diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/fr.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/fr.po | 262 |
1 files changed, 156 insertions, 106 deletions
diff --git a/docs/installer/fr.po b/docs/installer/fr.po index 4aa6e1f8..a50e355c 100644 --- a/docs/installer/fr.po +++ b/docs/installer/fr.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:48+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-16 04:00+0000\n" "Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 -#: en/media_selection.xml:1 en/uninstall-Mageia.xml:1 +#: en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "fr" @@ -2616,9 +2616,11 @@ msgstr "Définition" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:13 +#, fuzzy msgid "" -"We call a media here a ISO image file that allows to install and/or update " -"Mageia and by extension any physical support where the ISO file is copied." +"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " +"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " +"file is copied to." msgstr "" "Nous nommons ici \"média\" un fichier d'image ISO qui permet d'installer et/" "ou de mettre à jour Mageia ainsi que par extension tout support physique sur " @@ -2646,7 +2648,8 @@ msgstr "Fonctionnalités habituelles" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 -msgid "They use the traditional installer called drakx." +#, fuzzy +msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Ils utilisent l'installeur traditionnel appelé drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2663,9 +2666,7 @@ msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 en/SelectAndUseISOs2.xml:107 -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 en/SelectAndUseISOs2.xml:189 -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Un média différent pour les architectures 32 ou 64 bits." @@ -2680,14 +2681,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:52 -msgid "Each DVD contains any available desktop environments and languages." +#, fuzzy +msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Chaque DVD contient plusieurs environnements de bureau et langues." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 +#, fuzzy msgid "" -"You'll be given the choice during the installation to add or not non free " -"software." +"You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Vous aurez le choix lors de l'installation d'ajouter ou non des logiciels " "non-libres." @@ -2699,8 +2701,9 @@ msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:68 +#, fuzzy msgid "" -"Both architectures are present on the same media, the choice is made " +"Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Les deux architectures sont présentes sur le même média, le choix est " @@ -2708,14 +2711,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 -msgid "Xfce desktop only." +#, fuzzy +msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Bureau Xfce uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 +#, fuzzy msgid "" -"Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) " -"TO BE CHECKED!" +"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " +"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Seules certaines langues (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, " "sv, uk) sont à cocher !" @@ -2732,20 +2737,29 @@ msgstr "Média \"Live\"" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:96 +#, fuzzy msgid "" -"Can be used to preview the distribution without first installing it on a " -"HDD, and optionally install Mageia on your HDD." +"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " +"optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Peut être utilisé pour tester la distribution sans l'installer immédiatement " "sur votre disque dur, puis ensuite l'installer éventuellement." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:102 -msgid "ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." +#, fuzzy +msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "" "L'ISO contient uniquement un seul environnement de bureau (KDE ou GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 en/SelectAndUseISOs2.xml:171 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 en/SelectAndUseISOs2.xml:218 +#, fuzzy +msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." +msgstr "Un média différent pour les architectures 32 ou 64 bits." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " @@ -2758,7 +2772,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:117 -msgid "They contains non free software." +#, fuzzy +msgid "They contain non free software." msgstr "Ils contiennent des logiciels non libres." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> @@ -2773,13 +2788,14 @@ msgstr "Environnement de bureau KDE uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149 -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "English language only." msgstr "En anglais uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153 -msgid "32 bits only." +#, fuzzy +msgid "32 bit only." msgstr "En 32 bits uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> @@ -2809,16 +2825,18 @@ msgstr "DVD Live GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 -msgid "Boot-only CDs media" +#, fuzzy +msgid "Boot-only CD media" msgstr "Média CD de démarrage uniquement" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 +#, fuzzy msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " -"start the drakx installer and find the ISO file to continue and complete the " -"install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, on a " -"local network or on the Internet." +"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " +"that are needed to continue and complete the install. These packages may be " +"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Chacun d'eux est une petite image qui contient le strict nécessaire pour " "démarrer l'installeur drakx et trouver le fichier ISO afin de continuer et " @@ -2826,59 +2844,66 @@ msgstr "" "l'ordinateur, sur un périphérique local, sur un réseau local ou sur Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:211 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 +#, fuzzy msgid "" -"These media are very light (less than 100 Mo) and are convenient when " -"bandwidth is too low to download a full DVD, PC without DVD drive or PC that " -"can't boot on a USB stick." +"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " +"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " +"PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Ces médias sont très légers (moins de 100 Mo) et sont adaptés lorsque le " "débit est trop faible pour télécharger un DVD complet, l'ordinateur n'a pas " "de lecteur de DVD ou il ne peut pas démarrer sur une clé USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:227 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:231 -msgid "Contains only free software, for people who refuse non free software." +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 +#, fuzzy +msgid "" +"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " +"software." msgstr "" "Contient uniquement des logiciels libres, pour les personnes qui refusent " "les logiciels non-libres." