aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/sv.po')
-rw-r--r--docs/installer/sv.po790
1 files changed, 388 insertions, 402 deletions
diff --git a/docs/installer/sv.po b/docs/installer/sv.po
index 4677763e..c005619a 100644
--- a/docs/installer/sv.po
+++ b/docs/installer/sv.po
@@ -7,14 +7,13 @@
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2013
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2013-2014
# Michael Eklund <willard@null.net>, 2014-2015
-# Marja van Waes <marja@mageia.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 19:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-06 23:31+0100\n"
-"Last-Translator: Marja van Waes <marja@mageia.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-01 20:11+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Eklund <willard@null.net>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
@@ -26,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:32
msgid "License and Release Notes"
-msgstr "Anteckningar för Licens och Utgåva"
+msgstr "Anteckningar för licens och utgåva"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:36
@@ -57,7 +56,7 @@ msgid ""
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
"application> distribution and must be accepted before you can continue."
msgstr ""
-"Dessa villkor gäller för hela <application>Mageia</application>-"
+"De här villkoren gäller för hela <application>Mageia</application>-"
"distributionen och måste accepteras innan du kan fortsätta."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -91,7 +90,7 @@ msgid ""
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
msgstr ""
"Klicka på knappen <guibutton>Noteringar för utgåva</guibutton> för att se "
-"vad som är nytt i denna version av <application>Mageia</application>."
+"vad som är nytt i den här versionen av <application>Mageia</application>."
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1
@@ -102,7 +101,7 @@ msgstr "sv"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:10
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
-msgstr "Val av medier (konfigurera kompletterande installationsmedier)"
+msgstr "Val av media (konfigurera kompletterande installationsmedier)"
#. papoteur 2013-04-13 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
@@ -128,8 +127,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denna ruta ger dig en lista över redan upptäckta förvaringsplatser. Du kan "
"lägga till andra källor för paket, till exempel en optisk skiva eller en "
-"fjärrstyrd källa. Valet av källa avgör vilka paket som kommer att göras "
-"tillgängliga för val under nästa steg."
+"fjärrstyrd källa. Valet av källor avgör vilka paket som kommer att vara "
+"tillgängliga i nästa steg."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
@@ -150,11 +149,11 @@ msgid ""
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
-"Väljer en spegel eller specificera en URL (allra första posten). Genom att "
+"Val av spegel eller specificera en URL (allra första posten). Genom att "
"välja en spegel så har du tillgång till urvalet av alla förvaringsplatser "
-"som hanteras av Mageia, till exempel nonfree, tainted och uppdateringarna "
-"som de ger. Med denna URL så kan du utse en specifik förvaringsplats eller "
-"din egen NFS-installation."
+"som hanteras av Mageia, till exempel nonfree, tainted och uppdateringar. Med "
+"denna URL så kan du utse en specifik förvaringsplats eller din egen NFS-"
+"installation."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:4
@@ -207,8 +206,8 @@ msgstr ""
"<emphasis>root-lösenord</emphasis> i Linux. När du börjar skriva lösenordet "
"i fältet kommer skölden att ändra färg från röd till gul och grön, beroende "
"på lösenordets styrka. Med en grön sköld använder du ett starkt lösenord. Du "
-"måste repetera lösenordet i fältet under och en kontroll utförs så att du "
-"inte har skrivit fel genom att jämföra dem."
+"måste repetera lösenordet i fältet under och en kontroll utförs genom att "
+"jämföra dem så att du inte har skrivit fel."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:48
@@ -216,8 +215,9 @@ msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
-"Alla lösenord är skifteslägeskänsliga, det bästa är att använda en blandning "
-"av bokstäver (stora och små), nummer och andra karaktärer i ett lösenord."
+"Alla lösenord skiljer på stora och små bokstäver. Det bästa är att använda "
+"en blandning av bokstäver (stora och små), nummer och andra karaktärer i ett "
+"lösenord."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:56
@@ -233,8 +233,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lägg till en användare här. En användare har färre rättigheter än en "
"administratör (root), men tillräckligt för att surfa på nätet, använda "
-"kontorsapplikationer eller spela spel och allting annat som den generella "
-"användaren gör med sin dator"
+"kontorsapplikationer, spela spel och allt annat som en vanlig användare gör "
+"med sin dator."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:65
@@ -242,8 +242,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
"users icon."
msgstr ""
-"<guibutton>Ikon</guibutton>: om du klickar på den här knappen så kommer det "
-"att ändra användarens ikon."
+"<guibutton>Ikon</guibutton>: om du klickar på den här knappen så kommer "
+"användarens ikon att ändras."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:70
@@ -251,8 +251,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
"box."
msgstr ""
-"<guilabel>Riktigt namn</guilabel>: Skriv in användarens riktiga namn i detta "
-"fält."
+"<guilabel>Verkligt namn</guilabel>: Skriv in användarens verkliga namn i det "
+"här fältet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
@@ -263,7 +263,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>Inloggningsnamn</guilabel>: Här kan du skriva in användarens "
"inloggningsnamn eller låta drakx använda en version av användarens riktiga "
-"namn. <emphasis>Inloggningsnamnet är skifteslägeskänsligt</emphasis>"
+"namn. <emphasis>Inloggningsnamnet känner av stora och små bokstäver.</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:81
@@ -272,9 +273,9 @@ msgid ""
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
msgstr ""
-"<guilabel>Lösenord</guilabel>: I detta textfält skriver du lösenordet för "
-"din användare. Det finns en sköld vid slutet av textfältet som indikerar "
-"styrkan av lösenordet. (Se också <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
+"<guilabel>Lösenord</guilabel>: I det här textfältet skriver du din "
+"användares lösenord. Det finns en sköld vid slutet av textfältet som visar "
+"hur starkt lösenordet är. (Se även <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:87
@@ -284,8 +285,8 @@ msgid ""
"password text boxes."
msgstr ""
"<guilabel>Lösenord (igen)</guilabel>: Skriv lösenordet för användaren igen i "
-"detta textfält och drakx kontrollerar att du har angivit samma lösenord i "
-"varje textfält."
+"det här textfältet. Drakx kontrollerar att du har angivit samma lösenord i "
+"båda fälten."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:94
@@ -293,8 +294,8 @@ msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
"write protected) home directory."
msgstr ""
-"Alla användare som du lägger till under installationen av Mageia kommer att "
-"ha en värdsligt läsbar (men skrivskyddad) hem-mapp."
+"De användare som du lägger till under installationen av Mageia kommer att ha "
+"en hemkatalog som är läsbar (men skrivskyddad ) av alla."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:97
@@ -303,9 +304,9 @@ msgid ""
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
"is both read and write protected."
msgstr ""
-"Hur som helst, när du använder din nya installation så kommer alla användare "
-"som du lägger till i <emphasis>MCC - System - Hantera användare i systemet</"
-"emphasis> att ha en Hem-mapp som är både läs och skrivskyddad."
+"Däremot kommer de användare som du lägger till i efterhand i <emphasis>MCC "
+"- System - Hantera användare i systemet</emphasis> att ha en hemkatalog som "
+"är både läs -och skrivskyddad."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:101
@@ -314,8 +315,8 @@ msgid ""
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
msgstr ""
"Om du inte vill ha en hemkatalog som är läsbar för någon bör du ändå lägga "
-"till en tillfällig användare nu, och efter omstart kan du sedan lägga till "
-"en eller flera riktiga användare."
+"till en tillfällig användare nu. Efter omstart kan du sedan lägga till en "
+"eller flera riktiga användare."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:105
@@ -324,9 +325,9 @@ msgid ""
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
msgstr ""
-"Om du föredrar hemkataloger som är läsbara för alla vill du nog lägga till "
+"Om du föredrar hemkataloger som är läsbara för alla så kan du lägga till "
"alla extra användare i <emphasis>konfigurationsöversikten</emphasis> i "
-"slutet av installationen. Välj <emphasis>användarhantering</emphasis>."
+"slutet av installationen. Välj <emphasis>Användarhantering</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:109
@@ -356,8 +357,8 @@ msgid ""
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
-"Allt som en gäst med ett standard <emphasis>rbash</emphasis>gästkonto sparar "
-"till sin /hem-katalog kommer att raderas när han loggar ut. Gästen borde "
+"Allt som en gäst med ett standard <emphasis>rbash</emphasis>-gästkonto "
+"sparar till sin hemkatalog kommer att raderas när han loggar ut. Gästen bör "
"spara sina viktiga filer till ett USB-minne"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -368,8 +369,8 @@ msgid ""
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
"<guilabel>Aktivera gästkonto</guilabel>: Här kan du aktivera eller "
-"inaktivera ett gästkonto. Gästkontot tillåter en gäst att logga in och "
-"använda datorn, men har mer begränsad tillgång än normala användare."
