aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/it.po')
-rw-r--r--docs/installer/it.po307
1 files changed, 248 insertions, 59 deletions
diff --git a/docs/installer/it.po b/docs/installer/it.po
index 58ab25d6..563e3da6 100644
--- a/docs/installer/it.po
+++ b/docs/installer/it.po
@@ -11,14 +11,15 @@
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014-2015
# _pmat_ <matteo.pasotti@gmail.com>, 2015
# Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
+# Roberto Albano <randyichinose@gmail.com>, 2015
# Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-04 12:41+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-21 12:54+0000\n"
-"Last-Translator: Guybrush88 <erpizzo@alice.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-12 11:23+0000\n"
+"Last-Translator: Roberto Albano <randyichinose@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
@@ -167,7 +168,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:4
msgid "User and Superuser Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestione dell'utente e del superuser"
#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -217,6 +218,9 @@ msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
+"Tutte le passwords sono sensibili alle maiuscole, la cosa migliore in una "
+"password è usare una combinazione di lettere (maiuscole e minuscole), numeri "
+"e altri caratteri."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:56
@@ -317,6 +321,9 @@ msgid ""
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
"Additionally, you can disable or enable a guest account."
msgstr ""
+"Se il bottone <guibutton>avanzato</guibutton> è premuto ti sarà offerta una "
+"schermata che vi permetterà di modificare le impostazioni per l'utente che "
+"stai aggiungendo. In più potrai disabilitare o abilitare un guest account."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:124
@@ -333,6 +340,10 @@ msgid ""
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
+"<guilabel>Abilita guest account</guilabel>: Qua puoi abilitare o "
+"disabilitare un guest account. Un guest account permette a degli ospiti di "
+"eseguire il log in e utilizzare il PC, ma con un accesso molto limitato "
+"rispetto a un utente normale."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:138
@@ -349,6 +360,9 @@ msgid ""
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>User ID</guilabel>: Qua puoi impostare l'user ID per gli utenti "
+"che hai aggiunto nella schermata precedente. Questo è un numero. Lasciarlo "
+"vuoto nel caso in cui tu non sappia cosa fare."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:150
@@ -357,6 +371,9 @@ msgid ""
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
+"<guilabel>Group ID</guilabel>: Questo ti permette di impostare il group ID. "
+"Anche questo un numero, di solito lo stesso dell'utente. Lasciare vuoto nel "
+"caso in cui tu non sappia cosa fare."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
@@ -625,7 +642,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Cambia le cose solo quando sai veramente bene cosa stai facendo."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12
@@ -651,6 +668,8 @@ msgid ""
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time zone."
msgstr ""
+"Scegli la tua time zone selezionando il tuo Paese o una città vicino alla "
+"tua nella stessa zone."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
@@ -658,6 +677,8 @@ msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
+"Nella prossima schermata potrai scegliere di impostare il tuo orologio "
+"hardware con l'ora locale o GMT (anche conosciuto come UTC)."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
@@ -665,6 +686,8 @@ msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
+"Se hai più di un sistema operativo sul tuo computer assicurati che siano "
+"tutti impostati sull'ora locale o tutti con UTC/GMT."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
@@ -688,6 +711,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
+"DrakX possiede un vasto database di schede video e di solito identifica "
+"correttamente il dispositivo video."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
@@ -695,6 +720,8 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
+"Se l'installer non ha identificato correttamente la tua scheda video e tu "
+"sai di quale si trtta puoi selezionarla dall'elenco:"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
@@ -786,6 +813,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Scheda video</guibutton></emphasis>: Scegli la tua "
+"scheda video dalla lista se necessario."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
@@ -800,7 +829,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Una refresh rate scorretta potrebbe danneggiare il monitor."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:51
@@ -808,6 +837,8 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Risoluzione</guibutton></emphasis>: Imposta la "
+"risoluzione desiderata e la profondità di colore."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
@@ -936,7 +967,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:19
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
-msgstr ""
+msgstr "Partizionamento personalizzato con DiskDrake"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:26
@@ -955,6 +986,10 @@ msgid ""
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Se desideri utilizzare una criptazione per la tua partizione <literal>/</"
+"literal> devi prima assicurarti di avere una partizione <literal>/boot</"
+"literal> separata. L'opzione di criptazione per la partizion <literal>/boot</"
+"literal> NON deve essere impostata, altrimenti il sistema non sarà avviabile."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:39
@@ -963,6 +998,9 @@ msgid ""
"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
"is in them before you start."
