diff options
Diffstat (limited to 'docs/installer/ca.po')
-rw-r--r-- | docs/installer/ca.po | 553 |
1 files changed, 542 insertions, 11 deletions
diff --git a/docs/installer/ca.po b/docs/installer/ca.po index a02ddcbb..8e6cc841 100644 --- a/docs/installer/ca.po +++ b/docs/installer/ca.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia Installer Help 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-15 01:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-16 01:38+0100\n" "Last-Translator: Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <>\n" "Language: ca\n" @@ -51,6 +51,8 @@ msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" +"Aquests termes i condicions s'apliquen a la totalitat de la distribució " +"<application>Mageia</application> i cal acceptar-los abans de continuar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 @@ -58,6 +60,9 @@ msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" +"Per a acceptar-los, seleccioneu <guilabel>Accepta</guilabel> i després " +"cliqueu a " +"<guibutton>Següent</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 @@ -65,6 +70,8 @@ msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" +"Si decidiu no acceptar aquestes condicions, us agraïm el vostre interès. " +"Fent clic a <guibutton>Surt</guibutton> l'ordinador es reiniciarà." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 @@ -77,6 +84,9 @@ msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" +"Per a veure què hi ha de nou en aquesta versió de <application>Mageia<" +"/application>, " +"cliqueu al botó <guibutton>Notes de versió</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 @@ -86,7 +96,7 @@ msgstr "ca" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" -msgstr "" +msgstr "Selecció dels suports (configura suports d'instal·lació suplementaris)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -110,6 +120,12 @@ msgid "" "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" +"Aquesta pantalla us mostra la llista dels dipòsits ja reconeguts. Podeu " +"afegir " +"altres fonts de paquets, com ara un disc òptic i bé una font remota. La " +"selecció " +"de la font determina quins paquets estaran disponibles per a ser seleccionats " +"en els següents passos." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 @@ -130,6 +146,10 @@ msgid "" "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" +"Selecció d'una rèplica o especificació d'una URL (la primera entrada). " +"En seleccionar una rèplica teniu accés a la selecció de tots els dipòsits " +"gestionats per Mageia, com ara Nonfree, Tainted i Updates. Amb la URL " +"podeu designar un dipòsit específic o la vostra pròpia instal·lació NFS." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 @@ -177,6 +197,19 @@ msgid "" "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" +"Per a qualsevol instal·lació de <application>Mageia</application> és " +"aconsellable " +"que establiu una contrasenya de superusuari o administrador, normalment " +"anomenada " +"<emphasis>contrasenya de root</emphasis> en Linux. A mida que aneu introduint " +"la " +"contrasenya a la casella el color de l'escut canviarà de vermell a groc i a " +"verd en funció " +"de la fortalesa de la contrasenya. Un escut verd indica que la contrasenya és " +"forta. " +"Heu de repetir la mateixa contrasenya a la casella de sota, per a comprovar " +"per comparació " +"que no heu teclejat malament la primera contrasenya." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 @@ -184,6 +217,10 @@ msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" +"Totes les contrasenyes distingeixen entre majúscules i minúscules. És " +"recomanable fer servir una barreja de lletres (majúscules i minúscules), " +"nombres " +"i altres caràcters." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 @@ -197,6 +234,10 @@ msgid "" "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" +"Afegiu aquí un usuari. Un usuari té menys permisos que el superusuari (root), " +"però prou per a navegar per Internet, fer servir aplicacions ofimàtiques o " +"jugar, " +"i fer qualsevol altra cosa que un usuari mitjà fa amb el seu ordinador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 @@ -220,6 +261,10 @@ msgid "" "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" +"<guilabel>Nombre de conexión</guilabel>: Aquí puede introducir el nombre de " +"conexión del usuario o dejar a Drakx que cree un nombre de usuario a partir " +"del nombre real del usuario. <emphasis>El nombre de conexión es sensible a " +"las mayúsculas.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 @@ -228,6 +273,10 @@ msgid "" "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" +"<guilabel>Contraseña</guilabel>: En este recuadro debe de escribir la " +"contraseña del usuario. Hay un escudo al final del espacio que muestra el " +"nivel de seguridad de la contraseña. (Vea también <xref linkend=" +"\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 @@ -236,6 +285,9 @@ msgid "" "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" +"<guilabel>Contraseña (de nuevo)</guilabel>: Vuelva a escribir la contraseña " +"en este recuadro y Drakx comprobará que ha escrito la misma que en el " +"recuadro anterior." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 @@ -253,6 +305,9 @@ msgid "" "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" +"Sin embargo, cuando use su nueva instalación, todo usuario que añada en " +"<emphasis>MCC - Sistema - Administrar usuarios del sistema</emphasis> tendrá " +"un directorio personal home protegido contra lectura y escritura." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 @@ -260,6 +315,9 @@ msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" +"Si no quiere directorios home legibles por todo el mundo, se recomienda " +"añadir ahora un usuario temporal y añadir los usuarios reales tras reiniciar " +"el ordenador." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 @@ -268,6 +326,9 @@ msgid "" "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" +"Si prefiere directorios legibles por todo el mundo, puede añadir todos los " +"usuarios necesarios en <emphasis>Configuración - Resumen</emphasis> durante " +"la instación. Elija <emphasis>Administrar usuarios</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 @@ -287,6 +348,9 @@ msgid "" "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" +"Si hace click en el botón <guibutton>avanzado</guibutton>, aparecerá una " +"pantalla que le permite editar la configuración del usuario que está " +"añadiendo. También puede habilitar o inhabilitar la cuenta de invitado." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 @@ -295,6 +359,9 @@ msgid "" "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" +"Cualquier cosa que un usuario invitado (con <emphasis>rbash</emphasis>) " +"guarde en su directorio home será borrado cuando cierre sesión. El invitado " +"debe de guardar sus archivos importantes en una unidad USB." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 @@ -303,6 +370,10 @@ msgid "" "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" +"<guilabel>Habilitar cuenta de invitado</guilabel>: Aquí puede habilitar o " +"inhabilitar la cuenta de invitado. La cuenta de invitado permite a un " +"usuario ocasional acceder y usar el PC, pero tiene un acceso más restringido " +"que los usuarios normales." