diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/ja.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/ja.po | 313 |
1 files changed, 241 insertions, 72 deletions
diff --git a/docs/installer/ja.po b/docs/installer/ja.po index 626fb00d..2ec62c77 100644 --- a/docs/installer/ja.po +++ b/docs/installer/ja.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-26 14:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-27 13:51+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -2859,8 +2859,8 @@ msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" -"一般的な基準として、既定の設定は推奨され、以下の 3 つの例外を除いて保持するこ" -"とができます:" +"原則として、既定の設定は推奨され、以下の 3 つの例外を除いて保持することができ" +"ます:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 @@ -2908,31 +2908,33 @@ msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"選択されている国にあなたがいない場合、この設定を修正することは非常に重要で" +"す。<xref linkend=\"selectCountry\"/> を参照してください" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>ブート ローダ</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." -msgstr "" +msgstr "DrakX はブート ローダの設定に対してよい選択をしました。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" -msgstr "" +msgstr "Grub2 の設定方法をご存知でなければ、何も変更しないでください" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" -msgstr "" +msgstr "詳しい情報は、<xref linkend=\"setupBootloader\"/> を参照してください" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>ユーザの管理</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 @@ -2940,11 +2942,13 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" +"ここでユーザを追加することができます。各ユーザには自分の <literal>/home</" +"literal> ディレクトリが用意されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>サービス</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2952,6 +2956,8 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" +"システム サービスとはバックグラウンドで動作するプログラム (デーモン) のことで" +"す。このツールでは特定のタスクを有効化もしくは無効化できます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 @@ -2959,21 +2965,23 @@ msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" +"ここにあるどれを変更するとしても、その前に慎重に確認してください - 間違えると" +"コンピュータが正しく動作しなくなるかもしれません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" -msgstr "" +msgstr "詳しい情報は、<xref linkend=\"configureServices\"/> を参照してください" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" -msgstr "" +msgstr "ハードウェアのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>キーボード</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 @@ -2981,6 +2989,8 @@ msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" +"ここではあなたの場所, 言語, キーボード種別に合わせたキーボード配列の設定や変" +"更を行います。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 @@ -2988,11 +2998,13 @@ msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" +"キーボード配列が間違っているのに気づいてこれを変更したい場合、あなたのパス" +"ワードも変更されることになるということを心に留めておいてください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>マウス</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 @@ -3000,11 +3012,13 @@ msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" +"ここで他のポインティング デバイス, タブレット, トラック ボールなどを追加した" +"り設定したりできます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>サウンド カード</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 @@ -3013,21 +3027,26 @@ msgid "" "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" +"インストーラは既定のドライバが存在する場合にこれを使用します。異なるドライバ" +"を選択するオプションは、あなたのカードに対して複数のドライバが存在する場合に" +"のみ利用できますが、いずれも既定のドライバとはなりません。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>グラフィカル インターフェース</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" +"このセクションではお使いのグラフィック カードとディスプレイの設定が可能です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" +"詳しい情報は、<xref linkend=\"configureX_chooser\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 @@ -3041,12 +3060,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" -msgstr "" +msgstr "ネットワークとインターネットのパラメータ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>ネットワーク</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 @@ -3056,6 +3075,10 @@ msgid "" "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" +"ここであなたのネットワークを設定できますが、非フリーなドライバを使用するネッ" +"トワーク カードに対しては Nonfree のメディア リポジトリをまだ有効にしていない" +"場合は再起動後に <application>Mageia コントロール センター</application>内で" +"設定したほうがよいでしょう。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 @@ -3063,6 +3086,8 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" +"ネットワーク カードを追加する際には、忘れずに同様にファイアウォールを設定して" +"インターフェースを監視するようにしてください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 @@ -3076,6 +3101,9 @@ msgid "" "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"プロキシ サーバはあなたのコンピュータとより広いインターネットとの間の仲介者の" +"ように振る舞います。