msgstr ""
+"Imposta il layout del tuo disco/i. Puoi rimuovere o creare partizioni, "
+"cambiare il filesystem di una partizione o cambiare la sua dimensione e "
+"anche, prima di partire, di vederne il contenuto."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:42
@@ -970,6 +1008,9 @@ msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
+"C'è una tab per ogni hard disk individuato o altro dispositivo di storage "
+"(come, per esempio, una chiavetta usb). Per esempio sda, sdb e sdc se ce ne "
+"sono tre."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:45
@@ -977,6 +1018,8 @@ msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
+"Premi <guibutton>Cancella tutto</guibutton> per cancellare tutte le "
+"partizioni sul dispositivo di storage selezionato."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:47
@@ -984,16 +1027,19 @@ msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
msgstr ""
+"Per tutte le altre azioni: premere anzitutto sulla partizione desiderata. "
+"Quindi visualizza o scegli il filesystem e il punto di mount, ridimensionala "
+"oppure cancellala."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:49
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
-msgstr ""
+msgstr "Continua sino a quando non avrai impostato tutto come desideri."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:51
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
-msgstr ""
+msgstr "Quando hai completato premi <guibutton>Finito</guibutton> "
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:25
@@ -1017,13 +1063,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
-"\" /> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
@@ -1091,13 +1134,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:89
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
-"\" /> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:96
@@ -1107,12 +1147,14 @@ msgstr "Formatta e utilizza tutto il disco"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:99
msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione userà l'intero disco per Mageia."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
+"Nota bene! Questo cancellerà TUTTI i dati sull'hard drive selezionato. Fai "
+"attenzione!"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:105
@@ -1161,6 +1203,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
+"Assicurati anche che tutte le partizioni siano create con un numero pari di "
+"megabytes."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:28 en/DrakX.xml:3
@@ -1318,6 +1362,9 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
+"Qua puoi scegliere quale/i partizione/i desideri formattare. Ogni dato nelle "
+"partizioni <emphasis>non</emphasis> contrassegnate per la formattazione "
+"verrà salvato."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:29
@@ -1330,6 +1377,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Clicca su <guibutton>Avanzato</guibutton> per scegliere le partizioni che "
+"desideri controllare per i cosiddetti <emphasis>bad blocks</emphasis>."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
@@ -1359,6 +1408,9 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
+"Che tu sia un nuovo utente GNU-Linux o un esperto, l'installer di Mageia è "
+"studiato per rendere la tua installazione o aggiornamento il più semplice "
+"possibile."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:28
@@ -1400,18 +1452,17 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:49
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:54
msgid ""
"From this first screen, it is possible to set some personal preferences:"
msgstr ""
+"Per la prima schermata è possibile impostare qualche preferenza personale:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:59
@@ -1419,20 +1470,20 @@ msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
+"La lingua (per la sola installazione, può essere diversa da quella scelta "
+"per il sistema) premendo il tasto F2 (solo nella modalità Legacy)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:66
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:71
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
-msgstr ""
+msgstr "Usa le frecce per scegliere la lingua e premi il tasto Invio."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:74
@@ -1445,27 +1496,22 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:82
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:91
-#, fuzzy
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
-msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo premendo il tasto F3."