+"inaktivera ett gästkonto. Gästkontot tillåter vem som helst att logga in och "
+"använda datorn, men har en mer begränsad tillgång än vanliga användare."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:138
@@ -378,9 +379,9 @@ msgid ""
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
-"<guilabel>Skal</guilabel>: Denna rullgardinsmeny tillåter dig att ändra "
-"skalet som den tillagda användaren i förra rutan ska använda, antingen Bash, "
-"Dash och Sh"
+"<guilabel>Skal</guilabel>: I den här menyn kan du ändra vilket skal "
+"användaren ska använda som du lade till i förra rutan. Antingen Bash, Dash "
+"eller Sh"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:144
@@ -390,7 +391,7 @@ msgid ""
"you know what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>Användar-ID</guilabel>: Här kan du ange ett ID för användaren du "
-"lade till i förra steget. Detta är ett nummer. Lämna tomt om du inte vet vad "
+"lade till i förra steget. Det är ett nummer. Lämna tomt om du inte vet vad "
"du gör."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -400,14 +401,14 @@ msgid ""
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
-"<guilabel>Grupp-ID</guilabel>: Här kan du ange ett grupp-ID. Detta är också "
+"<guilabel>Grupp-ID</guilabel>: Här kan du ange ett grupp-ID. Det är också "
"ett nummer, vanligtvis samma som för användaren. Lämna tomt om du inte vet "
"vad du gör."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
msgid "Choose the mount points"
-msgstr "Välj monteringspunkterna"
+msgstr "Välj monteringspunkter"
#. Made by marja on 2012 03 28
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -438,8 +439,8 @@ msgid ""
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
-"Här ser du de Linux-partitioner som har hittats i din dator. Om du inte "
-"håller med vad <application>DrakX</application> föreslår så kan du ändra "
+"Här ser du de Linux-partitioner som har hittats i din dator. Om du inte är "
+"nöjd med vad <application>DrakX</application> föreslår så kan du ändra "
"monteringspunkterna."
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -448,7 +449,7 @@ msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
"(root) partition."
msgstr ""
-"Om du ändrar något, så var noga med att du fortfarande har en <literal>/</"
+"Om du ändrar något så var noga med att du fortfarande har en <literal>/</"
"literal> (root)-partition."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -457,7 +458,7 @@ msgid ""
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
"\", \"Type\")."
msgstr ""
-"Varje partition visas som följande: \"Enhet\" (\"Kapacitet\", "
+"Varje partition visas enligt följande: \"Enhet\" (\"Kapacitet\", "
"\"Monteringspunkt\", \"Typ\")."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -466,7 +467,7 @@ msgid ""
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
msgstr ""
-"\"Enhet\" kommer från: \"hårddisk\", [\"hårddisk-nummer \"(bokstav)], "
+"\"Enhet\" består av: \"hårddisk\", [\"hårddisknummer \"(bokstav)], "
"\"partitionsnummer\" (exampelvis, \"sda5\")."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -480,11 +481,11 @@ msgid ""
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
"Om du har många partitioner så kan du välja mellan olika monteringspunkter i "
-"rullgardinsmenyn, så som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> och "
-"<literal>/var</literal>. Du kan även göra dina egna monteringspunkter, "
-"exempelvis <literal>/video</literal> för en partition som du vill lagra dina "
-"filmer, eller <literal>/cauldron-home</literal> för /home-partitionen av din "
-"Cauldron-installation<literal/>."
+"menyn, som t. ex. <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> och "
+"<literal>/var</literal>. Du kan även skapa egna monteringspunkter, "
+"exempelvis <literal>/video</literal> för en partition där du vill lagra dina "
+"filmer, eller <literal>/cauldron-home</literal> för <literal>/home</literal>-"
+"partition för en Cauldron-installation."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
@@ -492,8 +493,8 @@ msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
msgstr ""
-"För partitioner som du inte behöver tillgång till så kan du lämna fältet för "
-"monteringspunkten blank."
+"För partitioner som du inte behöver tillgång till kan du lämna fältet för "
+"monteringspunkt tomt."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71
@@ -502,9 +503,9 @@ msgid ""
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
-"Välj <guibutton>Förra</guibutton> om du inte är säker på vad du ska välja, "
-"och bocka sedan för <guilabel>Anpassad disk-partitionering</guilabel>. I "
-"skärmen som följer så kan du klicka på en partition för att se dess typ och "
+"Välj <guibutton>Tillbaka</guibutton> om du inte är säker på vad du ska "
+"välja, och kryssa i <guilabel>Anpassad diskpartitionering</guilabel>. I "
+"nästa steg så kan du sedan klicka på en partition för att se dess typ och "
"storlek."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -515,8 +516,8 @@ msgid ""
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
"Om du är säker på att monteringspunkterna är korrekta så klickar du på "
-"<guibutton>Nästa</guibutton> och väljer om du antingen vill formatera "
-"partitonen(rna) som DrakX föreslår eller fler."
+"<guibutton>Nästa</guibutton> där du väljer om du vill formatera "
+"partitonenerna som DrakX föreslår eller mer."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
@@ -529,7 +530,7 @@ msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
"tune your choice."
msgstr ""
-"Beroende på dina val här, så kan det finnas flera fönster för att finjustera "
+"Beroende på vad du väljer här så kan det finnas fler steg för att finjustera "
"ditt val."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -539,9 +540,9 @@ msgid ""
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
-"Efter dom olika valen kommer du att se ett bildspel under paket "
-"installationen. Bildspelet får du fram genom att klicka på "
-"<guilabel>Detaljer</guilabel> knappen"
+"När alla val är gjorda visas ett bildspel under paketinstallationen. "
+"Bildspelet kan stängas av genom att klicka på knappen <guilabel>Detaljer</"
+"guilabel>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:20
@@ -564,12 +565,12 @@ msgid ""
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
msgstr ""
"Välj antingen <application>KDE</application> eller <application>Gnome</"
-"application> skrivbordsmiljö beroenda av vad du tycker om. Bägge kommer med "
-"användbara verktyg och applikationer. Bocka för <guilabel>Custom</guilabel> "
-"om du inte vill använda någon av dessa eller båda, eller om du vill annat än "
-"dessa standard programmen för dessa skrivbordsmiljöerna. <application>LXDE</"
-"application> skrivbordsmiljö är lättare än dom två tidigare, Med mindre "
-"ögongodis och färre programpaket installerade som standard."
+"application> som skrivbordsmiljö beroende på vilken du tycker om. Bägge "
+"kommer med användbara verktyg och applikationer. Kryssa i "
+"<guilabel>Anpassad</guilabel> om du inte vill använda någon av dessa, eller "
+"båda två, eller om du vill ha något annat än de standardprogram som "
+"medföljer. <application>LXDE</application> är lättare än de två tidigare, "
+"med mindre ögongodis och färre programpaket installerade som standard."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:4
@@ -619,7 +620,7 @@ msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
msgstr ""
-"Individuellt paketval: Du kan använda detta alternativ för att manuellt "
+"Individuellt paketval: Du kan använda det här alternativet för att manuellt "
"lägga till eller ta bort paket."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -651,8 +652,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
msgstr ""
-"Här kan du lägga till eller ta bort några extra paket för att anpassa din "
-"installation."
+"Här kan du lägga till eller ta bort paket för att anpassa din installation."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:20
@@ -663,8 +663,8 @@ msgid ""
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
-"Efter att du har gjort ditt val så kan du klicka på <guibutton>diskett-"
-"ikonen</guibutton> längst ner på sidan för att spara dina paket-val (att "
+"Efter att du har gjort dina val så kan du klicka på <guibutton>diskett-"
+"ikonen</guibutton> längst ner på sidan för att spara dina paketval (att "
"spara till ett USB-minne fungerar också). Du kan sedan använda denna fil för "
"att installera samma paket på ett annat system genom att trycka på samma "
"knapp under installationen och välja att ladda den."
@@ -701,25 +701,25 @@ msgid ""
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
"see all services in it."
msgstr ""
-"Det finns fyra grupper, klicka på triangeln intill en grupp för att "
-"expandera den och se alla tjänster i den."
+"Det finns fyra grupper. Klicka på triangeln intill en grupp för att "
+"expandera och se alla tjänster som den innehåller."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
msgid "The setting DrakX chose are usually good."
-msgstr "Inställningarna som DrakX väljer är oftast bra."
+msgstr "Inställningar som DrakX väljer är oftast bra."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
-msgstr "Om du markerar en tjänst så visas viss information i info-lådan nedan."
+msgstr "Om du markerar en tjänst så visas viss information i inforutan nedan."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
-msgstr "Ändra bara på saker som du mycket väl vet hur du ska ändra."
+msgstr "Ändra bara på saker när du vet mycket väl vad du gör."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12
@@ -754,8 +754,8 @@ msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
-"I nästa skärm så kan du välja att ställa in din hårdvaruklocka till lokal "
-"tid eller till GMT, också känd som UTC."
+"På nästa skärm kan du välja att ställa in din hårdvaruklocka till lokal tid "
+"eller till GMT, även kallad UTC."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
@@ -763,13 +763,13 @@ msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
-"Om du har mer än ett operativsystem i din dator så se då till att alla är "
-"inställda på lokal tid eller alla till UTC/GMT."
+"Om du har mer än ett operativsystem i din dator så se till att de är "
+"inställda på lokal tid eller till UTC/GMT."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
-msgstr "Välj en X-server (Konfigurera ditt grafikkort)"
+msgstr "Välj en X-server (konfigurera ditt grafikkort)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
@@ -788,8 +788,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
-"DrakX har en väldigt omfattande databas av grafikkort och kommer oftast att "
-"identifiera ditt nuvarande grafikkort rätt."
+"DrakX har en väldigt omfattande databas av grafikkort och identifierar "
+"oftast ditt nuvarande grafikkort korrekt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
@@ -797,7 +797,7 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
-"Om installationen inte har korrekt upptäckt ditt grafikkort och du vet "
+"Om installationen inte har upptäckt ditt grafikkort korrekt och du vet "
"vilket du har så kan du välja det från trädet genom:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -833,10 +833,10 @@ msgid ""
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
-"Xorg-listan erbjuder mer än 40 vanliga och grafikkortsdrivrutiner med öppen "
-"källkod. Om du fortfarande inte kan hitta en namngiven drivrutin för ditt "
-"kort så finns det valet att använda vesa-drivrutinen som tillhandahåller "
-"grundläggande kapaciteter."