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:238 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:239 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:243 +#, fuzzy msgid "" -"Contains non free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " +"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Contient des logiciels non-libres (pour la plupart des pilotes, codecs,...) " "pour les personnes qui en ont besoin." #. type: Content of: <section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:251 -msgid "Media downloading and checking" +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 +#, fuzzy +msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Téléchargement et vérification du média" #. type: Content of: <section><section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:255 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 +#, fuzzy msgid "" -"Once you have chosen your ISO file, you can download it either using http or " -"BitTorrent. In both cases, a window give you some information, like the used " -"mirror and the possibility to change if the bandwidth is to low. If http is " -"chosen, you can also see something like" +"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " +"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " +"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " +"http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Une fois choisi votre fichier ISO, vous pouvez le télécharger en utilisant " "soit HTTP soit BitTorrent. Dans les deux cas, une fenêtre vous fournira " @@ -2887,7 +2912,7 @@ msgstr "" "également voir quelque chose comme" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:263 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" @@ -2896,14 +2921,16 @@ msgstr "" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:268 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 +#, fuzzy msgid "" -"md5sum and sha1sum are tools to check your ISO integrity. Use only one of " +"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the " -"file to be downloaded. If you ask this algorithm to calculate again this " +"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " -"downloaded file is correct, or the number is different and you met a " -"failure. Then this window appears:" +"downloaded file is correct, or the number is different and you have a " +"failure. A failure infers that you should retry the download.Then this " +"window appears:" msgstr "" "md5sum et sha1sum sont des outils pour vérifier l'intégrité de votre ISO. " "Utilisez seulement l'un d'entre eux. Les deux nombres hexadécimaux ont été " @@ -2914,27 +2941,27 @@ msgstr "" "fenêtre apparaît alors :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:281 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:283 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Cochez le bouton radio \"Sauvegarder un fichier\"" #. type: Content of: <section><section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Vérification de l'intégrité du média téléchargé" #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Ouvrir une console, sans être administrateur, et :" #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." @@ -2943,7 +2970,7 @@ msgstr "" "vers/le/fichier/image.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:294 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." @@ -2952,7 +2979,7 @@ msgstr "" "vers/le/fichier/image.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:297 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" @@ -2961,7 +2988,7 @@ msgstr "" "certain temps) avec le nombre fourni par Mageia. Exemple :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:301 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" @@ -2970,32 +2997,35 @@ msgstr "" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:309 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Graver ou copier l'ISO" #. type: Content of: <section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 +#, fuzzy msgid "" -"The checked ISO can now be burned on a CD or DVD or dumped on a USB stick. " -"These operations are not a simple copy and aim at make a boot-able media." +"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " +"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "L'ISO peut désormais être gravée sur un CD ou un DVD ou copiée sur une clé " "USB. Ces opérations ne sont pas une simple copie et sont destinées à créer " "un média de démarrage." #. type: Content of: <section><section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:316 -msgid "Burn the ISO on a CD/DVD" +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:318 +#, fuzzy +msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Graver l'ISO sur un CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:318 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:320 +#, fuzzy msgid "" -"Use whatever burner you want but ensure the burning device is set correctly " +"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " -"not correct. More information in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" -"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." +"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Utilisez le logiciel de gravure que vous voulez mais assurez-vous que le " "graveur est bien paramétré pour <emphasis role=\"bold\">graver une image</" @@ -3004,43 +3034,47 @@ msgstr "" "Writing_CD_and_DVD_images\">le wiki Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 -msgid "Dump the ISO on a USB stick" +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 +#, fuzzy +msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Copier l'ISO sur une clé USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 +#, fuzzy msgid "" -"All Mageia ISOs are hybrid, which means you can 'dump' them on a USB stick " -"and use it to boot and install the system." +"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " +"and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Toutes les ISO Mageia sont hybrides, ce qui signifie que vous pouvez les " "copier sur une clé USB et les utiliser pour démarrer et installer le système " "d'exploitation." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 +#, fuzzy msgid "" -"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " -"the partition; any data will be lost and partition capacity will be reduced " -"to the image size." +"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " +"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " +"be reduced to the image size." msgstr "" "\"Copier\" une image sur un équipement de type Flash détruit tout le système " "de fichier présent à l'origine sur la partition ; toutes les données seront " "perdues et la capacité de la partition sera réduite à la taille de l'image." #. type: Content of: <section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 -msgid "To recover the original capacity, you have to format the USB stick." +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:337 +#, fuzzy +msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." msgstr "Pour récupérer la capacité d'origine, vous devez formater la clé USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:339 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "Using Mageia" msgstr "En utilisant Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:342 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" @@ -3050,20 +3084,21 @@ msgstr "" "link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Vous pouvez également utiliser l'outil dd dans une console :" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:347 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:348 msgid "Open a console" msgstr "Ouvrir une console" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: en/SelectAndUseISOs2.xml:351 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 +#, fuzzy msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " -"final -)" +"final '-' )" msgstr "" "Devenez administrateur avec la commande <userinput>su -</userinput> " "(n'oubliez pas le - final)" @@ -3079,9 +3114,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:362 +#, fuzzy msgid "" -"Plug your USB stick (do not mount it, that means do not open any application " -"or file manager that read it)" +"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " +"application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Connectez votre clé USB (ne la montez pas, ce qui signifie n'ouvrez pas une " "application ou un gestionnaire de fichiers qui la lirait)" @@ -3121,9 +3157,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 +msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" +msgstr "" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:387 +#, fuzzy msgid "" -"(x)=your device name eg: /dev/sdc Example: # <userinput>dd if=/home/user/" -"Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" +"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" +"dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "(x)=votre nom de périphérique, par ex. : /dev/sdc. Exemple : # <userinput>dd " "if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" @@ -3145,7 +3187,8 @@ msgstr "En utilisant Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 -msgid "You can try:" +#, fuzzy +msgid "You could try:" msgstr "Vous pouvez essayer :" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> @@ -3178,9 +3221,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 +#, fuzzy msgid "" -"More information, is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" -"en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." +"More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Plus d'information est disponible dans <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Category:Documentation\">le wiki Mageia</link>." @@ -4007,7 +4051,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 -msgid "Uninstall Media" +#, fuzzy +msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Désinstaller le média" #. type: Content of: <section><section><title> @@ -4017,10 +4062,11 @@ msgstr "Guide" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 +#, fuzzy msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " -"you want get rid of it. That is your right and Mageia give you also the " -"possibility to be uninstalled. That is not true for every operating system." +"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " +"possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia ne vous convient pas ou vous ne pouvez pas l'installer correctement, " "en bref vous voulez vous en débarrasser. C'est votre droit et Mageia vous " @@ -4029,10 +4075,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 +#, fuzzy msgid "" -"After your data backup, reboot on your Mageia DVD and select Rescue system, " -"then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will only have " -"Windows without any menu to choose your operating system." +"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " +"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " +"only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Après votre sauvegarde de données, redémarrez l'ordinateur sur votre DVD " "Mageia et sléectionnez \"Système de secours\", puis restaurez le chargeur " @@ -4041,13 +4088,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 +#, fuzzy msgid "" -"To get back the space used by Mageia partitions on Windows, click on " +"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " -"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by there size and place in the disk. " -"Right click on one of these partitions and select <guibutton>Delete</" +"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " +"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Pour récupérer l'espace utilisé par les partitions Mageia avec Windows, " @@ -4061,9 +4109,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 +#, fuzzy msgid "" -"If you have XP, you can create a new partition and format it (FAT32 or " -"NTFS). It will get a partition letter." +"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " +"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Si vous disposez de Windows XP, vous pouvez créer une nouvelle partition et " "la formater (en FAT32 ou NTFS). Cela vous fournira une lettre pour désigner " @@ -4071,12 +4120,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 +#, fuzzy msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " -"existing partition that is at the left hand of the free space. There are " -"other partitioning tools that can be used, such as gparted, available for " -"both windows and linux. As always, when changing partitions, be very " -"careful, and make sure all important things have been backed up." +"existing partition that is at the left of the freed space. There are other " +"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " +"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " +"make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Si vous disposez de Windows Vista ou Windows 7, vous avez une possibilité " "supplémentaire, vous pouvez étendre la partition existante à gauche de " |