diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/it.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/it.po | 307 |
1 files changed, 248 insertions, 59 deletions
diff --git a/docs/installer/it.po b/docs/installer/it.po index 58ab25d6..563e3da6 100644 --- a/docs/installer/it.po +++ b/docs/installer/it.po @@ -11,14 +11,15 @@ # Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014-2015 # _pmat_ <matteo.pasotti@gmail.com>, 2015 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014 +# Roberto Albano <randyichinose@gmail.com>, 2015 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-04 12:41+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-21 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Guybrush88 <erpizzo@alice.it>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-12 11:23+0000\n" +"Last-Translator: Roberto Albano <randyichinose@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "it/)\n" "Language: it\n" @@ -167,7 +168,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" -msgstr "" +msgstr "Gestione dell'utente e del superuser" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -217,6 +218,9 @@ msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" +"Tutte le passwords sono sensibili alle maiuscole, la cosa migliore in una " +"password è usare una combinazione di lettere (maiuscole e minuscole), numeri " +"e altri caratteri." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 @@ -317,6 +321,9 @@ msgid "" "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" +"Se il bottone <guibutton>avanzato</guibutton> è premuto ti sarà offerta una " +"schermata che vi permetterà di modificare le impostazioni per l'utente che " +"stai aggiungendo. In più potrai disabilitare o abilitare un guest account." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 @@ -333,6 +340,10 @@ msgid "" "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" +"<guilabel>Abilita guest account</guilabel>: Qua puoi abilitare o " +"disabilitare un guest account. Un guest account permette a degli ospiti di " +"eseguire il log in e utilizzare il PC, ma con un accesso molto limitato " +"rispetto a un utente normale." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 @@ -349,6 +360,9 @@ msgid "" "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>User ID</guilabel>: Qua puoi impostare l'user ID per gli utenti " +"che hai aggiunto nella schermata precedente. Questo è un numero. Lasciarlo " +"vuoto nel caso in cui tu non sappia cosa fare." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 @@ -357,6 +371,9 @@ msgid "" "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>Group ID</guilabel>: Questo ti permette di impostare il group ID. " +"Anche questo un numero, di solito lo stesso dell'utente. Lasciare vuoto nel " +"caso in cui tu non sappia cosa fare." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 @@ -625,7 +642,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Cambia le cose solo quando sai veramente bene cosa stai facendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 @@ -651,6 +668,8 @@ msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" +"Scegli la tua time zone selezionando il tuo Paese o una città vicino alla " +"tua nella stessa zone." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 @@ -658,6 +677,8 @@ msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" +"Nella prossima schermata potrai scegliere di impostare il tuo orologio " +"hardware con l'ora locale o GMT (anche conosciuto come UTC)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 @@ -665,6 +686,8 @@ msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" +"Se hai più di un sistema operativo sul tuo computer assicurati che siano " +"tutti impostati sull'ora locale o tutti con UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 @@ -688,6 +711,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" +"DrakX possiede un vasto database di schede video e di solito identifica " +"correttamente il dispositivo video." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 @@ -695,6 +720,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" +"Se l'installer non ha identificato correttamente la tua scheda video e tu " +"sai di quale si trtta puoi selezionarla dall'elenco:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 @@ -786,6 +813,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Scheda video</guibutton></emphasis>: Scegli la tua " +"scheda video dalla lista se necessario." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 @@ -800,7 +829,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" -msgstr "" +msgstr "Una refresh rate scorretta potrebbe danneggiare il monitor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 @@ -808,6 +837,8 @@ msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Risoluzione</guibutton></emphasis>: Imposta la " +"risoluzione desiderata e la profondità di colore." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 @@ -936,7 +967,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" -msgstr "" +msgstr "Partizionamento personalizzato con DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:26 @@ -955,6 +986,10 @@ msgid "" "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Se desideri utilizzare una criptazione per la tua partizione <literal>/</" +"literal> devi prima assicurarti di avere una partizione <literal>/boot</" +"literal> separata. L'opzione di criptazione per la partizion <literal>/boot</" +"literal> NON deve essere impostata, altrimenti il sistema non sarà avviabile." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 @@ -963,6 +998,9 @@ msgid "" "change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "" +"Imposta il layout del tuo disco/i. Puoi rimuovere o creare partizioni, " +"cambiare il filesystem di una partizione o cambiare la sua dimensione e " +"anche, prima di partire, di vederne il contenuto." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 @@ -970,6 +1008,9 @@ msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" +"C'è una tab per ogni hard disk individuato o altro dispositivo di storage " +"(come, per esempio, una chiavetta usb). Per esempio sda, sdb e sdc se ce ne " +"sono tre." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 @@ -977,6 +1018,8 @@ msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" +"Premi <guibutton>Cancella tutto</guibutton> per cancellare tutte le " +"partizioni sul dispositivo di storage selezionato." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 @@ -984,16 +1027,19 @@ msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" +"Per tutte le altre azioni: premere anzitutto sulla partizione desiderata. " +"Quindi visualizza o scegli il filesystem e il punto di mount, ridimensionala " +"oppure cancellala." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." -msgstr "" +msgstr "Continua sino a quando non avrai impostato tutto come desideri." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." -msgstr "" +msgstr "Quando hai completato premi <guibutton>Finito</guibutton> " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 @@ -1017,13 +1063,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" -"\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 @@ -1091,13 +1134,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:89 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" -"\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 @@ -1107,12 +1147,14 @@ msgstr "Formatta e utilizza tutto il disco" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:99 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." -msgstr "" +msgstr "Questa opzione userà l'intero disco per Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" +"Nota bene! Questo cancellerà TUTTI i dati sull'hard drive selezionato. Fai " +"attenzione!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:105 @@ -1161,6 +1203,8 @@ msgstr "" msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" +"Assicurati anche che tutte le partizioni siano create con un numero pari di " +"megabytes." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:28 en/DrakX.xml:3 @@ -1318,6 +1362,9 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" +"Qua puoi scegliere quale/i partizione/i desideri formattare. Ogni dato nelle " +"partizioni <emphasis>non</emphasis> contrassegnate per la formattazione " +"verrà salvato." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 @@ -1330,6 +1377,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Clicca su <guibutton>Avanzato</guibutton> per scegliere le partizioni che " +"desideri controllare per i cosiddetti <emphasis>bad blocks</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 @@ -1359,6 +1408,9 @@ msgid "" "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" +"Che tu sia un nuovo utente GNU-Linux o un esperto, l'installer di Mageia è " +"studiato per rendere la tua installazione o aggiornamento il più semplice " +"possibile." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 @@ -1400,18 +1452,17 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "" +"Per la prima schermata è possibile impostare qualche preferenza personale:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 @@ -1419,20 +1470,20 @@ msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" +"La lingua (per la sola installazione, può essere diversa da quella scelta " +"per il sistema) premendo il tasto F2 (solo nella modalità Legacy)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." -msgstr "" +msgstr "Usa le frecce per scegliere la lingua e premi il tasto Invio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 @@ -1445,27 +1496,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 -#, fuzzy msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." -msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo premendo il tasto F3." +msgstr "Cambia la risoluzione premendo F3 (solo nella modalità Legacy)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 @@ -1526,12 +1572,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 @@ -1548,12 +1592,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 @@ -1566,12 +1608,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 @@ -1585,6 +1625,10 @@ msgid "" "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" +"Per maggiori informazioni riguardo le opzioni del kernel su sistemi legacy e " +"UEFI visitare: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" +"How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 @@ -1592,6 +1636,8 @@ msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" +"Questo è la schermata di benvenuto di default quando si usa un'installazione " +"CD Wired Network-based (immagini Boot.iso o Boot-Nonfree.iso:" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 @@ -1866,7 +1912,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" -msgstr "" +msgstr "Sommario di vari parametri" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! @@ -1898,6 +1944,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" +"DrakX fa scelte intelligenti per la configurazione del tuo sistema in base " +"alle scelte da te fatte e dall'hardware che DrakX ha individuto. Puoi " +"controllare le impostazioni e cambiarle se lo desideri premendo " +"<guibutton>Configura</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 @@ -1916,6 +1966,9 @@ msgid "" "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" +"DrakX ha automaticamente selezionato una time zone in base alla tua lingua. " +"Puoi effettuare dei cambiamenti se lo desideri. Guarda anche <xref linkend=" +"\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 @@ -1928,6 +1981,8 @@ msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Se non ti trovi nel Paese selezionato è molto importante che tu corregga le " +"impostazioni. Guarda <xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 @@ -1937,13 +1992,14 @@ msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." -msgstr "" +msgstr "DrakX ha fatto buone scelte per le impostazioni del bootloader." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" +"Non cambiare nulla, a meno che tu non sappia come configurare Grub e/o Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -2073,6 +2129,9 @@ msgid "" "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" +"Puoi configurare la tua rete qua, ma per le schede di rete con driver " +"proprietari è meglio farlo dopo il riavvio. Nel <application>Mageia Control " +"Center</application> se non hai abilitato i repository Nonfree." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 @@ -2093,6 +2152,9 @@ msgid "" "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"Un Proxy Server si comporta come un intermediario fra il tuo computer e il " +"vasto internet. Questa sezione ti permette di configurare il tuo computer " +"per utilizzare un servizio proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 @@ -2117,11 +2179,14 @@ msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" +"Qua puoi impostare il livello di sicurezza per il tuo computer. Nella " +"maggior parte dei casi l'impostazione di default (Standard) è adeguata per " +"un uso generale." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." -msgstr "" +msgstr "Spunta l'opzione che meglio si combina al tuo utilizzo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 @@ -2134,6 +2199,8 @@ msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" +"Un firewall è inteso come una barriera fra i tuoi dati importanti e i " +"mascalzoni in internet che potrebbero comprometterli o rubarli." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -2141,6 +2208,8 @@ msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" +"Seleziona i servizi che desideri abbiano accesso al tuo sistema. Le tue " +"selezioni dipendono dall'uso che fai del tuo computer." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 @@ -2153,6 +2222,8 @@ msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" +"Ridimensionare la partizione <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 @@ -2161,6 +2232,9 @@ msgid "" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" +"Hai più di una partizione <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application>. Selezione quale ridimensionare per creare spazio per " +"installare <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 @@ -2183,13 +2257,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." -msgstr "" +msgstr "Puoi impostare il tuo livello di sicurezza qua." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." -msgstr "" +msgstr "Lascia le impostazioni di default come sono se non sai cosa scegliere." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 @@ -2197,6 +2271,9 @@ msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Dopo aver installato sarà sempre possibile modificare le tue impostazioni di " +"sicurezza nella sezione <guilabel>Sicurezza</guilabel> del Mageia Control " +"Center." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 @@ -2206,7 +2283,7 @@ msgstr "Seleziona e utilizza dei file ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 @@ -2233,7 +2310,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "Classical installation media" -msgstr "" +msgstr "Media di installazione classico" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:25 en/SelectAndUseISOs2.xml:94 @@ -2260,7 +2337,7 @@ msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." -msgstr "" +msgstr "Media diversi per le architetture a 32 o 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 @@ -2268,22 +2345,26 @@ msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" +"Alcuni strumenti sono disponibili nella schermata di benvenuto: Recupero di " +"Sistema, Test della Memoria, Strumento di Identificazione Hardware." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." -msgstr "" +msgstr "Ogni DVD contiene diversi desktop environments e lingue." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:59 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" +"Ti sarà data la possibilità, durante l'installazione, di aggiungere software " +"non free." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:66 msgid "DVD dual arch" -msgstr "" +msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 @@ -2291,11 +2372,13 @@ msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" +"Entrambe le architetture sono presenti sul media, la scelta verrà fatta in " +"automatico in base alla CPU identificata." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "Uses Xfce desktop only." -msgstr "" +msgstr "Usa solo Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 @@ -2303,6 +2386,8 @@ msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" +"Non tutte le lingue sono disponibili. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, " +"pl, pt, ru, sv, uk) DA ESSERE CONTROLLATE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:84 @@ -2312,7 +2397,7 @@ msgstr "Contiene del software non libero" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Live media" -msgstr "" +msgstr "Media live" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 @@ -2320,17 +2405,19 @@ msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" +"Può essere utilizzato per avere un'anteprima della distribuzione senza " +"installarla su di un HDD avendo comunque la possibilità di farlo." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." -msgstr "" +msgstr "Ogni ISO contiene un solo desktop environment (KDE o GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." -msgstr "" +msgstr "Diversi media per architetture a 32 o 64 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 @@ -2339,6 +2426,9 @@ msgid "" "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Le Live ISO possono solo essere utilizzate per " +"un'installazione da zero. Non possono essere usate per aggiornare una " +"precedente release.