+"Xorg-listan erbjuder mer än 40 grafikkortsdrivrutiner med öppen källkod. Om "
+"du fortfarande inte kan hitta en namngiven drivrutin för ditt kort så finns "
+"alternativet att använda vesa-drivrutinen som tillhandahåller grundläggande "
+"funktionaliteter."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
@@ -844,8 +844,8 @@ msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
msgstr ""
-"Var medveten om att om du väljer en drivrutin som inte passar så kan du "
-"enbart ha tillgång till kommandorad-gränssnittet."
+"Tänk på att om du väljer en drivrutin som inte passar så kommer du kanske "
+"enbart att ha tillgång till det textbaserade gränssnittet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
@@ -854,9 +854,9 @@ msgid ""
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
msgstr ""
-"En del grafikkortstillverkare tillhandahåller drivrutiner för Linux vilket "
-"enbart finns tillgängligt i NonFree-medierna och i vissa fall enbart från "
-"kortets tillverkares hemsida."
+"En del grafikkortstillverkare tillhandahåller patenterade drivrutiner för "
+"Linux vilket enbart finns tillgängligt i NonFree-medierna, och i vissa fall "
+"enbart från tillverkarens hemsida."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
@@ -864,13 +864,13 @@ msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
msgstr ""
-"Nonfree-medierna behöver vara aktiverade för att få tillgång till dem, du "
-"borde göra detta efter din första omstart."
+"Nonfree-medierna måste aktiveras för att få tillgång till dem. Du borde göra "
+"detta efter din första omstart."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
-msgstr "Ställa in X, grafikkort och konfiguration av monitor"
+msgstr "Konfigurera grafikkort och bildskärm"
#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -897,15 +897,14 @@ msgid ""
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
-"Oberoende vilken grafisk miljö (också känt som skrivbordsmiljö) som du "
-"väljer för denna installation av <application>Mageia</application>, så "
-"baseras alla på ett grafiskt användargränssnittssytem kallat <acronym>X-"
-"Windows</acronym>, eller enbart <acronym>X</acronym>. För att <acronym>KDE</"
-"acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> och någon annan "
-"grafisk miljö ska fungera väl så behöver följande <acronym>X</acronym>-"
-"inställningar vara korrekta. Välj de korrekta inställningarna om du ser att "
-"<application>DrakX</application> inte gjorde något val, eller om du tror att "
-"valet är inkorrekt."
+"Oavsett vilket grafisk miljö (även kallad skrivbordsmiljö) du väljer för den "
+"här installationen av <application>Mageia</application>, så baseras alla på "
+"ett grafiskt användargränssnitt kallat <acronym>X-Windows</acronym>, eller "
+"enbart <acronym>X</acronym>. För att <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</"
+"acronym>, <acronym>LXDE</acronym> och de andra grafiska miljöerna ska "
+"fungera så måste följande <acronym>X</acronym>-inställningar vara korrekta. "
+"Välj rätt inställningarn om du ser att <application>DrakX</application> "
+"inte gjorde något val, eller om du tror att valet är inkorrekt."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
@@ -957,14 +956,14 @@ msgid ""
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Test-knappen visas inte "
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen visas inte "
"alltid under installationen. Om knappen finns där så kan du kontrollera dina "
"inställningar genom att trycka på den. Om du ser en fråga om dina "
-"inställningar är korrekta så kan du svara \"ja\", och inställningarna kommer "
+"inställningar är korrekta så svarar du \"ja\", och inställningarna kommer "
"att behållas. Om du inte ser någonting så kommer du tillbaka till "
-"konfigurationsskärmen och ha möjlighet att konfigurera allt igen tills "
-"testet är bra. <emphasis>Var säker på att dina inställningar är på den säkra "
-"sidan om test-knappen inte finns tillgänglig</emphasis>"
+"konfigurationsskärmen och har möjlighet att konfigurera allt igen tills "
+"testet är lyckat. <emphasis>Se till att dina inställningar är på den säkra "
+"sidan om testknappen inte är tillgänglig</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
@@ -972,13 +971,13 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
msgstr ""
-"<emphasis><guibutton>Val</guibutton></emphasis>: Här kan du välja att "
-"aktivera eller inaktivera olika val."
+"<emphasis><guibutton>Alternativ</guibutton></emphasis>: Här kan du välja att "
+"aktivera eller inaktivera olika alternativ."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
msgid "Choosing your Monitor"
-msgstr "Att välja din skärm"
+msgstr "Att välja din bildskärm"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:21
@@ -998,7 +997,7 @@ msgid ""
"documentation"
msgstr ""
"<emphasis>Att välja en bildskärm med annorlunda egenskaper kan skada din "
-"bildskärm eller videohårdvara. Var snäll och prova inte något om du inte vet "
+"bildskärm eller videohårdvara. Försök inte att prova något om du inte vet "
"vad du gör.</emphasis> Om du är osäker bör du läsa dokumentationen som "
"följde med din bildskärm."
@@ -1026,7 +1025,7 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
-"Det här alternativet tillåter dig att ställa in två kritiska parametrar, den "
+"Med det här alternativet kan du ställa in två kritiska parametrar, den "
"vertikala uppdateringsfrekvensen och den horisontella synkhastigheten. Den "
"vertikala uppdateringsfrekvensen bestämmer hur ofta skärmen ska uppdateras "
"och den horisontella synkhastigheten är den hastighet med vilken sveplinjer "
@@ -1042,8 +1041,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det är <emphasis>VÄLDIGT VIKTIGT</emphasis> att du inte anger en skärmtyp "
"med ett synkroniseringsintervall som är över kapaciteten för din bildskärm, "
-"då kan du skada din skärm. Om du är osäker så välj en försiktig inställning "
-"och läs dokumentationen för din bildskärm."
+"då kan du skada den. Om du är osäker så välj en försiktig inställning och "
+"läs dokumentationen för din bildskärm."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
@@ -1056,8 +1055,8 @@ msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
-"Detta är standard-alternativet och försöker avgöra typ av skärm från "
-"databasen över skärmar."
+"Det här är standardalternativet som försöker avgöra skrämtyp från databasen "
+"över bildskärmar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
@@ -1070,18 +1069,18 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
-"Om installationen inte har upptäckt ditt rätta grafikkort och du vet vilket "
-"du har så kan du välja det från trädet genom att välja:"
+"Om installationen inte har upptäckt din bildskärm och du vet vilken du har "
+"så kan du välja den från trädet genom att välja:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
msgid "the monitor manufacturers name"
-msgstr "namnet på tillverkare av skärmen"
+msgstr "Bildskärmstillverkarens namn"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:77
msgid "the monitor description"
-msgstr "beskrivning av skärmen"
+msgstr "bildskärmens beskrivning"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:82
@@ -1097,9 +1096,9 @@ msgid ""
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
-"val av denna grupp visar uppemot 30 bildskärmskonfigureringar så som "
-"1024x768 @ 60Hz och inkluderar även plattskärmar som används i bärbara "
-"datorer. Detta är ofta en bra urvalsgrupp när du behöver använda vesa-"
+"vid val av denna grupp så visas uppemot 30 bildskärmskonfigureringar som t. "
+"ex. 1024x768 @ 60Hz och inkluderar även plattskärmar som används i bärbara "
+"datorer. Det är ofta en bra urvalsgrupp om du behöver använda vesa-"
"drivrutiner när din videohårdvara inte kan identifieras automatiskt. Än en "
"gång så är det klokt att vara försiktig med dina val."
@@ -1128,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"Om du vill använda kryptering på din <literal>/</literal>-partition så måste "
"du se till att ha en separat <literal>/boot</literal>-partition. "
"Krypteringsalternativet för din <literal>/boot</literal>-partition ska INTE "
-"ställas in, annars kommer detta att göra ditt system omöjligt att boota."
+"ställas in, annars kommer detta göra ditt system omöjligt att boota."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:39
@@ -1137,9 +1136,9 @@ msgid ""
"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
"is in them before you start."
msgstr ""
-"Justera layouten av din(a) disk(ar) här. Du kan avlägsna eller skapa "
-"partitioner, ändra filsystemet för en partition eller ändra dess storlek och "
-"även titta vad om finns i dem innan du startar."
+"Justera layouten på dina hårddiskar här. Du kan radera eller skapa "
+"partitioner, ändra filsystem för en partition eller dess storlek, och även "
+"titta vad som finns på dem innan du startar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:42
@@ -1147,9 +1146,9 @@ msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
-"Det finns en flik för varje hårddisk som är upptäckt eller annan "
-"lagringsenhet, exempelvis ett USB-minne. Det finns sda, sdb och sdc om det "
-"är tre stycken."
+"Det finns en flik för varje hårddisk eller annan lagringsenhet som har "
+"hittats, t. ex ett USB-minne. Det finns sda, sdb och sdc om där är tre "
+"stycken."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:45
@@ -1157,7 +1156,7 @@ msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
-"Tryck på <guibutton>Rensa alla</guibutton> för att tömma alla partitioner på "
+"Tryck på <guibutton>Rensa allt</guibutton> för att tömma alla partitioner på "
"den valda lagringsenheten"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1166,9 +1165,8 @@ msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
msgstr ""
-"För alla andra åtgärder: klicka på den valda partitionen först. Titta sedan "
-"på den eller välj filsystem och en monteringspunkt, ändra storlek på den "
-"eller töm den."
+"För alla andra åtgärder klickar du på den valda partitionen först. Välj "
+"filsystem och en monteringspunkt, ändra storlek eller radera den."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:49
@@ -1226,12 +1224,12 @@ msgid ""
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
"Om det här alternativet är tillgängligt så har kompatibla Linux-partitioner "
-"blivit hittade och får användas för installation."
