aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/ja.po')
-rw-r--r--docs/installer/ja.po129
1 files changed, 65 insertions, 64 deletions
diff --git a/docs/installer/ja.po b/docs/installer/ja.po
index 5323468d..c4620da6 100644
--- a/docs/installer/ja.po
+++ b/docs/installer/ja.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-11 13:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-13 06:25+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"この画面は認識済みのリポジトリの一覧を示しています。あなたは光学ディスクやリ"
"モート ソースのように他のパッケージ入手先を追加できます。この入手先の選択は、"
-"以降の段階における利用可能パッケージに影響します。"
+"以降のステップにおける利用可能パッケージに影響します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
@@ -318,7 +318,7 @@ msgid ""
"emphasis>."
msgstr ""
"更に必要なユーザがあれば、インストールの<emphasis>設定 - まとめ</emphasis>の"
-"段階で追加できます。<emphasis>ユーザの管理</emphasis>を選択してください。"
+"ステップで追加できます。<emphasis>ユーザの管理</emphasis>を選択してください。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:66
@@ -539,8 +539,8 @@ msgid ""
"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
"either local time or UTC time."
msgstr ""
-"この段階では、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間のど"
-"ちらを使用するかを選択する必要があります。"
+"このステップでは、内部の時計をどの時間に設定するかと、ローカル時間と UTC 時間"
+"のどちらを使用するかを選択する必要があります。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:23
@@ -762,8 +762,8 @@ msgid ""
"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
"\">additional steps in Live mode</link>."
msgstr ""
-"いずれの場合も、最初の段階は言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、<link "
-"linkend=\"testing\">ライブ モードには追加の段階があります</link>。"
+"いずれの場合も、最初のステップは言語, タイム ゾーン, キーボードの選択で、"
+"<link linkend=\"testing\">ライブ モードには追加のステップがあります</link>。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:3
@@ -785,9 +785,9 @@ msgid ""
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
-"選択の段階の後、パッケージのインストール中にスライド ショーを見ることになりま"
-"す。このスライド ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効にで"
-"きます"
+"選択のステップの後、パッケージのインストール中にスライド ショーを見ることにな"
+"ります。このスライド ショーは<guilabel>詳細</guilabel>ボタンを押すことで無効"
+"にできます。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:16
@@ -2166,8 +2166,8 @@ msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
-"最初のメニュー画面には様々なオプションがありますが、既定の項目はインストール"
-"を開始するもので、通常必要になるのはこれです。"
+"最初のメニュー画面には様々な選択肢がありますが、既定の項目はインストールを開"
+"始するもので、通常必要になるのはこれです。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:16
@@ -2185,8 +2185,8 @@ msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
msgstr ""
-"これらが Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが "
-"UEFI システムで二つめが Legacy システムのものとなります:"
+"以下は Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが UEFI "
+"システムで二つめが Legacy システムのものとなります:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:26
@@ -2201,9 +2201,9 @@ msgid ""
"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
"with saving."
