aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/ja.po')
-rw-r--r--docs/installer/ja.po212
1 files changed, 183 insertions, 29 deletions
diff --git a/docs/installer/ja.po b/docs/installer/ja.po
index abfbd9e7..626fb00d 100644
--- a/docs/installer/ja.po
+++ b/docs/installer/ja.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-25 13:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-26 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
@@ -2156,6 +2156,9 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
+"あなたが GNU-Linux に不慣れであっても熟練ユーザであっても、Mageia インストー"
+"ラは可能な限りインストールやアップグレードを容易に行えるよう手助けをするよう"
+"に設計されています。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:11
@@ -2163,16 +2166,18 @@ msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
+"最初のメニュー画面には様々なオプションがありますが、既定の項目はインストール"
+"を開始するもので、通常必要になるのはこれです。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:16
msgid "Installation Welcome Screen"
-msgstr ""
+msgstr "インストールのようこそ画面"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:19
msgid "Using a Mageia DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Mageia の DVD を使用する"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:21
@@ -2180,6 +2185,8 @@ msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
msgstr ""
+"これらが Mageia の DVD を使用した場合の既定のようこそ画面となり、一つめが "
+"UEFI システムで二つめが Legacy システムのものとなります:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:26
@@ -2194,6 +2201,9 @@ msgid ""
"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
"with saving."
msgstr ""
+"この画面から、\"e\" の文字を押すと \"編集モード\" に入ってオプションにアクセ"
+"スすることができます。この画面に戻るには、\"esc\" キーを押して保存せずに終了"
+"するか、\"Ctrl\" もしくは \"F10\" を押して設定を保存して終了します。"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:37
@@ -2203,7 +2213,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:42
msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "この画面から、幾つかの個人設定を行うことが可能です:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:45
@@ -2211,6 +2221,8 @@ msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
+"F2 (Legacy モードのみ) を押すと言語を選択できます (インストール時用で、システ"
+"ム用に選択した言語と異なる可能性があります)"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:50
@@ -2222,7 +2234,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:55
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
-msgstr ""
+msgstr "矢印キーを使用して言語を選択し、Enter キーを押します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -2232,6 +2244,10 @@ msgid ""
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
+"これは例で、フランスのライブ DVD/CD 使用時のようこそ画面です。ライブ DVD/CD "
+"のメニューは以下を提供しないのでご注意ください: <guilabel>Rescue System</"
+"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel>, <guilabel>Hardware Detection "
+"Tool</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:65
@@ -2242,7 +2258,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:72
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
-msgstr ""
+msgstr "F3 キー (Legacy モードのみ) を押すと画面解像度を変更します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:76
@@ -2258,6 +2274,9 @@ msgid ""
"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
"emphasis> key for the UEFI mode."
msgstr ""
+"legacy モードでは <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> キーを、UEFI モードで"
+"は <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> キーをそれぞれ押すことで、幾つかの"
+"カーネル オプションを追加します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:85
@@ -2266,11 +2285,14 @@ msgid ""
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
+"インストールが失敗した場合、追加のオプションのいずれかを追加して再試行する必"
+"要があるかもしれません。このメニューは F6 で呼び出され、<guilabel>Boot "
+"options</guilabel> と呼ばれる新しい行を表示して四つのエントリを提供します:"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
-msgstr ""
+msgstr "- 既定, 既定のオプションのまま変更を行いません。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
@@ -2278,6 +2300,8 @@ msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
+"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), 電源管理を無効にしま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:99
@@ -2285,6 +2309,8 @@ msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
+"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), CPU の割"
+"り込みについて、必要であればこのオプションを選択します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:103
@@ -2292,6 +2318,8 @@ msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
+"いずれかのエントリを選択すると、<guilabel>Boot Options</guilabel> の行に表示"
+"される既定のオプションを変更します。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:108
@@ -2300,6 +2328,9 @@ msgid ""
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
+"幾つかの Mageia のリリースにおいて、F6 キーで選択されたエントリが "