+"hittats och som kan användas för installation."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:54
msgid "Use Free Space"
-msgstr "Använd fritt utrymme"
+msgstr "Använd ledigt utrymme"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
@@ -1239,13 +1237,13 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
-"Om du har ledigt utrymme på din hårddisk kommer detta alternativ att använda "
-"det till din nya installation av Mageia."
+"Om du har ledigt utrymme på din hårddisk kommer det här alternativet att "
+"använda det till din nya installation av Mageia."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
-msgstr "Använd fritt utrymmer på en Windows-partition"
+msgstr "Använd ledigt utrymme på en Windows-partition"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
@@ -1254,7 +1252,7 @@ msgid ""
"offer to use it."
msgstr ""
"Om du har ledigt utrymme på din befintliga Windows-partition kan "
-"installeraren erbjuda sig att använda det."
+"installationen ge dig möjlighet att använda det."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:69
@@ -1263,7 +1261,7 @@ msgid ""
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
-"Detta kan vara ett användbart sätt att göra plats för din nya Mageia-"
+"Det kan vara ett användbart för att göra plats för din nya Mageia-"
"installation, men är en riskfylld operation. Därför bör du se till att du "
"har säkerhetskopierat alla viktiga filer!"
@@ -1277,12 +1275,11 @@ msgid ""
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
-"Observera att detta innebär att krympa storleken på Windows-partitionen. "
+"Observera att det innebär att storleken på Windows-partitionen krymps. "
"Partitionen måste vara \"ren\", dvs. att Windows måste ha stängts av korrekt "
"när det användes sist. Den måste också ha defragmenterats, även om det inte "
"är någon garanti för att filerna har flyttats bort ifrån ytan som kommer att "
-"användas. Det rekommenderas starkt att säkerhetskopiera dina personliga "
-"filer."
+"användas. Du rekommenderas starkt att säkerhetskopiera dina personliga filer."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:84
@@ -1292,14 +1289,14 @@ msgstr "Radera och använd hela hårddisken."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
-msgstr "Detta alternativ kommer att använda hela disken för Mageia."
+msgstr "Det här alternativet kommer att använda hela disken för Mageia."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:90
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
-"Notera! Detta kommer att ta bort ALL data på den valda hårddisken. Vidta "
-"försiktighet!"
+"Tänk på att detta kommer att ta radera ALL data på den valda hårddisken. Var "
+"försiktig!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:93
@@ -1339,10 +1336,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"En del nyare diskar använder nu 4096 bytes logiska sektorer istället för den "
"föregående standarden med 512 bytes. På grund av brist på tillgänglig "
-"hårdvara har partitionsverktyget inte testats på en sådan disk. Även en del "
-"SSD-diskar använder nu en raderingsblockstorlek på över 1 MB. Vi föreslår "
+"hårdvara har partitionsverktyget inte testats på en sådan disk. En del SSD-"
+"diskar använder nu även en raderingsblockstorlek på över 1 MB. Vi föreslår "
"att för-partitionera disken genom att använda ett alternativt "
-"partitioneringsverktyg som t. ex. gparted, om du du har en sådan enhet med "
+"partitioneringsverktyg som t. ex. gparted, om du har en sådan enhet med "
"följande inställningar:"
#. type: Content of: <section><warning><para>
@@ -1360,7 +1357,7 @@ msgstr "\"Ledigt utrymme före (MiB)\" \"2\""
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
-"Kontrollera också att alla partitioner skapas med ett jämnt antal megabyte."
+"Se också till att alla partitioner skapas med ett jämnt antal megabyte."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:22 en/DrakX.xml:3
@@ -1404,9 +1401,9 @@ msgid ""
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
-"Ingen kommer att se alla installerarens skärm bilder som du ser i denna "
-"handbok. Vilka skärm bilder du kommer att se, beror på din hårdvara och val "
-"du gör under installationen."
+"Ingen kommer att se alla installerarens skärmbilder som du ser i den här "
+"handboken. Vilka skärmbilder som just du kommer att se beror på din hårdvara "
+"och vilka val du gör under installationen."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:46 en/DrakX.xml:10
@@ -1431,7 +1428,7 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
-"Denna manual är produserad med hjälp av <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"Denna manual är producerad med hjälp av <link ns6:href=\"http://www.calenco."
"com\">Calenco CMS</link> utvecklad av <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz"
"\">NeoDoc</link>"
@@ -1443,8 +1440,8 @@ msgid ""
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
"Den är skriven av frivilliga på deras fritid. Kontakta <link ns6:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</link>, "
-"om du vill hjälpa till och förbättra denna manual."
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentations-teamet</"
+"link> om du vill hjälpa till och förbättra den här manualen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:4
@@ -1473,9 +1470,9 @@ msgid ""
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
-"Du har installerat färdigt och konfigurerat <application>Mageia</"
-"application> och det är nu säkert att ta bort installationsmediet och att "
-"starta om din dator."
+"Du är nu klar med installationen och konfigureringen av <application>Mageia</"
+"application> och du kan nu säkert ta bort installationsmediet och att starta "
+"om din dator."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:25
@@ -1483,8 +1480,8 @@ msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
-"Efter omstarten i uppstartshanterarens ruta så kan du välja mellan "
-"operativsystemen i din dator (om du har fler än ett)."
+"Efter omstarten så kan du välja mellan operativsystemen i din dator (om du "
+"har mer än ett) i uppstartshanteraren."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
@@ -1492,8 +1489,8 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
-"Om du inte justerade inställningarna för uppstartshanteraren så kommer din "
-"Mageia-installation automatiskt bli vald och startad."
+"Om du inte ändrade inställningarna för uppstartshanteraren så kommer Mageia "
+"att väljas och starta automatiskt."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:31
@@ -1512,7 +1509,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
msgid "Formatting"
-msgstr "Formaterar"
+msgstr "Formatering"
#. Made by marja on 2012 03 29
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -1543,7 +1540,8 @@ msgstr ""
#: en/formatPartitions.xml:29
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
msgstr ""
-"Vanligtvis behövs i alla fall de partitioner som DrakX har valt formateras."
+"Vanligtvis behöver i alla fall de partitioner som DrakX har valt att "
+"formateras."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:32
@@ -1562,10 +1560,10 @@ msgid ""
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
-"Om du är osäker på om du gjort rätt val kan du klicka på "
-"<guibutton>Föregående</guibutton>, igen på <guibutton>Föregående</guibutton> "
-"och sedan på <guibutton>Anpassad</guibutton> för att komma tillbaka till "
-"huvudsidan. Där kan du välja och se vad som finns på dina partitioner."
+"Om du är osäker på om du valt rätt så kan du klicka på "
+"<guibutton>Föregående</guibutton>, och på <guibutton>Föregående</guibutton> "
+"igen och sedan på <guibutton>Anpassad</guibutton> för att komma tillbaka "
+"till huvudsidan. Där kan du välja och se vad som finns på dina partitioner."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:44
@@ -1579,7 +1577,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:17
msgid "DrakX, the Mageia Installer"
-msgstr "Mageia-installeraren DrakX"
+msgstr "DrakX, Mageias installerare"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:20
@@ -1588,8 +1586,8 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
-"Oavsett om du är ny på GNU-Linux eller en erfaren användare. Mageias "
-"installerare är utformad för att göra din installation eller uppgradering så "
+"Oavsett om du är ny på GNU-Linux eller en erfaren användare så är Mageias "
+"installerare utformad för att göra din installation eller uppgradering så "
"enkel som möjligt."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1598,13 +1596,13 @@ msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
-"Den första startmenyn har olika alternativ och det förvalda kommer att "
-"starta installationsprogrammet, som i normalfallet är allt du behöver."
+"Den första menyn har olika alternativ och det förvalda kommer att starta "
+"installationsprogrammet som i normalfallet är allt du behöver."
#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:34
msgid "Installation Welcome Screen"
-msgstr "Välkomstskärm till installationen"
+msgstr "Välkomstskärm för installationen"
#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:33
@@ -1658,7 +1656,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:62
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
-msgstr "Använd pil-tangenterna för att välja språk och tryck på Retur."
+msgstr "Använd piltangenterna för att välja språk och tryck på Enter."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:65
@@ -1668,10 +1666,10 @@ msgid ""
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
-"Här är ett exempel, det franska välkomstmeddelandet vid användning av en "
-"Live DVD/CD. Observera att menyn på en Live DVD/CD inte föreslår: "
-"<guilabel>Rescue System</guilabel>, <guilabel>Memory Test</guilabel> och "
-"<guilabel>Hardware Detection Tool</guilabel>."
+"Här är t. ex. den franska välkomstskärmen vid användning av en Live DVD/CD. "
+"Observera att menyn på en Live DVD/CD inte föreslår: <guilabel>Rescue "
+"System</guilabel>, <guilabel>Memory Test</guilabel> och <guilabel>Hardware "
+"Detection Tool</guilabel>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:73
@@ -1694,7 +1692,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:92
msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key."
-msgstr "Lägg till några kernel-alternativ genom att trycka på F6."
+msgstr "Lägg till några alternativ för kärnan genom att trycka på F6."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:94
@@ -1770,7 +1768,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:130
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1"
-msgstr "Lägg till fler kernel-alternativ genom att trycka på F1"
+msgstr "Lägg till fler alternativ i kärnan genom att trycka på F1"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:132
@@ -1780,8 +1778,8 @@ msgid ""
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
"Att trycka på F1 öppnar ett nytt fönster med fler valbara alternativ. Välj "
-"något med pil-tangenterna och tryck på enter för att få fler detaljer, eller "
-"tryck på escape för att gå tillbaka till välkomstskärmen."