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:118 @@ -2394,7 +2484,7 @@ msgstr "DVD Live con GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:197 msgid "Boot-only CD media" -msgstr "" +msgstr "Boot-only CD media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 @@ -2404,6 +2494,11 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"Ognuna è una piccola immagine che contiene non più del necessario per " +"avviare l'installer Drakx e trovare drakx-installer-stage2 e altri pacchetti " +"che sono necessari per continuare e completare l'installazione. Questi " +"pacchetti possono essere nell'hard disk del pc, su di un disco locale, su un " +"network locale o su internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 @@ -2412,6 +2507,9 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" +"Questi media sono davvero leggeri (meno di 100 MB) e convenienti quando la " +"connessione è troppo lenta per scaricare un intero DVD, quando si ha un PC " +"senza DVD o un PC che non può eseguire il boot da una chiavetta USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 @@ -2424,6 +2522,8 @@ msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" +"Contiene solo software libero per quelle persone che non vogliono usare " +"software proprietario." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -2436,11 +2536,13 @@ msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" +"Contiene software proprietario (in gran parte driver, codec...) per le " +"persone che ne hanno bisogno." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "" +msgstr "Scaricando e controllando il media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 @@ -2455,6 +2557,10 @@ msgid "" "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" +"Una volta che hai selezionato il file ISO puoi scaricarlo usando sia http " +"che BitTorrent. In entrambi i casi una finestra vi darà le informazioni come " +"il mirror in uso e la possibilità di cambiarlo se la velocità è troppo " +"bassa. Se è stato scelto http potreste inoltre vedere qualcosa come" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 @@ -2490,12 +2596,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Checking the downloaded media integrity" -msgstr "" +msgstr "Controllando l'integrità del media scaricato." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "Open a console, no need to be root, and:" -msgstr "" +msgstr "Aprire la console, senza obbligo di essere root, e:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:293 @@ -2503,6 +2609,8 @@ msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" +"- Per usare md5sum digitare: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/" +"image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:296 @@ -2510,6 +2618,8 @@ msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" +"- Per usare sha1susm digitare: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/" +"the/image/file.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -2517,6 +2627,8 @@ msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" +"e comparate il numero ottenuto a computer (potrebbe essere necessario " +"attendere un poco) a quello dato da Mageia. Per esempio:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 @@ -2530,7 +2642,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "" +msgstr "Masterizza o esegui un dump dell'ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:315 @@ -2538,11 +2650,14 @@ msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" +"L'ISO controllata può essere masterizzata su un CD o un DVD o dumpata su di " +"una chiavetta USB. Queste operazioni non sono una semplice copia e puntano e " +"creare un media avviabile." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:320 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" -msgstr "" +msgstr "Masterizzando la ISO su di un CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:322 @@ -2552,11 +2667,16 @@ msgid "" "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Usa qualsiasi programma di masterizzazione che desideri, ma assicurati che " +"il dispositivo sia correttamente impostato in <emphasis role=\"bold" +"\">masterizza un immagine</emphasis>, masterizza data o files non va bene. " +"Maggiori informazioni sul <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Writing_CD_and_DVD_images\">wiki di Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:329 msgid "Dump the ISO to a USB stick" -msgstr "" +msgstr "Esegui il dump di una ISO su di una chiavetta USB." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 @@ -2577,6 +2697,7 @@ msgstr "" #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." msgstr "" +"Per recuperare la capacità originale devi riformattare la chiavetta USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 @@ -2593,7 +2714,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:348 msgid "You can also use the dd tool in a console:" -msgstr "" +msgstr "Puoi anche usare il tool dd in una console:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 @@ -2606,6 +2727,8 @@ msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" +"Diventa root con il comando <userinput>su -</userinput> (non dimenticare la " +"'-' finale)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -2808,6 +2931,8 @@ msgstr "Installa" msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" +"Usa questa opzione per un'installazione pulita di <application>Mageia</" +"application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 @@ -2821,6 +2946,9 @@ msgid "" "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" +"Se hai una o più installazioni di <application>Mageia</application> sul tuo " +"sistema questo installer ti permetterà di aggiornare una di queste " +"all'ultima release." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 @@ -2831,6 +2959,12 @@ msgid "" "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"Solo l'aggiornamento da versioni precedenti di Mageia che erano " +"<emphasis>ancora supportate</emphasis> quando la versione dell'installer è " +"stato rilasciato sono state ben testate.