+"<guilabel>Boot Options</guilabel> の行に現れないことがありますが、実際は反映"
+"されています。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:115
@@ -2312,6 +2343,7 @@ msgstr ""
#: en/installer.xml:122
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
msgstr ""
+"F1 キーを押すと更にカーネル オプションを追加します (Legacy モードのみ)。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:125
@@ -2320,6 +2352,9 @@ msgid ""
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"F1 を押すと新しいウィンドウを開き、追加のオプションが利用できます。矢印キーで"
+"項目を選択して Enter を押すと詳細を参照でき、Esc キーを押すとようこそ画面に戻"
+"ります。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:131
@@ -2336,6 +2371,10 @@ msgid ""
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
+"オプション splash についての詳細表示です。Esc を押すか <guilabel>Return to "
+"Boot Options</guilabel> を選択するとオプション一覧に戻ります。これらのオプ"
+"ションは <guilabel>Boot options</guilabel> の行に手動で追加することができま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:142
@@ -2347,7 +2386,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:148
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプは F2 キーで選択された言語に翻訳されています。"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:152
@@ -2356,11 +2395,15 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
+"legacy および UEFI システムにおけるカーネル オプションについての詳しい情報"
+"は、以下を参照してください: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_set_up_kernel_options</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:159
msgid "Using a Wired Network"
-msgstr ""
+msgstr "有線ネットワークを使用する"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:161
@@ -2368,6 +2411,8 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
msgstr ""
+"下は有線ネットワークに基づいたインストール CD (netinstall.iso もしくは "
+"netinstall-nonfree.iso イメージ) 使用時の既定のようこそ画面です:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:165
@@ -2377,11 +2422,15 @@ msgid ""
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
+"言語の選択はできず、利用可能なオプションは画面に表示されています。有線ネット"
+"ワークに基づいたインストール CD の使用についての詳しい情報は <link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link> を参照して"
+"ください"
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/installer.xml:171
msgid "The keyboard layout is the American one."
-msgstr ""
+msgstr "キーボード レイアウトはアメリカ式となります。"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:175
@@ -2391,7 +2440,7 @@ msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
msgid "The installation steps"
-msgstr ""
+msgstr "インストールの段階"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:185
@@ -2399,6 +2448,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
+"インストール手順は幾つかの段階に分かれており、これらは画面のサイド パネル上で"
+"追うことができます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:188
@@ -2406,6 +2457,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
+"各段階には一つ以上の画面があり、画面によっては<guibutton>上級</guibutton>ボタ"
+"ンもあり、これは追加の、あまり使われないオプションのためのものです。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:192
@@ -2413,6 +2466,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
+"ほとんどの画面には<guibutton>ヘルプ</guibutton>ボタンがあり、現在の段階につい"
+"ての追加の説明を見ることができます。"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:196
@@ -2426,16 +2481,23 @@ msgid ""
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"インストールのどこかでインストールを中止しようと決めた場合、再起動してもかま"
+"いませんが、その前に二度考えてください。いったんパーティションがフォーマット"
+"されたりインストールのための更新処理が始まったりした場合、あなたのコンピュー"
+"タはもはや同じ状態ではなく、再起動を行うことはシステムを使用不能にするおそれ"
+"が大きいです。それでも再起動を強く望むのであれば、<guibutton>Alt Ctrl F2</"
+"guibutton> の三つのキーを同時に押してテキスト端末に移動します。その後、"
+"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> を同時に押すと再起動します。"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:209
msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
-msgstr ""
+msgstr "インストールの問題と解決法"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:212
msgid "No Graphical Interface"
-msgstr ""
+msgstr "グラフィカル インターフェースが表示されない"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:216
@@ -2444,6 +2506,9 @@ msgid ""
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
+"最初の画面の後に言語選択画面にたどり着きませんでした。これは幾つかのグラ"
+"フィック カードや古いシステムで起こりえます。プロンプトで <code>vgalo</code> "
+"と入力して低い解像度を試してください。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:223
@@ -2454,11 +2519,16 @@ msgid ""
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
+"ハードウェアが非常に古い場合、グラフィカルなインストールはできない可能性があ"
+"ります。この場合テキスト モード インストールを試してみる価値があります。これ"
+"を使用するには最初のようこそ画面で ESC を押して ENTER で確認します。\"boot:"
+"\" とだけ表示された黒い画面に移ります。\"text\" と入力して ENTER を押します。"
+"それからテキスト モードでインストールを続行します。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:234
msgid "The Install Freezes"
-msgstr ""
+msgstr "インストール時にフリーズする"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:236