このセクションではコンピュータでプロキシ サービスを利用す" +"るように設定することができます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 @@ -3083,6 +3111,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" +"ここで入力する必要のあるパラメータを入手するためにシステム管理者に相談する必" +"要があるかもしれません" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 @@ -3092,7 +3122,7 @@ msgstr "セキュリティ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>セキュリティ レベル</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 @@ -3100,16 +3130,18 @@ msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" +"ここではコンピュータのセキュリティ レベルを設定し、ほとんどの場合において既定" +"の設定 (Standard) が一般的な用途で適切です。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." -msgstr "" +msgstr "どのオプションが最もあなたの用途に適しているかを確認してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>ファイアウォール</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 @@ -3117,6 +3149,8 @@ msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" +"ファイアウォールはあなたの大事なデータとこれを危険に晒したり盗んだりするよう" +"なインターネット上の悪い人たちとの間の防壁であると意図されます。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 @@ -3125,11 +3159,16 @@ msgid "" "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" +"システムへのアクセスを許可したいサービスを選択します。どれを選択するかはお使" +"いのコンピュータの用途次第です。詳しい情報は、<xref linkend=\"firewall\"/> を" +"参照してください。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" +"すべてを許可すること (ファイアウォールなし) はとても危険になりうるということ" +"を心に留めておいてください。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 @@ -3144,6 +3183,10 @@ msgid "" "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" +"ブート ローダがインストールされ次第、コンピュータを停止するように促され、ライ" +"ブ CD を取り除いてコンピュータを再起動します。<emphasis role=\"bold" +"\"><guibutton>完了</guibutton></emphasis>をクリックし、指示通りに<emphasis " +"role=\"bold\">この順番で作業してください!</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 @@ -3157,6 +3200,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" +"再起動の際、ダウンロードのプログレス バーが連続して表示されます。これはソフト" +"ウェア メディアの一覧がダウンロード中であることを示しています (ソフトウェアの" +"管理を参照してください)。" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 @@ -3173,6 +3219,8 @@ msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" +"<application>Windows<superscript>®</superscript></application> のパーティショ" +"ンのサイズを変更する" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 @@ -3181,11 +3229,14 @@ msgid "" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" +"複数の <application>Windows<superscript>®</superscript></application> パー" +"ティションがあります。<application>Mageia</application> をインストールするた" +"めの領域を確保するためにどのパーティションを小さくするかを選択します。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" -msgstr "セキュリティレベル" +msgstr "セキュリティ レベル" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot @@ -3203,13 +3254,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." -msgstr "" +msgstr "ここでセキュリティ レベルを調節できます。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." -msgstr "" +msgstr "どれを選択するか分からない場合、既定の設定のままにしておいてください。" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 @@ -3217,16 +3268,18 @@ msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" +"セキュリティ設定の調整は、インストール後にいつでも Mageia コントロール セン" +"ターの<guilabel>セキュリティ</guilabel>で行うことができます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" -msgstr "" +msgstr "ISO の選択と使用" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" -msgstr "序文" +msgstr "はじめに" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 @@ -3234,11 +3287,13 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" +"Mageia は ISO イメージで配布されています。このページはどのイメージがあなたに" +"合っているかを選ぶのを手助けします。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" -msgstr "" +msgstr "メディアには二つのグループがあります:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3248,6 +3303,10 @@ msgid "" "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" +"クラシック インストーラ: メディアの起動後に、何をインストールするかや対象シス" +"テムをどう設定するかを選択できる一連の過程が続きます。これはインストールをカ" +"スタマイズするための最大限の柔軟性、特にどのデスクトップ環境をインストールす" +"るかの選択を提供します。" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 @@ -3256,11 +3315,14 @@ msgid "" "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" +"ライブ メディア: インストールすることなく実際の Mageia システムでメディアを" +"ブートすることができ、インストール後の環境を見ることができます。インストール" +"の過程はよりシンプルですが、選択の幅はより狭くなります。" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." -msgstr "" +msgstr "詳細は次のセクションで説明します。