msgstr ""
-"この画面から、\"e\" の文字を押すと \"編集モード\" に入ってオプションにアクセ"
-"スすることができます。この画面に戻るには、\"esc\" キーを押して保存せずに終了"
-"するか、\"Ctrl\" もしくは \"F10\" を押して設定を保存して終了します。"
+"この画面から、\"e\" の文字を押すと \"編集モード\" に入ってオプションを編集す"
+"ることができます。この画面に戻るには、\"esc\" キーを押して保存せずに終了する"
+"か、\"Ctrl\" もしくは \"F10\" を押して設定を保存して終了します。"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:37
@@ -2285,14 +2285,14 @@ msgid ""
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
-"インストールが失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する必"
+"インストールに失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する必"
"要があるかもしれません。このメニューは F6 で呼び出され、<guilabel>Boot "
"options</guilabel> と呼ばれる新しい行を表示して四つのエントリを提供します:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
-msgstr "- 既定, 既定のオプションのまま変更を行いません。"
+msgstr "- Default, 既定のオプションのまま変更を行いません。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
@@ -2411,7 +2411,7 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
msgstr ""
-"下は有線ネットワークに基づいたインストール CD (netinstall.iso もしくは "
+"下は有線ネットワークを用いたインストール CD (netinstall.iso もしくは "
"netinstall-nonfree.iso イメージ) 使用時の既定のようこそ画面です:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -2423,9 +2423,9 @@ msgid ""
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
"言語の選択はできず、利用可能なオプションは画面に表示されています。有線ネット"
-"ワークに基づいたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link ns2:href="
+"ワークを用いたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link ns2:href="
"\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link> を参照して"
-"ください"
+"ください。"
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -2440,7 +2440,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
msgid "The installation steps"
-msgstr "インストールの段階"
+msgstr "インストールのステップ"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:185
@@ -2448,8 +2448,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
-"インストール手順は幾つかの段階に分かれており、これらは画面のサイド パネル上で"
-"追うことができます。"
+"インストール手順は幾つかのステップに分かれており、これらは画面のサイド パネル"
+"上で追うことができます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:188
@@ -2457,8 +2457,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
-"各段階には一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>ボタ"
-"ンもあり、これは追加の、あまり使われないオプションのためのものです。"
+"各ステップには一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>"
+"ボタンもあり、これは特別な、あまり使われない項目のためのものです。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:192
@@ -2466,8 +2466,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
-"ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在の段階につい"
-"ての追加の説明を見ることができます。"
+"ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在のステップに"
+"ついての追加の説明を見ることができます。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:196
@@ -2539,11 +2539,11 @@ msgid ""
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
-"インストール中にシステムがフリーズするように見えた場合、ハードウェアの検出の"
-"問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行うこと"
-"ができます。これを試すには、プロンプトで <code>noauto</code> を入力します。こ"
-"のオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて使用することができま"
-"す。"
+"インストールの間にシステムがフリーズしたように思われる場合、ハードウェアの検"
+"出の問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行う"
+"ことができます。これを試すには、プロンプトで <code>noauto</code> を入力しま"
+"す。このオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて用いることができ"
+"ます。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:244
@@ -2577,10 +2577,10 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
-"あなたが Microsoft Windows 上でハード ディスクを \"ベーシック\" 形式から \"ダ"
-"イナミック\" 形式に変換した場合、このディスクには Mageia をインストールするこ"
-"とはできないということを知らなければなりません。ベーシック ディスクに戻すに"
-"は、Microsoft のドキュメントを参照してください: <link ns2:href=\"https://web."
+"Microsoft Windows 上でハード ディスクを \"ベーシック\" 形式から \"ダイナミッ"
+"ク\" 形式に変換済みの場合、このディスクには Mageia をインストールすることはで"
+"きないということを知らなければなりません。ベーシック ディスクに戻すには、"
+"Microsoft のドキュメントを参照してください: <link ns2:href=\"https://web."
"archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc776315.aspx"
"\">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/"
"cc776315.aspx</link>"
@@ -2704,7 +2704,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ここでは利用可能なリポジトリの一覧が表示されます。すべてのリポジトリが利用で"
"きるわけではなく、インストールに使用したメディアによります。リポジトリの選択"
-"は次の段階からどのパッケージが選択可能となるかに影響します。"
+"は次のステップからどのパッケージが選択可能となるかに影響します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
@@ -3274,7 +3274,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
msgid "Select and use ISOs"
-msgstr "ISO を選択して使用する"
+msgstr "ISO の選択と使用"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
@@ -3619,10 +3619,10 @@ msgid ""
"failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a "
"repair using BitTorrent."