+"något med piltangenterna och tryck på Enter för att få fler detaljer, "
+"alternativt kan du trycka på Escape för att gå tillbaka till välkomstskärmen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:139
@@ -1798,9 +1796,9 @@ msgid ""
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
-"Detaljerad översikt för alternativet splash. Tryck på Esc eller välja "
+"Detaljerad översikt för alternativet splash. Tryck på Esc eller välj "
"<guilabel>Tillbaka till Boot Options</guilabel> för att gå tillbaka till "
-"listan med alternativ. Dessa alternativ kan läggas till för hand på raden "
+"listan med alternativ. Dessa alternativ kan läggas till för hand på raden "
"med <guilabel>Boot Options</guilabel>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
@@ -1813,7 +1811,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:160
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
-msgstr "Hjälpen är översatt i det valda språket med F2-tangenten."
+msgstr "Hjälpen är översatt i det valda språket med tangenten F2."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:166
@@ -1821,8 +1819,8 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
msgstr ""
-"Här är standard välkomstmeddelande vi använding av en trådburen "
-"nätverksbaserad installations CD (Boot.iso eller Boot-Nonfree.iso)."
+"Här är det välkomstmeddelande som är standard vid användning av en trådburen "
+"nätverksbaserad installations-CD (Boot.iso eller Boot-Nonfree.iso)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:169
@@ -1872,7 +1870,7 @@ msgid ""
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
"Varje steg har en eller flera sidor som också kan ha <guibutton>Avancerat</"
-"guibutton> knappar med mer, men sällan krävande alternativ."
+"guibutton>-knappar med mer, men sällan krävande alternativ."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:196
@@ -1881,7 +1879,7 @@ msgid ""
"explanations about the current step."
msgstr ""
"De flesta rutor har <guibutton>Hjälp</guibutton>-knappar som ger ytterligare "
-"information om det nuvarande steget."
+"information om det aktuella steget."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:200
@@ -1901,13 +1899,14 @@ msgstr ""
"installerade så är din dator inte längre i samma skick, och en omstart kan "
"lämna dig med ett oanvändbart system. Om du trots allt är absolut säker på "
"att du vill starta om, öppna ett terminalfönster genom att hålla ner "
-"följande tangenter <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidigt. Efter det, "
-"tryck <guibutton>Ctrl Alt Del</guibutton> samtidigt för att starta om."
+"följande tangenter samtidigt <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Efter det "
+"trycker du på <guibutton>Ctrl Alt Del</guibutton> samtidigt för att starta "
+"om."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:214
msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
-msgstr "Problem vid installation och möjliga lösningar"
+msgstr "Installationsproblem och möjliga lösningar"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:220
@@ -1921,8 +1920,8 @@ msgid ""
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
-"Efter startmenyn så kom du inte till skärmen för språkval. Detta kan hända "
-"med vissa grafikkort och äldre system. Prova med en låg upplösning genom att "
+"Efter startmenyn så kom du inte till skärmen för språkval. Det kan hända med "
+"vissa grafikkort och äldre system. Prova med en låg upplösning genom att "
"skriva <code>vgalo</code> vid prompten."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1938,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"gammal. I sådana fall kan det vara värt att prova en textbaserad "
"installation. För att starta den tryck på Esc på välkomstskärmen och "
"bekräfta med enter. Du kommer att se en svart skärm med en rad där det står: "
-"\"Boot:\" Skriv \"text\" på den raden och tryck på enter. Nu forsätter "
+"\"Boot:\" Skriv \"text\" på den raden och tryck på Enter. Nu forsätter "
"installationen i textläge."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
@@ -1974,9 +1973,9 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
-"Dessa kommer sällan att behövas, men i vissa fall kan hårdvaran rapportera "
-"tillgängligt RAM felaktigt. För att ange detta manuellt kan du använda "
-"<code>mem=xxxM</code> parametern, där xxx är den korrekta mängden RAM. T. "
+"De här kommer sällan att behövas, men i vissa fall kan hårdvaran felaktigt "
+"rapportera tillgängligt RAM. För att manuellt ange det kan du använda "
+"parameterna <code>mem=xxxM</code>, där xxx är den korrekta mängden RAM. T. "
"ex. <code>mem=256M</code> anger 256MB RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
@@ -2025,8 +2024,8 @@ msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
-"Sedan denna version av <application>Mageia</application> släpptes så har "
-"några paket blivit uppdaterade eller förbättrade."
+"Efter att den här versionen av <application>Mageia</application> släpptes så "
+"kommer några paket ha blivit uppdaterade eller förbättrade."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
@@ -2035,8 +2034,8 @@ msgid ""
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
-"Välj <guilabel>ja</guilabel> om du önskar ladda ner och installera dem, välj "
-"<guilabel>nej</guilabel> om du inte vill göra detta nu, eller om du inte är "
+"Välj <guilabel>ja</guilabel> om du vill ladda ner och installera dem. Välj "
+"<guilabel>nej</guilabel> om du inte vill göra det nu, eller om du inte är "
"ansluten till internet"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2083,8 +2082,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
-"<emphasis>Core</emphasis>-paketförrådet kan inte inaktiveras eftersom att "
-"det innehåller basen för distributionen."
+"<emphasis>Core</emphasis>-arkivet kan inte inaktiveras eftersom det "
+"innehåller basen för distributionen."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
@@ -2096,10 +2095,10 @@ msgid ""
"cards, etc."
msgstr ""
"Arkivet <emphasis>Nonfree</emphasis> innehåller paket som är gratis, dvs. "
-"Mageia får lov att omdistrbuera dem men de innehåller programvara med stängd "
-"källkod (därav namnet Nonfree). Som ett exempel innehåller detta arkiv "
-"patentskyddade drivrutiner till grafikkort från nVidia och ATI, och även "
-"firmware till olika WiFi-kort."
+"Mageia får lov att omdistribuera dem men de innehåller programvara med "
+"stängd källkod (därav namnet Nonfree). Som ett exempel innehåller detta "
+"arkiv patentskyddade drivrutiner till grafikkort från nVidia och ATI, och "
+"även firmware till olika WiFi-kort."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
@@ -2110,10 +2109,12 @@ msgid ""
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
-"<emphasis>Tainted</emphasis>-förvaringsplatsen inkluderar paket som är "
-"släppt under en Fri licens. Huvudsakliga kriterier för att placera paket i "
-"denna förvaringsplats är att de kan motverka patent och kopierinsskyddslagar "
-"i några länder, exempelvis multimedia-"
+"<emphasis>Tainted</emphasis>-arkivet innehåller paket som är släppt under en "
+"fri licens. Huvudsakliga kriterier för att placera paket i denna "
+"förvaringsplats är att de kan inkränka på patent och upphovsrättslagar i "
+"några länder, exempelvis multimedia-codecs som behövs för att spela diverse "
+"ljud och videofiler, paket som behövs för att spela upp kommersiell DVD-"
+"video med mera."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -2127,7 +2128,7 @@ msgid ""
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
-"Du kan välja en minimal installation genom att avmarkera allt på sidan för "
+"Du kan välja en minimal installation genom att avmarkera allt på sidan för "
"paketval, se <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2150,8 +2151,8 @@ msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
-"Om du väljer denna installationsklass kommer relaterad ruta att erbjuda dig "
-"ett fåtal extra-paket att installera så som dokumentation och X."
+"Om du väljer denna installationsklass kommer en relaterad skärm att erbjuda "
+"dig några användbara extrapaket att installera så som dokumentation och X."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:19
@@ -2199,10 +2200,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
-"DrakX gjorde smarta val för konfigurationen av ditt system beroende på de "
-"val som du gjorde och på hårdvaran som DrakX upptäckte. Du kan kolla "
-"inställningarna här och ändra dem om du vill efteråt genom att trycka "
-"Konfigurera<guibutton></guibutton>."
+"DrakX har gjort smarta val för att konfigurera ditt system beroende på de "
+"val som du har gjort och på hårdvaran som DrakX har hittat. Du kan "
+"kontrollera inställningarna här och ändra dem om du vill efteråt genom att "
+"trycka på knappen <guibutton>Konfigurera</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
@@ -2221,8 +2222,8 @@ msgid ""
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
-"DrakX valde en tidszon för dig, beroende på ditt föredragna språk. Du kan "
-"ändra det om det behövs. Läs också <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></"
+"DrakX har valt en tidszon åt dig som passar med det språk du valt. Du kan "
+"ändra den om det behövs. Läs även <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></"
"xref>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2242,7 +2243,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Uppstartsladdare</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Starthanterare</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
@@ -2253,7 +2254,7 @@ msgstr "DrakX har gjort bra val för hur startladdaren är inställd."
#: en/misc-params.xml:72
msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
-msgstr "Ändra inget om du nu inte vet hur du konfigurerar Grub och/eller Lilo"
+msgstr "Ändra inget om du inte vet hur man konfigurerar Grub och/eller Lilo"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -2271,8 +2272,8 @@ msgid ""
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
"literal> directories."
msgstr ""
-"Du kan lägga till extra användare här. De kommer att få varsin <literal>/hem-"
-"mapp</literal>."
+"Du kan lägga till ytterligare användare här. De kommer att få varsin "
+"<literal>/home</literal>-katalog."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
@@ -2285,9 +2286,8 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
-"Systemtjänster refererar till de små programmen som kör bakgrundsdemonerna. "
-"Detta verktyg tillåter dig att aktivera eller inaktivera vissa "
-"arbetsuppgifter."
+"Systemtjänster refererar till de småprogram som kör bakgrundsdemonerna. Med "
+"det här verktyget kan du aktivera eller inaktivera vissa uppgifter."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:95
@@ -2295,8 +2295,8 @@ msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
-"Du borde kolla försiktigt innan du ändrar något här - ett misstag kan "
-"förhindra din dator från att fungera korrekt."