+msgstr "Cambia la risoluzione premendo F3 (solo nella modalità Legacy)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:95
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:102
@@ -1526,12 +1572,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:133
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:140
@@ -1548,12 +1592,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:157
@@ -1566,12 +1608,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:163
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -1585,6 +1625,10 @@ msgid ""
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
+"Per maggiori informazioni riguardo le opzioni del kernel su sistemi legacy e "
+"UEFI visitare: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_set_up_kernel_options</link>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:180
@@ -1592,6 +1636,8 @@ msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
msgstr ""
+"Questo è la schermata di benvenuto di default quando si usa un'installazione "
+"CD Wired Network-based (immagini Boot.iso o Boot-Nonfree.iso:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:183
@@ -1866,7 +1912,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Sommario di vari parametri"
#. Started by marja on 2012 03 31
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
@@ -1898,6 +1944,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
+"DrakX fa scelte intelligenti per la configurazione del tuo sistema in base "
+"alle scelte da te fatte e dall'hardware che DrakX ha individuto. Puoi "
+"controllare le impostazioni e cambiarle se lo desideri premendo "
+"<guibutton>Configura</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
@@ -1916,6 +1966,9 @@ msgid ""
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
+"DrakX ha automaticamente selezionato una time zone in base alla tua lingua. "
+"Puoi effettuare dei cambiamenti se lo desideri. Guarda anche <xref linkend="
+"\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:58
@@ -1928,6 +1981,8 @@ msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
+"Se non ti trovi nel Paese selezionato è molto importante che tu corregga le "
+"impostazioni. Guarda <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
@@ -1937,13 +1992,14 @@ msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX ha fatto buone scelte per le impostazioni del bootloader."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
msgstr ""
+"Non cambiare nulla, a meno che tu non sappia come configurare Grub e/o Lilo"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -2073,6 +2129,9 @@ msgid ""
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
+"Puoi configurare la tua rete qua, ma per le schede di rete con driver "
+"proprietari è meglio farlo dopo il riavvio. Nel <application>Mageia Control "
+"Center</application> se non hai abilitato i repository Nonfree."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
@@ -2093,6 +2152,9 @@ msgid ""
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
+"Un Proxy Server si comporta come un intermediario fra il tuo computer e il "
+"vasto internet. Questa sezione ti permette di configurare il tuo computer "
+"per utilizzare un servizio proxy."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
@@ -2117,11 +2179,14 @@ msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
+"Qua puoi impostare il livello di sicurezza per il tuo computer. Nella "
+"maggior parte dei casi l'impostazione di default (Standard) è adeguata per "
+"un uso generale."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "Check the option which best suits your usage."
-msgstr ""
+msgstr "Spunta l'opzione che meglio si combina al tuo utilizzo."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:211
@@ -2134,6 +2199,8 @@ msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
+"Un firewall è inteso come una barriera fra i tuoi dati importanti e i "
+"mascalzoni in internet che potrebbero comprometterli o rubarli."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
@@ -2141,6 +2208,8 @@ msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
msgstr ""
+"Seleziona i servizi che desideri abbiano accesso al tuo sistema. Le tue "
+"selezioni dipendono dall'uso che fai del tuo computer."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
@@ -2153,6 +2222,8 @@ msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
+"Ridimensionare la partizione <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
@@ -2161,6 +2232,9 @@ msgid ""
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
+"Hai più di una partizione <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application>. Selezione quale ridimensionare per creare spazio per "
+"installare <application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
@@ -2183,13 +2257,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
msgid "You can adjust your security level here."
