aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/installer/fr.po')
-rw-r--r--docs/installer/fr.po262
1 files changed, 156 insertions, 106 deletions
diff --git a/docs/installer/fr.po b/docs/installer/fr.po
index 4aa6e1f8..a50e355c 100644
--- a/docs/installer/fr.po
+++ b/docs/installer/fr.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:48+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 04:00+0000\n"
"Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1
-#: en/media_selection.xml:1 en/uninstall-Mageia.xml:1
+#: en/media_selection.xml:1
msgid "en"
msgstr "fr"
@@ -2616,9 +2616,11 @@ msgstr "Définition"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:13
+#, fuzzy
msgid ""
-"We call a media here a ISO image file that allows to install and/or update "
-"Mageia and by extension any physical support where the ISO file is copied."
+"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
+"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
+"file is copied to."
msgstr ""
"Nous nommons ici \"média\" un fichier d'image ISO qui permet d'installer et/"
"ou de mettre à jour Mageia ainsi que par extension tout support physique sur "
@@ -2646,7 +2648,8 @@ msgstr "Fonctionnalités habituelles"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
-msgid "They use the traditional installer called drakx."
+#, fuzzy
+msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
msgstr "Ils utilisent l'installeur traditionnel appelé drakx."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2663,9 +2666,7 @@ msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 en/SelectAndUseISOs2.xml:107
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 en/SelectAndUseISOs2.xml:189
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:43
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
msgstr "Un média différent pour les architectures 32 ou 64 bits."
@@ -2680,14 +2681,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:52
-msgid "Each DVD contains any available desktop environments and languages."
+#, fuzzy
+msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
msgstr "Chaque DVD contient plusieurs environnements de bureau et langues."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:57
+#, fuzzy
msgid ""
-"You'll be given the choice during the installation to add or not non free "
-"software."
+"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
msgstr ""
"Vous aurez le choix lors de l'installation d'ajouter ou non des logiciels "
"non-libres."
@@ -2699,8 +2701,9 @@ msgstr "DVD dual arch"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"Both architectures are present on the same media, the choice is made "
+"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
"Les deux architectures sont présentes sur le même média, le choix est "
@@ -2708,14 +2711,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:73
-msgid "Xfce desktop only."
+#, fuzzy
+msgid "Uses Xfce desktop only."
msgstr "Bureau Xfce uniquement."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:77
+#, fuzzy
msgid ""
-"Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) "
-"TO BE CHECKED!"
+"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
+"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
msgstr ""
"Seules certaines langues (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, "
"sv, uk) sont à cocher !"
@@ -2732,20 +2737,29 @@ msgstr "Média \"Live\""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:96
+#, fuzzy
msgid ""
-"Can be used to preview the distribution without first installing it on a "
-"HDD, and optionally install Mageia on your HDD."
+"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
+"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
"Peut être utilisé pour tester la distribution sans l'installer immédiatement "
"sur votre disque dur, puis ensuite l'installer éventuellement."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
-msgid "ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
+#, fuzzy
+msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
msgstr ""
"L'ISO contient uniquement un seul environnement de bureau (KDE ou GNOME)."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 en/SelectAndUseISOs2.xml:171
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 en/SelectAndUseISOs2.xml:218
+#, fuzzy
+msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
+msgstr "Un média différent pour les architectures 32 ou 64 bits."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
@@ -2758,7 +2772,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:117
-msgid "They contains non free software."
+#, fuzzy
+msgid "They contain non free software."
msgstr "Ils contiennent des logiciels non libres."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
@@ -2773,13 +2788,14 @@ msgstr "Environnement de bureau KDE uniquement."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "English language only."
msgstr "En anglais uniquement."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153
-msgid "32 bits only."
+#, fuzzy
+msgid "32 bit only."
msgstr "En 32 bits uniquement."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
@@ -2809,16 +2825,18 @@ msgstr "DVD Live GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:196
-msgid "Boot-only CDs media"
+#, fuzzy
+msgid "Boot-only CD media"
msgstr "Média CD de démarrage uniquement"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203
+#, fuzzy
msgid ""
"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
-"start the drakx installer and find the ISO file to continue and complete the "
-"install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, on a "
-"local network or on the Internet."
+"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
+"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
+"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
"Chacun d'eux est une petite image qui contient le strict nécessaire pour "
"démarrer l'installeur drakx et trouver le fichier ISO afin de continuer et "
@@ -2826,59 +2844,66 @@ msgstr ""
"l'ordinateur, sur un périphérique local, sur un réseau local ou sur Internet."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:211
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
+#, fuzzy
msgid ""
-"These media are very light (less than 100 Mo) and are convenient when "
-"bandwidth is too low to download a full DVD, PC without DVD drive or PC that "
-"can't boot on a USB stick."