+"Du bör vara försiktig med att ändra något här. Ett misstag kan göra att din "
+"dator inte fungerar korrekt."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:99
@@ -2319,7 +2319,7 @@ msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
-"Det är här som du ställer in eller ändrar din tangetbordslayout som baseras "
+"Det är här som du ställer in eller ändrar din tangentbordslayout som baseras "
"på var du befinner dig, språk eller typ av tangentbord."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2360,8 +2360,7 @@ msgstr "<guilabel>Grafiskt gränssnitt</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:139
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
-msgstr ""
-"Denna sektion tillåter dig att konfigurera dina grafikkort och skärmar."
+msgstr "I det här avsnittet kan du konfigurera ditt grafikkort och bildskärm."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:142
@@ -2380,7 +2379,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:156
msgid "Network and Internet parameters"
-msgstr "Nätverks och Internet-parametrar"
+msgstr "Nätverk och Internetparametrar"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:162
@@ -2396,9 +2395,9 @@ msgid ""
"repositories."
msgstr ""
"Du kan konfigurera ditt nätverk här, men för nätverkskort med drivrutiner "
-"som inte är gratis så är det bättre att göra detta efter omstart, i "
-"<application>Mageia Control Center</application>, efter att ha aktiverat "
-"Nonfree-medierna."
+"som inte är gratis så är det bättre att göra detta efter omstart i "
+"<application>Mageias kontrollcentral</application>, efter att du har "
+"aktiverat Nonfree-medierna."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
@@ -2406,13 +2405,13 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
msgstr ""
-"När du lägger till ett nätverkskort, glöm inte att ställa in din brandvägg "
-"att kolla detta gränssnitt också."
+"Glöm inte att ställa in din brandvägg att övervaka när du lägger till ett "
+"nätverkskort."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:178
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
-msgstr "<guilabel>Proxy-servrar</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Proxyservrar</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:180
@@ -2421,9 +2420,8 @@ msgid ""
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
-"En proxyserver agerar som en förmedlare mellan din dator och nätet. Denna "
-"sektion tillåter dig att konfigurera din dator för att utnyttja en "
-"proxytjänst."
+"En proxyserver agerar som en förmedlare mellan din dator och nätet. I den "
+"här sektionen kan du konfigurera din dator för att utnyttja en proxytjänst."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
@@ -2431,7 +2429,7 @@ msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
-"Du kan behöva konsultera din systemadministratör för att få parametrarna som "
+"Du kan behöva rådfråga din systemadministratör för att få parametrarna som "
"du behöver ange här"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
@@ -2450,13 +2448,13 @@ msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
-"Här ställer du in säkerhetsnivån för din dator, i de flesta fallen så är "
-"standardinställningen (Standard) adekvat för generell användning."
+"Här ställer du in säkerhetsnivån för din dator. I de flesta fall är "
+"standardinställningen (Standard) tillräcklig för normalt användande."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "Check the option which best suits your usage."
-msgstr "Kolla vilket val som passar din användning bäst."
+msgstr "Kontrollera vilket val som passar dig bäst."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:211
@@ -2469,8 +2467,8 @@ msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
-"En brandvägg är till för att vara en barriär mellan din viktiga data och "
-"rackare ute på nätet som skulle ta över eller stjäla det."
+"En brandvägg är till för att agera som en barriär mellan din viktiga data "
+"och alla rackare ute på nätet som skulle försöka ta över eller stjäla den."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
@@ -2478,14 +2476,14 @@ msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
msgstr ""
-"Välj tjänsterna som du önskar ska få tillgång till ditt system. Dina val är "
-"beroende på vad du använder din dator till."
+"Välj de tjänster som du vill ska få tillgång till ditt system. Det du väljer "
+"beror på vad du använder din dator till."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
msgstr ""
-"Ha i åtanke att om du tillåter allt (ingen brandvägg) så tar du en stor risk."
+"Tänk på att om du tillåter allt (ingen brandvägg) så tar du en stor risk."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
@@ -2528,7 +2526,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
msgid "You can adjust your security level here."
-msgstr "Här justerar du din säkerhetsnivå."
+msgstr "Här kan du justera din säkerhetsnivå."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:27
@@ -2544,8 +2542,8 @@ msgid ""
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
"Efter installationen så kommer det alltid att finnas möjlighet att justera "
-"dina säkerhetsinställningar i <guilabel>Säkerhet</guilabel>-delen av Mageia "
-"Control Center."
+"dina säkerhetsinställningar i <guilabel>Säkerhets</guilabel>-delen i Mageias "
+"kontrollcentral."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:5
@@ -2603,12 +2601,12 @@ msgstr "De här ISO-filerna använder den traditionella installeraren, drakx."
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
msgstr ""
-"De kan utföra en ren installation eller uppdatera från en tidigare version."
+"De kan utföra en ren installation eller uppgradera från en tidigare version."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
msgid "DVD"
-msgstr "Dvd"
+msgstr "DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45
@@ -2627,7 +2625,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:54
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
-msgstr "Varje DVD innehåller många skrivbordsmiljöer och srpåk"
+msgstr "Varje DVD innehåller många skrivbordsmiljöer och språk."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:59
@@ -2648,13 +2646,13 @@ msgid ""
"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
-"Båda arkitekturerna finns på samma medium, valet görs automatiskt enligt "
+"Båda arkitekturerna finns på samma medium, valet görs automatiskt efter "
"identifierad processor."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "Uses Xfce desktop only."
-msgstr "Använder endast Xfce-skrivbordsmiljö."
+msgstr "Använder endast XFCE-skrivbordsmiljö."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
@@ -2668,7 +2666,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:84
msgid "It contains non free software."
-msgstr "Den innehåller ej fri programvara."
+msgstr "Den innehåller icke-fri programvara."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
@@ -2725,12 +2723,12 @@ msgstr "Endast skrivbordsmiljön KDE."
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:224
msgid "English language only."
-msgstr "Enbart det engelska språket."
+msgstr "Endast på engelska."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154
msgid "32 bit only."
-msgstr "Enbart 32-bitars."
+msgstr "Endast 32-bitars."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:142
@@ -2771,7 +2769,7 @@ msgid ""
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
"Var och en är en liten avbild som endast innehåller det som behövs för att "
-"starta drakx-installeraren och att hitta drakx-installer-stage2, och andra "
+"starta drakx-installeraren och att hitta drakx-installer-stage2 och andra "
"paket som behövs för att fortsätta och slutföra installationen. Dessa paket "
"kan ligga på datorns hårddisk, på ett nätverk eller Internet."
@@ -2834,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"När du har valt ISO-fil kan du ladda ner den genom antingen http eller "
"BitTorrent. I båda fallen visas ett fönster med information om vilken spegel "
"som används och möjligheten att ändra om hastigheten är låg. Om http är vald "
-"så kan du även se något av följande"
+"så kan du även se något som "
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266
@@ -2856,13 +2854,13 @@ msgid ""
"failure. A failure infers that you should retry the download.Then this "
"window appears:"
msgstr ""
-"md5sum och sha1sum är verktyg som används för att kontrollera integriteten "
-"av en ISO-fil. Använd bara en av dem. Bådas hexadecimala värden har "
-"beräknats av en algoritm från filen som laddats ner. När du ber algoritmen "
-"att räkna om dessa värden gentemot din nerladdade fil så kommer du antingen "
-"att ha samma värde vilket innebär att din fil är korrekt, eller så skiljer "
-"sig värdena och då är din fil felaktig. Ett misslyckande innebär att du "
-"måste ladda ner filen igen och då visas det här fönstret:"
+"md5sum och sha1sum är verktyg som används för att kontrollera integriteten i "
+"en ISO-fil. Använd bara en av dem. Bådas hexadecimala värden har beräknats "
+"av en algoritm från filen som laddats ner. När du ber algoritmen att räkna "
+"om dessa värden gentemot din nerladdade fil så kommer du antingen att ha "
+"samma värde vilket innebär att din fil är korrekt, eller så skiljer sig "
+"värdena och då är din fil felaktig. Ett misslyckande innebär att du måste "
+"ladda ner filen igen och då visas det här fönstret:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:280
@@ -2932,7 +2930,7 @@ msgid ""
"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
"Den kontrollerade ISOn kan nu brännas på en CD eller DVD, eller dumpas på "
-"ett USB-minne. Det är inte en enkel kopiering utan ämnar att skapa ett "
+"ett USB-minne. Det är inte en vanlig kopiering utan ämnar att skapa ett "
"startbart media."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -2948,10 +2946,10 @@ msgid ""
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
-"Använd vilken brännare du vill men se till att enheten är korrekt inställd "
-"för att <emphasis role=\"bold\">bränna en avbild</emphasis>, att bränna data "
-"eller filer är inte rätt. Det finns mer information <link ns4:href=\"https://"
-"wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">på Mageias wiki</link>."
+"Använd vilken brännare du vill men se till att den är inställd att bränna "
+"<emphasis role=\"bold\">en avbild</emphasis>, att bränna data eller filer är "
+"inte rätt. Det finns mer information på <link ns4:href=\"https://wiki.mageia."
+"org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageias wiki</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:329
@@ -2981,7 +2979,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick."
-msgstr "Du måste omformatera USB-minnet för att återfå originalets kapacitet."