-msgstr ""
+msgstr "Puoi impostare il tuo livello di sicurezza qua."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:27
msgid ""
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
-msgstr ""
+msgstr "Lascia le impostazioni di default come sono se non sai cosa scegliere."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:30
@@ -2197,6 +2271,9 @@ msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Dopo aver installato sarà sempre possibile modificare le tue impostazioni di "
+"sicurezza nella sezione <guilabel>Sicurezza</guilabel> del Mageia Control "
+"Center."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:5
@@ -2206,7 +2283,7 @@ msgstr "Seleziona e utilizza dei file ISO"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
msgid "Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
@@ -2233,7 +2310,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
msgid "Classical installation media"
-msgstr ""
+msgstr "Media di installazione classico"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:25 en/SelectAndUseISOs2.xml:94
@@ -2260,7 +2337,7 @@ msgstr "DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
-msgstr ""
+msgstr "Media diversi per le architetture a 32 o 64 bits."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:49
@@ -2268,22 +2345,26 @@ msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
+"Alcuni strumenti sono disponibili nella schermata di benvenuto: Recupero di "
+"Sistema, Test della Memoria, Strumento di Identificazione Hardware."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:54
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
-msgstr ""
+msgstr "Ogni DVD contiene diversi desktop environments e lingue."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:59
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
msgstr ""
+"Ti sarà data la possibilità, durante l'installazione, di aggiungere software "
+"non free."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:66
msgid "DVD dual arch"
-msgstr ""
+msgstr "DVD dual arch"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
@@ -2291,11 +2372,13 @@ msgid ""
"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
+"Entrambe le architetture sono presenti sul media, la scelta verrà fatta in "
+"automatico in base alla CPU identificata."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "Uses Xfce desktop only."
-msgstr ""
+msgstr "Usa solo Xfce."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
@@ -2303,6 +2386,8 @@ msgid ""
"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
msgstr ""
+"Non tutte le lingue sono disponibili. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, "
+"pl, pt, ru, sv, uk) DA ESSERE CONTROLLATE."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:84
@@ -2312,7 +2397,7 @@ msgstr "Contiene del software non libero"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Live media"
-msgstr ""
+msgstr "Media live"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:98
@@ -2320,17 +2405,19 @@ msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
+"Può essere utilizzato per avere un'anteprima della distribuzione senza "
+"installarla su di un HDD avendo comunque la possibilità di farlo."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
-msgstr ""
+msgstr "Ogni ISO contiene un solo desktop environment (KDE o GNOME)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220
msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Diversi media per architetture a 32 o 64 bit."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:112
@@ -2339,6 +2426,9 @@ msgid ""
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Le Live ISO possono solo essere utilizzate per "
+"un'installazione da zero. Non possono essere usate per aggiornare una "
+"precedente release.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:118
@@ -2394,7 +2484,7 @@ msgstr "DVD Live con GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:197
msgid "Boot-only CD media"
-msgstr ""
+msgstr "Boot-only CD media"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:204
@@ -2404,6 +2494,11 @@ msgid ""
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"Ognuna è una piccola immagine che contiene non più del necessario per "
+"avviare l'installer Drakx e trovare drakx-installer-stage2 e altri pacchetti "
+"che sono necessari per continuare e completare l'installazione. Questi "
+"pacchetti possono essere nell'hard disk del pc, su di un disco locale, su un "
+"network locale o su internet."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213
@@ -2412,6 +2507,9 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Questi media sono davvero leggeri (meno di 100 MB) e convenienti quando la "
+"connessione è troppo lenta per scaricare un intero DVD, quando si ha un PC "
+"senza DVD o un PC che non può eseguire il boot da una chiavetta USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:230
@@ -2424,6 +2522,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
"software."
msgstr ""
+"Contiene solo software libero per quelle persone che non vogliono usare "
+"software proprietario."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -2436,11 +2536,13 @@ msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
msgstr ""
+"Contiene software proprietario (in gran parte driver, codec...) per le "
+"persone che ne hanno bisogno."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
msgid "Downloading and Checking Media"
-msgstr ""
+msgstr "Scaricando e controllando il media"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257
@@ -2455,6 +2557,10 @@ msgid ""
"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
+"Una volta che hai selezionato il file ISO puoi scaricarlo usando sia http "
+"che BitTorrent. In entrambi i casi una finestra vi darà le informazioni come "
+"il mirror in uso e la possibilità di cambiarlo se la velocità è troppo "
+"bassa. Se è stato scelto http potreste inoltre vedere qualcosa come"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266
@@ -2490,12 +2596,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
msgid "Checking the downloaded media integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Controllando l'integrità del media scaricato."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
msgid "Open a console, no need to be root, and:"
-msgstr ""
+msgstr "Aprire la console, senza obbligo di essere root, e:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:293
@@ -2503,6 +2609,8 @@ msgid ""
"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
"file.iso</userinput>."