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -3270,7 +3332,7 @@ msgstr "メディア" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "定義" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 @@ -3279,6 +3341,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" +"ここで、メディアとは Mageia のインストールや更新を行うことを可能にする ISO イ" +"メージ ファイルのことで、延長線上で考えると ISO ファイルから複製された物理的" +"なディスクです。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3286,34 +3351,38 @@ msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" +"これらは<link ns4:href=\"http://www.mageia.org/ja/downloads/\">こちら</link>" +"で見つかります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" -msgstr "" +msgstr "クラシック インストール メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" -msgstr "" +msgstr "共通の機能" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." -msgstr "" +msgstr "これらの ISO は drakx と呼ばれる伝統的なインストーラを使用します。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" +"これらはクリーン インストールもしくは以前のリリースからの更新を行うことができ" +"ます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." -msgstr "" +msgstr "32 ビットと 64 ビットのアーキテクチャでメディアは異なります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 @@ -3321,22 +3390,25 @@ msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" +"ようこそ画面で幾つかのツールが利用できます: Rescue System, Memory Test, " +"Hardware Detection Tool" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." -msgstr "" +msgstr "各 DVD はたくさんの利用可能なデスクトップ環境や言語を含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" +"インストール時に非フリーのソフトウェアを追加するか選択することになります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" -msgstr "" +msgstr "ライブ メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 @@ -3344,11 +3416,14 @@ msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" +"HDD にインストールすることなくこのディストリビューションをプレビューするため" +"に使用でき、任意でお使いの HDD にインストールすることができます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" +"各 ISO は一つのデスクトップ環境 (Plasma, GNOME, Xfce) しか含んでいません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 @@ -3357,67 +3432,69 @@ msgid "" "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">ライブ ISO はクリーン インストールの際にのみ使用で" +"き、以前のリリースからのアップグレードに用いることはできません。</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." -msgstr "" +msgstr "これらは非フリーのソフトウェアを含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" -msgstr "" +msgstr "ライブ DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "Plasma デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." -msgstr "" +msgstr "すべての言語が利用できます。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." -msgstr "" +msgstr "64 ビットアーキテクチャ専用です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" -msgstr "" +msgstr "ライブ DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "GNOME デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" -msgstr "" +msgstr "64 ビットアーキテクチャ専用です" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" -msgstr "" +msgstr "ライブ DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." -msgstr "" +msgstr "Xfce デスクトップ環境のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." -msgstr "" +msgstr "32 ビットと 64 ビットアーキテクチャに対応しています。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" -msgstr "" +msgstr "起動のみの CD メディア" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 @@ -3427,6 +3504,10 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"各メディアは drakx インストーラを開始して drakx-installer-stage2 およびインス" +"トールを続行し完了するために必要な他のパッケージを見つけるのに必要なもの以外" +"を含まない小さなイメージです。これらのパッケージは PC のハード ディスク, ロー" +"カル ドライブ, ローカル ネットワーク, インターネットにあってもかまいません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 @@ -3435,16 +3516,19 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" +"これらのメディアは非常に軽量 (100 MB 未満) で、DVD 全体をダウンロードするのに" +"帯域幅が狭すぎる場合, DVD ドライブのない PC, USB スティックからブートできな" +"い PC に便利です。" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." -msgstr "" +msgstr "英語のみとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" -msgstr "" +msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 @@ -3452,11 +3536,13 @@ msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" +"フリー ソフトウェアのみを含んでおり、非フリーのソフトウェアを使用しないことを" +"好む方々に向けたものとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" -msgstr "" +msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 @@ -3464,16 +3550,18 @@ msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" +"非フリーのソフトウェア (大部分はドライバやコーデックなど) を含んでおり、これ" +"を必要とする方々に向けたものです。" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "" +msgstr "メディアのダウンロードとチェック" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "ダウンロード" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 @@ -3483,6 +3571,10 @@ msgid "" "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" +"ISO ファイルを選択したら、いつでも http もしくは BitTorrent でダウンロードす" +"ることができます。