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 @@ -311,6 +382,8 @@ msgid "" "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: Esta pestaña permite cambiar el shell usado por " +"el usuario que está añadiendo. Las opciones son Bash, Dash y Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 @@ -319,6 +392,9 @@ msgid "" "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>ID de usuario</guilabel>: Aquí puede configurar el número de " +"identificación del usuario que está añadiendo. Es un número. Déjelo vació " +"salvo que sepa lo que está haciendo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 @@ -327,6 +403,9 @@ msgid "" "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" +"<guilabel>ID de grupo</guilabel>: Aquí puede configurar el número de " +"identificación del grupo. También es un número, normalmente el mismo que " +"para el usuario. Déjelo vacío salvo que sepa lo que está haciendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 @@ -362,6 +441,9 @@ msgid "" "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" +"Aquí puede ver las particiones de Linux que se han encontrado en su " +"ordenador. Si no está de acuerdo con la sugerencia de <application>DrakX</" +"application>, puede cambiar los puntos de montaje." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 @@ -369,6 +451,8 @@ msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" +"Si cambia algo, asegúrese de que conserva una partición <literal>/</literal> " +"(root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 @@ -376,6 +460,8 @@ msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" +"Cada partición se muestra así: \"Dispositivo\" (\"Capacidad\", \"Punto de " +"montaje\", \"Tipo\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 @@ -383,6 +469,8 @@ msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" +"\"Dispositivo\", está compuesto por: \"disco duro\", [\"número del disco duro" +"\"(letra)], \"número de partición\" (por ejemplo, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 @@ -394,6 +482,12 @@ msgid "" "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" +"Si tiene varias particiones, puede elegir diferentes puntos de montaje " +"desplegando la lista, como <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> y " +"<literal>/var</literal>. También puede hacer sus propios puntos de montaje, " +"por ejemplo <literal>/video</literal> para nombrar una partición donde " +"quiere guardar sus películas, o <literal>/cauldron-home </literal> para la " +"partición <literal>/home</literal> de una instalación Cauldron." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 @@ -412,6 +506,10 @@ msgid "" "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Elija <guibutton>Anterior</guibutton> si no está seguro de qué elegir y " +"luego marque <guilabel>Particionamiento personalizado</guilabel>. En la " +"siguiente pantalla, puede hacer click en una partición para ver su tipo y " +"tamaño." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 @@ -420,6 +518,9 @@ msgid "" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" +"Si está seguro de que los puntos de montaje son correctos, haga click en " +"<guibutton>Siguiente</guibutton>, y elija si quiere formatear o bien " +"solamentelas particiones que DrakX sugiere o bien alguna más." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 @@ -432,6 +533,8 @@ msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" +"Dependiendo de su selección aquí, pueden aparecer otras ventanas para " +"ajustar su elección de manera más precisa." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 @@ -440,6 +543,9 @@ msgid "" "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" +"Después de los pasos de selección, verá una presentación durante la " +"instalación de los paquetes. Esta presentación puede desactivarse pulsando " +"<guilabel>Detalles</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 @@ -461,6 +567,13 @@ msgid "" "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" +"Elija el entorno de escritorio que prefiera, <application>KDE</application> " +"o <application>Gnome</application>. Ambos incluyen un juego completo de " +"útiles aplicaciones y herramientas. Marque <guilabel>Personalizada</" +"guilabel> si no quiere usar ninguno o ambos, o si quiere algo más que el " +"software elegido por defecto para cada entorno de escritorio. El escritorio " +"<application>LXDE</application> es más ligero que los otros dos anteriores, " +"con una apariencia menos llamativa y menos paquetes instalados por defecto." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 @@ -485,6 +598,10 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" +"Los paquetes han sido agrupados para hacer mucho más sencilla la elección de " +"lo que necesite. Los grupos se definen intuitivamente. Sin embargo, si " +"necesita más información, simplemente pasando el ratón por encima de cada " +"grupo se muestra más información sobre ellos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 @@ -507,6 +624,8 @@ msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" +"Selección individual de paquetes: Puede usar esta opción para añadir o " +"eliminar manualmente los paquetes." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 @@ -514,6 +633,8 @@ msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." msgstr "" +"Lea <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> para instrucciónes sobre como " +"hacer una instalación minima." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 @@ -547,6 +668,11 @@ msgid "" "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" +"Después de elegir, puede hacer click en el <guibutton>icono del disquete</" +"guibutton> al final de la página para guardar su elección de paquetes " +"(también puede guardarlas en una unidad USB). Puede usar este archivo para " +"instalar los mismos paquetes en otro sistema, pulsando el mismo botón " +"durante la instalación para cargarlo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 @@ -587,7 +713,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." -msgstr "" +msgstr "La configuración elegida por DrakX es normalmente la más correcta." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 @@ -595,6 +721,8 @@ msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" +"Si selecciona un servicio, se mostrara información de este en el recuadro de " +"abajo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 @@ -625,6 +753,8 @@ msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" +"Elija su zona escogiendo su país o una ciudad próxima a usted en el mismo " +"huso horario." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 @@ -642,6 +772,8 @@ msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" +"Si tiene más de un sistema operativo en su máquina, asegúrese de que todos " +"están ajustados bien a la hora local bien a UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 @@ -665,6 +797,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" +"DrakX tiene una base de datos de tarjetas gráficas bastante amplia y " +"usualmente puede identificar su tarjeta correctamente." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 @@ -672,6 +806,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" +"Si el instalador no ha dectectado su tarjeta grafica correctamente y usted " +"sabe cuál es, puede escogerla del árbol:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 @@ -695,6 +831,9 @@ msgid "" "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" +"Si no puede encontrar su tarjeta en la lista de frabicantes (porque todavía " +"no se ha incluido en la base de datos o la tarjeta es vieja) puede encontrar " +"un controlador apropiado en la categoría de Xorg." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 @@ -703,6 +842,10 @@ msgid "" "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" +"El listado de Xorg provee más de 40 controladores genéricos y de código " +"abierto para su tarjeta de vídeo. Si todavía no puede encontrar un " +"controlador adecuado para su tarjeta, tiene la opción de usar el controlador " +"vesa. Este controlador provee una capacidad básica a su tarjeta de vídeo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 @@ -720,6 +863,9 @@ msgid "" "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" +"Algunos fabricantes de tarjetas de vídeo proveen controladores propietarios " +"para Linux que se encuentran solamente en los repositorios Nonfree. En " +"algunos casos, solo se encuentran en el sitio web del fabricante." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 @@ -727,6 +873,8 @@ msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" +"Los repositorios Nonfree tienen que ser activados explícitamente para poder " +"acceder a ellos. Esto se debe hacer después de reiniciar su sistema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 @@ -758,6 +906,15 @@ msgid "" "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" +"Independientemente del entorno gráfico (también conocido como entorno de " +"escritorio) que usted elija para esta instalación de <application>Mageia</" +"application>, todos están basados en el sistema de interfaz gráfico de " +"usuario llamado <acronym>Sistema X Window</acronym>, o simplemente " +"<acronym>X</acronym>. Así, para que <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</" +"acronym>, <acronym>LXDE</acronym> o cualquier otro entorno gráfico funcione " +"bien, la siguiente configuración de <acronym>X</acronym> debe ser correcta. " +"Elija la configuración adecuada si ve que <application>DrakX</application> " +"no eligió nada o no eligió correctamente." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 @@ -778,6 +935,11 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Puede elegir " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> cuando sea posible, o escoger su monitor de " +"la lista <guilabel>Frabricantes</guilabel> o <guilabel>genérico</guilabel>. " +"Escoja <guilabel>personalizado</guilabel> si prefiere fijar manualmente las " +"tasas de refresco horizontal y vertical de su monitor." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 @@ -805,6 +967,14 @@ msgid "" "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Prueba</guibutton></emphasis>: El botón de prueba no " +"siempre aparece durante la instalación. Si el botón está, puede controlar su " +"configuración pulsándolo. Si aparece una pregunta acerca de si la " +"configuración es correcta, puede responder \"sí\", y la configuración se " +"guardará. Si no ve nada, regresará a la pantalla de configuración y podrá " +"reconfigurar todo hasta que la prueba sea válido. <emphasis>Asegúrese de que " +"la configuración está en el lado seguro si el botón de prueba no está " +"disponible</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 @@ -826,6 +996,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" +"DrakX tiene un base de datos de monitores bastante amplia y usualmente puede " +"identificar su monitor correctamente." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 @@ -865,6 +1037,10 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" +"Esta opción deja cambiar dos parámetros críticos, la tasa de refresco " +"vertical y la sincronizacion horizontal. La tasa de refresco vertical " +"determina cada cuánto se actualiza la pantalla y la sincronizacion " +"horizontal es la tasa por lo cual las lineas de escaneo se pueden ver." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 @@ -891,6 +1067,8 @@ msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" +"Esta es la opción predeterminada y trata de identificar el tipo de monitor " +"que tiene usando la base de datos de monitores." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 @@ -903,6 +1081,8 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" +"Si el instalador no pudo identificar su monitor correctamente y usted sabe " +"cuál es, lo puede escoger del árbol:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 @@ -928,6 +1108,12 @@ msgid "" "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" +"escogiendo este grupo, se muestra casi 30 configuraciones de pantalla como " +"1024x768 @ 60Hz y encluye pantallas planas como las que se usan en " +"portátiles. Usualmente, este es un buen grupo para elegir monitores si " +"necesita usar el controlador de tarjetas Vesa cuando su hardware de vídeo no " +"se puede determinar automáticamente. De nuevo, es mejor realizar una " +"selección conservadora. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 @@ -951,6 +1137,10 @@ msgid "" "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Si desea encriptar su partición <literal>/</literal>, debe asegurarse de que " +"tiene una partición <literal>/boot</literal> separada. La opción de " +"encriptación para la partición <literal>/boot</literal> NO DEBE USARSE, de " +"lo contrario, su sistema no arrancará." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 @@ -959,6 +1149,9 @@ msgid "" "change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "" +"Ajuste la estructura de su(s) disco(s) aquí. Se pueden añadir y quitar " +"particiones, cambiar el sistema de archivos de una partición o cambiar su " +"tamaño, e incluso echar un vistazo antes de empezar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 @@ -966,6 +1159,8 @@ msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" +"Hay una pestaña para cada disco duro o sistema de almacenaje detectados, " +"como una unidad USB. Por ejemplo, sda, sdb y sdc si se encuentran tres." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 @@ -973,6 +1168,8 @@ msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" +"Pulse <guibutton>Quitar todo</guibutton> para eliminar todas las particiones " +"del disco de almacenaje seleccionado." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 @@ -980,11 +1177,14 @@ msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" +"Para cada una de las restantes acciones: haga primero click en la partición " +"escogida. Entonces, véala, escoja un sistema de ficheros y un punto de " +"montaje, cambie el tamaño o elimínela." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." -msgstr "" +msgstr "Continue hasta que ajuste todo a su gusto." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 @@ -1003,6 +1203,9 @@ msgid "" "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" +"En esta pantalla puede ver el contenido de su(s) disco(s) duro(s) y ver el " +"sitio que el asistente de particionado de DrakX ha encontrado para instalar " +"<application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 @@ -1010,6 +1213,8 @@ msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" +"Las opciones disponibles en la lista de abajo pueden variar dependiendo del " +"contenido de su(s) disco(s) duro(s)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 @@ -1031,6 +1236,8 @@ msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" +"Si esta opción está disponible significa que se han encontrado particiones " +"compatibles con Linux que pueden ser usadas para la instalación." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 @@ -1043,6 +1250,8 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" +"Si tiene espacio sin usar en su disco duro, esta opción lo usará para su " +"nueva instalación de Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 @@ -1055,6 +1264,8 @@ msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" +"Si tiene espacio libre en una partición existente de Windows, el instalador " +"puede ofrecer usarlo." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 @@ -1063,6 +1274,9 @@ msgid "" "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" +"¡Esta puede ser una manera útil de hacer espacio para su nueva instalación " +"de Mageia, pero es una operación peligrosa, así que debería hacer una copia " +"de seguridad de todos sus archivos importantes!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 @@ -1074,6 +1288,13 @@ msgid "" "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" +"Sea consciente de que esta operación implica una reducción del tamaño de la " +"partición de Windows. Esta partición debe de estar \"limpia\", es decir, " +"Windows debe de haberse cerrado correctamente la última vez que fue usado. " +"También debe de haber sido desfragmentada, aunque esto no garantiza que " +"todos los archivos de la partición hayan sido movidos fuera del área que se " +"va a usar. Por ello, es altamente recomendable hacer una copia de seguridad " +"de sus archivos personales." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 @@ -1089,6 +1310,7 @@ msgstr "Aquesta opció utilitzarà tota la unitat per a Mageia." #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" +"Nota! Això esborrarà TOTES les dades del disc dur seleccionat. Vigileu!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 @@ -1097,6 +1319,8 @@ msgid "" "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" +"Si pretende usar una parte del disco para otra cosa o ya tiene información " +"en la unidad que no quiere perder, no use esta opción." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 @@ -1109,6 +1333,8 @@ msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" +"Esta opción le ofrece el control completo sobre donde colocar su instalación " +"en su(s) disco(s) duro(s)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 @@ -1121,16 +1347,23 @@ msgid "" "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"Algunos discros duros recientes usan sectores lógicos de 4096 bytes, en vez " +"de la versión estándar de 512 bytes. Debido a la falta de hardware " +"disponiblela herramienta de particionado no se ha comprobado en tales " +"discos. Además, algunos discos ssd usarn un bloque de borrado de más de 1MB." +"Sugerimos que previamente se use otra herramienta de particionado como " +"gparted,en caso de que posea un disco de estos tipos, y que use las " +"siguientes configuraciones:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" -msgstr "" +msgstr "\"Alinear a\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" -msgstr "" +msgstr "\"Espacio libre que precede a (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 @@ -1157,6 +1390,8 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" +"Nadie verá las imágenes que puede ver en este manual. Las imágenes que verá " +"dependerán de su hardware y las decisiones que tomó durante la instalación." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:10 @@ -1170,6 +1405,9 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" +"Los textos y capturas de pantalla de este manual están disponibles bajo la " +"licencia CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" +"by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:16 @@ -1178,6 +1416,9 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" +"Éste manual ha sido realizado con la ayuda de <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> desarrollado por <link ns6:href=\"http://" +"www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:18 @@ -1186,6 +1427,9 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" +"Fue escrito por voluntarios en sus ratos libres. Por favor contacte con el " +"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipo de " +"Documentación</link> si puede ayudar a mejorar este manual." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 @@ -1214,6 +1458,8 @@ msgid "" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" +"Ha terminado de instalar y configurar <application>Mageia</application> y " +"ahora es seguro retirar el medio de instalación y reiniciar su ordenador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 @@ -1221,6 +1467,8 @@ msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" +"Después del reinicio, en el cargador de arranque, puede elegir entre los " +"sistemas operativos de su ordenador (si tiene más de uno)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 @@ -1228,6 +1476,8 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" +"Si no ajustó la configuracion del cargador de arranque, su instalación de " +"Mageia será automáticamente seleccionada e iniciada." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 @@ -1240,6 +1490,7 @@ msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" +"Visite www.mageia.org si tiene alguna duda o quiere contribuir con Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 @@ -1267,11 +1518,16 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" +"Aquí puede elegir qué partición(es) quiere formatear. Se guardará cualquier " +"información en las particiones <emphasis>no</emphasis> marcadas para " +"formatear." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" +"Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan " +"formatearse." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 @@ -1279,6 +1535,8 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> para elegir particiones que " +"quiera comprobar los <emphasis>bloques defectuosos</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 @@ -1288,6 +1546,10 @@ msgid "" "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" +"Si no está seguro de haber hecho la elección correcta, puede hacer click en " +"<guibutton>Anterior</guibutton>, de nuevo en <guibutton>Anterior</guibutton> " +"y luego en <guibutton>Personalizado</guibutton> para volver a la pantalla " +"principal. En esta pantalla puede comprobar lo que haya en sus particiones." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 @@ -1295,6 +1557,8 @@ msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" +"Cuando esté seguro de su elección, haga click en <guibutton>Siguiente</" +"guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:18 @@ -1318,6 +1582,8 @@ msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" +"El menú inicial tiene varias opciones, aunque la elegida por defecto " +"iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:35 @@ -1351,6 +1617,9 @@ msgid "" "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" "xref>." msgstr "" +"Si tiene problemas durante la instalación, puede que sea necesario usar " +"opciones especiales de instalación, vea <xref linkend=\"installationOptions" +"\"/>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:52 @@ -1363,6 +1632,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" +"El proceso de instalación está dividido en un número de pasos que pueden ser " +"seguidos en el panel lateral de la pantalla." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:58 @@ -1370,6 +1641,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" +"Cada paso tiene una o varias pantallas que pueden tener botones " +"<guibutton>Avanzados</guibutton> con opciones extra, normalmente poco usadas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:62 @@ -1377,6 +1650,8 @@ msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" +"La mayoría de las pantallas tiene botones de <guibutton>Ayuda</guibutton> " +"que le darán explicaciones sobre el paso en cuestión." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:66 @@ -1390,6 +1665,13 @@ msgid "" "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es " +"posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha " +"sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su " +"ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un " +"sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal " +"pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:80 @@ -1403,11 +1685,14 @@ msgid "" "of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" "guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" msgstr "" +"Si la instalación falla, puede ser necesario volver a intentarlo usando una " +"de las opciones extra disponibles pulsando <guibutton>F1 (Help)</guibutton>. " +"Vea <xref linkend=\"dx-welcome\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:87 msgid "This will open the following text based help." -msgstr "" +msgstr "Esto abrirá la siguiente página de ayuda en texto." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/installer.xml:91 @@ -1442,6 +1727,10 @@ msgid "" "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" +"Después de la pantalla inicial, no carga la pantalla de selección del " +"idioma. Esto puede ocurrir con algunas tarjetas gráficas y sistemas " +"antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo <code>vgalo</" +"code> en la terminal." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:123 @@ -1452,6 +1741,12 @@ msgid "" "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" msgstr "" +"Si el hardware es muy antiguo, puede que no sea posible hacer una " +"instalación gráfica. En este caso merece la pena intentar una instalación en " +"modo texto. Para usarla, pulse ESC en la primera pantalla de bienvenida y " +"confirme con INTRO. Le aparecerá una pantalla negra con la palabra \"boot:\" " +"Escriba \"text\" y presione INTRO. Ahora continúe con la instalación en modo " +"texto." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:135 @@ -1467,6 +1762,11 @@ msgid "" "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" +"Si el sistema parece congelarse durante la instalación, puede ser un " +"problema con la detección de hardware. En este caso, la detección automática " +"de hardware se puede desactivar y configurarse después. Para probar esto, " +"escriba <code>noauto</code> en la terminal. Esta opción puede ser combinada " +"con otras si es necesario." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:147 @@ -1481,6 +1781,11 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Es raro que lo necesite, pero en algunos casos, el hardware puede informar " +"erróneamente de la cantidad de RAM disponible. Para especificarla " +"manualmente, puede usar el parámetro <code>mem=xxxM</code>, donde xxx es la " +"cantidad correcta de RAM, por ejemplo: <code>mem=256M</code> significaría " +"256MB de RAM." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -1508,6 +1813,8 @@ msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" +"Desde que se lanzara esta versión de <application>Mageia</application>, se " +"han actualizado o mejorado algunos paquetes." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 @@ -1516,11 +1823,13 @@ msgid "" "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" +"Elija <guilabel>Sí</guilabel> si quiere instalarlas, elija <guilabel>No</" +"guilabel> si no quiere hacerlo ahora, o si no está conectado a Internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" -msgstr "" +msgstr "Luego, pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 @@ -1550,6 +1859,10 @@ msgid "" "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" +"Aquí tiene una lista de los repositorios disponibles. No todos los " +"repositorios están disponibles, dependiendo de qué medio utilice para la " +"instalación. La selección de repositorios determina qué paquetes podrán ser " +"elegidos en los próximos pasos." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 @@ -1557,6 +1870,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" +"El repositorio <emphasis>Core</emphasis> no puede ser deshabilitado ya que " +"contiene la base de la distribución." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 @@ -1567,6 +1882,11 @@ msgid "" "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"El repositorio <emphasis>Nonfree</emphasis> incluye paquetes que son gratis, " +"es decir, Mageia puede redistribuirlos, pero que contienen software de " +"código cerrado, de aquí el nombre Nonfree. Por ejemplo, este repositorio " +"incluye controladores propietarios de tarjetas gráficas nVidia y ATI, " +"firmware para diversas tarjetas WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 @@ -1577,6 +1897,12 @@ msgid "" "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" +"El repositorio <emphasis>Tainted</emphasis> incluye paquetes liberados bajo " +"una licencia libre. El criterio principal para poner paquetes en este " +"repositorio es que pueden infringir patentes y leyes de derechos de autor en " +"algunos países, como por ejemplo codecs multimedia necesarios para " +"reproducir ciertos archivos de audio/vídeo, paquetes necesarios para " +"reproducir DVD de video comercial, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 @@ -1590,6 +1916,9 @@ msgid "" "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" +"Puede elegir la instalación mínima deseleccionando todo en la pantalla de " +"Selección de Grupos de Paquetes, vea <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 @@ -1599,6 +1928,11 @@ msgid "" "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" +"La instalación mínima está dirigida a aquellos que tienen en mente usos " +"específicos para su <application>Mageia</application>, como un servidor o " +"una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta opción junto " +"con la seleccion de paquetes manual, vea <xref linkend=\"choosePackagesTree" +"\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 @@ -1606,6 +1940,8 @@ msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" +"Si selecciona este tipo de instalación, la siguiente pantalla le ofrecerá " +"algunos extras útiles para instalar, como documentación y las X." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 @@ -1653,6 +1989,9 @@ msgid "" "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" +"DrakX elige inteligentemente la configuración para su sistema dependiendo " +"del hardware que ha detectado. Puede comprobar la configuración aquí y " +"cambiarla si quiere pulsando <guibutton>Configurar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 @@ -1671,6 +2010,9 @@ msgid "" "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" +"DrakX le elige un huso horario dependiendo del idioma seleccionado. Puede " +"cambiarlo si lo necesita, Vea también <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" +">" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 @@ -1683,6 +2025,8 @@ msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" +"Si no está en el país seleccionado, es importante que lo corrijas. Vea <xref " +"linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 @@ -1692,13 +2036,13 @@ msgstr "<guilabel>Carregador d'arrencada</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." -msgstr "" +msgstr "DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" -msgstr "" +msgstr "No cambie nada, salvo que sepa configurar Grub y/o Lilo." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -1716,6 +2060,8 @@ msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" +"Aquí puede añadir más usuarios. Cada uno tendrá su propio directorio " +"<literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 @@ -1728,6 +2074,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" +"Los Servicios del sistema se refieren a esos pequeños programas que " +"funcionan en segundo plano (conocidos como \"demonios\"). Esta herramienta " +"le permite activar o desactivar algunos de ellos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 @@ -1735,6 +2084,8 @@ msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" +"Debe de pensar con mucho cuidado antes de cambiar nada aquí, una " +"equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 @@ -1757,6 +2108,8 @@ msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" +"Aquí es donde puede configurar o cambiar la disposición de su teclado, que " +"dependerá de su localización, lenguaje o tipo de teclado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 @@ -1784,6 +2137,9 @@ msgid "" "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" +"El instalador usa el driver por defecto, si hay alguno. La opción de escoger " +"uno diferente aparece solamente cuando hay más de un driver para su tarjeta " +"pero ninguno es el que viene por defecto." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 @@ -1794,6 +2150,7 @@ msgstr "<guilabel>Interfície gràfica</guilabel>:" #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" +"Esta sección le permite configurar sus tarjeta(s) gráficas y pantallas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 @@ -1827,6 +2184,10 @@ msgid "" "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" +"Puede configurar su red aquí, pero para tarjetas de red sin controladores " +"libres (nonfree), es mejor hacerlo después de reiniciar, en el " +"<application>Centro de Control de Mageia</application>, después de tener " +"activados los repositorios non-free." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 @@ -1834,6 +2195,8 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" +"Cuando añada una tarjeta de red, no olvide configurar el cortafuegos para " +"que también la controle." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 @@ -1847,6 +2210,9 @@ msgid "" "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" +"Un servidor proxy actúa como un intermediario entre su ordenador e Internet. " +"Esta sección le permite configurar su ordenador para usar un servicio de " +"proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 @@ -1854,6 +2220,8 @@ msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" +"Puede que necesite consultar a su administrador de sistemas para obtener los " +"parámetros que debe poner aquí." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 @@ -1871,6 +2239,9 @@ msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" +"Aquí puede configurar el nivel de seguridad que desee para su ordenador, en " +"la mayoría de los casos, la configuración por defecto (Estándar) es adecuada " +"para un uso general." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 @@ -1888,6 +2259,9 @@ msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" +"El propósito de un cortafuegos es ser una barrera entre sus archivos " +"importantes y la gente malintencionada que pulula por Internet, quienes " +"pueden intentar robar o comprometer sus archivos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 @@ -1895,6 +2269,8 @@ msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" +"Seleccione los servicios a los que quiere tener acceso en su sistema. Su " +"selección dependerá del uso que haga de su ordenador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 @@ -1918,6 +2294,9 @@ msgid "" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" +"Si tiene más de una partición de <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application> , elija cuál quiere hacer más pequeña para hacer " +"espacio para instalar <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 @@ -1954,6 +2333,9 @@ msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Después de instalar, siempre será posible cambiar sus ajustes de seguridad " +"en la parte de <guilabel>Seguridad</guilabel> del Centro de Control de " +"Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 @@ -1980,6 +2362,9 @@ msgid "" "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" +"Seleccione su país o región. Es importante para todos los ajustes, como la " +"moneda y la regulación inalámbrica. Si configura un país erróneo puede que " +"no pueda usar la conexión inalámbrica." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 @@ -1987,6 +2372,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" +"Si su país no se encuentra en la lista, haga click en <guilabel>Otros " +"Países</guilabel> y elija su país / región allí." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 @@ -1996,6 +2383,10 @@ msgid "" "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" +"Si su país está únicamente en la lista de <guilabel>Otros Países</guilabel>, " +"después de pulsar <guibutton>OK</guibutton> puede aparecer otro país de la " +"primera lista como si lo hubiera elegido. Por favor, ignore esto, DrakX " +"seguirá su elección real." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 @@ -2014,6 +2405,15 @@ msgid "" "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"En la pantalla de <guilabel>Otros Países</guilabel> también puede " +"seleccionar un método de entrada (al final de la lista). Los métodos de " +"entrada permiten a los usuarios introducir carácteres de múltiples lenguas " +"(Chino, Japonés, Coreano, etc.). IBus es el método por defecto en los DVDs " +"de Mageia, África/India y Asia/no-India Live-CDs. Para las localizaciones " +"asiáticas y africanas, IBus se configurará como método de entrada por lo que " +"los usuarios no deberán de configurarlo manualmente. Otros métodos de " +"entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) también proveen funciones similares y pueden " +"instalarse si añadió medios HTTP/FTP antes de la selección de paquetes." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 @@ -2022,6 +2422,9 @@ msgid "" "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" +"Si durante la instalación olvidó configurar el método de entrada, puede " +"hacerlo cuando su sistema esté instalado, entrando en \"Configure su " +"computador\" -> \"Sistema\" o ejecutando localdrake como root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 @@ -2047,6 +2450,8 @@ msgstr "Instal·la" msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" +"Use esta opción para una nueva instalación de <application>Mageia</" +"application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 @@ -2060,6 +2465,9 @@ msgid "" "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" +"Si tiene una o más versiones de <application>Mageia</application> instaladas " +"en su sistema, el instalador le permitirá actualizar una de ellas a la " +"última versión." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 @@ -2070,6 +2478,11 @@ msgid "" "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"Solamente se ha testado la actualización desde una versión de Mageia " +"anterior que <emphasis>todavía está soportada</emphasis> cuando esta versión " +"del instalador se lanzó. Si quiere actualizar una versión de Mageia que ya " +"ha alcanzado su fin de soporte, entonces es mejor hacer una instalación " +"limpia preservando su partición <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 @@ -2083,6 +2496,13 @@ msgid "" "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es " +"posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha " +"sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su " +"ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un " +"sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal " +"pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -2092,6 +2512,10 @@ msgid "" "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" +"Si ha descubierto que se le olvidó seleccionar un idioma adicional, puede " +"volver desde la pantalla de \"Instalar o Actualizar\" a la de selección de " +"Idioma pulsando <guilabel>Alt Ctrl Inicio</guilabel>. <emphasis>NO</" +"emphasis> haga esto durante la instalación." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 @@ -2104,6 +2528,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" +"DrakX selecciona el teclado apropiado a su idioma. Si no encuentra ningún " +"teclado compatible, elegirá el teclado estadounidense." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 @@ -2124,6 +2550,13 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" +"Asegúrese de que la selección es la correcta o escoja otra distribución del " +"teclado. Si no conoce cuál es la distribución correcta para su teclado, mire " +"en las especificaciones que venían con su sistema o pregunte a su vendedor. " +"Incluso puede haber una etiqueta en su teclado que la identifique.También " +"puede mirarlo aquí: <link xlink:href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/" +"Distribuci%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/" +"Distribución_del_teclado</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 @@ -2131,6 +2564,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Si su teclado no está en la lista que aparece, haga click en <guibutton>Más</" +"guibutton> para mostrar una lista completa y seleccionar ahí su teclado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -2141,6 +2576,11 @@ msgid "" "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" +"Después de seleccionar un teclado desde la ventana de <guibutton>Más</" +"guibutton>, el instalador volverá a la primera ventana de selección de " +"teclado, y parecerá que ha elegido un teclado de la lista. Puede ignorar " +"esta anomalía y continuar la instalación, su teclado es el que eligió en la " +"lista completa." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 @@ -2149,6 +2589,9 @@ msgid "" "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Si selecciona un teclado basado en carácteres no latinos, aparecerá una " +"pantalla extra preguntando como prefiere cambiar entre disposiciones latinas " +"y no latinas." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 @@ -2162,6 +2605,9 @@ msgid "" "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" +"Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente. " +"<application>Mageia</application> usará esta selección durante la " +"instalación y para su sistema instalado." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 @@ -2171,6 +2617,10 @@ msgid "" "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" +"Si necesitara tener varios idiomas instalados para usted u otros usuarios, " +"usa el botón de <guibutton>Múltiples idiomas</guibutton> para añadirlos " +"ahora. Puede ser más difícil añadir soporte en otros idiomas después de la " +"instalación." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 @@ -2188,6 +2638,9 @@ msgid "" "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" +"Aunque elija más de un idioma, primero debe elegir su idioma preferido en la " +"primera pantalla. También se marcará como elegido en la pantalla de elección " +"de múltiples idiomas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 @@ -2195,6 +2648,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" +"Si su teclado no es de su idioma preferido, es recomendable que instale " +"también el idioma de su teclado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 @@ -2203,6 +2658,9 @@ msgid "" "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" +"Mageia usa el soporte UTF-8 (Unicode) por defecto. Puede ser desactivado en " +"la pantalla de \"multiples idiomas\" si sabe que no funciona con su idioma. " +"Si lo desactiva, no estará disponible para ningún idioma instalado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 @@ -2210,6 +2668,9 @@ msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" +"Puede cambiar el idioma de su sistema después de la instalación en el Centro " +"de Control de Mageia --> Sistema --> Administrar la localización de su " +"sistema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 @@ -2235,6 +2696,7 @@ msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" +"Si el ratón no responde correctamente, aquí puede elegir uno diferente." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 @@ -2242,6 +2704,8 @@ msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" +"Normalmente, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Cualquier ratón PS/2 " +"y ratones USB</guilabel> es la mejor elección." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 @@ -2249,6 +2713,9 @@ msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forzar evdev</" +"guilabel> para configurar los botones que no funcionan en un ratón de seis o " +"más botones." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 @@ -2273,6 +2740,9 @@ msgid "" "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" +"Puede agregar una entrada o modificar la que escogió primero, pulsando el " +"boton necesario en la ventana <emphasis>Configuración de arranque</emphasis> " +"y modificando los opciones en la ventana que aparece encima." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 @@ -2291,12 +2761,16 @@ msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" +"Unas cosas que se pueden hacer sin peligro son cambiar la etiqueta de una " +"entrada y marcar una como la predeterminada." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" +"Puede anadir el número de versión adecuado a una entrada o la puede " +"renombrar completamente." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 @@ -2304,6 +2778,8 @@ msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" +"La entrada predeterminada es la que usará su sistema para arrancar a menos " +"que seleccione otra." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 @@ -2311,6 +2787,8 @@ msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" +"Modificando otras cosas puede hacer que su sistema no arranque. Por favor, " +"no haga nada sin saber lo que está haciendo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 @@ -2337,6 +2815,8 @@ msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" +"Si prefiere una configuración distinta de la elegida automáticamente por " +"elinstalador del cargador de arranque, aquí puede cambiarla." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:20 @@ -2345,6 +2825,9 @@ msgid "" "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" +"Puede que tenga otro sistema operativo en su ordenador. En ese caso, " +"necesita decidir si desea añadir Mageia al cargador de arranque existente o " +"permitir a Mageia crear uno nuevo." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:26 @@ -2399,6 +2882,8 @@ msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" +"La mejor solución es usar el cargador de arranque GRUB2 que está disponible " +"en la página de resumen durante la instación." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 @@ -2413,6 +2898,10 @@ msgid "" "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" +"Si decide usar un cargador de arranque existente, tendrá que acordarse de " +"PARAR en la página del resumen durante la instalación y pulsar el botón de " +"<guibutton>Configuración</guibutton> del Cargador de Arranque, que le " +"permitirá cambiar el lugar de instalación del cargador de arranque." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 @@ -2421,11 +2910,14 @@ msgid "" "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" +"No elija un dispositivo como \"sda\", o sobrescribirá el MBR existente. Debe " +"de elegir la partición root que eligió durante la fase de particionado, como " +"por ejemplo sda7." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." -msgstr "" +msgstr "Para ser claro, sda es un dispositivo, sda7 es una partición." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:75 @@ -2434,6 +2926,9 @@ msgid "" "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" +"Vaya a tty2 con Ctrl+Alt+F2 y escriba <literal>df</literal> para comprobar " +"donde está su partición <literal>/</literal> (root). Ctrl+Alt+F7 le devuelve " +"al instalador." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 @@ -2444,6 +2939,11 @@ msgid "" "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" +"El proceso exacto para añadir su sistema operativo Mageia al cargador de " +"arranque existente están fuera del alcance de este manual, pero normalmente " +"consiste en ejecutar el programa de instalación del cargador de arranque que " +"debería detectarlo y añadirlo automáticamente. Vea la documentación del " +"sistema operativo en cuestión." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:91 @@ -2458,6 +2958,11 @@ msgid "" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" +"Si tiene el espacio del disco muy limitado para la partición <literal>/</" +"literal> que contiene <literal>/tmp</literal>, haga click en " +"<guibutton>Avanzado</guibutton> y marque la casilla para <guilabel>Limpiar /" +"tmp en cada arranque</guilabel>. Esto ayuda a mantener algo de espacio " +"libre." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 @@ -2488,6 +2993,10 @@ msgid "" "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" +"DrakX suele detectar correctamente los discos duros. Con algunos " +"controladores SCSI antiguos puede que no sea capaz de detectar los " +"controladores correctos a usar y puede fallar al intentar reconocer el disco " +"duro." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 @@ -2495,6 +3004,8 @@ msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" +"Si pasa esto, necesitará \"mostrarle\" manualmente el disco duro SCSI que " +"tenga." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 @@ -2523,6 +3034,8 @@ msgid "" "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" +"En esta pantalla aparece el nombre del driver que el instalador ha escogido " +"para su tarjeta de sonido, que será el dado por defecto si es que hay alguno." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 @@ -2533,6 +3046,12 @@ msgid "" "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" +"El driver por defecto debería funcionar sin problemas. Sin embargo, si tras " +"la instalación hay problemas, ejecute <command>draksound</command> o inicie " +"esta herramienta vía MCC (Centro de Control de Mageia), escogiendo la " +"etiqueta <guilabel>Hardware</guilabel> y haciendo click en " +"<guilabel>Configurar Sonido</guilabel> en la esquina superior derecha de la " +"pantalla." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 @@ -2541,6 +3060,10 @@ msgid "" "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" +"Entonces, en la pantalla de la herramienta de \"Configurar sonido\" de " +"draksound, haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> y en " +"<guibutton>Solución de problemas</guibutton> para encontrar un consejo útil " +"sobre cómo resolver el problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 @@ -2554,6 +3077,9 @@ msgid "" "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" +"Hacer click en <guibutton>Avanzado</guibutton> en esta pantalla, durante la " +"instalación, es útil si no hay un driver por defecto y hay varios " +"disponibles, o si cree que el instalador escogió el driver equivocado." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 @@ -2561,6 +3087,8 @@ msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" +"In ese caso, puede seleccionar un driver diferente tras hacer click en " +"<guibutton>Escoger un driver</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 @@ -2596,4 +3124,7 @@ msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" +"Haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> si está seguro y quiereborrar " +"todas las particiones, sistemas operativos y datos de su disco duro." + |