@@ -2469,11 +2539,16 @@ msgid ""
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
+"インストール中にシステムがフリーズするように見えた場合、ハードウェアの検出の"
+"問題の可能性があります。この場合、ハードウェアの自動検出を避けて後で行うこと"
+"ができます。これを試すには、プロンプトで <code>noauto</code> を入力します。こ"
+"のオプションは必要に応じて他のオプションと組み合わせて使用することができま"
+"す。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:244
msgid "RAM problem"
-msgstr ""
+msgstr "RAM の問題"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:246
@@ -2483,11 +2558,15 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"滅多に必要にはなりませんが、場合によってはハードウェアが利用可能な RAM を間"
+"違って報告する可能性があります。これを手動で指定するには、<code>mem=xxxM</"
+"code> パラメータを使用することができ、xxx には正しい RAM の量を指定します。例"
+"えば <code>mem=256M</code> は 256MB の RAM を指定します。"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:253
msgid "Dynamic partitions"
-msgstr ""
+msgstr "ダイナミック パーティション"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:255
@@ -2498,6 +2577,13 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"あなたが Microsoft Windows 上でハード ディスクを \"ベーシック\" 形式から \"ダ"
+"イナミック\" 形式に変換した場合、このディスクには Mageia をインストールするこ"
+"とはできないということを知らなければなりません。ベーシック ディスクに戻すに"
+"は、Microsoft のドキュメントを参照してください: <link ns2:href=\"https://web."
+"archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc776315.aspx"
+"\">https://web.archive.org/web/http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/"
+"cc776315.aspx</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2525,6 +2611,8 @@ msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
+"このバージョンの <application>Mageia</application> が公開されたので、幾つかの"
+"パッケージは更新もしくは改善されているでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
@@ -2533,16 +2621,19 @@ msgid ""
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
+"これらをダウンロードおよびインストールしたい場合は<guilabel>はい</guilabel>"
+"を、すぐにこれを行いたくないか、もしくはインターネットに接続していない場合は"
+"<guilabel>いいえ</guilabel>を選択します"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
-msgstr ""
+msgstr "その後で<guibutton>次へ</guibutton>を押すと続行します"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:1
msgid "Login screen"
-msgstr ""
+msgstr "ログイン画面"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:1
@@ -2556,12 +2647,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:1
msgid "KDM login screen"
-msgstr ""
+msgstr "KDM のログイン画面"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:1
msgid "Finally, you will come to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "最後に、ログイン画面が表示されます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:1
@@ -2570,6 +2661,9 @@ msgid ""
"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
"you used. You can now start using your Mageia installation."
msgstr ""
+"あなたのユーザ名とユーザ パスワードを入力し、数秒間の内に KDE もしくは GNOME "
+"デスクトップが読み込まれます。これはどのライブ メディアを使用しているかによっ"
+"て異なります。これで、インストールした Mageia を使い始めることができます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:3
@@ -2577,11 +2671,13 @@ msgid ""
"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"私たちの他のドキュメントは <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Category:Documentation\">Mageia wiki</link> で見つけることができます。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
msgid "Media Selection (Nonfree)"
-msgstr ""
+msgstr "メディアの選択 (Nonfree)"
#. papoteur 2013-04-11 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
@@ -2606,6 +2702,9 @@ msgid ""
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
+"ここでは利用可能なリポジトリの一覧が表示されます。すべてのリポジトリが利用で"
+"きるわけではなく、インストールに使用したメディアによります。リポジトリの選択"
+"は次の段階からどのパッケージが選択可能となるかに影響します。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
@@ -2613,6 +2712,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
+"<emphasis>Core</emphasis> リポジトリはディストリビューションの基本部分を含ん"
+"でいるため、無効化できません。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
@@ -2623,6 +2724,11 @@ msgid ""
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"<emphasis>Nonfree</emphasis> リポジトリは無料のパッケージを含んでおり、言い換"
+"えると Mageia はこれらを再頒布しているのですが、これらはクローズド ソースのソ"
+"フトウェアを含んでいます (なので名前が Nonfree なのです)。例えばこのリポジト"
+"リはnVidia や ATI のグラフィックス カード用のプロプライエタリ ドライバや、"
+"色々な WiFi カードなどのファームウェアを含んでいます。"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
@@ -2633,11 +2739,16 @@ msgid ""
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
+"<emphasis>Tainted</emphasis> リポジトリは自由なライセンスで公開されているパッ"
+"ケージを含んでいます。このリポジトリにパッケージを配置する主な基準は幾つかの"
+"国で特許や著作権を侵害する可能性があることで、例えば色々な音声/動画ファイルを"
+"再生するのに必要なマルチメディア コーデックです; これは商用のビデオ DVD など"
+"です。"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:12
msgid "Minimal Install"
-msgstr ""
+msgstr "最小構成インストール"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:19