いずれの場合においても、使用しているミラーや帯域幅が狭すぎ" +"る場合の変更の機会のような幾つかの情報をウィンドウが提供します。http が選択さ" +"れた場合、下のようなものを見るかもしれません" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3496,6 +3588,10 @@ msgid "" "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" +"md5sum と sha1sum は ISO の完全性をチェックするツールです。これらのいずれか一" +"つだけを使用してください。いずれかを<link linkend=\"integrity\">後で使用する" +"ために</link>控えておいてください。次に、これと似たようなウィンドウが現れま" +"す:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 @@ -3505,12 +3601,12 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." -msgstr "" +msgstr "ラジオ ボタンを ファイルを保存する にチェックします。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" -msgstr "" +msgstr "ダウンロードしたメディアの完全性をチェックする" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 @@ -3522,11 +3618,16 @@ msgid "" "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" +"いずれのチェックサムもダウンロードしたファイルからアルゴリズムにより計算され" +"た16進の数字です。これらのアルゴリズムにあなたがダウンロードしたファイルから" +"数字を再計算させると、同じ数字が得られてダウンロードしたファイルが正しいか、" +"さもなければ異なる数字が得られて失敗していることになります。失敗はダウンロー" +"ドをやり直すか BitTorrent で修復を試みたほうがよいということを意味します。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" -msgstr "" +msgstr "端末を開きます。root である必要はありません:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 @@ -3534,6 +3635,8 @@ msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" +"- md5sum を使用するには、以下を入力します: [sam@localhost]$ " +"<userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 @@ -3541,6 +3644,8 @@ msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" +"- sha1sum を使用するには、以下を入力します: [sam@localhost]$ " +"<userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 @@ -3548,6 +3653,8 @@ msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" +"その後、あなたのコンピュータで得られた数字と Mageia により提供される数字とを" +"比較します (しばらく待つ必要があるかもしれません)。例:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 @@ -3557,7 +3664,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "" +msgstr "ISO を焼くか書き込む" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 @@ -3565,11 +3672,14 @@ msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" +"チェック済みの ISO は CD や DVD に焼くか、もしくは USB スティックに書き込むこ" +"とができます。これらの操作は単純なコピーではなく、ブート可能なメディアを作成" +"しようとするものです。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" -msgstr "" +msgstr "ISO を CD/DVD に焼く" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 @@ -3579,11 +3689,16 @@ msgid "" "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"お好きなソフトウェアで焼いてください。ただし書き込み先デバイスが<emphasis " +"role=\"bold\">イメージを焼く</emphasis>ように正しく設定されていることを確認し" +"てください。データやファイルを焼くのは正しくありません。<link ns4:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wiki</link> " +"に詳しい情報があります。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" -msgstr "" +msgstr "ISO を USB スティックに書き込む" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 @@ -3591,6 +3706,9 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" +"すべての Mageia の ISO はハイブリッドです。これはこれらを USB スティックに " +"'書き込む' ことができ、かつブートしてシステムをインストールするのに使用できる" +"ことを意味します。" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 @@ -3599,6 +3717,9 @@ msgid "" "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" +"フラッシュ デバイスへのイメージの \"書き込み\" はデバイス上のすべての既存の" +"ファイル システムを破壊します; すべての他のデータは失われ、パーティションの容" +"量はイメージのサイズに縮小されます。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3606,11 +3727,13 @@ msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" +"元の容量に戻すには、パーティション設定をやり直して USB スティックを再フォー" +"マットしなければなりません。" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" -msgstr "" +msgstr "Mageia 内でグラフィカル ツールを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 @@ -3618,16 +3741,19 @@ msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" +"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> のようなグラ" +"フィカル ツールを使用できます" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows 内でグラフィカル ツールを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" -msgstr "" +msgstr "以下を試すことができます:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -3635,6 +3761,8 @@ msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> では " +"\"ISO image\" オプションを使用します;" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 @@ -3642,11 +3770,13 @@ msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "" +msgstr "GNU/Linux システム内でコマンド ラインを使用する" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 @@ -3654,16 +3784,18 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" +"これを手動で行うことは潜在的に *危険* です。