msgstr ""
-"いずれのチェックサムもダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算され"
-"た16進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイルから"
-"数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しいか、"
-"さもなければ異なる数字が得られて失敗していることになります。失敗はダウンロー"
+"いずれのチェックサムも、ダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算さ"
+"れた 16 進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイル"
+"から数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しい"
+"か、もしくは異なる数字が得られて失敗ということになります。失敗は、ダウンロー"
"ドをやり直すか BitTorrent で修復を試みたほうがよいということを意味します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -3744,7 +3744,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> のようなグラ"
-"フィカル ツールを使用できます"
+"フィカル ツールを使用できます。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
@@ -3818,9 +3818,9 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
-"USB スティックを挿入します (マウントしないでください、これはアクセスしたり読"
-"み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開かないとい"
-"うことも意味します)"
+"USB スティックを挿入します (マウントはしないでください、これはアクセスしたり"
+"読み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開かないと"
+"いうことも意味します)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
@@ -3891,8 +3891,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
msgstr ""
-"お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にする)。例えば上"
-"のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで"
+"お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にします)。例えば"
+"上のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで"
"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3907,7 +3907,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
-msgstr "X=デバイス名 例: /dev/sdc"
+msgstr "X はお使いのデバイス名で、例えば: /dev/sdc です"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:327
@@ -4060,10 +4060,10 @@ msgid ""
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
"このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい"
-"る</emphasis>バージョンの以前の Mageia からのアップグレードのみが十分にテスト"
+"る</emphasis>過去の Mageia のバージョンからのアップグレードのみが十分にテスト"
"されています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの "
"Mageia からアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティショ"
-"ンを保持する一方でクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。"
+"ンを保持しつつクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
@@ -4095,8 +4095,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"追加の言語を選択し忘れたことに気づいた場合、<guilabel>Alt Ctrl Home</"
"guilabel> を押すことで \"インストールもしくはアップグレードを行う\" の画面か"
-"ら言語選択画面に戻ることができます。インストールの後の段階になってからはこれ"
-"を行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。"
+"ら言語選択画面に戻ることができます。インストールの後のステップになってからは"
+"これを行わ<emphasis>ない</emphasis>でください。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
@@ -4219,8 +4219,8 @@ msgid ""
"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
"this selection during the installation and for your installed system."
msgstr ""
-"言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの間とイン"
-"ストール後のシステムにこの選択を適用します。"
+"お好みの言語を選択します。<application>Mageia</application> はインストールの"
+"間とインストール後のシステムにこの選択を適用します。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:19
@@ -4256,8 +4256,8 @@ msgid ""
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
"複数の言語を選択した場合であっても、はじめに最初の言語の画面でいずれかの言語"
-"を選択言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済みと"
-"マークされるでしょう。"
+"をお好みの言語として選ばなければなりません。これは複数の言語の画面でも選択済"
+"みとマークされるでしょう。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:39
@@ -4280,9 +4280,9 @@ msgid ""
"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
"installed languages."
msgstr ""
-"これはあなたの言語で不適切であることが分かっている場合に \"複数の言語\" 画面"
-"で無効にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッ"
-"ケージに適用されます。"
+"これはあなたの言語で適切でないと分かっている場合に \"複数の言語\" 画面で無効"
+"にすることができます。UTF-8 を無効にするとすべてのインストール済みパッケージ"
+"に適用されます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -4932,7 +4932,8 @@ msgid ""
"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
msgstr ""
"\"Boot Mageia\" を選択するとこの画面が表示されます。そうでなければ、\"<link "
-"linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>の段階\" に進みます"
+"linkend=\"doPartitionDisks\">パーティションの設定</link>\" のステップに進みま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:28
@@ -5020,7 +5021,7 @@ msgstr ""
"Mageia の ライブ CD やライブ DVD をハード ディスクや SSD ドライブにインストー"
"ルするには、単純に \"Install on Hard Disk\" のアイコンをクリックします。そし"
"て次に直接インストールする場合の \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">パー"
-"ティションの設定</link>段階\" になります。"
+"ティションの設定</link>\" のステップに続きます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3