\n" +"Se puoi eseguire un upgrade da una versione di Mageia che non era supportata " +"al momento del rilascio è meglio eseguire una nuova installazione " +"preservando la partizione <literal>/home</literal>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 @@ -2844,6 +2978,14 @@ msgid "" "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Se durante l'installazione decidi di terminarla è possibile eseguire un " +"reboot, ma per favore pensaci due volte prima di farlo. Una volta che una " +"partizione è stata formattata o l'update ha iniziato a installare il tuo " +"computer non è più nello stesso stato e riavviarlo può condurre con buone " +"probabilità ad un sistema inutilizzabile. Nel caso in cui tu sia davvero " +"sicuro che il riavvio sia ciò che desideri apri un terminale premendo i tre " +"tasti <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> contemporaneamente. Dopo, premere " +"insieme <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> per riavviare." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -2853,6 +2995,10 @@ msgid "" "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Se hai scoperto di aver dimenticato di selezionare una lingua addizionale " +"puoi tornare dalla schermata \"Installa o aggiorna\" alla scelta della " +"lingua premendo <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>NON</emphasis> " +"farlo successivamente durante l'installazione." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -2865,6 +3011,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" +"DrakX ha selezionato una tastiera appropriata alla tua lingua. Se una " +"tastiera adatta non viene trovata verrà impostato di default il layout US." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 @@ -2885,6 +3033,12 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"Assicurati che la selezione sia corretta o scegli un altro layout. Se non " +"conosci il layout della tua tastiera guarda nelle specifiche o chiedi al " +"venditore. Può anche esserci un'etichetta sulla tastiera che ne identifica " +"il layout.\n" +"Puoi anche controllare qua: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 @@ -2892,6 +3046,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Se la tua tastiera non è nella lista mostrata premi su <guibutton>Altro</" +"guibutton> per avere una lista completa e seleziona quindi il tuo layout." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -2902,6 +3058,11 @@ msgid "" "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" +"Dopo aver scelto un layout dalla schermata <guibutton>Altro</guibutton> " +"tornerai alla prima schermata di dialogo e sembrerà che la tastiera " +"selezionata sia quella. Puoi tranquillamente ignorare questa anomalia e " +"continuare l'installazione: la tua tastiera è quella scelta dalla lista " +"completa." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 @@ -2910,6 +3071,9 @@ msgid "" "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Se scegli una tastiera con caratteri non-latini vedrai un'ulteriore " +"schermata di dialogo che ti chiederà come preferisci cambiare fra layout a " +"caratteri latini e non-latini." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 @@ -2996,6 +3160,8 @@ msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" +"Se non sei felice di come il tuo mouse risponde puoi selezionarne uno " +"diverso qua." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 @@ -3003,6 +3169,8 @@ msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" +"Di solito, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Ogni PS/2 e USB mouse</" +"guilabel> è una buona scelta." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 @@ -3010,11 +3178,14 @@ msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Seleziona <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> " +"per configurare i pulsanti che non funzionano su un mouse con sei o più " +"pulsanti." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi o modifica una Boot Menu Entry" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 @@ -3244,6 +3415,10 @@ msgid "" "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" +"DrakX solitamente determina gli hard disks correttamente. Con qualche " +"vecchio controller SCSI potrebbe non essere in grado di determinare " +"correttamente i driver da usare e di conseguenza, fallire ad individuare " +"l'hard disk." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 @@ -3251,11 +3426,13 @@ msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" +"Se dovesse accadere, dovrai dire manualmente a Drakx quale SCSI drive " +"possiedi." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." -msgstr "" +msgstr "DrakX dovrebbe essere in grado di configurare il drive correttamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 @@ -3321,7 +3498,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" -msgstr "" +msgstr "Conferma l'hard disk per essere formattato." #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr @@ -3342,6 +3519,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" +"Clicca su <guibutton>Precedente</guibutton> se non sei sicuro della tua " +"scelta." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 @@ -3349,16 +3528,18 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" +"Clicca su <guibutton>Sucessivo</guibutton> se sei sicuro e vuoi cancellare " +"ogni partizione, ogni sistema operativo e ogni file da quell'hard disk." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" -msgstr "" +msgstr "Disinstallare Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" -msgstr "" +msgstr "Come fare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 @@ -3367,6 +3548,10 @@ msgid "" "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Se Mageia non ti convince o non riesci ad installarlo correttamente, in " +"breve, vuoi sbarazzartene.\n" +"Questo è un tuo diritto e Mageia ti permette di disinstallarla. Questo non " +"accade per ogni sistema operativo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 @@ -3375,6 +3560,10 @@ msgid "" "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" +"Dopo aver eseguito un backup dei tuoi dati, riavvia il tuo DVD di Mageia e " +"seleziona Recupero sistema, quindi, Recupera boot loader di Windows. Al " +"prossimo boot, avrai solo Windows senza alcuna opzione di scegliere il tuo " +"sistema operativo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 |