+"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
+"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
+"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
"Ces médias sont très légers (moins de 100 Mo) et sont adaptés lorsque le "
"débit est trop faible pour télécharger un DVD complet, l'ordinateur n'a pas "
"de lecteur de DVD ou il ne peut pas démarrer sur une clé USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:227
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:228
msgid "boot.iso"
msgstr "boot.iso"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:231
-msgid "Contains only free software, for people who refuse non free software."
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:232
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
+"software."
msgstr ""
"Contient uniquement des logiciels libres, pour les personnes qui refusent "
"les logiciels non-libres."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:238
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:239
msgid "boot-nonfree.iso"
msgstr "boot-nonfree.iso"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:243
+#, fuzzy
msgid ""
-"Contains non free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
+"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
msgstr ""
"Contient des logiciels non-libres (pour la plupart des pilotes, codecs,...) "
"pour les personnes qui en ont besoin."
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:251
-msgid "Media downloading and checking"
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
+#, fuzzy
+msgid "Downloading and Checking Media"
msgstr "Téléchargement et vérification du média"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:255
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257
+#, fuzzy
msgid ""
-"Once you have chosen your ISO file, you can download it either using http or "
-"BitTorrent. In both cases, a window give you some information, like the used "
-"mirror and the possibility to change if the bandwidth is to low. If http is "
-"chosen, you can also see something like"
+"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
+"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
+"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
+"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
"Une fois choisi votre fichier ISO, vous pouvez le télécharger en utilisant "
"soit HTTP soit BitTorrent. Dans les deux cas, une fenêtre vous fournira "
@@ -2887,7 +2912,7 @@ msgstr ""
"également voir quelque chose comme"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:263
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:264
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
@@ -2896,14 +2921,16 @@ msgstr ""
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:268
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
+#, fuzzy
msgid ""
-"md5sum and sha1sum are tools to check your ISO integrity. Use only one of "
+"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
"them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the "
-"file to be downloaded. If you ask this algorithm to calculate again this "
+"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
-"downloaded file is correct, or the number is different and you met a "
-"failure. Then this window appears:"
+"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
+"failure. A failure infers that you should retry the download.Then this "
+"window appears:"
msgstr ""
"md5sum et sha1sum sont des outils pour vérifier l'intégrité de votre ISO. "
"Utilisez seulement l'un d'entre eux. Les deux nombres hexadécimaux ont été "
@@ -2914,27 +2941,27 @@ msgstr ""
"fenêtre apparaît alors :"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:278
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:281
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:283
msgid "Check the radio button Save File."
msgstr "Cochez le bouton radio \"Sauvegarder un fichier\""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:287
msgid "Checking the downloaded media integrity"
msgstr "Vérification de l'intégrité du média téléchargé"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:287
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
msgid "Open a console, no need to be root, and:"
msgstr "Ouvrir une console, sans être administrateur, et :"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
msgid ""
"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
"file.iso</userinput>."
@@ -2943,7 +2970,7 @@ msgstr ""
"vers/le/fichier/image.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:294
msgid ""
"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
"image/file.iso</userinput>."
@@ -2952,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"vers/le/fichier/image.iso</userinput>."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:297
msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
@@ -2961,7 +2988,7 @@ msgstr ""
"certain temps) avec le nombre fourni par Mageia. Exemple :"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:301
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
@@ -2970,32 +2997,35 @@ msgstr ""
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:309
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311
msgid "Burn or dump the ISO"
msgstr "Graver ou copier l'ISO"
#. type: Content of: <section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:311
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:313
+#, fuzzy
msgid ""
-"The checked ISO can now be burned on a CD or DVD or dumped on a USB stick. "
-"These operations are not a simple copy and aim at make a boot-able media."
+"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
+"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
"L'ISO peut désormais être gravée sur un CD ou un DVD ou copiée sur une clé "
"USB. Ces opérations ne sont pas une simple copie et sont destinées à créer "
"un média de démarrage."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:316
-msgid "Burn the ISO on a CD/DVD"
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:318
+#, fuzzy
+msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
msgstr "Graver l'ISO sur un CD/DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:318
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:320
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use whatever burner you want but ensure the burning device is set correctly "
+"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
-"not correct. More information in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
-"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
+"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Utilisez le logiciel de gravure que vous voulez mais assurez-vous que le "
"graveur est bien paramétré pour <emphasis role=\"bold\">graver une image</"
@@ -3004,43 +3034,47 @@ msgstr ""
"Writing_CD_and_DVD_images\">le wiki Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324
-msgid "Dump the ISO on a USB stick"
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326
+#, fuzzy
+msgid "Dump the ISO to a USB stick"
msgstr "Copier l'ISO sur une clé USB"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:328
+#, fuzzy
msgid ""
-"All Mageia ISOs are hybrid, which means you can 'dump' them on a USB stick "
-"and use it to boot and install the system."