+msgstr "Du måste formatera om USB-minnet för att återfå originalets kapacitet."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:344
@@ -3063,13 +3061,13 @@ msgid ""
"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"
msgstr ""
-"Skriv kommandot: # <userinput>dd if=sökväg/till/the/ISO-filen of=/dev/sdX "
-"bs=1M</userinput>"
+"Skriv kommandot: # <userinput>dd if=sökväg/till/ISO-filen of=/dev/sdX bs=1M</"
+"userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
-msgstr "Där X=ditt enhetsnamn t. ex. /dev/sdc"
+msgstr "Där X=din enhets namn t. ex. /dev/sdc"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
@@ -3134,7 +3132,7 @@ msgid ""
"More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
-"Mer information finns på <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Mer information finns på <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"Category:Documentation\">Mageias wiki</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -3172,8 +3170,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
-"Om ditt land inte finns i listan så klicka på <guilabel>Andra länder</"
-"guilabel>-knappen och välj ditt land / region där."
+"Om ditt land inte finns i listan så klicka på knappen <guilabel>Andra "
+"länder</guilabel> och välj ditt land / region där."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:37
@@ -3186,7 +3184,7 @@ msgstr ""
"Om ditt land enbart finns i listan över <guilabel>Andra länder</guilabel> "
"efter att du har klickat på <guibutton>OK</guibutton> så kan det verka som "
"att ett land från första listan har valts. DrakX kommer att följa ditt "
-"riktiga val så ignorera detta.."
+"riktiga val så ignorera detta."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:46
@@ -3205,16 +3203,16 @@ msgid ""
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
"added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
-"I <guilabel>Andra länder</guilabel>-fönstret så kan du också välja en "
-"inmatningsmetod (på botten av bistan). Inmatningsmetoder tillåter användare "
+"I fönstret <guilabel>Andra länder</guilabel> kan du också välja en "
+"inmatningsmetod (längst ner i listan). Inmatningsmetoder tillåter användare "
"att mata in flerspråkiga karaktärer (Kinesiska, Japanska, Koreanska, osv). "
"IBus är den huvudsakliga inmatningsmetoden i Mageia's DVD:er, Afrika/Indien "
"och Asien/icke-Indien Live CD-skivor. För Asiatiska och Afrikanska "
-"språkversioner, IBus kommer att anges som huvudsaklig inmatningsmetod så "
-"användare borde inte behöva konfigurera detta manuellt. Andra "
+"språkversioner, kommer IBus att anges som huvudsaklig inmatningsmetod så "
+"användare bör inte behöva konfigurera detta manuellt. Andra "
"inmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME, osv) erbjuder också liknander "
-"funktioner och kan installeras om du la till HTTP/FTP-medier innan val av "
-"paket."
+"funktioner och kan installeras om du lade till HTTP/FTP-medier innan "
+"paketvalen."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:61
@@ -3223,15 +3221,14 @@ msgid ""
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
-"Om du missade att ställa in inmatningsmetoden under installationen så kan du "
-"få tillgång till det efter det att du startade ditt installerade system via "
-"\"Konfigurera din Dator\" -&gt; \"System\", eller genom att köra localedrake "
-"som root."
+"Om du missade att ställa in inmatningsmetod under installationen så kan du "
+"göra det efter att du startat ditt system via \"Konfigurera din dator\" -"
+"&gt; \"System\", eller genom att köra localedrake som root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
msgid "Install or Upgrade"
-msgstr "Installation eller Uppgradering"
+msgstr "Installation eller uppgradering"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
@@ -3252,7 +3249,7 @@ msgstr "Installera"
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
-"Välj detta alternativ för en fräsch <application>Mageia</application>-"
+"Välj det här alternativet för en ren <application>Mageia</application>-"
"installation."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3268,7 +3265,7 @@ msgid ""
"latest release."
msgstr ""
"Om du har en eller flera <application>Mageia</application>-installationer på "
-"ditt system, kommer installationsprogrammet tillåta dig att uppgradera en av "
+"ditt system kommer installationsprogrammet tillåta dig att uppgradera en av "
"dem till den senaste utgåvan."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
@@ -3280,9 +3277,9 @@ msgid ""
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
-"Endast uppgradering från en tidigare Mageia-version som "
+"Endast uppgraderingar från en tidigare Mageiaversion som "
"<emphasis>fortfarande hade support</emphasis> när installationen släpptes "
-"har blivit ordentligt testat. Om du vill uppgradera en Mageia-version som "
+"har blivit ordentligt testade. Om du vill uppgradera en Mageiaversion som "
"har nått sin slutcykel när denna släpptes är det bättre att göra en ren "
"installation, medans du bevarar din <literal>/home</literal>-partition."
@@ -3298,14 +3295,14 @@ msgid ""
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
-"Om du någonstans under installationen bestämmer dig för att stoppa "
-"installationen så är det möjligt, men tänk dig för innan du gör det. När en "
-"partition väl blivit formaterad eller om uppdateringar börjat bli "
-"installerade så är din dator inte längre i samma skick, och en omstart kan "
-"lämna dig med ett oanvändbart system. Om du trots allt är absolut säker på "
-"att du vill starta om, öppna ett terminalfönster genom att hålla ner "
-"följande tangenter <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidigt. Efter det, "
-"tryck <guibutton>Ctrl Alt Del</guibutton> samtidigt för att starta om."
+"Om du under installationen bestämmer dig för att stoppa installationen så är "
+"det möjligt, men tänk dig för innan du gör det. När en partition väl blivit "
+"formaterad eller om uppdateringar börjat bli installerade så är din dator "
+"inte längre i samma skick, och en omstart kan lämna dig med ett oanvändbart "
+"system. Om du trots allt är absolut säker på att du vill starta om, öppna "
+"ett terminalfönster genom att hålla ner följande tangenter <guibutton>Alt "
+"Ctrl F2</guibutton> samtidigt. Efter det, tryck <guibutton>Ctrl Alt Del</"
+"guibutton> samtidigt för att starta om."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -3315,10 +3312,10 @@ msgid ""
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
-"Om du upptäckt att du glömde välja ytterligare språk kan du återvända från "
-"\"Installera eller Uppgradera\"-skärmen till språkvalssidan genom att trycka "
-"ner <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gör <emphasis>inte</emphasis> detta "
-"senare i installationen."
+"Om du glömde att välja ytterligare språk kan du gå tillbaka till skärmen "
+"\"Installera eller uppgradera\" och välja språk genom att trycka ner "
+"<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gör <emphasis>inte</emphasis> det här "
+"senare under installationen."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -3331,9 +3328,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
-"DrakX väljer ett passande tangentbord för ditt språk. Om inget passande "
-"tangentbord är funnet så kommer det att välja ett tangentbord med amerikansk "
-"layout."
+"DrakX väljer ett passande tangentbord för ditt språk. Om inget hittats så "
+"kommer den att välja ett tangentbord med amerikansk layout."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
@@ -3394,14 +3390,14 @@ msgid ""
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
-"Om du väljer ett tangentbord som baseras på icke-Latinska tecken så kommer "
-"du att se en extra dialogruta som frågar dig hur du föredrar att byta mellan "
-"Latin och icke-Latinsk tangentbordslayout"
+"Om du väljer ett tangentbord som baseras på icke-latinska tecken så visasen "
+"extra dialogruta som frågar dig hur du föredrar att byta mellan latin och "
+"icke-latinsk tangentbordslayout"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:23
msgid "Please choose a language to use"
-msgstr "Var vänlig välj språk att använda"
+msgstr "Välj ett språk att använda"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:26
@@ -3410,7 +3406,7 @@ msgid ""
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
-"Välj ditt föredragna språk, genom att först expandera listan över din "
+"Välj det språk du vill använda genom att först expandera listan över din "
"kontinent. <application>Mageia</application> kommer att använda detta val "
"under installationen och för ditt installerade system."
@@ -3422,11 +3418,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
-"Om det troligt att du kommer att behöva ett flertal språk installerade i "
-"ditt system, antingen för dig själv eller andra användare så borde du "
-"använda knappen för <guibutton>Fler språk</guibutton> för att lägga till dem "
-"nu. Det kommer att vara svårt att lägga till extra språkstöd efter "
-"installationen."
+"Om du skulle behöva använda ett flertal språk i ditt system, antingen för "
+"dig själv eller för andra användare så bör du använda knappen för "
+"<guibutton>Fler språk</guibutton> för att lägga till dem nu. Det kommer att "
+"vara svårt att lägga till extra språkstöd efter installationen."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:36
@@ -3444,9 +3439,9 @@ msgid ""
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
-"Även om du väljer mer än ett språk så måste du välja en av dessa som "
-"föredraget språk en den första språk-rutan. Det kommer också att bli märkt "
-"som vald i rutan för flertalet språk."
+"Även om du väljer mer än ett språk så måste du först välja ett som du "
+"föredrar i den första språkrutan. Det kommer också att bli märkt som valt i "
+"rutan för flera språk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:51
@@ -3454,8 +3449,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
-"Om ditt tangetbordspråk inte är samma som ditt föredragna språk så är det "
-"rådande att också installera språket för ditt tangetbord."
+"Om ditt tangetbordspråk inte är samma som det språk du föredrar så bör du "
+"även installera språket för ditt tangetbord."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:57
@@ -3464,8 +3459,8 @@ msgid ""
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
msgstr ""
-"Mageia använder UTF-8 (Unicode) stöd som standard. Detta kan inaktiveras i "
-"rutan för \"flera språk\" om du vet att det är olämpligt för ditt språk. "
+"Mageia använder UTF-8 (Unicode) som standard. Det kan inaktiveras i rutan "
+"för \"flera språk\" om du vet att det är olämpligt för ditt språk. "
"Inaktivering av UTF-8 gäller för alla installerade språk."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3474,8 +3469,8 @@ msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
msgstr ""
-"Du kan ändra systemets språk efter installationen via Mageia Control Center -"
-"&gt; System -&gt; Ändra språk för ditt system."