@@ -2646,6 +2757,9 @@ msgid ""
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
+"パッケージ グループの選択画面ですべてを選択解除することで最小構成インストール"
+"を選択できます。<xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref> をご覧くださ"
+"い。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
@@ -2653,6 +2767,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
"option in the same screen."
msgstr ""
+"お望みであれば、同画面の \"パッケージを個別に選択\" オプションを追加でチェッ"
+"クすることができます。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2663,6 +2779,11 @@ msgid ""
"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your "
"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
+"最小構成のインストールは <application>Mageia</application> をサーバや専門の"
+"ワークステーションといった特定の用途を念頭に置いて使用することが意図されま"
+"す。このオプションはおそらくは上でふれた \"パッケージを個別に選択\" オプショ"
+"ンと組み合わせて使用することになるでしょう。インストールを細かく調整するに"
+"は、<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref> を参照してください。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:29
@@ -2670,6 +2791,8 @@ msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
+"このインストール クラスを選択した場合、関連する画面でドキュメントや X のよう"
+"な有用な追加パッケージを少しインストールすることになるでしょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:31
@@ -2677,6 +2800,8 @@ msgid ""
"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
"environment."
msgstr ""
+"選択された場合、\"X を使う\" は軽量なデスクトップ環境として IceWM も含むで"
+"しょう。"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2687,6 +2812,10 @@ msgid ""
"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> "
"info pages."
msgstr ""
+"基本的なドキュメントは man と info のページとして提供されます。これは <link "
+"xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation "
+"Project</link> の man ページと <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> の info ページを含みます。"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:41
@@ -2702,7 +2831,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
-msgstr ""
+msgstr "雑多なパラメータの概要"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -2720,6 +2849,9 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
+"DrakX はあなたの選択と DrakX が検出したハードウェアからあなたのシステムの設定"
+"に対して賢い選択を行いました。その設定はここでチェックすることができ、これら"
+"は<guibutton>設定</guibutton>を押すことで変更することができます。"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:21
@@ -2727,31 +2859,33 @@ msgid ""
"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them "
"with 3 exceptions:"
msgstr ""
+"一般的な基準として、既定の設定は推奨され、以下の 3 つの例外を除いて保持するこ"
+"とができます:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:24
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr ""
+msgstr "既定の設定において既知の問題がある場合"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:28
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr ""
+msgstr "既定の設定を既に試しているが失敗する場合"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:32
msgid "something else is said in the detailed sections below"
-msgstr ""
+msgstr "以下の詳細なセクションで何か他のことが述べられている場合"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:39
msgid "System parameters"
-msgstr ""
+msgstr "システムのパラメータ"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:44
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>タイム ゾーン</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:46
@@ -2760,11 +2894,13 @@ msgid ""
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
+"DrakX は指定された言語からタイム ゾーンを選択しています。必要があれば変更する"
+"ことができます。<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/> も参照してください"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:52
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>国 / 地域</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:55
@@ -3589,6 +3725,24 @@ msgid ""
"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
msgstr ""
+"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
+"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
+"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
+"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
+"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
+"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
+"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
+"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
+"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
+"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
+"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
+"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
+"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
+"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
+"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
+"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319