デバイス ID を間違えるとディスク" +"のパーティションを上書きするおそれがあります。" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" -msgstr "" +msgstr "端末で dd ツールを使用することもできます:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" -msgstr "" +msgstr "端末を開きます" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3671,6 +3803,8 @@ msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" +"<userinput>su -</userinput> コマンドで root になります (最後の '-' を忘れない" +"でください)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 @@ -3683,11 +3817,14 @@ msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" +"USB スティックを挿入します (マウントしないでください、これはアクセスしたり読" +"み込んだりする可能性のあるアプリケーションやファイル マネージャを開かないとい" +"うことも意味します)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" -msgstr "" +msgstr "コマンド <userinput>fdisk -l</userinput> を入力します" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 @@ -3701,6 +3838,9 @@ msgid "" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" +"代わりに、<code>dmesg</code> コマンドでデバイス名を取得することができます: 末" +"尾に <emphasis>sd</emphasis> で始まるデバイス名が見え、この場合は " +"<emphasis>sdd</emphasis> です:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3750,6 +3890,9 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" +"お使いの USB スティックのデバイス名を探します (サイズを参考にする)。例えば上" +"のスクリーンショットでは <code>/dev/sdb</code> で、8GB の USB スティックで" +"す。" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 @@ -3757,11 +3900,13 @@ msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" +"コマンドを入力します: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " +"bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" -msgstr "" +msgstr "X=デバイス名 例: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 @@ -3769,21 +3914,23 @@ msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" +"例: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" +"sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" -msgstr "" +msgstr "コマンドを入力します: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" -msgstr "" +msgstr "USB スティックを抜きます、これで完了です" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" -msgstr "" +msgstr "国や地域を選択する" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -3802,6 +3949,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" +"国や地域を選択します。これは通貨や無線の規制ドメインのような様々な設定に対し" +"て重要です。国の設定を間違えると無線ネットワークが使えなくなる可能性がありま" +"す。" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 @@ -3809,6 +3959,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" +"あなたのいる国が一覧にない場合、<guilabel>他の国</guilabel>ボタンをクリックし" +"てそこで国や地域を選択します。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 @@ -3818,11 +3970,15 @@ msgid "" "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" +"あなたのいる国が<guilabel>他の国</guilabel>の一覧にしかない場合、" +"<guibutton>OK</guibutton> をクリックした後で最初の一覧の中から国が選択された" +"ように見えるかもしれません。これは無視してください、DrakX はあなたの実際の選" +"択に従うでしょう。" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" -msgstr "" +msgstr "入力メソッド" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 @@ -3834,6 +3990,11 @@ msgid "" "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"<guilabel>他の国</guilabel>画面では入力メソッドも選択できます (一覧の下)。入" +"力メソッドは複数言語 (中国語, 日本語, 韓国語など) の文字の入力を可能にしま" +"す。IBus は既定の入力メソッドで、このユーザは手動で設定する必要はありません。" +"他の入力メソッド (SCIM, GCIN, HIME など) も同様の機能を提供し、パッケージ選択" +"の前に HTTP/FTP のメディアを追加した場合にインストールできます。" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 @@ -3842,11 +4003,14 @@ msgid "" "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" +"入力メソッドの設定をインストール時にし損ねた場合、インストール済みのシステム" +"をブート後に \"コンピュータを設定\" -> \"システム\" を通じて、もしくは root " +"として localedrake を実行することでアクセスできます。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" -msgstr "" +msgstr "インストールもしくはアップグレード" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 @@ -3890,6 +4054,11 @@ msgid "" "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"このインストーラのバージョンが公開された時点で<emphasis>サポートが継続してい" +"る</emphasis>バージョンの以前の Mageia からのアップグレードのみが十分にテスト" +"されています。これが公開された時点で既にサポートが終了しているバージョンの " +"Mageia からアップグレードしたい場合は、<literal>/home</literal> パーティショ" +"ンを保持する一方でクリーン インストールを行うのがよりよいでしょう。" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 @@ -3997,7 +4166,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" -msgstr "使用する言語を選んでください。" +msgstr "使用する言語を選んでください" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 @@ -4133,7 +4302,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" -msgstr "ブートローダのメインオプション" +msgstr "ブート ローダのメイン オプション" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 |