diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/sv.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/sv.po | 790 |
1 files changed, 388 insertions, 402 deletions
diff --git a/docs/installer/sv.po b/docs/installer/sv.po index 4677763e..c005619a 100644 --- a/docs/installer/sv.po +++ b/docs/installer/sv.po @@ -7,14 +7,13 @@ # Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2013 # Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2013-2014 # Michael Eklund <willard@null.net>, 2014-2015 -# Marja van Waes <marja@mageia.org>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-24 19:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-06 23:31+0100\n" -"Last-Translator: Marja van Waes <marja@mageia.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-01 20:11+0000\n" +"Last-Translator: Michael Eklund <willard@null.net>\n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "sv/)\n" "Language: sv\n" @@ -26,7 +25,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" -msgstr "Anteckningar för Licens och Utgåva" +msgstr "Anteckningar för licens och utgåva" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 @@ -57,7 +56,7 @@ msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" -"Dessa villkor gäller för hela <application>Mageia</application>-" +"De här villkoren gäller för hela <application>Mageia</application>-" "distributionen och måste accepteras innan du kan fortsätta." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -91,7 +90,7 @@ msgid "" "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "Klicka på knappen <guibutton>Noteringar för utgåva</guibutton> för att se " -"vad som är nytt i denna version av <application>Mageia</application>." +"vad som är nytt i den här versionen av <application>Mageia</application>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 @@ -102,7 +101,7 @@ msgstr "sv" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" -msgstr "Val av medier (konfigurera kompletterande installationsmedier)" +msgstr "Val av media (konfigurera kompletterande installationsmedier)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -128,8 +127,8 @@ msgid "" msgstr "" "Denna ruta ger dig en lista över redan upptäckta förvaringsplatser. Du kan " "lägga till andra källor för paket, till exempel en optisk skiva eller en " -"fjärrstyrd källa. Valet av källa avgör vilka paket som kommer att göras " -"tillgängliga för val under nästa steg." +"fjärrstyrd källa. Valet av källor avgör vilka paket som kommer att vara " +"tillgängliga i nästa steg." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 @@ -150,11 +149,11 @@ msgid "" "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" -"Väljer en spegel eller specificera en URL (allra första posten). Genom att " +"Val av spegel eller specificera en URL (allra första posten). Genom att " "välja en spegel så har du tillgång till urvalet av alla förvaringsplatser " -"som hanteras av Mageia, till exempel nonfree, tainted och uppdateringarna " -"som de ger. Med denna URL så kan du utse en specifik förvaringsplats eller " -"din egen NFS-installation." +"som hanteras av Mageia, till exempel nonfree, tainted och uppdateringar. Med " +"denna URL så kan du utse en specifik förvaringsplats eller din egen NFS-" +"installation." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 @@ -207,8 +206,8 @@ msgstr "" "<emphasis>root-lösenord</emphasis> i Linux. När du börjar skriva lösenordet " "i fältet kommer skölden att ändra färg från röd till gul och grön, beroende " "på lösenordets styrka. Med en grön sköld använder du ett starkt lösenord. Du " -"måste repetera lösenordet i fältet under och en kontroll utförs så att du " -"inte har skrivit fel genom att jämföra dem." +"måste repetera lösenordet i fältet under och en kontroll utförs genom att " +"jämföra dem så att du inte har skrivit fel." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 @@ -216,8 +215,9 @@ msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" -"Alla lösenord är skifteslägeskänsliga, det bästa är att använda en blandning " -"av bokstäver (stora och små), nummer och andra karaktärer i ett lösenord." +"Alla lösenord skiljer på stora och små bokstäver. Det bästa är att använda " +"en blandning av bokstäver (stora och små), nummer och andra karaktärer i ett " +"lösenord." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 @@ -233,8 +233,8 @@ msgid "" msgstr "" "Lägg till en användare här. En användare har färre rättigheter än en " "administratör (root), men tillräckligt för att surfa på nätet, använda " -"kontorsapplikationer eller spela spel och allting annat som den generella " -"användaren gör med sin dator" +"kontorsapplikationer, spela spel och allt annat som en vanlig användare gör " +"med sin dator." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 @@ -242,8 +242,8 @@ msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" -"<guibutton>Ikon</guibutton>: om du klickar på den här knappen så kommer det " -"att ändra användarens ikon." +"<guibutton>Ikon</guibutton>: om du klickar på den här knappen så kommer " +"användarens ikon att ändras." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 @@ -251,8 +251,8 @@ msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" -"<guilabel>Riktigt namn</guilabel>: Skriv in användarens riktiga namn i detta " -"fält." +"<guilabel>Verkligt namn</guilabel>: Skriv in användarens verkliga namn i det " +"här fältet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 @@ -263,7 +263,8 @@ msgid "" msgstr "" "<guilabel>Inloggningsnamn</guilabel>: Här kan du skriva in användarens " "inloggningsnamn eller låta drakx använda en version av användarens riktiga " -"namn. <emphasis>Inloggningsnamnet är skifteslägeskänsligt</emphasis>" +"namn. <emphasis>Inloggningsnamnet känner av stora och små bokstäver.</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 @@ -272,9 +273,9 @@ msgid "" "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" -"<guilabel>Lösenord</guilabel>: I detta textfält skriver du lösenordet för " -"din användare. Det finns en sköld vid slutet av textfältet som indikerar " -"styrkan av lösenordet. (Se också <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" +"<guilabel>Lösenord</guilabel>: I det här textfältet skriver du din " +"användares lösenord. Det finns en sköld vid slutet av textfältet som visar " +"hur starkt lösenordet är. (Se även <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 @@ -284,8 +285,8 @@ msgid "" "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Lösenord (igen)</guilabel>: Skriv lösenordet för användaren igen i " -"detta textfält och drakx kontrollerar att du har angivit samma lösenord i " -"varje textfält." +"det här textfältet. Drakx kontrollerar att du har angivit samma lösenord i " +"båda fälten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 @@ -293,8 +294,8 @@ msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" -"Alla användare som du lägger till under installationen av Mageia kommer att " -"ha en värdsligt läsbar (men skrivskyddad) hem-mapp." +"De användare som du lägger till under installationen av Mageia kommer att ha " +"en hemkatalog som är läsbar (men skrivskyddad ) av alla." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 @@ -303,9 +304,9 @@ msgid "" "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" -"Hur som helst, när du använder din nya installation så kommer alla användare " -"som du lägger till i <emphasis>MCC - System - Hantera användare i systemet</" -"emphasis> att ha en Hem-mapp som är både läs och skrivskyddad." +"Däremot kommer de användare som du lägger till i efterhand i <emphasis>MCC " +"- System - Hantera användare i systemet</emphasis> att ha en hemkatalog som " +"är både läs -och skrivskyddad." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 @@ -314,8 +315,8 @@ msgid "" "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Om du inte vill ha en hemkatalog som är läsbar för någon bör du ändå lägga " -"till en tillfällig användare nu, och efter omstart kan du sedan lägga till " -"en eller flera riktiga användare." +"till en tillfällig användare nu. Efter omstart kan du sedan lägga till en " +"eller flera riktiga användare." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 @@ -324,9 +325,9 @@ msgid "" "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" -"Om du föredrar hemkataloger som är läsbara för alla vill du nog lägga till " +"Om du föredrar hemkataloger som är läsbara för alla så kan du lägga till " "alla extra användare i <emphasis>konfigurationsöversikten</emphasis> i " -"slutet av installationen. Välj <emphasis>användarhantering</emphasis>." +"slutet av installationen. Välj <emphasis>Användarhantering</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 @@ -356,8 +357,8 @@ msgid "" "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" -"Allt som en gäst med ett standard <emphasis>rbash</emphasis>gästkonto sparar " -"till sin /hem-katalog kommer att raderas när han loggar ut. Gästen borde " +"Allt som en gäst med ett standard <emphasis>rbash</emphasis>-gästkonto " +"sparar till sin hemkatalog kommer att raderas när han loggar ut. Gästen bör " "spara sina viktiga filer till ett USB-minne" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -368,8 +369,8 @@ msgid "" "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Aktivera gästkonto</guilabel>: Här kan du aktivera eller " -"inaktivera ett gästkonto. Gästkontot tillåter en gäst att logga in och " -"använda datorn, men har mer begränsad tillgång än normala användare." +"inaktivera ett gästkonto. Gästkontot tillåter vem som helst att logga in och " +"använda datorn, men har en mer begränsad tillgång än vanliga användare." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 @@ -378,9 +379,9 @@ msgid "" "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" -"<guilabel>Skal</guilabel>: Denna rullgardinsmeny tillåter dig att ändra " -"skalet som den tillagda användaren i förra rutan ska använda, antingen Bash, " -"Dash och Sh" +"<guilabel>Skal</guilabel>: I den här menyn kan du ändra vilket skal " +"användaren ska använda som du lade till i förra rutan. Antingen Bash, Dash " +"eller Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 @@ -390,7 +391,7 @@ msgid "" "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Användar-ID</guilabel>: Här kan du ange ett ID för användaren du " -"lade till i förra steget. Detta är ett nummer. Lämna tomt om du inte vet vad " +"lade till i förra steget. Det är ett nummer. Lämna tomt om du inte vet vad " "du gör." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -400,14 +401,14 @@ msgid "" "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" -"<guilabel>Grupp-ID</guilabel>: Här kan du ange ett grupp-ID. Detta är också " +"<guilabel>Grupp-ID</guilabel>: Här kan du ange ett grupp-ID. Det är också " "ett nummer, vanligtvis samma som för användaren. Lämna tomt om du inte vet " "vad du gör." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" -msgstr "Välj monteringspunkterna" +msgstr "Välj monteringspunkter" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -438,8 +439,8 @@ msgid "" "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" -"Här ser du de Linux-partitioner som har hittats i din dator. Om du inte " -"håller med vad <application>DrakX</application> föreslår så kan du ändra " +"Här ser du de Linux-partitioner som har hittats i din dator. Om du inte är " +"nöjd med vad <application>DrakX</application> föreslår så kan du ändra " "monteringspunkterna." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -448,7 +449,7 @@ msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" -"Om du ändrar något, så var noga med att du fortfarande har en <literal>/</" +"Om du ändrar något så var noga med att du fortfarande har en <literal>/</" "literal> (root)-partition." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -457,7 +458,7 @@ msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" -"Varje partition visas som följande: \"Enhet\" (\"Kapacitet\", " +"Varje partition visas enligt följande: \"Enhet\" (\"Kapacitet\", " "\"Monteringspunkt\", \"Typ\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -466,7 +467,7 @@ msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" -"\"Enhet\" kommer från: \"hårddisk\", [\"hårddisk-nummer \"(bokstav)], " +"\"Enhet\" består av: \"hårddisk\", [\"hårddisknummer \"(bokstav)], " "\"partitionsnummer\" (exampelvis, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -480,11 +481,11 @@ msgid "" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Om du har många partitioner så kan du välja mellan olika monteringspunkter i " -"rullgardinsmenyn, så som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> och " -"<literal>/var</literal>. Du kan även göra dina egna monteringspunkter, " -"exempelvis <literal>/video</literal> för en partition som du vill lagra dina " -"filmer, eller <literal>/cauldron-home</literal> för /home-partitionen av din " -"Cauldron-installation<literal/>." +"menyn, som t. ex. <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> och " +"<literal>/var</literal>. Du kan även skapa egna monteringspunkter, " +"exempelvis <literal>/video</literal> för en partition där du vill lagra dina " +"filmer, eller <literal>/cauldron-home</literal> för <literal>/home</literal>-" +"partition för en Cauldron-installation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 @@ -492,8 +493,8 @@ msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" -"För partitioner som du inte behöver tillgång till så kan du lämna fältet för " -"monteringspunkten blank." +"För partitioner som du inte behöver tillgång till kan du lämna fältet för " +"monteringspunkt tomt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 @@ -502,9 +503,9 @@ msgid "" "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" -"Välj <guibutton>Förra</guibutton> om du inte är säker på vad du ska välja, " -"och bocka sedan för <guilabel>Anpassad disk-partitionering</guilabel>. I " -"skärmen som följer så kan du klicka på en partition för att se dess typ och " +"Välj <guibutton>Tillbaka</guibutton> om du inte är säker på vad du ska " +"välja, och kryssa i <guilabel>Anpassad diskpartitionering</guilabel>. I " +"nästa steg så kan du sedan klicka på en partition för att se dess typ och " "storlek." #. type: Content of: <section><para> @@ -515,8 +516,8 @@ msgid "" "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Om du är säker på att monteringspunkterna är korrekta så klickar du på " -"<guibutton>Nästa</guibutton> och väljer om du antingen vill formatera " -"partitonen(rna) som DrakX föreslår eller fler." +"<guibutton>Nästa</guibutton> där du väljer om du vill formatera " +"partitonenerna som DrakX föreslår eller mer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 @@ -529,7 +530,7 @@ msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" -"Beroende på dina val här, så kan det finnas flera fönster för att finjustera " +"Beroende på vad du väljer här så kan det finnas fler steg för att finjustera " "ditt val." #. type: Content of: <section><para> @@ -539,9 +540,9 @@ msgid "" "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" -"Efter dom olika valen kommer du att se ett bildspel under paket " -"installationen. Bildspelet får du fram genom att klicka på " -"<guilabel>Detaljer</guilabel> knappen" +"När alla val är gjorda visas ett bildspel under paketinstallationen. " +"Bildspelet kan stängas av genom att klicka på knappen <guilabel>Detaljer</" +"guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 @@ -564,12 +565,12 @@ msgid "" "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Välj antingen <application>KDE</application> eller <application>Gnome</" -"application> skrivbordsmiljö beroenda av vad du tycker om. Bägge kommer med " -"användbara verktyg och applikationer. Bocka för <guilabel>Custom</guilabel> " -"om du inte vill använda någon av dessa eller båda, eller om du vill annat än " -"dessa standard programmen för dessa skrivbordsmiljöerna. <application>LXDE</" -"application> skrivbordsmiljö är lättare än dom två tidigare, Med mindre " -"ögongodis och färre programpaket installerade som standard." +"application> som skrivbordsmiljö beroende på vilken du tycker om. Bägge " +"kommer med användbara verktyg och applikationer. Kryssa i " +"<guilabel>Anpassad</guilabel> om du inte vill använda någon av dessa, eller " +"båda två, eller om du vill ha något annat än de standardprogram som " +"medföljer. <application>LXDE</application> är lättare än de två tidigare, " +"med mindre ögongodis och färre programpaket installerade som standard." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 @@ -619,7 +620,7 @@ msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" -"Individuellt paketval: Du kan använda detta alternativ för att manuellt " +"Individuellt paketval: Du kan använda det här alternativet för att manuellt " "lägga till eller ta bort paket." #. type: Content of: <section><para> @@ -651,8 +652,7 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" -"Här kan du lägga till eller ta bort några extra paket för att anpassa din " -"installation." +"Här kan du lägga till eller ta bort paket för att anpassa din installation." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 @@ -663,8 +663,8 @@ msgid "" "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" -"Efter att du har gjort ditt val så kan du klicka på <guibutton>diskett-" -"ikonen</guibutton> längst ner på sidan för att spara dina paket-val (att " +"Efter att du har gjort dina val så kan du klicka på <guibutton>diskett-" +"ikonen</guibutton> längst ner på sidan för att spara dina paketval (att " "spara till ett USB-minne fungerar också). Du kan sedan använda denna fil för " "att installera samma paket på ett annat system genom att trycka på samma " "knapp under installationen och välja att ladda den." @@ -701,25 +701,25 @@ msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" -"Det finns fyra grupper, klicka på triangeln intill en grupp för att " -"expandera den och se alla tjänster i den." +"Det finns fyra grupper. Klicka på triangeln intill en grupp för att " +"expandera och se alla tjänster som den innehåller." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." -msgstr "Inställningarna som DrakX väljer är oftast bra." +msgstr "Inställningar som DrakX väljer är oftast bra." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." -msgstr "Om du markerar en tjänst så visas viss information i info-lådan nedan." +msgstr "Om du markerar en tjänst så visas viss information i inforutan nedan." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." -msgstr "Ändra bara på saker som du mycket väl vet hur du ska ändra." +msgstr "Ändra bara på saker när du vet mycket väl vad du gör." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 @@ -754,8 +754,8 @@ msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" -"I nästa skärm så kan du välja att ställa in din hårdvaruklocka till lokal " -"tid eller till GMT, också känd som UTC." +"På nästa skärm kan du välja att ställa in din hårdvaruklocka till lokal tid " +"eller till GMT, även kallad UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 @@ -763,13 +763,13 @@ msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" -"Om du har mer än ett operativsystem i din dator så se då till att alla är " -"inställda på lokal tid eller alla till UTC/GMT." +"Om du har mer än ett operativsystem i din dator så se till att de är " +"inställda på lokal tid eller till UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" -msgstr "Välj en X-server (Konfigurera ditt grafikkort)" +msgstr "Välj en X-server (konfigurera ditt grafikkort)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 @@ -788,8 +788,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" -"DrakX har en väldigt omfattande databas av grafikkort och kommer oftast att " -"identifiera ditt nuvarande grafikkort rätt." +"DrakX har en väldigt omfattande databas av grafikkort och identifierar " +"oftast ditt nuvarande grafikkort korrekt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 @@ -797,7 +797,7 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" -"Om installationen inte har korrekt upptäckt ditt grafikkort och du vet " +"Om installationen inte har upptäckt ditt grafikkort korrekt och du vet " "vilket du har så kan du välja det från trädet genom:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -833,10 +833,10 @@ msgid "" "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" -"Xorg-listan erbjuder mer än 40 vanliga och grafikkortsdrivrutiner med öppen " -"källkod. Om du fortfarande inte kan hitta en namngiven drivrutin för ditt " -"kort så finns det valet att använda vesa-drivrutinen som tillhandahåller " -"grundläggande kapaciteter." +"Xorg-listan erbjuder mer än 40 grafikkortsdrivrutiner med öppen källkod. Om " +"du fortfarande inte kan hitta en namngiven drivrutin för ditt kort så finns " +"alternativet att använda vesa-drivrutinen som tillhandahåller grundläggande " +"funktionaliteter." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 @@ -844,8 +844,8 @@ msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" -"Var medveten om att om du väljer en drivrutin som inte passar så kan du " -"enbart ha tillgång till kommandorad-gränssnittet." +"Tänk på att om du väljer en drivrutin som inte passar så kommer du kanske " +"enbart att ha tillgång till det textbaserade gränssnittet." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 @@ -854,9 +854,9 @@ msgid "" "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" -"En del grafikkortstillverkare tillhandahåller drivrutiner för Linux vilket " -"enbart finns tillgängligt i NonFree-medierna och i vissa fall enbart från " -"kortets tillverkares hemsida." +"En del grafikkortstillverkare tillhandahåller patenterade drivrutiner för " +"Linux vilket enbart finns tillgängligt i NonFree-medierna, och i vissa fall " +"enbart från tillverkarens hemsida." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 @@ -864,13 +864,13 @@ msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" -"Nonfree-medierna behöver vara aktiverade för att få tillgång till dem, du " -"borde göra detta efter din första omstart." +"Nonfree-medierna måste aktiveras för att få tillgång till dem. Du borde göra " +"detta efter din första omstart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" -msgstr "Ställa in X, grafikkort och konfiguration av monitor" +msgstr "Konfigurera grafikkort och bildskärm" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -897,15 +897,14 @@ msgid "" "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" -"Oberoende vilken grafisk miljö (också känt som skrivbordsmiljö) som du " -"väljer för denna installation av <application>Mageia</application>, så " -"baseras alla på ett grafiskt användargränssnittssytem kallat <acronym>X-" -"Windows</acronym>, eller enbart <acronym>X</acronym>. För att <acronym>KDE</" -"acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> och någon annan " -"grafisk miljö ska fungera väl så behöver följande <acronym>X</acronym>-" -"inställningar vara korrekta. Välj de korrekta inställningarna om du ser att " -"<application>DrakX</application> inte gjorde något val, eller om du tror att " -"valet är inkorrekt." +"Oavsett vilket grafisk miljö (även kallad skrivbordsmiljö) du väljer för den " +"här installationen av <application>Mageia</application>, så baseras alla på " +"ett grafiskt användargränssnitt kallat <acronym>X-Windows</acronym>, eller " +"enbart <acronym>X</acronym>. För att <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</" +"acronym>, <acronym>LXDE</acronym> och de andra grafiska miljöerna ska " +"fungera så måste följande <acronym>X</acronym>-inställningar vara korrekta. " +"Välj rätt inställningarn om du ser att <application>DrakX</application> " +"inte gjorde något val, eller om du tror att valet är inkorrekt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 @@ -957,14 +956,14 @@ msgid "" "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" -"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Test-knappen visas inte " +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen visas inte " "alltid under installationen. Om knappen finns där så kan du kontrollera dina " "inställningar genom att trycka på den. Om du ser en fråga om dina " -"inställningar är korrekta så kan du svara \"ja\", och inställningarna kommer " +"inställningar är korrekta så svarar du \"ja\", och inställningarna kommer " "att behållas. Om du inte ser någonting så kommer du tillbaka till " -"konfigurationsskärmen och ha möjlighet att konfigurera allt igen tills " -"testet är bra. <emphasis>Var säker på att dina inställningar är på den säkra " -"sidan om test-knappen inte finns tillgänglig</emphasis>" +"konfigurationsskärmen och har möjlighet att konfigurera allt igen tills " +"testet är lyckat. <emphasis>Se till att dina inställningar är på den säkra " +"sidan om testknappen inte är tillgänglig</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 @@ -972,13 +971,13 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" -"<emphasis><guibutton>Val</guibutton></emphasis>: Här kan du välja att " -"aktivera eller inaktivera olika val." +"<emphasis><guibutton>Alternativ</guibutton></emphasis>: Här kan du välja att " +"aktivera eller inaktivera olika alternativ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" -msgstr "Att välja din skärm" +msgstr "Att välja din bildskärm" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 @@ -998,7 +997,7 @@ msgid "" "documentation" msgstr "" "<emphasis>Att välja en bildskärm med annorlunda egenskaper kan skada din " -"bildskärm eller videohårdvara. Var snäll och prova inte något om du inte vet " +"bildskärm eller videohårdvara. Försök inte att prova något om du inte vet " "vad du gör.</emphasis> Om du är osäker bör du läsa dokumentationen som " "följde med din bildskärm." @@ -1026,7 +1025,7 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" -"Det här alternativet tillåter dig att ställa in två kritiska parametrar, den " +"Med det här alternativet kan du ställa in två kritiska parametrar, den " "vertikala uppdateringsfrekvensen och den horisontella synkhastigheten. Den " "vertikala uppdateringsfrekvensen bestämmer hur ofta skärmen ska uppdateras " "och den horisontella synkhastigheten är den hastighet med vilken sveplinjer " @@ -1042,8 +1041,8 @@ msgid "" msgstr "" "Det är <emphasis>VÄLDIGT VIKTIGT</emphasis> att du inte anger en skärmtyp " "med ett synkroniseringsintervall som är över kapaciteten för din bildskärm, " -"då kan du skada din skärm. Om du är osäker så välj en försiktig inställning " -"och läs dokumentationen för din bildskärm." +"då kan du skada den. Om du är osäker så välj en försiktig inställning och " +"läs dokumentationen för din bildskärm." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 @@ -1056,8 +1055,8 @@ msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" -"Detta är standard-alternativet och försöker avgöra typ av skärm från " -"databasen över skärmar." +"Det här är standardalternativet som försöker avgöra skrämtyp från databasen " +"över bildskärmar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 @@ -1070,18 +1069,18 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" -"Om installationen inte har upptäckt ditt rätta grafikkort och du vet vilket " -"du har så kan du välja det från trädet genom att välja:" +"Om installationen inte har upptäckt din bildskärm och du vet vilken du har " +"så kan du välja den från trädet genom att välja:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" -msgstr "namnet på tillverkare av skärmen" +msgstr "Bildskärmstillverkarens namn" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" -msgstr "beskrivning av skärmen" +msgstr "bildskärmens beskrivning" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 @@ -1097,9 +1096,9 @@ msgid "" "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" -"val av denna grupp visar uppemot 30 bildskärmskonfigureringar så som " -"1024x768 @ 60Hz och inkluderar även plattskärmar som används i bärbara " -"datorer. Detta är ofta en bra urvalsgrupp när du behöver använda vesa-" +"vid val av denna grupp så visas uppemot 30 bildskärmskonfigureringar som t. " +"ex. 1024x768 @ 60Hz och inkluderar även plattskärmar som används i bärbara " +"datorer. Det är ofta en bra urvalsgrupp om du behöver använda vesa-" "drivrutiner när din videohårdvara inte kan identifieras automatiskt. Än en " "gång så är det klokt att vara försiktig med dina val." @@ -1128,7 +1127,7 @@ msgstr "" "Om du vill använda kryptering på din <literal>/</literal>-partition så måste " "du se till att ha en separat <literal>/boot</literal>-partition. " "Krypteringsalternativet för din <literal>/boot</literal>-partition ska INTE " -"ställas in, annars kommer detta att göra ditt system omöjligt att boota." +"ställas in, annars kommer detta göra ditt system omöjligt att boota." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 @@ -1137,9 +1136,9 @@ msgid "" "change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "" -"Justera layouten av din(a) disk(ar) här. Du kan avlägsna eller skapa " -"partitioner, ändra filsystemet för en partition eller ändra dess storlek och " -"även titta vad om finns i dem innan du startar." +"Justera layouten på dina hårddiskar här. Du kan radera eller skapa " +"partitioner, ändra filsystem för en partition eller dess storlek, och även " +"titta vad som finns på dem innan du startar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 @@ -1147,9 +1146,9 @@ msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" -"Det finns en flik för varje hårddisk som är upptäckt eller annan " -"lagringsenhet, exempelvis ett USB-minne. Det finns sda, sdb och sdc om det " -"är tre stycken." +"Det finns en flik för varje hårddisk eller annan lagringsenhet som har " +"hittats, t. ex ett USB-minne. Det finns sda, sdb och sdc om där är tre " +"stycken." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 @@ -1157,7 +1156,7 @@ msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" -"Tryck på <guibutton>Rensa alla</guibutton> för att tömma alla partitioner på " +"Tryck på <guibutton>Rensa allt</guibutton> för att tömma alla partitioner på " "den valda lagringsenheten" #. type: Content of: <section><para> @@ -1166,9 +1165,8 @@ msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" -"För alla andra åtgärder: klicka på den valda partitionen först. Titta sedan " -"på den eller välj filsystem och en monteringspunkt, ändra storlek på den " -"eller töm den." +"För alla andra åtgärder klickar du på den valda partitionen först. Välj " +"filsystem och en monteringspunkt, ändra storlek eller radera den." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 @@ -1226,12 +1224,12 @@ msgid "" "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Om det här alternativet är tillgängligt så har kompatibla Linux-partitioner " -"blivit hittade och får användas för installation." +"hittats och som kan användas för installation." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" -msgstr "Använd fritt utrymme" +msgstr "Använd ledigt utrymme" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 @@ -1239,13 +1237,13 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" -"Om du har ledigt utrymme på din hårddisk kommer detta alternativ att använda " -"det till din nya installation av Mageia." +"Om du har ledigt utrymme på din hårddisk kommer det här alternativet att " +"använda det till din nya installation av Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" -msgstr "Använd fritt utrymmer på en Windows-partition" +msgstr "Använd ledigt utrymme på en Windows-partition" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 @@ -1254,7 +1252,7 @@ msgid "" "offer to use it." msgstr "" "Om du har ledigt utrymme på din befintliga Windows-partition kan " -"installeraren erbjuda sig att använda det." +"installationen ge dig möjlighet att använda det." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 @@ -1263,7 +1261,7 @@ msgid "" "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" -"Detta kan vara ett användbart sätt att göra plats för din nya Mageia-" +"Det kan vara ett användbart för att göra plats för din nya Mageia-" "installation, men är en riskfylld operation. Därför bör du se till att du " "har säkerhetskopierat alla viktiga filer!" @@ -1277,12 +1275,11 @@ msgid "" "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" -"Observera att detta innebär att krympa storleken på Windows-partitionen. " +"Observera att det innebär att storleken på Windows-partitionen krymps. " "Partitionen måste vara \"ren\", dvs. att Windows måste ha stängts av korrekt " "när det användes sist. Den måste också ha defragmenterats, även om det inte " "är någon garanti för att filerna har flyttats bort ifrån ytan som kommer att " -"användas. Det rekommenderas starkt att säkerhetskopiera dina personliga " -"filer." +"användas. Du rekommenderas starkt att säkerhetskopiera dina personliga filer." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 @@ -1292,14 +1289,14 @@ msgstr "Radera och använd hela hårddisken." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." -msgstr "Detta alternativ kommer att använda hela disken för Mageia." +msgstr "Det här alternativet kommer att använda hela disken för Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" -"Notera! Detta kommer att ta bort ALL data på den valda hårddisken. Vidta " -"försiktighet!" +"Tänk på att detta kommer att ta radera ALL data på den valda hårddisken. Var " +"försiktig!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 @@ -1339,10 +1336,10 @@ msgid "" msgstr "" "En del nyare diskar använder nu 4096 bytes logiska sektorer istället för den " "föregående standarden med 512 bytes. På grund av brist på tillgänglig " -"hårdvara har partitionsverktyget inte testats på en sådan disk. Även en del " -"SSD-diskar använder nu en raderingsblockstorlek på över 1 MB. Vi föreslår " +"hårdvara har partitionsverktyget inte testats på en sådan disk. En del SSD-" +"diskar använder nu även en raderingsblockstorlek på över 1 MB. Vi föreslår " "att för-partitionera disken genom att använda ett alternativt " -"partitioneringsverktyg som t. ex. gparted, om du du har en sådan enhet med " +"partitioneringsverktyg som t. ex. gparted, om du har en sådan enhet med " "följande inställningar:" #. type: Content of: <section><warning><para> @@ -1360,7 +1357,7 @@ msgstr "\"Ledigt utrymme före (MiB)\" \"2\"" msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" -"Kontrollera också att alla partitioner skapas med ett jämnt antal megabyte." +"Se också till att alla partitioner skapas med ett jämnt antal megabyte." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:22 en/DrakX.xml:3 @@ -1404,9 +1401,9 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" -"Ingen kommer att se alla installerarens skärm bilder som du ser i denna " -"handbok. Vilka skärm bilder du kommer att se, beror på din hårdvara och val " -"du gör under installationen." +"Ingen kommer att se alla installerarens skärmbilder som du ser i den här " +"handboken. Vilka skärmbilder som just du kommer att se beror på din hårdvara " +"och vilka val du gör under installationen." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:46 en/DrakX.xml:10 @@ -1431,7 +1428,7 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" -"Denna manual är produserad med hjälp av <link ns6:href=\"http://www.calenco." +"Denna manual är producerad med hjälp av <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> utvecklad av <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>" @@ -1443,8 +1440,8 @@ msgid "" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Den är skriven av frivilliga på deras fritid. Kontakta <link ns6:href=" -"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</link>, " -"om du vill hjälpa till och förbättra denna manual." +"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentations-teamet</" +"link> om du vill hjälpa till och förbättra den här manualen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 @@ -1473,9 +1470,9 @@ msgid "" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" -"Du har installerat färdigt och konfigurerat <application>Mageia</" -"application> och det är nu säkert att ta bort installationsmediet och att " -"starta om din dator." +"Du är nu klar med installationen och konfigureringen av <application>Mageia</" +"application> och du kan nu säkert ta bort installationsmediet och att starta " +"om din dator." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 @@ -1483,8 +1480,8 @@ msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" -"Efter omstarten i uppstartshanterarens ruta så kan du välja mellan " -"operativsystemen i din dator (om du har fler än ett)." +"Efter omstarten så kan du välja mellan operativsystemen i din dator (om du " +"har mer än ett) i uppstartshanteraren." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 @@ -1492,8 +1489,8 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" -"Om du inte justerade inställningarna för uppstartshanteraren så kommer din " -"Mageia-installation automatiskt bli vald och startad." +"Om du inte ändrade inställningarna för uppstartshanteraren så kommer Mageia " +"att väljas och starta automatiskt." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 @@ -1512,7 +1509,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" -msgstr "Formaterar" +msgstr "Formatering" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -1543,7 +1540,8 @@ msgstr "" #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" -"Vanligtvis behövs i alla fall de partitioner som DrakX har valt formateras." +"Vanligtvis behöver i alla fall de partitioner som DrakX har valt att " +"formateras." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 @@ -1562,10 +1560,10 @@ msgid "" "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" -"Om du är osäker på om du gjort rätt val kan du klicka på " -"<guibutton>Föregående</guibutton>, igen på <guibutton>Föregående</guibutton> " -"och sedan på <guibutton>Anpassad</guibutton> för att komma tillbaka till " -"huvudsidan. Där kan du välja och se vad som finns på dina partitioner." +"Om du är osäker på om du valt rätt så kan du klicka på " +"<guibutton>Föregående</guibutton>, och på <guibutton>Föregående</guibutton> " +"igen och sedan på <guibutton>Anpassad</guibutton> för att komma tillbaka " +"till huvudsidan. Där kan du välja och se vad som finns på dina partitioner." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 @@ -1579,7 +1577,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" -msgstr "Mageia-installeraren DrakX" +msgstr "DrakX, Mageias installerare" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 @@ -1588,8 +1586,8 @@ msgid "" "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" -"Oavsett om du är ny på GNU-Linux eller en erfaren användare. Mageias " -"installerare är utformad för att göra din installation eller uppgradering så " +"Oavsett om du är ny på GNU-Linux eller en erfaren användare så är Mageias " +"installerare utformad för att göra din installation eller uppgradering så " "enkel som möjligt." #. type: Content of: <section><para> @@ -1598,13 +1596,13 @@ msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" -"Den första startmenyn har olika alternativ och det förvalda kommer att " -"starta installationsprogrammet, som i normalfallet är allt du behöver." +"Den första menyn har olika alternativ och det förvalda kommer att starta " +"installationsprogrammet som i normalfallet är allt du behöver." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" -msgstr "Välkomstskärm till installationen" +msgstr "Välkomstskärm för installationen" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 @@ -1658,7 +1656,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:62 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." -msgstr "Använd pil-tangenterna för att välja språk och tryck på Retur." +msgstr "Använd piltangenterna för att välja språk och tryck på Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:65 @@ -1668,10 +1666,10 @@ msgid "" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" -"Här är ett exempel, det franska välkomstmeddelandet vid användning av en " -"Live DVD/CD. Observera att menyn på en Live DVD/CD inte föreslår: " -"<guilabel>Rescue System</guilabel>, <guilabel>Memory Test</guilabel> och " -"<guilabel>Hardware Detection Tool</guilabel>." +"Här är t. ex. den franska välkomstskärmen vid användning av en Live DVD/CD. " +"Observera att menyn på en Live DVD/CD inte föreslår: <guilabel>Rescue " +"System</guilabel>, <guilabel>Memory Test</guilabel> och <guilabel>Hardware " +"Detection Tool</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:73 @@ -1694,7 +1692,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:92 msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." -msgstr "Lägg till några kernel-alternativ genom att trycka på F6." +msgstr "Lägg till några alternativ för kärnan genom att trycka på F6." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:94 @@ -1770,7 +1768,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:130 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1" -msgstr "Lägg till fler kernel-alternativ genom att trycka på F1" +msgstr "Lägg till fler alternativ i kärnan genom att trycka på F1" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 @@ -1780,8 +1778,8 @@ msgid "" "go back to the welcome screen." msgstr "" "Att trycka på F1 öppnar ett nytt fönster med fler valbara alternativ. Välj " -"något med pil-tangenterna och tryck på enter för att få fler detaljer, eller " -"tryck på escape för att gå tillbaka till välkomstskärmen." +"något med piltangenterna och tryck på Enter för att få fler detaljer, " +"alternativt kan du trycka på Escape för att gå tillbaka till välkomstskärmen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:139 @@ -1798,9 +1796,9 @@ msgid "" "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" -"Detaljerad översikt för alternativet splash. Tryck på Esc eller välja " +"Detaljerad översikt för alternativet splash. Tryck på Esc eller välj " "<guilabel>Tillbaka till Boot Options</guilabel> för att gå tillbaka till " -"listan med alternativ. Dessa alternativ kan läggas till för hand på raden " +"listan med alternativ. Dessa alternativ kan läggas till för hand på raden " "med <guilabel>Boot Options</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> @@ -1813,7 +1811,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:160 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." -msgstr "Hjälpen är översatt i det valda språket med F2-tangenten." +msgstr "Hjälpen är översatt i det valda språket med tangenten F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:166 @@ -1821,8 +1819,8 @@ msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" -"Här är standard välkomstmeddelande vi använding av en trådburen " -"nätverksbaserad installations CD (Boot.iso eller Boot-Nonfree.iso)." +"Här är det välkomstmeddelande som är standard vid användning av en trådburen " +"nätverksbaserad installations-CD (Boot.iso eller Boot-Nonfree.iso)." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:169 @@ -1872,7 +1870,7 @@ msgid "" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Varje steg har en eller flera sidor som också kan ha <guibutton>Avancerat</" -"guibutton> knappar med mer, men sällan krävande alternativ." +"guibutton>-knappar med mer, men sällan krävande alternativ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:196 @@ -1881,7 +1879,7 @@ msgid "" "explanations about the current step." msgstr "" "De flesta rutor har <guibutton>Hjälp</guibutton>-knappar som ger ytterligare " -"information om det nuvarande steget." +"information om det aktuella steget." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:200 @@ -1901,13 +1899,14 @@ msgstr "" "installerade så är din dator inte längre i samma skick, och en omstart kan " "lämna dig med ett oanvändbart system. Om du trots allt är absolut säker på " "att du vill starta om, öppna ett terminalfönster genom att hålla ner " -"följande tangenter <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidigt. Efter det, " -"tryck <guibutton>Ctrl Alt Del</guibutton> samtidigt för att starta om." +"följande tangenter samtidigt <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Efter det " +"trycker du på <guibutton>Ctrl Alt Del</guibutton> samtidigt för att starta " +"om." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:214 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" -msgstr "Problem vid installation och möjliga lösningar" +msgstr "Installationsproblem och möjliga lösningar" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:220 @@ -1921,8 +1920,8 @@ msgid "" "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" -"Efter startmenyn så kom du inte till skärmen för språkval. Detta kan hända " -"med vissa grafikkort och äldre system. Prova med en låg upplösning genom att " +"Efter startmenyn så kom du inte till skärmen för språkval. Det kan hända med " +"vissa grafikkort och äldre system. Prova med en låg upplösning genom att " "skriva <code>vgalo</code> vid prompten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1938,7 +1937,7 @@ msgstr "" "gammal. I sådana fall kan det vara värt att prova en textbaserad " "installation. För att starta den tryck på Esc på välkomstskärmen och " "bekräfta med enter. Du kommer att se en svart skärm med en rad där det står: " -"\"Boot:\" Skriv \"text\" på den raden och tryck på enter. Nu forsätter " +"\"Boot:\" Skriv \"text\" på den raden och tryck på Enter. Nu forsätter " "installationen i textläge." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> @@ -1974,9 +1973,9 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" -"Dessa kommer sällan att behövas, men i vissa fall kan hårdvaran rapportera " -"tillgängligt RAM felaktigt. För att ange detta manuellt kan du använda " -"<code>mem=xxxM</code> parametern, där xxx är den korrekta mängden RAM. T. " +"De här kommer sällan att behövas, men i vissa fall kan hårdvaran felaktigt " +"rapportera tillgängligt RAM. För att manuellt ange det kan du använda " +"parameterna <code>mem=xxxM</code>, där xxx är den korrekta mängden RAM. T. " "ex. <code>mem=256M</code> anger 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> @@ -2025,8 +2024,8 @@ msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" -"Sedan denna version av <application>Mageia</application> släpptes så har " -"några paket blivit uppdaterade eller förbättrade." +"Efter att den här versionen av <application>Mageia</application> släpptes så " +"kommer några paket ha blivit uppdaterade eller förbättrade." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 @@ -2035,8 +2034,8 @@ msgid "" "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" -"Välj <guilabel>ja</guilabel> om du önskar ladda ner och installera dem, välj " -"<guilabel>nej</guilabel> om du inte vill göra detta nu, eller om du inte är " +"Välj <guilabel>ja</guilabel> om du vill ladda ner och installera dem. Välj " +"<guilabel>nej</guilabel> om du inte vill göra det nu, eller om du inte är " "ansluten till internet" #. type: Content of: <section><para> @@ -2083,8 +2082,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" -"<emphasis>Core</emphasis>-paketförrådet kan inte inaktiveras eftersom att " -"det innehåller basen för distributionen." +"<emphasis>Core</emphasis>-arkivet kan inte inaktiveras eftersom det " +"innehåller basen för distributionen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 @@ -2096,10 +2095,10 @@ msgid "" "cards, etc." msgstr "" "Arkivet <emphasis>Nonfree</emphasis> innehåller paket som är gratis, dvs. " -"Mageia får lov att omdistrbuera dem men de innehåller programvara med stängd " -"källkod (därav namnet Nonfree). Som ett exempel innehåller detta arkiv " -"patentskyddade drivrutiner till grafikkort från nVidia och ATI, och även " -"firmware till olika WiFi-kort." +"Mageia får lov att omdistribuera dem men de innehåller programvara med " +"stängd källkod (därav namnet Nonfree). Som ett exempel innehåller detta " +"arkiv patentskyddade drivrutiner till grafikkort från nVidia och ATI, och " +"även firmware till olika WiFi-kort." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 @@ -2110,10 +2109,12 @@ msgid "" "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" -"<emphasis>Tainted</emphasis>-förvaringsplatsen inkluderar paket som är " -"släppt under en Fri licens. Huvudsakliga kriterier för att placera paket i " -"denna förvaringsplats är att de kan motverka patent och kopierinsskyddslagar " -"i några länder, exempelvis multimedia-" +"<emphasis>Tainted</emphasis>-arkivet innehåller paket som är släppt under en " +"fri licens. Huvudsakliga kriterier för att placera paket i denna " +"förvaringsplats är att de kan inkränka på patent och upphovsrättslagar i " +"några länder, exempelvis multimedia-codecs som behövs för att spela diverse " +"ljud och videofiler, paket som behövs för att spela upp kommersiell DVD-" +"video med mera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 @@ -2127,7 +2128,7 @@ msgid "" "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" -"Du kan välja en minimal installation genom att avmarkera allt på sidan för " +"Du kan välja en minimal installation genom att avmarkera allt på sidan för " "paketval, se <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> @@ -2150,8 +2151,8 @@ msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" -"Om du väljer denna installationsklass kommer relaterad ruta att erbjuda dig " -"ett fåtal extra-paket att installera så som dokumentation och X." +"Om du väljer denna installationsklass kommer en relaterad skärm att erbjuda " +"dig några användbara extrapaket att installera så som dokumentation och X." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 @@ -2199,10 +2200,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" -"DrakX gjorde smarta val för konfigurationen av ditt system beroende på de " -"val som du gjorde och på hårdvaran som DrakX upptäckte. Du kan kolla " -"inställningarna här och ändra dem om du vill efteråt genom att trycka " -"Konfigurera<guibutton></guibutton>." +"DrakX har gjort smarta val för att konfigurera ditt system beroende på de " +"val som du har gjort och på hårdvaran som DrakX har hittat. Du kan " +"kontrollera inställningarna här och ändra dem om du vill efteråt genom att " +"trycka på knappen <guibutton>Konfigurera</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 @@ -2221,8 +2222,8 @@ msgid "" "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" -"DrakX valde en tidszon för dig, beroende på ditt föredragna språk. Du kan " -"ändra det om det behövs. Läs också <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></" +"DrakX har valt en tidszon åt dig som passar med det språk du valt. Du kan " +"ändra den om det behövs. Läs även <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></" "xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2242,7 +2243,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" -msgstr "<guilabel>Uppstartsladdare</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Starthanterare</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 @@ -2253,7 +2254,7 @@ msgstr "DrakX har gjort bra val för hur startladdaren är inställd." #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" -msgstr "Ändra inget om du nu inte vet hur du konfigurerar Grub och/eller Lilo" +msgstr "Ändra inget om du inte vet hur man konfigurerar Grub och/eller Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -2271,8 +2272,8 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" -"Du kan lägga till extra användare här. De kommer att få varsin <literal>/hem-" -"mapp</literal>." +"Du kan lägga till ytterligare användare här. De kommer att få varsin " +"<literal>/home</literal>-katalog." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 @@ -2285,9 +2286,8 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" -"Systemtjänster refererar till de små programmen som kör bakgrundsdemonerna. " -"Detta verktyg tillåter dig att aktivera eller inaktivera vissa " -"arbetsuppgifter." +"Systemtjänster refererar till de småprogram som kör bakgrundsdemonerna. Med " +"det här verktyget kan du aktivera eller inaktivera vissa uppgifter." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 @@ -2295,8 +2295,8 @@ msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" -"Du borde kolla försiktigt innan du ändrar något här - ett misstag kan " -"förhindra din dator från att fungera korrekt." +"Du bör vara försiktig med att ändra något här. Ett misstag kan göra att din " +"dator inte fungerar korrekt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 @@ -2319,7 +2319,7 @@ msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" -"Det är här som du ställer in eller ändrar din tangetbordslayout som baseras " +"Det är här som du ställer in eller ändrar din tangentbordslayout som baseras " "på var du befinner dig, språk eller typ av tangentbord." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2360,8 +2360,7 @@ msgstr "<guilabel>Grafiskt gränssnitt</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." -msgstr "" -"Denna sektion tillåter dig att konfigurera dina grafikkort och skärmar." +msgstr "I det här avsnittet kan du konfigurera ditt grafikkort och bildskärm." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 @@ -2380,7 +2379,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" -msgstr "Nätverks och Internet-parametrar" +msgstr "Nätverk och Internetparametrar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 @@ -2396,9 +2395,9 @@ msgid "" "repositories." msgstr "" "Du kan konfigurera ditt nätverk här, men för nätverkskort med drivrutiner " -"som inte är gratis så är det bättre att göra detta efter omstart, i " -"<application>Mageia Control Center</application>, efter att ha aktiverat " -"Nonfree-medierna." +"som inte är gratis så är det bättre att göra detta efter omstart i " +"<application>Mageias kontrollcentral</application>, efter att du har " +"aktiverat Nonfree-medierna." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 @@ -2406,13 +2405,13 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" -"När du lägger till ett nätverkskort, glöm inte att ställa in din brandvägg " -"att kolla detta gränssnitt också." +"Glöm inte att ställa in din brandvägg att övervaka när du lägger till ett " +"nätverkskort." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" -msgstr "<guilabel>Proxy-servrar</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Proxyservrar</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 @@ -2421,9 +2420,8 @@ msgid "" "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" -"En proxyserver agerar som en förmedlare mellan din dator och nätet. Denna " -"sektion tillåter dig att konfigurera din dator för att utnyttja en " -"proxytjänst." +"En proxyserver agerar som en förmedlare mellan din dator och nätet. I den " +"här sektionen kan du konfigurera din dator för att utnyttja en proxytjänst." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 @@ -2431,7 +2429,7 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" -"Du kan behöva konsultera din systemadministratör för att få parametrarna som " +"Du kan behöva rådfråga din systemadministratör för att få parametrarna som " "du behöver ange här" #. type: Content of: <section><section><info><title> @@ -2450,13 +2448,13 @@ msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" -"Här ställer du in säkerhetsnivån för din dator, i de flesta fallen så är " -"standardinställningen (Standard) adekvat för generell användning." +"Här ställer du in säkerhetsnivån för din dator. I de flesta fall är " +"standardinställningen (Standard) tillräcklig för normalt användande." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." -msgstr "Kolla vilket val som passar din användning bäst." +msgstr "Kontrollera vilket val som passar dig bäst." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 @@ -2469,8 +2467,8 @@ msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" -"En brandvägg är till för att vara en barriär mellan din viktiga data och " -"rackare ute på nätet som skulle ta över eller stjäla det." +"En brandvägg är till för att agera som en barriär mellan din viktiga data " +"och alla rackare ute på nätet som skulle försöka ta över eller stjäla den." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -2478,14 +2476,14 @@ msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" -"Välj tjänsterna som du önskar ska få tillgång till ditt system. Dina val är " -"beroende på vad du använder din dator till." +"Välj de tjänster som du vill ska få tillgång till ditt system. Det du väljer " +"beror på vad du använder din dator till." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" -"Ha i åtanke att om du tillåter allt (ingen brandvägg) så tar du en stor risk." +"Tänk på att om du tillåter allt (ingen brandvägg) så tar du en stor risk." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 @@ -2528,7 +2526,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." -msgstr "Här justerar du din säkerhetsnivå." +msgstr "Här kan du justera din säkerhetsnivå." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 @@ -2544,8 +2542,8 @@ msgid "" "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Efter installationen så kommer det alltid att finnas möjlighet att justera " -"dina säkerhetsinställningar i <guilabel>Säkerhet</guilabel>-delen av Mageia " -"Control Center." +"dina säkerhetsinställningar i <guilabel>Säkerhets</guilabel>-delen i Mageias " +"kontrollcentral." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 @@ -2603,12 +2601,12 @@ msgstr "De här ISO-filerna använder den traditionella installeraren, drakx." msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" -"De kan utföra en ren installation eller uppdatera från en tidigare version." +"De kan utföra en ren installation eller uppgradera från en tidigare version." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "DVD" -msgstr "Dvd" +msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 @@ -2627,7 +2625,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." -msgstr "Varje DVD innehåller många skrivbordsmiljöer och srpåk" +msgstr "Varje DVD innehåller många skrivbordsmiljöer och språk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:59 @@ -2648,13 +2646,13 @@ msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" -"Båda arkitekturerna finns på samma medium, valet görs automatiskt enligt " +"Båda arkitekturerna finns på samma medium, valet görs automatiskt efter " "identifierad processor." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "Uses Xfce desktop only." -msgstr "Använder endast Xfce-skrivbordsmiljö." +msgstr "Använder endast XFCE-skrivbordsmiljö." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 @@ -2668,7 +2666,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:84 msgid "It contains non free software." -msgstr "Den innehåller ej fri programvara." +msgstr "Den innehåller icke-fri programvara." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 @@ -2725,12 +2723,12 @@ msgstr "Endast skrivbordsmiljön KDE." #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:224 msgid "English language only." -msgstr "Enbart det engelska språket." +msgstr "Endast på engelska." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "32 bit only." -msgstr "Enbart 32-bitars." +msgstr "Endast 32-bitars." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 @@ -2771,7 +2769,7 @@ msgid "" "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Var och en är en liten avbild som endast innehåller det som behövs för att " -"starta drakx-installeraren och att hitta drakx-installer-stage2, och andra " +"starta drakx-installeraren och att hitta drakx-installer-stage2 och andra " "paket som behövs för att fortsätta och slutföra installationen. Dessa paket " "kan ligga på datorns hårddisk, på ett nätverk eller Internet." @@ -2834,7 +2832,7 @@ msgstr "" "När du har valt ISO-fil kan du ladda ner den genom antingen http eller " "BitTorrent. I båda fallen visas ett fönster med information om vilken spegel " "som används och möjligheten att ändra om hastigheten är låg. Om http är vald " -"så kan du även se något av följande" +"så kan du även se något som " #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 @@ -2856,13 +2854,13 @@ msgid "" "failure. A failure infers that you should retry the download.Then this " "window appears:" msgstr "" -"md5sum och sha1sum är verktyg som används för att kontrollera integriteten " -"av en ISO-fil. Använd bara en av dem. Bådas hexadecimala värden har " -"beräknats av en algoritm från filen som laddats ner. När du ber algoritmen " -"att räkna om dessa värden gentemot din nerladdade fil så kommer du antingen " -"att ha samma värde vilket innebär att din fil är korrekt, eller så skiljer " -"sig värdena och då är din fil felaktig. Ett misslyckande innebär att du " -"måste ladda ner filen igen och då visas det här fönstret:" +"md5sum och sha1sum är verktyg som används för att kontrollera integriteten i " +"en ISO-fil. Använd bara en av dem. Bådas hexadecimala värden har beräknats " +"av en algoritm från filen som laddats ner. När du ber algoritmen att räkna " +"om dessa värden gentemot din nerladdade fil så kommer du antingen att ha " +"samma värde vilket innebär att din fil är korrekt, eller så skiljer sig " +"värdena och då är din fil felaktig. Ett misslyckande innebär att du måste " +"ladda ner filen igen och då visas det här fönstret:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:280 @@ -2932,7 +2930,7 @@ msgid "" "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "Den kontrollerade ISOn kan nu brännas på en CD eller DVD, eller dumpas på " -"ett USB-minne. Det är inte en enkel kopiering utan ämnar att skapa ett " +"ett USB-minne. Det är inte en vanlig kopiering utan ämnar att skapa ett " "startbart media." #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -2948,10 +2946,10 @@ msgid "" "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" -"Använd vilken brännare du vill men se till att enheten är korrekt inställd " -"för att <emphasis role=\"bold\">bränna en avbild</emphasis>, att bränna data " -"eller filer är inte rätt. Det finns mer information <link ns4:href=\"https://" -"wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">på Mageias wiki</link>." +"Använd vilken brännare du vill men se till att den är inställd att bränna " +"<emphasis role=\"bold\">en avbild</emphasis>, att bränna data eller filer är " +"inte rätt. Det finns mer information på <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." +"org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageias wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:329 @@ -2981,7 +2979,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." -msgstr "Du måste omformatera USB-minnet för att återfå originalets kapacitet." +msgstr "Du måste formatera om USB-minnet för att återfå originalets kapacitet." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 @@ -3063,13 +3061,13 @@ msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" -"Skriv kommandot: # <userinput>dd if=sökväg/till/the/ISO-filen of=/dev/sdX " -"bs=1M</userinput>" +"Skriv kommandot: # <userinput>dd if=sökväg/till/ISO-filen of=/dev/sdX bs=1M</" +"userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" -msgstr "Där X=ditt enhetsnamn t. ex. /dev/sdc" +msgstr "Där X=din enhets namn t. ex. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 @@ -3134,7 +3132,7 @@ msgid "" "More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" -"Mer information finns på <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Mer information finns på <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">Mageias wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -3172,8 +3170,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" -"Om ditt land inte finns i listan så klicka på <guilabel>Andra länder</" -"guilabel>-knappen och välj ditt land / region där." +"Om ditt land inte finns i listan så klicka på knappen <guilabel>Andra " +"länder</guilabel> och välj ditt land / region där." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 @@ -3186,7 +3184,7 @@ msgstr "" "Om ditt land enbart finns i listan över <guilabel>Andra länder</guilabel> " "efter att du har klickat på <guibutton>OK</guibutton> så kan det verka som " "att ett land från första listan har valts. DrakX kommer att följa ditt " -"riktiga val så ignorera detta.." +"riktiga val så ignorera detta." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 @@ -3205,16 +3203,16 @@ msgid "" "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" -"I <guilabel>Andra länder</guilabel>-fönstret så kan du också välja en " -"inmatningsmetod (på botten av bistan). Inmatningsmetoder tillåter användare " +"I fönstret <guilabel>Andra länder</guilabel> kan du också välja en " +"inmatningsmetod (längst ner i listan). Inmatningsmetoder tillåter användare " "att mata in flerspråkiga karaktärer (Kinesiska, Japanska, Koreanska, osv). " "IBus är den huvudsakliga inmatningsmetoden i Mageia's DVD:er, Afrika/Indien " "och Asien/icke-Indien Live CD-skivor. För Asiatiska och Afrikanska " -"språkversioner, IBus kommer att anges som huvudsaklig inmatningsmetod så " -"användare borde inte behöva konfigurera detta manuellt. Andra " +"språkversioner, kommer IBus att anges som huvudsaklig inmatningsmetod så " +"användare bör inte behöva konfigurera detta manuellt. Andra " "inmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME, osv) erbjuder också liknander " -"funktioner och kan installeras om du la till HTTP/FTP-medier innan val av " -"paket." +"funktioner och kan installeras om du lade till HTTP/FTP-medier innan " +"paketvalen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 @@ -3223,15 +3221,14 @@ msgid "" "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" -"Om du missade att ställa in inmatningsmetoden under installationen så kan du " -"få tillgång till det efter det att du startade ditt installerade system via " -"\"Konfigurera din Dator\" -> \"System\", eller genom att köra localedrake " -"som root." +"Om du missade att ställa in inmatningsmetod under installationen så kan du " +"göra det efter att du startat ditt system via \"Konfigurera din dator\" -" +"> \"System\", eller genom att köra localedrake som root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" -msgstr "Installation eller Uppgradering" +msgstr "Installation eller uppgradering" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 @@ -3252,7 +3249,7 @@ msgstr "Installera" msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" -"Välj detta alternativ för en fräsch <application>Mageia</application>-" +"Välj det här alternativet för en ren <application>Mageia</application>-" "installation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -3268,7 +3265,7 @@ msgid "" "latest release." msgstr "" "Om du har en eller flera <application>Mageia</application>-installationer på " -"ditt system, kommer installationsprogrammet tillåta dig att uppgradera en av " +"ditt system kommer installationsprogrammet tillåta dig att uppgradera en av " "dem till den senaste utgåvan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> @@ -3280,9 +3277,9 @@ msgid "" "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" -"Endast uppgradering från en tidigare Mageia-version som " +"Endast uppgraderingar från en tidigare Mageiaversion som " "<emphasis>fortfarande hade support</emphasis> när installationen släpptes " -"har blivit ordentligt testat. Om du vill uppgradera en Mageia-version som " +"har blivit ordentligt testade. Om du vill uppgradera en Mageiaversion som " "har nått sin slutcykel när denna släpptes är det bättre att göra en ren " "installation, medans du bevarar din <literal>/home</literal>-partition." @@ -3298,14 +3295,14 @@ msgid "" "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" -"Om du någonstans under installationen bestämmer dig för att stoppa " -"installationen så är det möjligt, men tänk dig för innan du gör det. När en " -"partition väl blivit formaterad eller om uppdateringar börjat bli " -"installerade så är din dator inte längre i samma skick, och en omstart kan " -"lämna dig med ett oanvändbart system. Om du trots allt är absolut säker på " -"att du vill starta om, öppna ett terminalfönster genom att hålla ner " -"följande tangenter <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidigt. Efter det, " -"tryck <guibutton>Ctrl Alt Del</guibutton> samtidigt för att starta om." +"Om du under installationen bestämmer dig för att stoppa installationen så är " +"det möjligt, men tänk dig för innan du gör det. När en partition väl blivit " +"formaterad eller om uppdateringar börjat bli installerade så är din dator " +"inte längre i samma skick, och en omstart kan lämna dig med ett oanvändbart " +"system. Om du trots allt är absolut säker på att du vill starta om, öppna " +"ett terminalfönster genom att hålla ner följande tangenter <guibutton>Alt " +"Ctrl F2</guibutton> samtidigt. Efter det, tryck <guibutton>Ctrl Alt Del</" +"guibutton> samtidigt för att starta om." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3315,10 +3312,10 @@ msgid "" "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" -"Om du upptäckt att du glömde välja ytterligare språk kan du återvända från " -"\"Installera eller Uppgradera\"-skärmen till språkvalssidan genom att trycka " -"ner <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gör <emphasis>inte</emphasis> detta " -"senare i installationen." +"Om du glömde att välja ytterligare språk kan du gå tillbaka till skärmen " +"\"Installera eller uppgradera\" och välja språk genom att trycka ner " +"<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gör <emphasis>inte</emphasis> det här " +"senare under installationen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -3331,9 +3328,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" -"DrakX väljer ett passande tangentbord för ditt språk. Om inget passande " -"tangentbord är funnet så kommer det att välja ett tangentbord med amerikansk " -"layout." +"DrakX väljer ett passande tangentbord för ditt språk. Om inget hittats så " +"kommer den att välja ett tangentbord med amerikansk layout." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 @@ -3394,14 +3390,14 @@ msgid "" "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" -"Om du väljer ett tangentbord som baseras på icke-Latinska tecken så kommer " -"du att se en extra dialogruta som frågar dig hur du föredrar att byta mellan " -"Latin och icke-Latinsk tangentbordslayout" +"Om du väljer ett tangentbord som baseras på icke-latinska tecken så visasen " +"extra dialogruta som frågar dig hur du föredrar att byta mellan latin och " +"icke-latinsk tangentbordslayout" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" -msgstr "Var vänlig välj språk att använda" +msgstr "Välj ett språk att använda" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 @@ -3410,7 +3406,7 @@ msgid "" "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" -"Välj ditt föredragna språk, genom att först expandera listan över din " +"Välj det språk du vill använda genom att först expandera listan över din " "kontinent. <application>Mageia</application> kommer att använda detta val " "under installationen och för ditt installerade system." @@ -3422,11 +3418,10 @@ msgid "" "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" -"Om det troligt att du kommer att behöva ett flertal språk installerade i " -"ditt system, antingen för dig själv eller andra användare så borde du " -"använda knappen för <guibutton>Fler språk</guibutton> för att lägga till dem " -"nu. Det kommer att vara svårt att lägga till extra språkstöd efter " -"installationen." +"Om du skulle behöva använda ett flertal språk i ditt system, antingen för " +"dig själv eller för andra användare så bör du använda knappen för " +"<guibutton>Fler språk</guibutton> för att lägga till dem nu. Det kommer att " +"vara svårt att lägga till extra språkstöd efter installationen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 @@ -3444,9 +3439,9 @@ msgid "" "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" -"Även om du väljer mer än ett språk så måste du välja en av dessa som " -"föredraget språk en den första språk-rutan. Det kommer också att bli märkt " -"som vald i rutan för flertalet språk." +"Även om du väljer mer än ett språk så måste du först välja ett som du " +"föredrar i den första språkrutan. Det kommer också att bli märkt som valt i " +"rutan för flera språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 @@ -3454,8 +3449,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" -"Om ditt tangetbordspråk inte är samma som ditt föredragna språk så är det " -"rådande att också installera språket för ditt tangetbord." +"Om ditt tangetbordspråk inte är samma som det språk du föredrar så bör du " +"även installera språket för ditt tangetbord." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 @@ -3464,8 +3459,8 @@ msgid "" "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" -"Mageia använder UTF-8 (Unicode) stöd som standard. Detta kan inaktiveras i " -"rutan för \"flera språk\" om du vet att det är olämpligt för ditt språk. " +"Mageia använder UTF-8 (Unicode) som standard. Det kan inaktiveras i rutan " +"för \"flera språk\" om du vet att det är olämpligt för ditt språk. " "Inaktivering av UTF-8 gäller för alla installerade språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -3474,8 +3469,8 @@ msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" -"Du kan ändra systemets språk efter installationen via Mageia Control Center -" -"> System -> Ändra språk för ditt system." +"Du kan ändra systemets språk efter installationen via Mageias " +"kontrollcentral -> System -> Ändra språk för ditt system." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 @@ -3545,9 +3540,9 @@ msgid "" "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" -"Du kan lägga till en post eller redigera den du först väljer genom att " -"klicka på tillhörande knapp på skrärmen för <emphasis>Konfigurering av " -"starthanterare</emphasis> och redigera i fönstret som dyker upp ovanpå." +"Du kan lägga till en post eller redigera förstavalet genom att klicka på " +"tillhörande knapp på skrärmen för <emphasis>Konfigurering av starthanterare</" +"emphasis> och ändra i fönstret som dyker upp." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 @@ -3557,10 +3552,10 @@ msgid "" "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> " "instead." msgstr "" -"Om du har du valt <code>Grub 2</code> som din starthanterare så kan du inte " -"använda det här verktyget för att ändra poster i detta steg, klick på " -"'Nästa'. Du behöver manuellt redigera <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> " -"eller istället använda <code>grub-customizer</code>." +"Om du har du valt <code>Grub 2</code> som starthanterare så kan du inte " +"använda det här verktyget för att ändra poster i det här steget. Klicka på " +"'Nästa'. Du måste ändra i <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> manuellt eller " +"använda <code>grub-customizer</code>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25 @@ -3579,8 +3574,8 @@ msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" -"Några saker som kan göras utan risk är att ändra etiketten av en post och " -"markera kryssrutan för att ange den som standard." +"Några saker som kan ändras utan risk är att ändra etiketten av en post och " +"markera kryssrutan för att ange den som ska vara standard." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:33 @@ -3596,8 +3591,8 @@ msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" -"Den huvudsakliga posten är det som systemet startar till om du inte gör ett " -"val vid uppstart." +"Standardposten är det som systemet startar om du inte gör ett val vid " +"uppstart." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:40 @@ -3605,13 +3600,13 @@ msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" -"Att redigera andra saker kan lämna dig med ett ej uppstartbart system. Var " -"snäll och prova inte bara något utan att veta vad du gör." +"Att redigera andra saker kan lämna dig med ett system som inte går att " +"starta. Prova inte bara något utan att veta vad du gör." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" -msgstr "Huvudsakliga alternativ för uppstartshanterare" +msgstr "Huvudalternativ för startshanteraren" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist @@ -3632,7 +3627,7 @@ msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" -"Om du föredrar andra inställningar för uppstartsladdaren för de som är " +"Om du föredrar olika inställningar för starthanteraren för de som är " "automatiskt valda av installationen så kan du ändra dessa här." #. type: Content of: <section><para> @@ -3654,7 +3649,7 @@ msgstr "Mageias grafiska menyer är fina :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Using a Mageia bootloader" -msgstr "Använder en Mageia-uppstartshanterare" +msgstr "Använder en startshanterare från Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:36 @@ -3700,7 +3695,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "Using an existing bootloader" -msgstr "Använder en existerande uppstartshanterare" +msgstr "Använder en befintlig startshanterare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:60 @@ -3711,9 +3706,9 @@ msgid "" "bootloader install location." msgstr "" "Om du bestämmer dig för att använda en befintlig starthanterare måste du " -"komma ihåg att STOPPA på översiktssidan under installationen. Klicka på " -"knappen <guibutton>Konfigurera</guibutton> starthanterare som tillåter dig " -"att ändra var du vill installera starthanteraren." +"komma ihåg att STANNA på översiktssidan under installationen. Klicka på " +"knappen <guibutton>Konfigurera</guibutton> för starthanterare där du kan " +"ändra var du vill installera starthanteraren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 @@ -3770,10 +3765,10 @@ msgid "" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" -"Om du har väldigt med begränsat lagringsutrymme för <literal>/</literal> " +"Om du har väldigt med begränsat lagringsutrymme för <literal>/</literal>-" "partitionen som innehåller <literal>/tmp</literal>, klicka på " "<guibutton>Avancerat</guibutton> och kryssa i rutan <guilabel>Rensa /tmp vid " -"varje start</guilabel>. Detta hjälper till att upprätthålla en viss mängd " +"varje start</guilabel>. Det hjälper till att upprätthålla en viss mängd " "fritt utrymme." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -3815,8 +3810,7 @@ msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" -"Om detta inträffar måste du manuellt tala om för DrakX vilken SCSI-disk du " -"har." +"Om det inträffar måste du manuellt tala om för DrakX vilken SCSI-disk du har." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 @@ -3845,8 +3839,8 @@ msgid "" "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" -"På denna sida visas namnet på drivrutinen som installationsprogrammet valde " -"för ditt ljudkort, som är en standard drivrutin om vi har en sådan." +"På den här sidan visas namnet på drivrutinen som installationsprogrammet " +"valt för ditt ljudkort som blir standard drivrutin, om vi har en sådan." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 @@ -3858,9 +3852,9 @@ msgid "" "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Standard drivrutin bör fungera utan problem. Men om du efter installationen " -"stöter på problem, kör <command>draksound</command> eller starta detta " -"verktyg via MCC (Mageia Control Center) genom att välja fliken " -"<guilabel>Hårdvara</guilabel> längst upp till höger på sidan." +"stöter på problem, kör <command>draksound</command> eller starta verktyget " +"via MKC (Mageias Kontrollcentral) genom att välja fliken <guilabel>Hårdvara</" +"guilabel> längst upp till höger på sidan." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 @@ -3869,14 +3863,14 @@ msgid "" "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" -"Sedan, i draksound eller \"Ljudkonfiguration\" under verktyg, klicka på " +"När du är i draksound eller \"Ljudkonfiguration\" under verktyg, klicka på " "<guibutton>Avancerat</guibutton> och sedan på <guibutton>Felsökning</" "guibutton> för att se användbara tips och råd om hur problemet kan lösas." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" -msgstr "Avancerad" +msgstr "Avancerat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 @@ -3886,8 +3880,8 @@ msgid "" "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Att klicka på <guibutton>Avancerat</guibutton> på denna skärm under " -"installation kan vara bra om det inte finns någon standard drivrutin och där " -"är flera andra tillgängliga, men du tror att installationsprogrammet har " +"installation kan vara bra om det inte finns någon standard drivrutin, och " +"där är flera andra tillgängliga men du tror att installationsprogrammet har " "valt en felaktig drivrutin." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -3925,7 +3919,7 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" -"Klicka på <guibutton>Förra</guibutton> om du inte är säker på ditt val." +"Klicka på <guibutton>Föregående</guibutton> om du inte är säker på ditt val." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 @@ -3934,7 +3928,7 @@ msgid "" "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Klicka på <guibutton>Nästa</guibutton> om du är säker och vill radera alla " -"partitioner, operativsystem och data på på den hårddisken " +"partitioner, operativsystem och data på den hårddisken " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 @@ -3965,10 +3959,9 @@ msgid "" "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" -"Efter att du säkerhetskopierat din data, starta med Mageias DVD och välj " -"Rescue system, välj sedan att återställa Windows boot loader. Vid nästa " -"uppstart kommer du bara att ha Windows utan möjlighet att välja ditt " -"operativsystem." +"Säkerhetskopiera din data och starta datorn med Mageias DVD och välj Rescue " +"system, välj sedan att återställa Windows boot loader. Vid nästa uppstart " +"kommer du bara att ha Windows utan möjlighet att välja operativsystem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 @@ -3981,13 +3974,13 @@ msgid "" "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" -"För att återfå utrymme som användes av Mageia i Windows, klicka på " +"För att få tillbaka utrymme som användes av Mageia i Windows, klicka på " "<code>Start -> Kontrollpanelen -> Administrationsverktyg -> Datorhantering -" "> Lagring -> Diskhantering</code> för att komma åt partitionshanteringen. Du " "känner igen Mageias partitioner eftersom de är märkta som <guilabel>Okänd</" -"guilabel>, samt dess storlek och placering på disken. Högerklicka på varje " -"en av dessa partitioner och välj <guibutton>Ta bort volym</guibutton>. " -"Utrymmet kommer att frigöras." +"guilabel>, samt dess storlek och placering på disken. Högerklicka på alla de " +"partitionerna och välj <guibutton>Ta bort volym</guibutton>. Utrymmet kommer " +"att frigöras." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -4007,15 +4000,8 @@ msgid "" "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" -"Om du har Vista eller 7 har du ytterligare ett val, du kan utvidga " +"Om du har Vista eller 7 har du ytterligare ett val där du kan utvidga " "existerande partition som finns till vänster om det lediga utrymmet. Det " -"finns andra partitioneringsverktyg som t. ex. gparted som finns för både " -"Windows och Linus. Som alltid när man ändrar partitioner måste du vara " +"finns även andra partitioneringsverktyg som t. ex. gparted, som finns för " +"både Windows och Linux. Som alltid när man ändrar partitioner måste du vara " "väldigt försiktig. Se till att all viktig information har säkerhetskopierats." - -#~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </" -#~ "imageobject>" -#~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </" -#~ "imageobject>" |