+"Du kan ändra systemets språk efter installationen via Mageias "
+"kontrollcentral -&gt; System -&gt; Ändra språk för ditt system."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
@@ -3545,9 +3540,9 @@ msgid ""
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
"and editing the screen that pops up on top of it."
msgstr ""
-"Du kan lägga till en post eller redigera den du först väljer genom att "
-"klicka på tillhörande knapp på skrärmen för <emphasis>Konfigurering av "
-"starthanterare</emphasis> och redigera i fönstret som dyker upp ovanpå."
+"Du kan lägga till en post eller redigera förstavalet genom att klicka på "
+"tillhörande knapp på skrärmen för <emphasis>Konfigurering av starthanterare</"
+"emphasis> och ändra i fönstret som dyker upp."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18
@@ -3557,10 +3552,10 @@ msgid ""
"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> "
"instead."
msgstr ""
-"Om du har du valt <code>Grub 2</code> som din starthanterare så kan du inte "
-"använda det här verktyget för att ändra poster i detta steg, klick på "
-"'Nästa'. Du behöver manuellt redigera <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> "
-"eller istället använda <code>grub-customizer</code>."
+"Om du har du valt <code>Grub 2</code> som starthanterare så kan du inte "
+"använda det här verktyget för att ändra poster i det här steget. Klicka på "
+"'Nästa'. Du måste ändra i <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> manuellt eller "
+"använda <code>grub-customizer</code>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25
@@ -3579,8 +3574,8 @@ msgid ""
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
"entry and ticking the box to make an entry the default one."
msgstr ""
-"Några saker som kan göras utan risk är att ändra etiketten av en post och "
-"markera kryssrutan för att ange den som standard."
+"Några saker som kan ändras utan risk är att ändra etiketten av en post och "
+"markera kryssrutan för att ange den som ska vara standard."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:33
@@ -3596,8 +3591,8 @@ msgid ""
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
"choice while booting up."
msgstr ""
-"Den huvudsakliga posten är det som systemet startar till om du inte gör ett "
-"val vid uppstart."
+"Standardposten är det som systemet startar om du inte gör ett val vid "
+"uppstart."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:40
@@ -3605,13 +3600,13 @@ msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
msgstr ""
-"Att redigera andra saker kan lämna dig med ett ej uppstartbart system. Var "
-"snäll och prova inte bara något utan att veta vad du gör."
+"Att redigera andra saker kan lämna dig med ett system som inte går att "
+"starta. Prova inte bara något utan att veta vad du gör."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:3
msgid "Bootloader main options"
-msgstr "Huvudsakliga alternativ för uppstartshanterare"
+msgstr "Huvudalternativ för startshanteraren"
#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
@@ -3632,7 +3627,7 @@ msgid ""
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
"the installer, you can change them here."
msgstr ""
-"Om du föredrar andra inställningar för uppstartsladdaren för de som är "
+"Om du föredrar olika inställningar för starthanteraren för de som är "
"automatiskt valda av installationen så kan du ändra dessa här."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -3654,7 +3649,7 @@ msgstr "Mageias grafiska menyer är fina :)"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:32
msgid "Using a Mageia bootloader"
-msgstr "Använder en Mageia-uppstartshanterare"
+msgstr "Använder en startshanterare från Mageia"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:36
@@ -3700,7 +3695,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:56
msgid "Using an existing bootloader"
-msgstr "Använder en existerande uppstartshanterare"
+msgstr "Använder en befintlig startshanterare"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:60
@@ -3711,9 +3706,9 @@ msgid ""
"bootloader install location."
msgstr ""
"Om du bestämmer dig för att använda en befintlig starthanterare måste du "
-"komma ihåg att STOPPA på översiktssidan under installationen. Klicka på "
-"knappen <guibutton>Konfigurera</guibutton> starthanterare som tillåter dig "
-"att ändra var du vill installera starthanteraren."
+"komma ihåg att STANNA på översiktssidan under installationen. Klicka på "
+"knappen <guibutton>Konfigurera</guibutton> för starthanterare där du kan "
+"ändra var du vill installera starthanteraren."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:66
@@ -3770,10 +3765,10 @@ msgid ""
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
"guilabel>. This helps to maintain some free space."
msgstr ""
-"Om du har väldigt med begränsat lagringsutrymme för <literal>/</literal> "
+"Om du har väldigt med begränsat lagringsutrymme för <literal>/</literal>-"
"partitionen som innehåller <literal>/tmp</literal>, klicka på "
"<guibutton>Avancerat</guibutton> och kryssa i rutan <guilabel>Rensa /tmp vid "
-"varje start</guilabel>. Detta hjälper till att upprätthålla en viss mängd "
+"varje start</guilabel>. Det hjälper till att upprätthålla en viss mängd "
"fritt utrymme."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -3815,8 +3810,7 @@ msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
-"Om detta inträffar måste du manuellt tala om för DrakX vilken SCSI-disk du "
-"har."
+"Om det inträffar måste du manuellt tala om för DrakX vilken SCSI-disk du har."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
@@ -3845,8 +3839,8 @@ msgid ""
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
-"På denna sida visas namnet på drivrutinen som installationsprogrammet valde "
-"för ditt ljudkort, som är en standard drivrutin om vi har en sådan."
+"På den här sidan visas namnet på drivrutinen som installationsprogrammet "
+"valt för ditt ljudkort som blir standard drivrutin, om vi har en sådan."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:27
@@ -3858,9 +3852,9 @@ msgid ""
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
"Standard drivrutin bör fungera utan problem. Men om du efter installationen "
-"stöter på problem, kör <command>draksound</command> eller starta detta "
-"verktyg via MCC (Mageia Control Center) genom att välja fliken "
-"<guilabel>Hårdvara</guilabel> längst upp till höger på sidan."
+"stöter på problem, kör <command>draksound</command> eller starta verktyget "
+"via MKC (Mageias Kontrollcentral) genom att välja fliken <guilabel>Hårdvara</"
+"guilabel> längst upp till höger på sidan."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
@@ -3869,14 +3863,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
-"Sedan, i draksound eller \"Ljudkonfiguration\" under verktyg, klicka på "
+"När du är i draksound eller \"Ljudkonfiguration\" under verktyg, klicka på "
"<guibutton>Avancerat</guibutton> och sedan på <guibutton>Felsökning</"
"guibutton> för att se användbara tips och råd om hur problemet kan lösas."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:41
msgid "Advanced"
-msgstr "Avancerad"
+msgstr "Avancerat"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:44
@@ -3886,8 +3880,8 @@ msgid ""
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
"Att klicka på <guibutton>Avancerat</guibutton> på denna skärm under "
-"installation kan vara bra om det inte finns någon standard drivrutin och där "
-"är flera andra tillgängliga, men du tror att installationsprogrammet har "
+"installation kan vara bra om det inte finns någon standard drivrutin, och "
+"där är flera andra tillgängliga men du tror att installationsprogrammet har "
"valt en felaktig drivrutin."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -3925,7 +3919,7 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
-"Klicka på <guibutton>Förra</guibutton> om du inte är säker på ditt val."
+"Klicka på <guibutton>Föregående</guibutton> om du inte är säker på ditt val."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
@@ -3934,7 +3928,7 @@ msgid ""
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
"Klicka på <guibutton>Nästa</guibutton> om du är säker och vill radera alla "
-"partitioner, operativsystem och data på på den hårddisken "
+"partitioner, operativsystem och data på den hårddisken "
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
@@ -3965,10 +3959,9 @@ msgid ""
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
-"Efter att du säkerhetskopierat din data, starta med Mageias DVD och välj "
-"Rescue system, välj sedan att återställa Windows boot loader. Vid nästa "
-"uppstart kommer du bara att ha Windows utan möjlighet att välja ditt "
-"operativsystem."
+"Säkerhetskopiera din data och starta datorn med Mageias DVD och välj Rescue "
+"system, välj sedan att återställa Windows boot loader. Vid nästa uppstart "
+"kommer du bara att ha Windows utan möjlighet att välja operativsystem."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
@@ -3981,13 +3974,13 @@ msgid ""
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
-"För att återfå utrymme som användes av Mageia i Windows, klicka på "
+"För att få tillbaka utrymme som användes av Mageia i Windows, klicka på "
"<code>Start -> Kontrollpanelen -> Administrationsverktyg -> Datorhantering -"
"> Lagring -> Diskhantering</code> för att komma åt partitionshanteringen. Du "
"känner igen Mageias partitioner eftersom de är märkta som <guilabel>Okänd</"
-"guilabel>, samt dess storlek och placering på disken. Högerklicka på varje "
-"en av dessa partitioner och välj <guibutton>Ta bort volym</guibutton>. "
-"Utrymmet kommer att frigöras."
+"guilabel>, samt dess storlek och placering på disken. Högerklicka på alla de "
+"partitionerna och välj <guibutton>Ta bort volym</guibutton>. Utrymmet kommer "
+"att frigöras."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
@@ -4007,15 +4000,8 @@ msgid ""
"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
-"Om du har Vista eller 7 har du ytterligare ett val, du kan utvidga "
+"Om du har Vista eller 7 har du ytterligare ett val där du kan utvidga "
"existerande partition som finns till vänster om det lediga utrymmet. Det "
-"finns andra partitioneringsverktyg som t. ex. gparted som finns för både "
-"Windows och Linus. Som alltid när man ändrar partitioner måste du vara "
+"finns även andra partitioneringsverktyg som t. ex. gparted, som finns för "
+"både Windows och Linux. Som alltid när man ändrar partitioner måste du vara "
"väldigt försiktig. Se till att all viktig information har säkerhetskopierats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-#~ "imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-#~ "imageobject>"