+"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
+"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
"Toutes les ISO Mageia sont hybrides, ce qui signifie que vous pouvez les "
"copier sur une clé USB et les utiliser pour démarrer et installer le système "
"d'exploitation."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
+#, fuzzy
msgid ""
-"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
-"the partition; any data will be lost and partition capacity will be reduced "
-"to the image size."
+"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
+"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
+"be reduced to the image size."
msgstr ""
"\"Copier\" une image sur un équipement de type Flash détruit tout le système "
"de fichier présent à l'origine sur la partition ; toutes les données seront "
"perdues et la capacité de la partition sera réduite à la taille de l'image."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:335
-msgid "To recover the original capacity, you have to format the USB stick."
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:337
+#, fuzzy
+msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick."
msgstr "Pour récupérer la capacité d'origine, vous devez formater la clé USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:339
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
msgid "Using Mageia"
msgstr "En utilisant Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:341
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:342
msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
@@ -3050,20 +3084,21 @@ msgstr ""
"link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:344
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
msgstr "Vous pouvez également utiliser l'outil dd dans une console :"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:347
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:348
msgid "Open a console"
msgstr "Ouvrir une console"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: en/SelectAndUseISOs2.xml:351
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
+#, fuzzy
msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
-"final -)"
+"final '-' )"
msgstr ""
"Devenez administrateur avec la commande <userinput>su -</userinput> "
"(n'oubliez pas le - final)"
@@ -3079,9 +3114,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:362
+#, fuzzy
msgid ""
-"Plug your USB stick (do not mount it, that means do not open any application "
-"or file manager that read it)"
+"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
+"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
"Connectez votre clé USB (ne la montez pas, ce qui signifie n'ouvrez pas une "
"application ou un gestionnaire de fichiers qui la lirait)"
@@ -3121,9 +3157,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:386
+msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:387
+#, fuzzy
msgid ""
-"(x)=your device name eg: /dev/sdc Example: # <userinput>dd if=/home/user/"
-"Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
+"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/"
+"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"(x)=votre nom de périphérique, par ex. : /dev/sdc. Exemple : # <userinput>dd "
"if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
@@ -3145,7 +3187,8 @@ msgstr "En utilisant Windows"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:404
-msgid "You can try:"
+#, fuzzy
+msgid "You could try:"
msgstr "Vous pouvez essayer :"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
@@ -3178,9 +3221,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:420
+#, fuzzy
msgid ""
-"More information, is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
-"en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
+"More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Plus d'information est disponible dans <link ns4:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Category:Documentation\">le wiki Mageia</link>."
@@ -4007,7 +4051,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
-msgid "Uninstall Media"
+#, fuzzy
+msgid "Uninstalling Mageia"
msgstr "Désinstaller le média"
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -4017,10 +4062,11 @@ msgstr "Guide"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
+#, fuzzy
msgid ""
"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
-"you want get rid of it. That is your right and Mageia give you also the "
-"possibility to be uninstalled. That is not true for every operating system."
+"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
+"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
"Mageia ne vous convient pas ou vous ne pouvez pas l'installer correctement, "
"en bref vous voulez vous en débarrasser. C'est votre droit et Mageia vous "
@@ -4029,10 +4075,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
+#, fuzzy
msgid ""
-"After your data backup, reboot on your Mageia DVD and select Rescue system, "
-"then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will only have "
-"Windows without any menu to choose your operating system."
+"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
+"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
+"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
"Après votre sauvegarde de données, redémarrez l'ordinateur sur votre DVD "
"Mageia et sléectionnez \"Système de secours\", puis restaurez le chargeur "
@@ -4041,13 +4088,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
+#, fuzzy
msgid ""
-"To get back the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
+"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
-"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by there size and place in the disk. "
-"Right click on one of these partitions and select <guibutton>Delete</"
+"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
+"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
"Pour récupérer l'espace utilisé par les partitions Mageia avec Windows, "
@@ -4061,9 +4109,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you have XP, you can create a new partition and format it (FAT32 or "
-"NTFS). It will get a partition letter."
+"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
+"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
"Si vous disposez de Windows XP, vous pouvez créer une nouvelle partition et "
"la formater (en FAT32 ou NTFS). Cela vous fournira une lettre pour désigner "
@@ -4071,12 +4120,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:31
+#, fuzzy
msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
-"existing partition that is at the left hand of the free space. There are "
-"other partitioning tools that can be used, such as gparted, available for "
-"both windows and linux. As always, when changing partitions, be very "
-"careful, and make sure all important things have been backed up."
+"existing partition that is at the left of the freed space. There are other "
+"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
+"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
+"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
"Si vous disposez de Windows Vista ou Windows 7, vous avez une possibilité "
"supplémentaire, vous pouvez étendre la partition existante à gauche de "