msgstr ""
+"- Per usare md5sum digitare: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/"
+"image/file.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:296
@@ -2510,6 +2618,8 @@ msgid ""
"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
"image/file.iso</userinput>."
msgstr ""
+"- Per usare sha1susm digitare: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/"
+"the/image/file.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
@@ -2517,6 +2627,8 @@ msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
+"e comparate il numero ottenuto a computer (potrebbe essere necessario "
+"attendere un poco) a quello dato da Mageia. Per esempio:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:303
@@ -2530,7 +2642,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:313
msgid "Burn or dump the ISO"
-msgstr ""
+msgstr "Masterizza o esegui un dump dell'ISO"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:315
@@ -2538,11 +2650,14 @@ msgid ""
"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
+"L'ISO controllata può essere masterizzata su un CD o un DVD o dumpata su di "
+"una chiavetta USB. Queste operazioni non sono una semplice copia e puntano e "
+"creare un media avviabile."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:320
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Masterizzando la ISO su di un CD/DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:322
@@ -2552,11 +2667,16 @@ msgid ""
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Usa qualsiasi programma di masterizzazione che desideri, ma assicurati che "
+"il dispositivo sia correttamente impostato in <emphasis role=\"bold"
+"\">masterizza un immagine</emphasis>, masterizza data o files non va bene. "
+"Maggiori informazioni sul <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Writing_CD_and_DVD_images\">wiki di Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:329
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Esegui il dump di una ISO su di una chiavetta USB."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:331
@@ -2577,6 +2697,7 @@ msgstr ""
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick."
msgstr ""
+"Per recuperare la capacità originale devi riformattare la chiavetta USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:344
@@ -2593,7 +2714,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:348
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
-msgstr ""
+msgstr "Puoi anche usare il tool dd in una console:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
@@ -2606,6 +2727,8 @@ msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
"final '-' )"
msgstr ""
+"Diventa root con il comando <userinput>su -</userinput> (non dimenticare la "
+"'-' finale)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
@@ -2808,6 +2931,8 @@ msgstr "Installa"
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
+"Usa questa opzione per un'installazione pulita di <application>Mageia</"
+"application>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
@@ -2821,6 +2946,9 @@ msgid ""
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
+"Se hai una o più installazioni di <application>Mageia</application> sul tuo "
+"sistema questo installer ti permetterà di aggiornare una di queste "
+"all'ultima release."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
@@ -2831,6 +2959,12 @@ msgid ""
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
+"Solo l'aggiornamento da versioni precedenti di Mageia che erano "
+"<emphasis>ancora supportate</emphasis> quando la versione dell'installer è "
+"stato rilasciato sono state ben testate.\n"
+"Se puoi eseguire un upgrade da una versione di Mageia che non era supportata "
+"al momento del rilascio è meglio eseguire una nuova installazione "
+"preservando la partizione <literal>/home</literal>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
@@ -2844,6 +2978,14 @@ msgid ""
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Se durante l'installazione decidi di terminarla è possibile eseguire un "
+"reboot, ma per favore pensaci due volte prima di farlo. Una volta che una "
+"partizione è stata formattata o l'update ha iniziato a installare il tuo "
+"computer non è più nello stesso stato e riavviarlo può condurre con buone "
+"probabilità ad un sistema inutilizzabile. Nel caso in cui tu sia davvero "
+"sicuro che il riavvio sia ciò che desideri apri un terminale premendo i tre "
+"tasti <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> contemporaneamente. Dopo, premere "
+"insieme <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> per riavviare."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -2853,6 +2995,10 @@ msgid ""
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
+"Se hai scoperto di aver dimenticato di selezionare una lingua addizionale "
+"puoi tornare dalla schermata \"Installa o aggiorna\" alla scelta della "
+"lingua premendo <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>NON</emphasis> "
+"farlo successivamente durante l'installazione."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -2865,6 +3011,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
+"DrakX ha selezionato una tastiera appropriata alla tua lingua. Se una "
+"tastiera adatta non viene trovata verrà impostato di default il layout US."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
@@ -2885,6 +3033,12 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
+"Assicurati che la selezione sia corretta o scegli un altro layout. Se non "
+"conosci il layout della tua tastiera guarda nelle specifiche o chiedi al "
+"venditore. Può anche esserci un'etichetta sulla tastiera che ne identifica "
+"il layout.\n"
+"Puoi anche controllare qua: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
@@ -2892,6 +3046,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"Se la tua tastiera non è nella lista mostrata premi su <guibutton>Altro</"
+"guibutton> per avere una lista completa e seleziona quindi il tuo layout."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
@@ -2902,6 +3058,11 @@ msgid ""
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
+"Dopo aver scelto un layout dalla schermata <guibutton>Altro</guibutton> "
+"tornerai alla prima schermata di dialogo e sembrerà che la tastiera "
+"selezionata sia quella. Puoi tranquillamente ignorare questa anomalia e "
+"continuare l'installazione: la tua tastiera è quella scelta dalla lista "
+"completa."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
@@ -2910,6 +3071,9 @@ msgid ""
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"Se scegli una tastiera con caratteri non-latini vedrai un'ulteriore "
+"schermata di dialogo che ti chiederà come preferisci cambiare fra layout a "
+"caratteri latini e non-latini."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:23
@@ -2996,6 +3160,8 @@ msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
+"Se non sei felice di come il tuo mouse risponde puoi selezionarne uno "
+"diverso qua."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
@@ -3003,6 +3169,8 @@ msgid ""
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
"guilabel> is a good choice."
msgstr ""
+"Di solito, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Ogni PS/2 e USB mouse</"
+"guilabel> è una buona scelta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
@@ -3010,11 +3178,14 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Seleziona <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> "
+"per configurare i pulsanti che non funzionano su un mouse con sei o più "
+"pulsanti."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi o modifica una Boot Menu Entry"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8
@@ -3244,6 +3415,10 @@ msgid ""
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
+"DrakX solitamente determina gli hard disks correttamente. Con qualche "
+"vecchio controller SCSI potrebbe non essere in grado di determinare "
+"correttamente i driver da usare e di conseguenza, fallire ad individuare "
+"l'hard disk."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
@@ -3251,11 +3426,13 @@ msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
+"Se dovesse accadere, dovrai dire manualmente a Drakx quale SCSI drive "
+"possiedi."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX dovrebbe essere in grado di configurare il drive correttamente."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:11
@@ -3321,7 +3498,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
-msgstr ""
+msgstr "Conferma l'hard disk per essere formattato."
#. Made by marja on 2012 04 03
#. test comment - johnr
@@ -3342,6 +3519,8 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
+"Clicca su <guibutton>Precedente</guibutton> se non sei sicuro della tua "
+"scelta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
@@ -3349,16 +3528,18 @@ msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
+"Clicca su <guibutton>Sucessivo</guibutton> se sei sicuro e vuoi cancellare "
+"ogni partizione, ogni sistema operativo e ogni file da quell'hard disk."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstalling Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Disinstallare Mageia"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:9
msgid "Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Come fare"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
@@ -3367,6 +3548,10 @@ msgid ""
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Se Mageia non ti convince o non riesci ad installarlo correttamente, in "
+"breve, vuoi sbarazzartene.\n"
+"Questo è un tuo diritto e Mageia ti permette di disinstallarla. Questo non "
+"accade per ogni sistema operativo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
@@ -3375,6 +3560,10 @@ msgid ""
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
+"Dopo aver eseguito un backup dei tuoi dati, riavvia il tuo DVD di Mageia e "
+"seleziona Recupero sistema, quindi, Recupera boot loader di Windows. Al "
+"prossimo boot, avrai solo Windows senza alcuna opzione di scegliere il tuo "
+"sistema operativo."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20