diff options
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/mcc-help/nl.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/mcc-help/nl.po | 11490 |
1 files changed, 11490 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/nl.po b/docs/docs/stable/mcc-help/nl.po new file mode 100644 index 00000000..f982634f --- /dev/null +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/nl.po @@ -0,0 +1,11490 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR Mageia +# This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. +# +# Translators: +# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2016 +# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2016-2017 +# Marja van Waes <inactive+marja@transifex.com>, 2014 +# Marja van Waes <inactive+marja@transifex.com>, 2014 +# Marja van Waes <marja@mageia.org>, 2013-2014 +# Rodolfo_Jadon, 2014 +# Rodolfo_Jadon, 2014 +# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2015 +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mageia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-02 00:29+0000\n" +"Last-Translator: dragnadh <dragnadh@gmail.com>\n" +"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" +"nl/)\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake--dav.xml:11 +msgid "Access WebDAV shared drives and directories" +msgstr "Toegang tot gedeelde stations en mappen over WebDAV" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/diskdrake--dav.xml:14 +msgid "diskdrake --dav" +msgstr "diskdrake --dav" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--dav.xml:19 +msgid "diskdrake--dav1.png" +msgstr "diskdrake--dav1.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:24 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:24 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " +"Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " +"WebDAV shares</guilabel>." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" +"configuratiecentrum, in het \"Gedeeldr-netwerk\"-tabblad, onder het label " +"<guilabel>Gedeelde WebDAV-bronnen configureren</guilabel>." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 +#: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 +#: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 +#: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 +#: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 +#: en/system-config-printer.xml:21 +msgid "Introduction" +msgstr "Introductie" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:32 +msgid "" +"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " +"protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " +"appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " +"WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " +"server." +msgstr "" +"<link xlink:href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is " +"een protocol dat het mogelijk maakt een map op een webserver lokaal te " +"koppelen, zodat het zich als een lokale map gedraagt. Voorwaarde is, dat de " +"externe machine een WebDAV server draait. Het configureren van een WebDAV " +"server is niet het doel van deze tool." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/diskdrake--dav.xml:40 +msgid "Creating a new entry" +msgstr "Een nieuwe ingang maken" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:42 +msgid "" +"The first screen of the tool displays the already configured entries, if " +"any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " +"Insert the server URL in the field of the new screen." +msgstr "" +"Het eerste scherm van de tool laat de reeds geconfigureerde ingangen zien, " +"indien aanwezig, en een <guibutton>\"Nieuw\"</guibutton> toets. Gebruik die " +"om een nieuwe ingang te creëren. Geef de URL van de server in het nieuwe " +"scherm." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:46 +msgid "" +"Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " +"with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " +"<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " +"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " +"it, if needed." +msgstr "" +"Vervolgens krijgt u een scherm met keuzerondjes waar u bepaalde acties kunt " +"selecteren. Ga, door het betreffende keuzerondje te selecteren en dan op " +"<guibutton>OK</guibutton> te klikken, verder met de actie <guibutton>" +"\"Koppelpunt\"</guibutton>. De <guibutton>Server</guibutton> is reeds " +"geconfigureerd. Indien nodig kunt u deze echter corrigeren." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--dav.xml:54 +msgid "diskdrake--dav3.png" +msgstr "diskdrake--dav3.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:58 +msgid "" +"The content of the remote directory will be accessible through this mount " +"point." +msgstr "De inhoud van de externe map zal via dit koppelpunt toegankelijk zijn." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:61 +msgid "" +"In the next step, give your user name and password. If you need some other " +"options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." +msgstr "" +"Geef in de volgende stap, na het keuzerondje \"Opties\" te selecteren, uw " +"gebruikersnaam en wachtwoord. Indien u nog andere opties nodig heeft, klik " +"dan in het Koppel-opties-scherm op <guibutton>\"Geavanceerd\"</guibutton>." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--dav.xml:67 +msgid "diskdrake--dav4.png" +msgstr "diskdrake--dav4.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:71 +msgid "" +"The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " +"access." +msgstr "" +"Het keuzerondje <guibutton>Koppelen</guibutton> laat u de externe map " +"onmiddellijk aankoppelen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--dav.xml:74 +msgid "" +"After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" +"guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " +"listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " +"or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " +"this option if you want that the remote directory is available at each boot. " +"If your configuration is for one-time usage, do not save it." +msgstr "" +"Nadat u de configuratie geaccepteerd heeft door op het keuzerondje " +"<guibutton>\"Klaar\"</guibutton> te klikken, ziet u het beginscherm weer met " +"uw nieuwe koppelpunt erop. Als u <guibutton>\"Afsluiten\"</guibutton> kiest, " +"wordt u gevraagd of u de aanpassingen in <emphasis>/etc/fstab</emphasis> " +"wilt bewaren. Kies hiervoor als u wilt dat de externe map elke keer dat u uw " +"computer start, beschikbaar is. Kies \"Nee\" als uw configuratie slechts " +"voor éénmalig gebruik is." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:3 +msgid "Share your hard disk partitions" +msgstr "Uw schijfpartities delen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:6 +msgid "diskdrake --fileshare" +msgstr "diskdrake --fileshare" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:11 +msgid "diskdrake--fileshare.png" +msgstr "diskdrake--fileshare.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:15 +msgid "" +"This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " +"administrator, to allow users to share parts of their own /home " +"subdirectories with other users of a same local network which may have " +"computers running either Linux or Windows operating system." +msgstr "" +"Deze eenvoudige tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> geeft u, de " +"beheerder, de mogelijkheid gebruikers toe te staan een deel van hun /home " +"submappen te delen met gebruikers op hetzelfde lokale netwerk, die een Linux " +"of Windows besturingssysteem hebben draaien." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:20 +msgid "" +"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " +"\"Share your hard disk partitions\"." +msgstr "" +"Het is in het Mageia-configuratiecentrum te vinden, in het tabblad \"Lokale " +"schijven\", en gelabeld \"Uw schijfpartities delen\"." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:23 +msgid "" +"First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " +"share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " +"sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " +"<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " +"<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " +"the others. In this last case, the users that are authorised to share their " +"directories must belong to the fileshare group, which is automatically " +"created by the system. You will be asked about this later." +msgstr "" +"Beantwoord allereerst de vraag : \"<guilabel>Wilt U gebruikers toestaan om " +"enkele eigen mappen te delen?</guilabel>\". Zo nee, klik dan op " +"<guibutton>Niet delen</guibutton>. Klik op <guibutton>Alle gebruikers " +"toestaan</guibutton> om allen dat recht te geven en op <guibutton>Aangepast</" +"guibutton> als het antwoord \"nee\" is voor sommige gebruikers en \"ja\" " +"voor de rest. In het laatste geval moeten de gebruikers die submappen mogen " +"delen aan de groep \"fileshare\" toegevoegd worden, die automatisch door het " +"systeem gemaakt wordt. U krijgt hier nog een vraag over." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:32 +msgid "" +"Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " +"choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " +"Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " +"the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " +"Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " +"required packages will be installed if necessary." +msgstr "" +"Klik op <guilabel>OK</guilabel>, een tweede scherm verschijnt waarin u " +"gevraagd wordt <guibutton>NFS</guibutton> en/of <guibutton>SMB</guibutton> " +"te kiezen. Check <guibutton>NFS</guibutton> als Linux het enige " +"besturingssysteem is op het netwerk, check <guibutton>SMB</guibutton> als " +"het netwerk ook Windows machines bevat. Klik vervolgens op <guibutton>OK</" +"guibutton>. Zo nodig zullen benodigde pakketten geïnstalleerd worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:39 +msgid "" +"The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " +"this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " +"you to add users authorised to share their directories to the fileshare " +"group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " +"then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " +"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " +"about Userdrake, see <xref linkend=\"userdrake\">this page</xref>" +msgstr "" +"De configuratie is nu gereed, tenzij voor een aangepaste configuratie werd " +"gekozen. In dat geval nodigt een extra scherm u uit Userdrake te op te " +"starten. Daarmee kunt u gebruikers die u toe wil staan mappen te delen, aan " +"de fileshare groep toevoegen. Klik hiertoe in het tabblad \"Gebruikers\" op " +"de betreffende gebruiker, dan op \"Bewerken\" en zet vervolgens in het " +"tabblad \"Groepen\" een vinkje voor \"fileshare\". Klik daarna op OK. Voor " +"meer informatie over Userdrake, zie <xref linkend=\"userdrake\">deze pagina</" +"xref>." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:50 +msgid "" +"When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " +"reconnect the network for the modifications to be taken into account." +msgstr "" +"Als u een nieuwe gebruiker aan de fileshare groep heeft toegevoegd, moet u " +"de netwerkverbinding verbreken en opnieuw starten om de aanpassing te " +"verwerken." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--fileshare.xml:55 +msgid "" +"From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " +"file manager the directories to be shared, although not all file managers " +"have this facility." +msgstr "" +"Van nu af aan kan elke gebruiker die tot de fileshare-groep hoort, in de " +"belangijkste bestandsbeheerders aangeven welke mappen gedeeld moeten worden. " +"Helaas bieden niet alle bestandsbeheerders deze mogelijkheid." + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> +#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 +#: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 +msgid "en" +msgstr "nl" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake--nfs.xml:3 +msgid "Access NFS shared drives and directories" +msgstr "Toegang to gedeelde NFS-stations en -mappen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/diskdrake--nfs.xml:6 +msgid "diskdrake --nfs" +msgstr "diskdrake --nfs" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--nfs.xml:11 +msgid "diskdrake--nfs.png" +msgstr "diskdrake--nfs.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--nfs.xml:17 +msgid "." +msgstr "." + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/diskdrake--nfs.xml:25 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--nfs.xml:24 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " +"some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " +"protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " +"systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " +"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " +"user with tools such as file browsers." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> laat u enige gedeelde " +"mappen instellen die voor alle gebruikers van het systeem toegankelijk zijn. " +"Het gebruikte protocol is NFS, dat beschikbaar is op de meeste Linux en Unix " +"systemen. De gedeelde map is meteen na het starten van het systeem " +"beschikbaar. Gedeelde mappen kunnen ook via bestandsbrowsers toegankelijk " +"zijn." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 +msgid "Procedure" +msgstr "Procedure" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--nfs.xml:38 +msgid "" +"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " +"which share directories." +msgstr "" +"Selecteer <guibutton>Servers zoeken</guibutton> om een lijst te krijgen van " +"servers die mappen delen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--nfs.xml:41 +msgid "" +"Click on the > symbol before the server name to display the list of the " +"shared directories and select the directory you want to access." +msgstr "" +"Klik op het > symbool voor de naam van de server, om een lijst te zien van " +"de gedeelde mappen en de map te selecteren die toegankelijk moet worden. " + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--nfs.xml:47 +msgid "diskdrake--nfs2.png" +msgstr "diskdrake--nfs2.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--nfs.xml:51 +msgid "" +"The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " +"to specify where to mount the directory." +msgstr "" +"Klik op de knop <guibutton>Koppelpunt</guibutton> om te specificeren waar u " +"de map wilt aankoppelen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--nfs.xml:56 +msgid "diskdrake--nfs3.png" +msgstr "diskdrake--nfs3.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--nfs.xml:60 +msgid "" +"After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " +"change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " +"mounting the directory, you can unmount it with the same button." +msgstr "" +"Nadat u het koppelpunt heeft gekozen, kunt u de map aankoppelen. U kunt ook " +"enkele opties controleren en veranderen via de <guibutton>Opties</guibutton> " +"knop. Na het aankoppelen van de map, kunt u hem ontkoppelen met dezelfde " +"knop." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--nfs.xml:67 +msgid "diskdrake--nfs4.png" +msgstr "diskdrake--nfs4.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--nfs.xml:73 +msgid "diskdrake--nfs5.png" +msgstr "diskdrake--nfs5.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--nfs.xml:77 +msgid "" +"On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " +"a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " +"modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " +"network is accessible. The new directory is then available in your file " +"browser, for example in Dolphin." +msgstr "" +"Na het aanvaarden van de configuratie met de <guibutton>Klaar</guibutton>-" +"knop, verschijnt er een bericht met de vraag of u de /etc/fstab aanpassingen " +"wilt opslaan. Dit zal de map na elke systeemstart beschikbaar maken, als het " +"netwerk beschikbaar is. De nieuwe map is dan zichtbaar in uw " +"bestandsbrowser, bijvoorbeeld in Dolphin." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--nfs.xml:85 +msgid "diskdrake--nfs6.png" +msgstr "diskdrake--nfs6.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake--removable.xml:3 +msgid "CD/DVD burner" +msgstr "CD/DVD-brander" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/diskdrake--removable.xml:5 +msgid "diskdrake --removable" +msgstr "diskdrake --removable" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--removable.xml:10 +msgid "diskdrake--removable.png" +msgstr "diskdrake--removable.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/diskdrake--removable.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--removable.xml:14 +msgid "" +"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " +"Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " +"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" +"configuratiecentrum, in het \"Locale schijven\"-tabblad, onder het label dat " +"overeenkomt met uw verwijderbare CD/DVD-speler of -brander of " +"diskettestation." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--removable.xml:20 +msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." +msgstr "" +"Het doel is de manier te bepalen waarop uw verwijderbare schijf aangekoppeld " +"is." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake--removable.xml:22 +msgid "" +"At the top of the window there is a short description of your hardware and " +"the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " +"Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Bovenin het venster ziet u een korte beschrijving van uw schijf en de " +"gekozen opties voor het aankoppelen. Gebruik het menu onderin om de opties " +"te wijzigen. Klik op het item dat u wilt veranderen en dan op de " +"<guibutton>OK</guibutton> knop." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/diskdrake--removable.xml:28 +msgid "Mount point" +msgstr "Koppelpunt" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--removable.xml:30 +msgid "" +"Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." +msgstr "Vink dit hokje aan om het koppelpunt te wijzigen." + +#. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> +#: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 +msgid "Options" +msgstr "Opties" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--removable.xml:39 +msgid "" +"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " +"<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" +msgstr "" +"Vele mount opties kunnen hier gekozen worden, hetzij direct via de lijst, " +"hetzij via het <guilabel>Geavanceerd</guilabel> submenu. De belangrijkste " +"zijn:" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/diskdrake--removable.xml:45 +msgid "user/nouser" +msgstr "user" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/diskdrake--removable.xml:47 +msgid "" +"user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " +"option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " +"the only one who can umount it." +msgstr "" +"'user' staat toe dat een gewone gebruiker (niet root) de verwijderbare " +"schijf aankoppelt. Deze optie gebruikt noexec, nosuid en nodev. De gebruiker " +"die de schijf aankoppelde, is de enige die deze kan ontkoppelen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake--smb.xml:11 +msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" +msgstr "Toegang tot gedeelde Windows (SMB)-stations en -mappen." + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/diskdrake--smb.xml:14 +msgid "diskdrake --smb" +msgstr "diskdrake --smb" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:24 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:23 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " +"which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " +"protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " +"systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " +"directories can be also accessed directly in a single session by a user with " +"tools such as file browsers." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> maakt het mogelijk aan te " +"geven welke mappen voor alle gebruikers van het systeem toegankelijk moeten " +"zijn. Het hiervoor gebruikte protocol is SMB, dat door Windows (R) populair " +"werd. De gedeelde map zal bij het starten van het systeem beschikbaar zijn. " +"Gedeelde mappen zijn ook toegankelijk via tools als bestandsbrowsers. " + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:33 +msgid "" +"Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " +"available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" +msgstr "" +"Alvorens deze tool te starten, is het een goed idee de namen van de " +"beschikbare servers vast te leggen, bijvoorbeeld met <xref linkend=" +"\"drakhosts\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:40 +msgid "" +"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " +"share directories." +msgstr "" +"Klik op <guibutton>Servers zoeken</guibutton> om een lijst te krijgen van " +"servers die mappen delen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:43 +msgid "" +"Click on the server name and on > before the server name to display the " +"list of the shared directories and select the directory you want to access." +msgstr "" +"Klik op de naam van de server en op > voor de servernaam, om de lijst van " +"gedeelde mappen te zien en de map die u wilt openen te selecteren." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:47 +msgid "" +"The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " +"have to specify where to mount the directory." +msgstr "" +"De <guibutton>Koppelpunt</guibutton>-knop is nu beschikbaar, het is nodig " +"dat u aangeeft waar u de map wilt aankoppelen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--smb.xml:52 +msgid "diskdrake--smb2.png" +msgstr "diskdrake--smb2.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:56 +msgid "" +"After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " +"button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " +"<guibutton>Options</guibutton> button." +msgstr "" +"Na het kiezen van het koppelpunt, kunt u de map aankoppelen met de " +"<guibutton>Koppelen</guibutton>-knop. U kunt ook enkele opties checken en " +"veranderen via de <guibutton>Opties</guibutton>-knop." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:60 +msgid "" +"In options, you can specify the user name and the password of those able to " +"connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " +"with the same button." +msgstr "" +"Via <guibutton>Opties</guibutton> kunt u de gebruikersnaam en het wachtwoord " +"invoeren voor de SMB-server. Nadat de map aangekoppeld is, kunt u hem weer " +"loskoppelen met dezelfde knop als waarmee u hem aankoppelde." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--smb.xml:66 +msgid "diskdrake--smb3.png" +msgstr "diskdrake--smb3.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--smb.xml:72 +msgid "diskdrake--smb4.png" +msgstr "diskdrake--smb4.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/diskdrake--smb.xml:76 +msgid "" +"After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " +"\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " +"directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " +"new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." +msgstr "" +"Na het aanvaarden van de configuratie met de <guibutton>Klaar</guibutton>-" +"knop, verschijnt er een bericht met de vraag of u de /etc/fstab aanpassingen " +"wilt opslaan. Dit zal de map na elke systeemstart beschikbaar maken, als het " +"netwerk beschikbaar is. De nieuwe map is dan zichtbaar in uw " +"bestandsbrowser, bijvoorbeeld in Dolphin." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/diskdrake--smb.xml:84 +msgid "diskdrake--smb5.png" +msgstr "diskdrake--smb5.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drak3d.xml:3 +msgid "3D Desktop Effects" +msgstr "3D-bureaubladeffecten" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drak3d.xml:5 +msgid "drak3d" +msgstr "drak3d" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drak3d.xml:10 +msgid "drak3d.png" +msgstr "drak3d.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/drak3d.xml:18 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drak3d</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drak3d</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drak3d.xml:17 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " +"desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " +"default." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> laat u de 3D-bureaublad-" +"effecten op uw besturingssysteem beheren. Standaard staan 3D-effecten uit." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drak3d.xml:25 +msgid "Getting Started" +msgstr "Aan de slag" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drak3d.xml:27 +msgid "" +"To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " +"package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " +"start." +msgstr "" +"Om deze tool te gebruiken, moet het glxinfo-pakket geïnstalleerd zijn.Indien " +"dat nog niet gebeurd is, wordt u uitgenodigd het te installeren als u drak3d " +"start." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drak3d.xml:31 +msgid "" +"After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " +"can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " +"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" +"window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " +"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." +msgstr "" +"Na het starten van drak3d, ziet u een venster waarin u kunt kiezen tussen " +"<guilabel>Geen 3D bureaublad-effecten</guilabel> of <guilabel>Compiz Fusion</" +"guilabel>. Compiz Fusion is een compositing windowmanager die dankzij " +"hardware-acceleratie voor speciale effecten voor uw bueaublad zorgt. Kies " +"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel> om het aan te zetten." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drak3d.xml:38 +msgid "" +"If this is your first time using this program after a clean installation of " +"Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " +"installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" +"guibutton> button to continue." +msgstr "" +"Als dit de eerste keer is dat u dit programma gebruikt na een schone " +"installatie van Mageia, krijgt u een bericht te zien over de pakketten die " +"geïnstalleerd moeten worden om Compiz Fusion te gebruiken. Klik op " +"<guibutton>Ok</guibutton> om verder te gaan." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drak3d.xml:45 +msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" +msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drak3d.xml:49 +msgid "" +"Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " +"Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " +"for the changes to take effect." +msgstr "" +"Zodra de benodigde pakketten zijn geïnstalleerd, zult u zien dat Compiz " +"Fusion is geselecteerd in het drak3d-menu, maar u moet eerst uit- en in-" +"loggen om de wijziging te activeren." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drak3d.xml:53 +msgid "" +"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " +"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." +msgstr "" +"Nadat u opnieuw inlogt, is Compiz Fusion geactiveerd. Raadpleeg de pagina " +"voor de ccsm(CompizFusionSettingsManager)-tool om Compiz Fusion te " +"configureren." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drak3d.xml:59 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Probleemoplossing" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/drak3d.xml:62 +msgid "Can't See Desktop after Logging in" +msgstr "Er is geen bureaublad na het inloggen" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/drak3d.xml:64 +msgid "" +"If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " +"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " +"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." +msgstr "" +"Indien u, na het activeren van Compiz Fusion, probeert in te loggen op uw " +"bureaublad maar niets ziet, herstart uw computer dan om weer bij het " +"inlogscherm te komen. Klik, daar aangeland, op het bureaubladicoon en kies " +"drak3d." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drak3d.xml:71 +msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" +msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/drak3d.xml:75 +msgid "" +"When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " +"prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " +"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " +"log in problem." +msgstr "" +"Als u inlogt en uw account als beheerder te boek staat, wordt u nogmaals om " +"uw wachtwoord gevraagd. Log anders in als beheerder. Vervolgens kunt u alle " +"veranderingen ongedaan maken die het loginprobleem veroorzaakt kunnen hebben." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakauth.xml:9 +msgid "Authentication" +msgstr "Authenticatie" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakauth.xml:11 +msgid "drakauth" +msgstr "drakauth" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakauth.xml:16 +msgid "drakauth.png" +msgstr "drakauth.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakauth.xml:21 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakauth</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakauth</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakauth.xml:21 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " +"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> stelt u in staat de wijze " +"waarop u als gebruiker van de machine of het netwerk herkend wordt, aan te " +"passen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakauth.xml:25 +msgid "" +"By default, information for your authentication is stored in a file on your " +"computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " +"and give information about that." +msgstr "" +"Standaard is de informatie over uw authenticatie opgeslagen in een bestand " +"op uw computer. Pas het alleen aan als uw netwerkbeheerder u daar om vraagt " +"en er informatie over geeft." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakautologin.xml:3 +msgid "Set up autologin to automatically log in" +msgstr "Automatische aanmelding instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakautologin.xml:6 +msgid "drakautologin" +msgstr "drakautologin" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakautologin.xml:11 +msgid "drakautologin.png" +msgstr "drakautologin.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakautologin.xml:16 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakautologin</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakautologin.xml:15 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " +"automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " +"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " +"idea when there is only one user like to be using the machine." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> laat één gebruiker " +"automatisch inloggen op zijn/haar werkomgeving, zonder een wachtwoord te " +"hoeven geven. Dat heet autologin. Dit kan een goed idee zijn als het " +"systeem slechts door één persoon gebruikt wordt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakautologin.xml:22 +msgid "" +"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " +"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." +msgstr "" +"U vindt hem in het <emphasis role=\"bold\">Opstarten</emphasis>-tabblad van " +"het Mageia-configuratiecentrum, het heet \"Automatische aanmelding instellen" +"\"." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakautologin.xml:26 +msgid "The interface buttons are pretty obvious:" +msgstr "De knoppen van de interface spreken voor zich:" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakautologin.xml:28 +msgid "" +"Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" +"guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " +"not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " +"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " +"command 'startx' or 'systemctl start dm'." +msgstr "" +"Vink <guibutton>Open het X-Windowsysteem bij opstarten</guibutton> aan, als " +"u wilt dat het X-Windowsysteem bij het opstarten wordt uitgevoerd. Zo niet, " +"dan start de computer in tekstmodus. Overigens kan de grafische omgeving dan " +"handmatig gestart worden, met het commando 'startx' of 'systemctl start dm'." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakautologin.xml:34 +msgid "" +"If the first box is checked, two other options are available, check either " +"<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " +"continue to ask for which user to connect (and password) or check " +"<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " +"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " +"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." +msgstr "" +"Als het eerste hokje is aangevinkt, zijn er nog twee opties beschikbaar. " +"Vink <guibutton>Nee, ik wil niet automatisch aanmelden</guibutton> aan, als " +"u een inlogscherm wilt krijgen waarin om gebruiker en wachtwoord gevraagd " +"wordt. Kies anders <guibutton>Ja, ik wil automatisch aanmelden met deze " +"(gebruiker, werkomgeving)</guibutton>. In dat geval dient u ook de " +"<guilabel>Standaard gebruiker</guilabel> en <guilabel>Standaard " +"werkomgeving</guilabel> te kiezen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakboot.xml:3 +msgid "Set up boot system" +msgstr "Stel het opstartsysteem in" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakboot.xml:5 +msgid "drakboot" +msgstr "drakboot" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakboot.xml:10 +msgid "drakboot--boot.png" +msgstr "drakboot--boot.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:14 +msgid "" +"If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " +"slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " +"(ESP)." +msgstr "" +"Als u een UEFI-systeem heeft in plaats van een BIOS, dan ziet de " +"gebruikersinterface er iets anders uit. Dit komt omdat het opstartapparaat " +"een EFI systeem partitie (ESP) heeft." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakboot.xml:20 +msgid "drakboot--boot2.png" +msgstr "drakboot--boot2.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakboot.xml:25 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakboot</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakboot</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:24 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " +"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " +"boot, etc.)" +msgstr "" +"deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> stelt u in staat de " +"opstartopties (keuze van de opstartlader, een wachtwoord instellen of de " +"opstartstandaard enz.) te configuren." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:29 +msgid "" +"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " +"boot system\"." +msgstr "" +"Het bevindt zich in het Opstarten-tabblad in het Mageia-configuratiecentrum " +"en heet \"Opstartsysteem instellen\"." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/drakboot.xml:33 +msgid "" +"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " +"some settings may prevent your machine from booting again !" +msgstr "" +"Gebruik deze tool niet als u niet precies weet wat u doet. Het veranderen " +"van sommige instellingen kan verhinderen dat uw machine weer opstart!" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:38 +msgid "" +"In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " +"using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " +"Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " +"of taste, there are no other consequences. You can also set the " +"<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " +"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " +"modification can prevent your machine from booting." +msgstr "" +"In het eerste deel, <guilabel>Opstartlader</guilabel>, kunt u kiezen welke " +"<guibutton>opstartlader te gebruiken</guibutton>, GRUB, GRUB2, of LILO, en " +"met een grafisch of een tekst-menu. Het is een kwestie van smaak, er zijn " +"geen verdere consequenties. U kunt ook het <guibutton>Opstartapparaat</" +"guibutton> kiezen, verander dit niet als u geen expert bent. Het " +"opstartapparaat is waar de opstarlader is geïnstalleerd, het wijzigen kan " +"het opstarten van uw machine onmogelijk maken." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:46 +msgid "" +"In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " +"installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " +"to all operating systems installed." +msgstr "" +"In UEFI-systemen wordt de opstartlader, <guilabel>Grub2-efi</guilabel>, " +"geïnstalleerd in de /boot/EFI-partitie. Deze FAT32-geformatteerde partitie " +"wordt door alle geïnstalleerde besturingssystemen gebruikt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:50 +msgid "" +"In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " +"the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " +"During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " +"systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " +"bootloader will boot the default one once the delay elapses." +msgstr "" +"In het tweede deel, <guilabel>Hoofdopties</guilabel>, kunt u de " +"<guibutton>Wachttijd voor het opstarten van standaard image</guibutton> " +"instellen in seconden. Gedurende deze wachttijd, zal GRUB(2) of LILO de " +"lijst met beschikbare besturingssystemen laten zien, waaruit u kunt kiezen. " +"Als geen keuze gemaakt wordt, zal de opstartlader de standaard keuze starten " +"zodra de wachttijd verstreken is." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:57 +msgid "" +"In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " +"possible to set a password for the bootloader. This means a username and " +"password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " +"settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." +msgstr "" +"In het derde en laatste deel, genaamd <guibutton>Beveiliging</guibutton>, is " +"het mogelijk om een wachtwoord voor de opstartlader in te stellen. Dit " +"betekent dat een gebruikersnaam en wachtwoord gevraagd zal worden om tijdens " +"de opstarttijd een opstartinvoer te selecteren of instellingen te wijzigen. " +"De gebruikersnaam is 'root' en het wachtwoord is het gene dat hier is " +"gekozen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:63 +msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." +msgstr "De <guibutton>Geavanceerd</guibutton>knop geeft wat extra opties." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:66 +msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>ACPI inschakelen</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:68 +msgid "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " +"power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " +"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " +"compatible." +msgstr "" +"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is een standaard voor " +"energiebeheer. Het kan energie besparen door ongebruikte apparaten uit te " +"schakelen. Dit was de methode die gebruikt werd voor APM. Vink dit hokje aan " +"als u ACPI-compatibele apparaten heeft. " + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:73 +msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>SMP inschakelen</guibutton>:" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:75 +msgid "" +"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " +"multicore processors." +msgstr "" +"SMP betekent Symmetrische MultiProcessors, het is een architectuur voor " +"multicore processors." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/drakboot.xml:79 +msgid "" +"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " +"processor and enable SMP." +msgstr "" +"Als u een processor met HyperThreading heeft, zal Mageia deze zien als een " +"dual processor en SMP inschakelen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:83 +msgid "" +"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" +"guibutton>" +msgstr "" +"<guibutton>APIC inschakelen</guibutton> en <guibutton>Lokale APIC " +"inschakelen</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:86 +msgid "" +"APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " +"components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " +"APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " +"to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " +"for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " +"system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " +"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " +"APIC." +msgstr "" +"APIC staat voor Advanced Programmable Interrupt Controller. Er zijn twee " +"componenten in het Intel-APIC-systeem, de lokale APIC (LAPIC) en de I/O " +"APIC. Deze leidt de interrupts van perifere bussen naar één of meer lokale " +"APIC's in the processor. Dit is erg handig voor multi-processorsystemen. " +"Sommige computers hebben problemen met het APIC systeem, wat tot crashes kan " +"leiden of tot incorrecte apparaatdetectie (foutmelding \"spurious 8259A " +"interrupt: IRQ7\"). Schakel in dit geval APIC en/of lokale APIC uit." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakboot.xml:97 +msgid "drakboot1.png" +msgstr "drakboot1.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakboot.xml:101 +msgid "" +"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " +"loader you chose." +msgstr "" +"Het <guibutton>Volgende</guibutton>-scherm verschilt afhankelijk van welke " +"opstartlader u heeft gekozen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:106 +msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" +msgstr "U heeft Grub Legacy of Lilo:" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:108 +msgid "" +"In this case, you can see the list of all the available entries at boot " +"time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " +"entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " +"click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " +"buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " +"to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " +"able to use these tools." +msgstr "" +"In dit geval ziet u een lijst met alle beschikbare opties voor tijdens het " +"opstarten. De standaard optie heeft een sterretje. Klik op de pijl omhoog of " +"omlaag om de volgorde van de menu-ingangen te wijzigen door het " +"geselecteerde item te verplaatsen. Als u op de <guibutton>Toevoegen</" +"guibutton>- of <guibutton>Aanpassen</guibutton>-knop klikt, verschijnt een " +"nieuw venster om een nieuwe ingang aan het opstartladermenu toe te voegen of " +"om een bestaande aan te passen. U dient bekend te zijn met Lilo of Grub om " +"deze tools te kunnen gebruiken." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakboot.xml:118 +msgid "drakboot2.png" +msgstr "drakboot2.png" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:122 +msgid "" +"The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " +"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " +"example: Mageia3." +msgstr "" +"Het <guilabel>Naam</guilabel>veld kan naar wens ingevuld worden, typ hier " +"wat u in het menu wil zien. Het komt overeen met het Grubcommando \"title\". " +"Bijv.: Mageia3." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:126 +msgid "" +"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " +"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." +msgstr "" +"Het <guilabel>Beeldbestand</guilabel>veld bevat de kernelnaam. Het komt " +"overeen met het Grubcommando \"kernel\". Bijv. /boot/vmlinuz." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:129 +msgid "" +"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " +"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." +msgstr "" +"Het <guilabel>Root</guilabel>veld bevat de apparaatnaam waar de kernel is " +"opgeslagen. Het komt overeen met het Grubcommando \"root\". Bijv. (hd0,1)." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 +msgid "" +"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " +"the kernel at boot time." +msgstr "" +"Het <guilabel>Toevoegen</guilabel>veld bevat de opties die bij het opstarten " +"aan de kernel gegeven worden." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:136 +msgid "" +"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " +"entry by default." +msgstr "" +"Als het <guilabel>Standaard</guilabel>hokje is aangevinkt, zal Grub " +"standaard deze ingang opstarten." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:139 +msgid "" +"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " +"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " +"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" +"\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." +msgstr "" +"In het extra <guilabel>Geavanceerd</guilabel>-scherm kunt u een " +"<guilabel>Videomodus</guilabel>, een <guilabel>initrd</guilabel>-bestand en " +"een <guilabel>netwerkprofiel</guilabel>, zie <xref linkend=\"draknetprofile" +"\"/>, kiezen in de uitvouwlijsten." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:147 +msgid "" +"You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " +"Legacy mode and UEFI mode):" +msgstr "" +"U heeeft Grub2 of Grub2-efi (opstartladers die standaard worden gebruikt in " +"respectievelijk Legacy-modus en UEFI-modus):" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:150 +msgid "" +"In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " +"displays all the available entries; click on the one wanted as the default " +"one." +msgstr "" +"In dit geval laat de uitvouwlijst gelabeld <guilabel>Standaard</guilabel> " +"alle beschikbare ingangen zien; klik op de gewenste standaardingang." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakboot.xml:156 +msgid "drakboot3.png" +msgstr "drakboot3.png" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:163 +msgid "" +"If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " +"to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " +"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" +msgstr "" +"Als u andere besturingssystemen heeft geïnstalleerd, zal Mageia proberen om " +"ze toe te voegen aan uw Mageia opstartmenu. Als u dit niet wilt, verwijder " +"dan het vinkje bij het vakje <guilabel>Peil Onbekend OS</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:167 +msgid "" +"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " +"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " +"Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " +"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." +msgstr "" +"In het extra <guilabel>Geavanceerd</guilabel>-scherm kunt u een " +"<guilabel>Videomodus</guilabel> kiezen. Als u geen opstartbare Mageia wilt " +"en het via een ander besturingssysteem wilt ketting laden, vink dan het vak " +"<guilabel>Raak ESP of MBR niet aan</guilabel> aan en accepteer de " +"waarschuwing." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakboot.xml:175 +msgid "drakboot6.png" +msgstr "drakboot6.png" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/drakboot.xml:180 +msgid "" +"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " +"unless chain loaded from another OS." +msgstr "" +"Niet op de EFI-systeempartitie of de MBR installeren betekent dat de " +"installatie niet opstartbaar is, tenzij u deze \"chainloadt\" vanaf een " +"ander besturingssysteem." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakboot.xml:184 +msgid "" +"To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " +"Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." +msgstr "" +"Voor veel andere instellingen kunt u het hulpprogramma<emphasis>Grub " +"Customizer</emphasis> gebruiken. Dit programma is beschikbaar in Mageia's " +"pakketbronnen (zie hieronder)." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakboot.xml:190 +msgid "drakboot4.png" +msgstr "drakboot4.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakbug_report.xml:11 +msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" +msgstr "Verzamel logs en systeeminformatie voor foutrapporten" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakbug_report.xml:12 +msgid "drakbug_report" +msgstr "drakbug_report" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakbug_report.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakbug_report</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakbug_report.xml:15 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " +"used on the command line." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan enkel op de " +"commandoregel gestart en gebruikt worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakbug_report.xml:20 +msgid "" +"It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " +"doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " +"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " +"several GBs large." +msgstr "" +"Het wordt aanbevolen de output van dit commando naar een bestand te " +"schrijven, bijv. door <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport." +"txt</emphasis> in te voeren, maar verzeker u er eerst van dat u voldoende " +"schijfruimte heeft: het bestand kan gemakkelijk een paar GB's groot worden." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/drakbug_report.xml:24 +msgid "" +"The output is far too large to attach to a bug report without first removing " +"the unneeded parts." +msgstr "" +"De uitvoer is veel te groot om aan een bugrapport te hangen zonder vooraf de " +"overbodige stukken te verwijderen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakbug_report.xml:26 +msgid "This command collects the following information on your system:" +msgstr "Dit commando verzamelt de volgende gegevens op uw systeem:" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:29 +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:30 +msgid "pci_devices" +msgstr "pci_devices" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:31 +msgid "dmidecode" +msgstr "dmidecode" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:32 +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:33 +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:34 +msgid "/sys/bus/scsi/devices" +msgstr "/sys/bus/scsi/devices" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:35 +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:36 +msgid "cmdline" +msgstr "cmdline" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:37 +msgid "pcmcia: stab" +msgstr "pcmcia: stab" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:38 +msgid "usb" +msgstr "usb" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:39 +msgid "partitions" +msgstr "partitions (partities)" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:40 +msgid "cpuinfo" +msgstr "cpuinfo" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:41 +msgid "syslog" +msgstr "syslog" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:42 +msgid "Xorg.log" +msgstr "Xorg.log" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:43 +msgid "monitor_full_edid" +msgstr "monitor_full_edid" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:44 +msgid "stage1.log" +msgstr "stage1.log" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:45 +msgid "ddebug.log" +msgstr "ddebug.log" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:46 +msgid "install.log" +msgstr "install.log" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:47 +msgid "fstab" +msgstr "fstab" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:48 +msgid "modprobe.conf" +msgstr "modprobe.conf" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:49 +msgid "lilo.conf" +msgstr "lilo.conf" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:50 +msgid "grub: menu.lst" +msgstr "grub: menu.lst" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:51 +msgid "grub: install.sh" +msgstr "grub: install.sh" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:52 +msgid "grub: device.map" +msgstr "grub: device.map" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:53 +msgid "xorg.conf" +msgstr "xorg.conf" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:54 +msgid "urpmi.cfg" +msgstr "urpmi.cfg" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:55 +msgid "modprobe.preload" +msgstr "modprobe.preload" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:56 +msgid "sysconfig/i18n" +msgstr "sysconfig/i18n" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:57 +msgid "/proc/iomem" +msgstr "/proc/iomem" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:58 +msgid "/proc/ioport" +msgstr "/proc/ioport" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:59 +msgid "mageia version" +msgstr "mageia versie (Mageia-versie)" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:60 +msgid "rpm -qa" +msgstr "rpm -qa" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakbug_report.xml:61 +msgid "df" +msgstr "df" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/drakbug_report.xml:65 +msgid "" +"At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " +"command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " +"our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " +"by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" +"emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " +"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" +"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." +msgstr "" +"Toen deze hulppagina werd geschreven, was het \"syslog\"deel van de output " +"van dit commando leeg, omdat deze tool nog niet aangepast was aan onze " +"overstap naar systemd. Als het nog steeds leeg is, kunt u de \"syslog\" " +"krijgen door (als root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl." +"txt</emphasis> te typen. Als u weinig schijfruimte heeft, neem dan bijv. de " +"laatste 5000 regels van de log met: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | " +"tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakbug.xml:9 +msgid "Mageia Bug Report Tool" +msgstr "Mageia-foutrapportage-tool" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakbug.xml:9 +msgid "drakbug" +msgstr "drakbug" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakbug.xml:15 +msgid "drakbug.png" +msgstr "drakbug.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakbug.xml:19 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakbug</emphasis>." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door <emphasis role=\"bold" +"\">drakbug</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakbug.xml:19 +msgid "" +"Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " +"automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " +"after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " +"the information it gives, and then provide that in that existing bug report." +msgstr "" +"Gewoonlijk start deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vanzelf " +"als een Mageia-tool crasht. Het is echter ook mogelijk dat u, na het " +"indienen van een foutrapport, gevraagd wordt deze tool te starten om " +"informatie die deze geeft in dat bestaande foutrapport te verstrekken." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakbug.xml:21 +msgid "" +"If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " +"then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " +"before clicking on the \"Report\" button." +msgstr "" +"Als een nieuw foutrapport ingediend moet worden en u dat niet gewend bent, " +"lees dan a.u.b. <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " +"alvorens op de \"Rapporteren\" knop te klikken." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakbug.xml:23 +msgid "" +"In case the bug has already been filed by someone else (the error message " +"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " +"that existing report that you saw the bug, too." +msgstr "" +"Indien de fout al door iemand anders gerapporteerd is (het foutbericht dat " +"drakbug gaf zal dan identiek zijn), is het zinvol in dat bestaande rapport " +"vermelden dat u de bug ook zag." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakclock.xml:3 +msgid "Manage date and time" +msgstr "Datum en tijd beheren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakclock.xml:5 +msgid "drakclock" +msgstr "drakclock" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakclock.xml:10 +msgid "drakclock.png" +msgstr "drakclock.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakclock.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakclock</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakclock</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakclock.xml:14 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " +"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" +"\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " +"click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"Systeem-tabblad in het Mageia-configuratiecentrum, met de naam <guilabel>" +"\"Datum- en tijdsinstellingen\"</guilabel>. In enkele werkomgevingen kan het " +"ook gestart worden door rechtsklikken op de taakbalkklok, kies 'Datum en " +"tijd aanpassen'." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakclock.xml:21 +msgid "It's a very simple tool." +msgstr "Het is een zeer eenvoudige tool" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakclock.xml:23 +msgid "" +"On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " +"On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " +"the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " +"(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " +"2012). Select the day by clicking on its number." +msgstr "" +"Links bovenaan is de <emphasis role=\"bold\">kalender</emphasis>. Hierboven " +"in de schermafbeelding is de datum 8 (in het blauw) februari (linksboven) " +"2014 (rechtsboven) en het is een zaterdag. Kies maand (of jaar) door op het " +"pijltje links of recht van februari (of 2014) te klikken. Kies de dag door " +"op zijn nummer te klikken." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakclock.xml:29 +msgid "" +"On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" +"emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " +"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " +"Protocol</guilabel> and choose the closest server." +msgstr "" +"Linksonder is de <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> " +"synchronisatie. De klok loopt altijd gelijk, als hij met een NTP-server " +"gesynchroniseerd wordt. Vink <guilabel>Network Time Protocol inschakelen</" +"guilabel> aan en kies de dichtstbijzijnde server." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakclock.xml:34 +msgid "" +"On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " +"useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " +"minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " +"to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " +"your desktop environment settings for that." +msgstr "" +"Rechts ziet u de <emphasis role=\"bold\">klok</emphasis>. Het is zinloos " +"deze gelijk te zetten als NTP ingeschakeld is. De drie vakken laten uren, " +"minuten en secondes zien (22, 10 en 25 in de afbeelding). Gebruik de kleine " +"pijltjes om uw klok gelijk te zetten. De opmaak kan hier niet gewijzigd " +"worden, zie daarvoor uw werkomgevingsinstellingen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakclock.xml:40 +msgid "" +"At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " +"<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " +"nearest town." +msgstr "" +"Zorg dat uw tijdzone correct is, door zonodig op de knop <guibutton>Tijdzone " +"wijzigen</guibutton> te klikken en de dichtstbijzijnde stad in uw land en " +"zone te kiezen." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/drakclock.xml:45 +msgid "" +"Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " +"will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " +"settings." +msgstr "" +"Ook al kunt u hier geen opmaak kiezen voor datum en tijd, zoals deze in uw " +"werkomgeving getoond worden zal in overeenstemming zijn met uw lokalisatie-" +"instellingen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakconnect--del.xml:3 +msgid "Remove a connection" +msgstr "Verbinding verwijderen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakconnect--del.xml:3 +msgid "drakconnect --del" +msgstr "drakconnect --del" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakconnect--del.xml:8 +msgid "drakconnect--del.png" +msgstr "drakconnect--del.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakconnect--del.xml:12 +msgid "" +"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool ook via de commandoregel starten, door als root <emphasis " +"role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakconnect--del.xml:12 +msgid "" +"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>." +msgstr "" +"Hier kunt u een netwerkverbinding<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " +"verwijderen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakconnect--del.xml:14 +msgid "" +"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " +"click <emphasis>next</emphasis>." +msgstr "" +"Klik op de uitvouwlijst, kies welke u verwijderen wilt en klik dan op " +"<emphasis>Volgende</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakconnect--del.xml:15 +msgid "" +"You'll see a message that the network interface has been deleted " +"successfully." +msgstr "" +"U zult een bericht zien dat de netwerkverbinding met succes verwijderd is." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakconnect.xml:3 +msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" +msgstr "Nieuwe netwerkinterface instellen (LAN, ISDN, ADSL, ...)" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakconnect.xml:6 +msgid "drakconnect" +msgstr "drakconnect" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakconnect.xml:11 +msgid "drakconnect.png" +msgstr "drakconnect.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/drakconnect.xml:19 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakconnect</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakconnect.xml:18 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " +"of local network or Internet access. You have to know some information from " +"your access provider or your network administrator." +msgstr "" +"Met deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kunt u veel instellen " +"voor uw lokale netwerk- of internettoegang. U dient sommige gegevens te " +"weten van uw internetprovider of uw netwerkbeheerder." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakconnect.xml:25 +msgid "" +"Select the type of connection you want to set, according to which hardware " +"and provider you have." +msgstr "" +"Kies het verbindingstype dat u in wilt stellen, afhankelijk van de hardware " +"en de provider die u heeft." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:30 +msgid "A new Wired connection (Ethernet)" +msgstr "Een nieuwe bekabelde verbinding (Ethernet)" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 +msgid "" +"The first window lists the interfaces which are available. Select the one " +"to configure." +msgstr "" +"Het eerste venster laat de interfaces zien die beschikbaar zijn. Kies welke " +"ingesteld moet worden." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 +msgid "" +"At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " +"address." +msgstr "" +"Hier wordt de keuze gegeven tussen zelf, handmatig, een IP-adres invoeren, " +"of er automatisch een toegewezen krijgen." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 +msgid "Automatic IP" +msgstr "Automatisch IP" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:48 +msgid "" +"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " +"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " +"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " +"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " +"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " +"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " +"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " +"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " +"from a domestic ADSL router, it is unlikely." +msgstr "" +"<emphasis>Ethernet/IP-instellingen</emphasis>: kies hier of de DNS-servers " +"van de DHCP-server opgehaald worden, of handmatig ingesteld, zoals hieronder " +"uitgelegd wordt. In het laatste geval dienen de IP-adressen van de the DNS-" +"servers ingevoerd te worden. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld " +"worden. Wordt dit niet gedaan, dan wordt standaard de naam " +"<literal>localhost.localdomain</literal> gebruikt. De Hostnaam kan ook door " +"de DHCP-server ingesteld worden met de optie <emphasis>Hostnaam laten " +"toekennen door DHCP-server</emphasis>. Niet alle DHCP-servers hebben deze " +"functie, een ADSL-router voor thuisgebruik kan dit waarschijnlijk niet." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakconnect.xml:62 +msgid "drakconnect5.png" +msgstr "drakconnect5.png" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 +msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" +msgstr "De 'Geavanceerd'-knop geeft u de mogelijkheid te specificeren:" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 +msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" +msgstr "Zoekdomein (inactief indien door de DHCP-server geleverd)" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 +msgid "the DHCP client" +msgstr "de DHCP-client" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 +msgid "DHCP timeout" +msgstr "DHCP-wachttijd" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 +msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" +msgstr "" +"YP-server van DHCP ophalen (standaard aangevinkt): specificeer de NIS-server" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 +msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" +msgstr "NTPD-servers van DHCP ophalen (klokkensynchronisatie)" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 +msgid "" +"the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " +"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " +"This option is not dealt by some DHCP servers." +msgstr "" +"DHCP-hostnaam: gebruik deze optie alleen als de DHCP-server vereist dat de " +"client een hostnaam heeft alvorens een IP-adres te ontvangen. Deze optie " +"werkt niet bij sommige DHCP-servers." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 +msgid "" +"After accepting, the last steps which are common to all connection " +"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" +msgstr "" +"Klik op 'Volgende' om verder te gaan. De volgende stappen zijn gelijk voor " +"alle netwerkinterfaces en worden hier uitgelegd: <xref linkend=\"drakconnect-" +"end\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 +msgid "Manual configuration" +msgstr "Handmatige configuratie" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:115 +msgid "" +"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " +"servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " +"HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " +"attributed by default." +msgstr "" +"<emphasis>Ethernet/IP-instellingen</emphasis>: kies welke DNS-servers te " +"gebruiken. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld worden. Wordt dit " +"niet gedaan, dan wordt standaard de naam <literal>localhost.localdomain</" +"literal> gebruikt." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 +msgid "" +"For a residential network, the IP address usually looks like " +"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" +"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " +"provider's website." +msgstr "" +"Voor een thuisnetwerk ziet het IP-adres er meestal uit als <emphasis>192.168." +"x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. De Gateway " +"and DNS servers kunt u vinden op de website van uw provider." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:126 +msgid "" +"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" +"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " +"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " +"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " +"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " +"this setting." +msgstr "" +"Bij de Geavanceerde installingen, kunt u een <emphasis>Zoekdomein</emphasis> " +"invoeren. Dat is gewoonlijk uw thuisdomein, bv. als uw computer \"splash\" " +"heet en de volledige naam \"splash.boatanchor.net\", dan is het Zoekdomein " +"\"boatanchor.net\". Het is prima dit veld leeg te laten, tenzij u weet dat u " +"het nodig heeft. ADSL thuis heeft deze instelling zelden nodig." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakconnect.xml:136 +msgid "drakconnect30.png" +msgstr "drakconnect30.png" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 +#: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 +#: en/drakconnect.xml:780 +msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" +msgstr "De volgende stappen vindt u in <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:150 +msgid "A new Satellite connection (DVB)" +msgstr "Een nieuwe Satellietverbinding (DVB)" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 +#: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 +msgid "" +"This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " +"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." +msgstr "" +"Dit deel werd nog niet geschreven door gebrek aan middelen. Als u denkt dat " +"u dit deel kan schrijven, contacteer dan a.u.b. <link ns2:href=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> het Documentatieteam.</link> Bij " +"voorbaat dank." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:158 +msgid "A new Cable modem connection" +msgstr "Een nieuwe Kabelmodemverbinding" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:172 +msgid "You have to specify a authentication method:" +msgstr "U dient een authenticatiemethode in te stellen:" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:176 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:180 +msgid "" +"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " +"and password." +msgstr "" +"BPALogin gebruiken (nodig voor Telstra). Zonodig hier uw gebruikersnaam en " +"wachtwoord invoeren." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:191 +msgid "" +"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " +"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " +"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " +"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " +"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " +"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " +"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " +"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " +"from a domestic ADSL router, it is unlikely." +msgstr "" +"<emphasis>Kabel/IP-instellingen</emphasis>: stel hier in of de DNS servers " +"van de DHCP-server opgehaald worden, of handmatig ingesteld, zoals hieronder " +"uitgelegd wordt. In het laatste geval dienen de IP-adressen van de the DNS-" +"servers ingevoerd te worden. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld " +"worden. Wordt dit niet gedaan, dan wordt standaard de naam " +"<literal>localhost.localdomain</literal> gebruikt. De Hostnaam kan ook door " +"de DHCP-server ingesteld worden met de optie <emphasis>Hostnaam laten " +"toekennen door DHCP-server</emphasis>. Niet alle DHCP-servers hebben deze " +"functie, een ADSL-router voor thuisgebruik kan dit waarschijnlijk niet." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:252 +msgid "" +"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " +"to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " +"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " +"attributed by default." +msgstr "" +"<emphasis>Kabel/IP-instellingen</emphasis>: u moet DNS-servers kiezen om te " +"gebruiken. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld worden. Wordt dit " +"niet gedaan, dan wordt standaard de naam <literal>localhost.localdomain</" +"literal> gebruikt." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:263 +msgid "" +"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" +"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " +"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " +"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " +"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " +"need this setting." +msgstr "" +"Bij de geavanceerde instellingen kunt u een <emphasis>Zoekdomein</emphasis> " +"opgeven. Dat zal gewoonlijk uw thuisdomein zijn, dus als uw computer de naam " +"\"splash\" heeft en zijn volledige domeinnaam \"splash.boatanchor.net\" is, " +"dan is het zoekdomein \"boatanchor.net\". Het is prima geen zoekdomein op te " +"geven. Voor thuisnetwerken is deze optie doorgaans overbodig." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakconnect.xml:273 +msgid "drakconnect32.png" +msgstr "drakconnect32.png" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:287 +msgid "A new DSL connection" +msgstr "Een nieuwe DSL-verbinding" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:291 +msgid "" +"If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " +"configure it." +msgstr "" +"Als de tool netwerkkaarten vindt, kunt u er één kiezen en configureren." + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 +msgid "" +"A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " +"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" +"guilabel> and then enter the options your provider gave." +msgstr "" +"U ziet een lijst met leveranciers, ingedeeld naar land. Kies de uwe. Indien " +"deze niet in de lijst staat, kies dan <guilabel>Niet opgenomen - handmatig " +"bewerken</guilabel>. Vul de gegevens in zoals uw leverancier deze gaf." + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 +msgid "Select one of the protocols available:" +msgstr "Kies een van de beschikbare protocollen:" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:307 +msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" +msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:311 +msgid "Manual TCP/IP configuration" +msgstr "Handmatige TCP/IP-configuratie" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:315 +msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" +msgstr "PPP over ADSL (PPPoA)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:319 +msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:323 +msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" +msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:329 +msgid "Access settings" +msgstr "Toegangsinstellingen" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 +msgid "Account Login (user name)" +msgstr "Account-aanmelding (gebruikersnaam)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 +msgid "Account password" +msgstr "Accountwachtwoord" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:341 +msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" +msgstr "(Geavanceerd) Virtueel pad-ID (VPI)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:345 +msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" +msgstr "(Geavanceerd) Virtueel circuit-ID (VPI)" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 +msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:357 +msgid "A new ISDN connection" +msgstr "Een nieuwe ISDN-verbinding" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 +msgid "The wizard asks which device to configure:" +msgstr "De wizard vraagt welk apparaat geconfigureerd moet worden:" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:365 +msgid "Manual choice (internal ISDN card)" +msgstr "Handmatige keuze (interne ISDN-kaart)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:369 +msgid "External ISDN modem" +msgstr "Extern ISDN-modem" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:375 +msgid "" +"A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " +"Select your card." +msgstr "" +"U ziet een lijst met modems, gesorteerd naar categorie en fabrikant. Kies de " +"uwe." + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:384 +msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" +msgstr "Protocol voor de rest van de wereld, behalve Europa (DHCP)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:389 +msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" +msgstr "Protocol voor Europa (EDSS1)" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:395 +msgid "" +"A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " +"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" +"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " +"asked for parameters:" +msgstr "" +"U ziet een lijst met leveranciers, ingedeeld naar land. Kies de uwe. Indien " +"deze niet in de lijst staat, kies dan <guilabel>Niet opgenomen - handmatig " +"bewerken</guilabel>. Vul de gegevens in zoals uw leverancier deze gaf voor " +"de 'Inbellen:'-opties en -parameters:" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:402 +msgid "Connection name" +msgstr "Verbindingsnaam" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:406 +msgid "Phone number" +msgstr "Telefoonnummer" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:410 +msgid "Login ID" +msgstr "Aanmeldingsnaam" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:418 +msgid "Authentication method" +msgstr "Aanmeldingscontrole-methode" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:424 +msgid "" +"After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " +"manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." +msgstr "" +"Kies daarna de automatische of handmatige methode voor het IP-adres. Voer in " +"het laatste geval het IP-adres en het Subnetmasker in." + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:430 +msgid "" +"The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " +"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " +"put:" +msgstr "" +"Vervolgens kiest u hoe DNS-serveradressen worden verkregen, automatisch of " +"handmatig. Bij handmatige configuratie stelt u het volgende in:" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:436 +msgid "Domain name" +msgstr "Domeinnaam" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:440 +msgid "First and second DNS Server" +msgstr "Eerste en tweede DNS-server" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:444 +msgid "" +"Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " +"are sure that your provider is configured to accept it." +msgstr "" +"Selecteer of de hostnaam bepaald wordt aan de hand van het IP-adres. Dit is " +"uitsluitend mogelijk als uw leverancier dat toestaat." + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:452 +msgid "" +"The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " +"or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " +"IP address." +msgstr "" +"Vervolgens kiest u of het gatewayadres automatisch of handmatig verkregen " +"wordt. Bij een handmatige configuratie dient u het IP-adres in te voeren." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:464 +msgid "A new Wireless connection (WiFi)" +msgstr "Een nieuwe Draadloze verbinding (Wi-Fi)" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:468 +msgid "" +"A first window lists the interfaces which are available and an entry for " +"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " +"only if the other configuration methods did not work." +msgstr "" +"Het eerste venster somt de gevonden netwerkinterfaces op en de mogelijkheid " +"een Windows-stuurprogramma te gebruiken (met ndiswrapper). Kies welke u wilt " +"instellen. Gebruik ndiswrapper uitsluitend als geen andere keuze werkt." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:475 +msgid "" +"At this step, the choice is given between the different access points that " +"the card has detected." +msgstr "" +"Hier wordt de keuze gegeven tussen de verschillende netwerken die de kaart " +"ontdekt heeft." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:480 +msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" +msgstr "Specifieke instellingen dienen voor het netwerk gegeven te worden:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakconnect.xml:484 +msgid "drakconnect31.png" +msgstr "drakconnect31.png" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:490 +msgid "Operating mode:" +msgstr "Operatiemodus:" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> +#: en/drakconnect.xml:494 +msgid "Managed" +msgstr "Beheerd" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:497 +msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." +msgstr "Om met een bestaand toegangspunt te verbinden (meest gebruikt)." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> +#: en/drakconnect.xml:503 +msgid "Ad-Hoc" +msgstr "Ad-hoc" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:506 +msgid "To configure direct connection between computers." +msgstr "Om een directe verbinding tussen computers in te stellen." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:514 +msgid "Network Name (ESSID)" +msgstr "Netwerknaam (ESSID)" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:518 +msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." +msgstr "Versleutelingsmodus: hangt af van hoe het access point ingesteld is." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> +#: en/drakconnect.xml:523 +msgid "WPA/WPA2" +msgstr "WPA/WPA2" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:526 +msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." +msgstr "Deze versleutelingsmodus is beter, als uw hardware hem ondersteunt" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> +#: en/drakconnect.xml:532 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:535 +msgid "Some old hardware deals only this encryption method." +msgstr "Sommige oude apparaten kennen alleen deze versleutelingsmethode" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:543 +msgid "Encryption key" +msgstr "Vercijferingssleutel" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:545 +msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." +msgstr "Deze dient overeen te komen met die van het access point" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:552 +msgid "" +"At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " +"manual IP address." +msgstr "" +"Hier kunt u kiezen tussen automatisch een IP-adres krijgen, of dat handmatig " +"instellen." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:561 +msgid "" +"<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " +"declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " +"In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " +"the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " +"localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " +"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " +"DHCP server</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis>IP-instellingen</emphasis>: kies hier of de DNS-servers van de " +"DHCP-server opgehaald worden, of handmatig ingesteld, zoals hieronder " +"uitgelegd wordt. In het laatste geval dienen de IP-adressen van de the DNS-" +"servers ingevoerd te worden. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld " +"worden. Wordt dit niet gedaan, dan wordt standaard de naam localhost." +"localdomain gebruikt. De Hostnaam kan ook door de DHCP-server ingesteld " +"worden met de optie <emphasis>Hostnaam laten toekennen door DHCP-server</" +"emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:589 +msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" +msgstr "" +"YP-server van DHCP ophalen (standaard aangevinkt): specificeer de NIS-servers" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:608 +msgid "" +"After accepting the configuration the step, which is common to all " +"connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" +msgstr "" +"De nu volgende stappen zijn gelijk voor alle soorten verbindingen en worden " +"uitgelegd in: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:619 +msgid "" +"<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " +"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " +"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." +msgstr "" +"<emphasis>IP-instellingen</emphasis>: hier dient u de DNS-servers in te " +"stellen. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld worden. Standaard " +"wordt de naam <literal>localhost.localdomain</literal> gebruikt." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:625 +msgid "" +"For a residential network, the IP address always looks like " +"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" +"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " +"website." +msgstr "" +"Voor een thuisnetwerk ziet het IP-adres er meestal uit als <emphasis>192.168." +"x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. De Gateway " +"and DNS servers kunt u vinden op de website van uw provider." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:630 +msgid "" +"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" +"emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " +"period." +msgstr "" +"Bij de geavanceerde instellingen kunt u een <emphasis>Zoekdomein</emphasis> " +"opgeven. Dat is de volledige hostnaam van uw computer, zonder de eerste naam " +"tot en met de eerste punt." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:644 +msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" +msgstr "Een nieuwe GPRS/Edge/3G-verbinding" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:648 +msgid "" +"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " +"configure it." +msgstr "" +"Als de tool draadloze interfaces ontdekt, laat hij u er een kiezen en " +"instellen." + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:653 +msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." +msgstr "De pincode wordt gevraagd. Laat het veld leeg als deze niet nodig is" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:658 +msgid "" +"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " +"<guilabel>Unlisted</guilabel>." +msgstr "" +"De wizard vraagt om het netwerk. Als dat niet gevonden wordt, kies dan de " +"optie <guilabel>Niet opgenomen - handmatig bewerken</guilabel>." + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:670 +msgid "Provide access settings" +msgstr "Geef de toegangsinstellingen" + +#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:674 +msgid "Access Point Name" +msgstr "Naam toegangspunt" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:694 +msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" +msgstr "Een nieuwe Bluetooth-inbelnetwerkverbinding" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:702 +msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" +msgstr "Een nieuwe Analoog-telefoonmodemverbinding (POTS)" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:710 +msgid "Manual choice" +msgstr "Handmatige keuze" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:714 +msgid "Detected hardware, if any." +msgstr "Gevonden hardware, indien van toepassing." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:720 +msgid "A list of ports is proposed. Select your port." +msgstr "U ziet een poortenlijst. Selecteer uw poort." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:724 +msgid "" +"If not yet installed, it will be suggested that you install the package " +"<emphasis>kppp-provider</emphasis>." +msgstr "" +"Indien dat nog niet gebeurd is, zal voorgesteld worden dat u het pakket " +"<emphasis>kppp-provider</emphasis> installeert." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:729 +msgid "" +"A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " +"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" +"guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " +"for Dialup options:" +msgstr "" +"U ziet een lijst met leveranciers, ingedeeld naar land. Kies de uwe. Indien " +"deze niet in de lijst staat, kies dan <guilabel>Niet opgenomen - handmatig " +"bewerken</guilabel>. Vul de gegevens in zoals uw leverancier deze gaf voor " +"de 'Inbellen:'-opties en -parameters:" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:736 +msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Verbindingsnaam</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:740 +msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Telefoonnummer</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:744 +msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Aanmeldingsnaam</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:748 +msgid "<emphasis>Password</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Wachtwoord</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:752 +msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" +msgstr "<emphasis>Aanmeldingscontrole</emphasis>, kies tussen:" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:756 +msgid "PAP/CHAP" +msgstr "PAP/CHAP" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:760 +msgid "Script-based" +msgstr "Script-gebaseerd" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:764 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:768 +msgid "Terminal-based" +msgstr "Gebaseerd op een terminal" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:772 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakconnect.xml:786 +msgid "Ending the configuration" +msgstr "De configuratie beëindigen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakconnect.xml:788 +msgid "In the next step, you can specify:" +msgstr "In de volgende stap kunt u instellen:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:792 +msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Gebruikers toestaan de verbinding te beheren</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:796 +msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" +msgstr "<emphasis>De verbinding bij het opstarten maken</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:800 +msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Schakel 'traffic-accounting' in</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:804 +msgid "" +"<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis>Sta toe dat deze interface door Network Manager beheerd wordt</" +"emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:809 +msgid "" +"In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " +"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " +"automatically between access point according to the signal strength." +msgstr "" +"Bij een draadloze verbinding is er een extra optie, <emphasis>Sta " +"accesspoint-roaming toe</emphasis>, dat de mogelijkheid geeft automatisch " +"tussen toegangspunten te schakelen, afhankelijk van hun signaalsterkte." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakconnect.xml:816 +msgid "With the advanced button, you can specify:" +msgstr "Met de 'Geavanceerd'-knop kunt u instellen:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:820 +msgid "Metric (10 by default)" +msgstr "Metrisch" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:824 +msgid "MTU" +msgstr "MTU" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:828 +msgid "Network Hotplugging" +msgstr "\"Hot\"-aansluiten van netwerk" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakconnect.xml:832 +msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" +msgstr "Schakel IPv6 naar IPv4 tunnel in" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakconnect.xml:836 +msgid "" +"The last step allows you to specify if the connection is to start " +"immediately or not." +msgstr "" +"De laatste stap laat u instellen of de verbinding meteen moet starten, of " +"niet." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakconnect.xml:841 +msgid "drakconnect9.png" +msgstr "drakconnect9.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakconsole.xml:3 +msgid "Open a console as administrator" +msgstr "Terminalvenster openen als beheerder" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakconsole.xml:5 +msgid "drakconsole" +msgstr "drakconsole" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakconsole.xml:10 +msgid "drakconsole.png" +msgstr "drakconsole.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakconsole.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakconsole</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakconsole.xml:14 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " +"console which is directly opened as root. We do not think that you need more " +"information about that." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> start een konsole als " +"root. We denken dat u niet meer informatie nodig heeft." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakdisk.xml:5 +msgid "Manage disk partitions" +msgstr "Schijfpartities beheren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakdisk.xml:7 +msgid "drakdisk or diskdrake" +msgstr "drakdisk of diskdrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakdisk.xml:12 +msgid "drakdiskBackup.png" +msgstr "drakdiskBackup.png" + +#. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> +#: en/drakdisk.xml:18 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " +"as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " +"te typen." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/drakdisk.xml:17 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " +"error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " +"partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " +"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" +"emphasis> if you're not sure you want to continue." +msgstr "" +"Dit is een erg krachtige tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, een " +"kleine vergissing of een kat die op uw toetsenbord springt kan leiden tot " +"het verlies van alle gegevens op een partitie, of zelfs de hele harde schijf " +"wissen. Daarom zult u bovenstaand scherm voor uw toolscherm zien. Klik op " +"<emphasis>Afsluiten</emphasis> als u niet zeker weet of u door wilt gaan." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakdisk.xml:27 +msgid "" +"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " +"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." +msgstr "" +"Als u meer dan één harde schijf heeft, kunt u van schijf wisselen door op " +"het gewenste tabblad te klikken (sda, sdb, sdc, etc)." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakdisk.xml:32 +msgid "drakdisk.png" +msgstr "drakdisk.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakdisk.xml:36 +msgid "" +"You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " +"preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " +"resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " +"partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" +"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " +"the other buttons become visible on the right after you click on a partition." +msgstr "" +"U kunt kiezen tussen veel opties om uw harde schijf naar wens aan te passen. " +"Een hele harde schijf wissen, partities opdelen, samenvoegen of van grootte " +"veranderen, of het bestandssysteem wijzigen, formatteren of zien wat zich in " +"een partitie bevindt: het kan allemaal. De <emphasis><guibutton>Alles " +"wissen</guibutton></emphasis>-knop onderaan is om de gehele schijf te " +"wissen, de andere knoppen worden rechts zichtbaar zodra u op een partitie " +"klikt." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/drakdisk.xml:47 +msgid "" +"If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " +"System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " +"contains all your different operating systems bootloaders." +msgstr "" +"Als u een UEFI-systeem heeft, ziet u een partitietje dat \"EFI System " +"Partition\" heet en aangekoppeld is op /boot/EFI. Verwijder het nooit, het " +"bevat de opstartladers van al uw besturingssystemen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakdisk.xml:52 +msgid "" +"If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " +"choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " +"must be unmounted first." +msgstr "" +"Als de gekozen partitie aangekoppeld is, zoals in het voorbeeld hieronder, " +"kunt u deze noch aanpassen qua grootte, noch formatteren, noch verwijderen. " +"Daartoe moet de partitie eerst ontkoppeld worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakdisk.xml:56 +msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" +msgstr "U kunt een partitie alleen aan de rechterkant van grootte veranderen" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakdisk.xml:58 +msgid "" +"To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " +"delete the partition and then re-create it with the new type. The button " +"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " +"is selected" +msgstr "" +"Om het bestandssysteemtype van een partitie te wijzigen (bijv. van ext3 naar " +"ext4) dient u de partitie te verwijderen en dan opnieuw aan te maken met het " +"nieuwe type. De knop <guibutton role=\"bold\">Aanmaken</guibutton> " +"verschijnt als een leeg deel van de schijf geselecteerd is." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakdisk.xml:63 +msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." +msgstr "" +"U kunt een koppelpunt maken dat niet bestaat, het zal aangemaakt worden." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakdisk.xml:68 +msgid "drakdiskMountedPartition.png" +msgstr "drakdiskMountedPartition.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakdisk.xml:72 +msgid "" +"Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " +"gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " +"seen in the screenshot below." +msgstr "" +"Door op <emphasis><guibutton>Naar expert-modus</guibutton></emphasis> te " +"klikken, krijgt u wat extra opties, zoals welke naam aan de partitie te " +"geven, zoals u kunt zien in de schermafbeelding hieronder." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakdisk.xml:78 +msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" +msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakedm.xml:4 +msgid "Set up display manager" +msgstr "Displaybeheer instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakedm.xml:5 +msgid "drakedm" +msgstr "drakedm" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakedm.xml:9 +msgid "drakedm.png" +msgstr "drakedm.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakedm.xml:12 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakedm</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakedm</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakedm.xml:12 +msgid "" +"Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " +"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " +"on your system will be shown." +msgstr "" +"Hier<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kunt u de displaybeheerder " +"kiezen om u mee aan te melden op uw werkomgeving. U ziet enkel de " +"geïnstalleerde displaybeheerders." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakedm.xml:17 +msgid "" +"Most users will only notice that the provided login screens look different. " +"However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " +"lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." +msgstr "" +"De meeste gebruikers zullen enkel merken dat de beschikbare loginschermen er " +"verschillend uitzien. Er zijn echter ook verschillen in ondersteunde opties. " +"LXDM is een lichtgewicht displaybeheerder, terwijl SSDM en GDM meer " +"mogelijkheden hebben." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakfirewall.xml:3 +msgid "Set up your personal firewall" +msgstr "Uw persoonlijke firewall instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakfirewall.xml:5 +msgid "drakfirewall" +msgstr "drakfirewall" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakfirewall.xml:10 +msgid "drakfirewall.png" +msgstr "drakfirewall.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakfirewall.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakfirewall</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:14 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " +"Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " +"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " +"security, permissions and audit\"." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" +"configuratiecentrum, in het \"Beveiliging\"-tabblad, onder het label \"Uw " +"persoonlijke firewall instellen\". Het is dezelfde tool als \"Firewall\" in " +"het eerste tabblad van \"Beveiliging, rechten en audit van het systeem " +"afregelen\"." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:20 +msgid "" +"A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " +"connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " +"first screen above, you can select the services for which outside connection " +"attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " +"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " +"the firewall, and only check the needed services." +msgstr "" +"Bij default wordt in Mageia een basisfirewall geïnstalleerd. Alle inkomende " +"verbindingen van buiten zijn geblokkeerd als ze niet toegestaan zijn. In het " +"eerste scherm hierboven kunt u de diensten selecteren voor welke " +"verbindingen van buiten aanvaard worden. Zorg, voor uw veiligheid, dat het " +"bovenste hokje - <guilabel>Alles (geen firewall)</guilabel> - geen vinkje " +"heeft (tenzij u de firewall wilt uitschakelen), en vink alleen de benodigde " +"diensten aan." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:27 +msgid "" +"It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " +"<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " +"<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " +"examples :" +msgstr "" +"Het is mogelijk handmatig poorten open te zetten. Klik op <guibutton> " +"Geavanceerd</guibutton>. In het nieuwe scherm dat u ziet, kunt u de " +"benodigde poorten invoeren zoals in deze voorbeelden: " + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:32 +msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" +msgstr "80/tcp: open poort 80 voor het tcp protocol" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:34 +msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" +msgstr "" +"24000:24010/udp : open alle poorten van 24000 t/m 24010 voor het udp protocol" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:37 +msgid "The listed ports should be separated by a space." +msgstr "Tussen ingevoerde poorten moet een spatie staan." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:39 +msgid "" +"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " +"checked, the firewall messages will be saved in system logs" +msgstr "" +"Als het hokje <guilabel>Verslag van firewall meldingen vastleggen in het " +"systeemlogboek</guilabel> aangevinkt is, zullen de firewallberichten " +"opgeslagen worden in de systeemlogs." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakfirewall.xml:44 +msgid "drakfirewall2.png" +msgstr "drakfirewall2.png" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/drakfirewall.xml:49 +msgid "" +"If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " +"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " +"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." +msgstr "" +"Als u geen specifieke diensten host (web- of mailserver, bestanden " +"delen, ...) is het prima om helemaal niets aangevinkt te hebben, het wordt " +"zelfs aanbevolen en zal u niet hinderen om verbinding met internet te maken. " + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:55 +msgid "" +"The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " +"allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " +"<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " +"box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " +"somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " +"corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " +"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " +"warned each time a connection is attempted on those ports." +msgstr "" +"Het volgende scherm gaat over de opties voor de interactieve firewall. Deze " +"waarschuwt u bij verbindingspogingen als tenminste het bovenste hokje " +"<guilabel>Interactieve firewall gebruiken</guilabel> aangevinkt is. Vink het " +"tweede hokje aan als u gewaarschuwt wilt worden als uw poorten gescand " +"worden. (Dat kan gedaan worden om een zwakke plek te vinden en dan in uw " +"computer binnen te dringen). Elk van de eventueel volgende hokjes is voor " +"een poort die u in de bovengenoemde schermen opende; in het screenshot " +"hieronder zijn twee dergelijke hokjes: SSH server en 80:150/tcp. Vink deze " +"aan om elke keer gewaarschuwt te worden als gepoogd wordt een verbinding te " +"maken via deze poorten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:64 +msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." +msgstr "Deze waarschuwingen worden gegeven door popups via de netwerk applet." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakfirewall.xml:69 +msgid "drakfirewall3.png" +msgstr "drakfirewall3.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakfirewall.xml:75 +msgid "drakfirewall4.png" +msgstr "drakfirewall4.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfirewall.xml:79 +msgid "" +"In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " +"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " +"packages are downloaded." +msgstr "" +"Kies in het laatste scherm welke netwerk adapters met internet verbonden " +"zijn en beschermd moeten worden. Zodra op de OK knop geklikt wordt worden, " +"als dat niet bij een eerder gebruik van deze tool gebeurd was, de benodigde " +"pakketten gedownload en geïnstalleerd." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/drakfirewall.xml:84 +msgid "" +"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " +"Internet, icon Set up a new network interface." +msgstr "" +"Als u niet weet wat te kiezen, kijk dan in het MCC-tabblad Netwerk & " +"Internet, bij 'Nieuwe netwerkinterface instellen'." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakfont.xml:3 +msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" +msgstr "" +"Lettertypen beheren, toevoegen en verwijderen. Windows®-lettertypen " +"importeren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakfont.xml:6 +msgid "drakfont" +msgstr "drakfont" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakfont.xml:11 +msgid "drakfont.png" +msgstr "drakfont.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakfont.xml:16 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakfont</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakfont</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:15 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " +"Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " +"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " +"above shows:" +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"Mageia-configuratiecentrum in het <emphasis role=\"bold\">Systeem</emphasis>-" +"tabblad. Het laat u de op de computer beschikbare lettertypen beheren. Het " +"hoofdscherm hierboven bevat:" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakfont.xml:22 +msgid "the installed font names, styles and sizes." +msgstr "de namen, stijlen en groottes van de geïnstalleerde lettertypen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakfont.xml:26 +msgid "a preview of the selected font." +msgstr "een voorbeeld van het geselecteerde lettertype." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakfont.xml:30 +msgid "some buttons explained here later." +msgstr "een paar knoppen die hier later uitgelegd worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:36 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Haal Windows fonts: </emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:38 +msgid "" +"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " +"must have Microsoft Windows installed." +msgstr "" +"Deze knop voegt automatisch de fonts toe die op de Windows-partitie gevonden " +"worden. Daartoe dient u Microsoft Windows geïnstalleerd te hebben." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:41 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opties:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:43 +msgid "" +"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " +"to use the fonts." +msgstr "" +"Hier kunt u kiezen voor welke toepassingen (vooral printers) de lettertypen " +"beschikbaar moeten zijn." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:46 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">De-installeren:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:48 +msgid "" +"This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " +"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " +"documents that use them." +msgstr "" +"Deze knop is om geïnstalleerde lettertypen te deïnstalleren en mogelijk een " +"pietsje ruimte te winnen. Ga hier voorzichtig mee om, omdat het ernstige " +"gevolgen kan hebben voor documenten die ze gebruiken." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:52 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importeren:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:54 +msgid "" +"Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " +"supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " +"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" +"\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " +"fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " +"done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." +msgstr "" +"Laat u lettertypen toevoegen van een derde partij (CD, internet, ...). De " +"ondersteunde formaten zijn ttf, pfa, pfb, pcf, pfm en gsf. Klik op de knop " +"<emphasis role=\"bold\">Importeren</emphasis> en dan op <emphasis role=\"bold" +"\">Toevoegen</emphasis>, u krijgt een bestandsbeheerscherma waarin u de te " +"installeren lettertypen kunt kiezen. Klik op <emphasis role=\"bold\">Ok</" +"emphasis> als u klaar bent. Ze worden geïnstalleerd in /usr/share/fonts/ ." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakfont.xml:60 +msgid "" +"If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " +"main screen, close and re open it to see the modifications." +msgstr "" +"Als de vers geïnstalleerde lettertypen niet in het Drakfontscherm te zien " +"zijn, sluit het dan en open het weer om de aanpassingen zichtbaar te maken." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakguard.xml:3 +msgid "Parental Controls" +msgstr "Controle voor ouders" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakguard.xml:5 +msgid "drakguard" +msgstr "drakguard" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakguard.xml:10 +msgid "drakguard.png" +msgstr "drakguard.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakguard.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakguard</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakguard</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakguard.xml:14 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " +"Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" +"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " +"package (not installed by default)." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"Mageia-configuratiecentrum, in het Beveiligingstabblad, en heet " +"<guilabel>Controle voor ouders</guilabel>. Indien u deze niet heeft, " +"installeer dan het drakguard-pakket (dat niet standaard geïnstalleerd is)." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 +msgid "Presentation" +msgstr "Omschrijving" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakguard.xml:23 +msgid "" +"Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " +"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " +"useful capabilities:" +msgstr "" +"Drakguard is een gemakkelijke manier om ouderlijk toezicht in te stellen. U " +"kunt beperken wie wat mag doen, en op welke tijden van de dag. Drakguard " +"heeft drie handige opties:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakguard.xml:29 +msgid "" +"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " +"controlling the shorewall firewall built into Mageia." +msgstr "" +"Het beperkt internettoegang voor bepaalde gebruikers tot vastgestelde tijden " +"van een dag. Het doet dat via de shorewall firewall in Mageia." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakguard.xml:35 +msgid "" +"It blocks execution of particular commands by named users so these users can " +"only execute what you accept them to execute." +msgstr "" +"Het blokkeert het geven van bepaalde commando's door bepaalde gebruikers, " +"dezen kunnen dus alleen starten wat u hen toestaat te starten." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakguard.xml:40 +msgid "" +"It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" +"whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " +"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " +"DansGuardian." +msgstr "" +"Het beperkt de toegang tot websites, zowel handmatig via de Zwarte of Witte " +"lijst, alsook dynamisch via de inhoud van de website. Hiervoor gebruikt " +"Drakguard de toonaangevende opensource ouderlijk-toezicht-tool DansGuardian." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakguard.xml:49 +msgid "Configuring Parental controls" +msgstr "Ouderlijk toezicht instellen" + +#. type: Content of: <section><section><para><warning><para> +#: en/drakguard.xml:52 +msgid "" +"If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " +"Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " +"your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " +"feature that allows access to individual files to be restricted to named " +"users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " +"an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " +"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " +"then suggest you reboot." +msgstr "" +"Als uw computer schijfpartities geformatteerd in Ext2, Ext3 of ReiserFS " +"bevat, dat dan zult u een pop-up zien dat u aanbiedt om ACL te configureren " +"op uw partities. ACL staat voor Access Control Lists " +"(Toegangscontrolelijsten) en is een Linuxkernelfunctie waarmee de toegang " +"tot losse bestanden aan genoemde gebruikers kunt ontzeggen. ACL is ingebouwd " +"in Ext4- en Btrfs-bestandssystemen, maar moet worden aangezet met een optie " +"in Ext2-, Ext3- of Reiserfs-partities. Als u \"Ja\" kiest bij deze vraag, " +"dan zal drakguard al uw partities configureren om ACL te ondersteunen en u " +"dan voorstellen om te herstarten." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakguard.xml:61 +msgid "" +"<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " +"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " +"is opened." +msgstr "" +"<guibutton>Schakel ouderlijk toezicht in</guibutton>: Ouderlijk toezicht is " +"ingeschakeld en de toegang tot de <guilabel>Blockprogramma's</guilabel>-tab " +"is geopend indien dit is aangevinkt." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakguard.xml:65 +msgid "" +"<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " +"websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " +"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." +msgstr "" +"<guibutton>Blokkeer al het netwerkverkeer</guibutton>: Alle websites zijn " +"geblokkeerd, behalve die in de whitelist-tab indien dit is aangevinkt. " +"Anders zullen alle websites worden toegestaan, behalve die in de blacklist-" +"tab." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakguard.xml:69 +msgid "" +"<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " +"their access restricted according to the rules you define. Users on the " +"right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " +"not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " +"<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " +"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " +"remove him/her from the allowed users." +msgstr "" +"<guibutton>Gebruikerstoegang</guibutton>: Gebruikers aan de linkerkant " +"hebben beperkte toegang volgens de regels die u bepaalt. Gebruikers aan de " +"rechterkant hebben onbeperkte toegang, dus worden volwassenen niet " +"verhinderd. Selecteer een gebruiker in de linkerkant en klik " +"<guibutton>Toevoegen</guibutton> om hem of haar als een onbeperkte gebruiker " +"toe te voegen. Selecteer een gebruiker aan de rechterkant en klik op " +"<guibutton>Verwijderen</guibutton> om hem of haar van de onbeperkte " +"gebruikers te verwijderen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakguard.xml:77 +msgid "" +"<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " +"with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " +"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " +"window." +msgstr "" +"<guibutton>Tijdcontrole:</guibutton> Internettoegang is toegestaan met " +"beperkingen binnen de <guilabel>Start</guilabel>-tijd en de <guilabel>Eind</" +"guilabel>-tijd en volledig geblokkeerd buiten dit tijdvenster, indien deze " +"optie is aangevinkt." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/drakguard.xml:83 +msgid "Blacklist/Whitelist tab" +msgstr "Black-/whitelist-tab" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/drakguard.xml:85 +msgid "" +"Enter the website URL in the first field at the top and click on the " +"<guibutton>Add</guibutton> button." +msgstr "" +"Voer de website-URL bovenaan het eerste veld in en klik op de knop " +"<guibutton>Toevoegen</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/drakguard.xml:90 +msgid "Block Programs Tab" +msgstr "Blokkeer-programma's-tab" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/drakguard.xml:92 +msgid "" +"<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " +"restrict access to specific applications. Insert the path to the " +"applications you wish to block." +msgstr "" +"<guibutton>Blokker gedefiniëerde applicaties</guibutton>: Schakelt het " +"gebruik van ACL in om toegang te beperken voor specifieke programma's. Voer " +"het pad naar de programma's in die u wilt blokkeren." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/drakguard.xml:96 +msgid "" +"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " +"side will not be subject to acl blocking." +msgstr "" +"<guibutton>Deblokkeer gebruikers lijst</guibutton>: Gebruikers aan de " +"rechterkant worden niet onderworpen aan ACL-blokkering." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakgw.xml:9 +msgid "Share the Internet connection with other local machines" +msgstr "Internetverbinding delen met andere lokale computers" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakgw.xml:12 +msgid "drakgw" +msgstr "drakgw" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakgw.xml:17 +msgid "drakgw.png" +msgstr "drakgw.png" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakgw.xml:25 +msgid "Principles" +msgstr "Principes" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakgw.xml:29 +msgid "../drakgw-net.png" +msgstr "../drakgw-net.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakgw.xml:27 +msgid "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " +"computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " +"network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " +"other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " +"gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " +"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " +"the Internet (2)." +msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Dit is zinvol als u een computer " +"(3) heeft met een internetverbinding (2), die ook met een lokaal netwerk (1) " +"verbonden is. U kunt computer (3) gebruiken als gateway om internettoegang " +"te geven aan de andere systemen (5) en (6) in het lokale netwerk (1). " +"Hiervoor moet de gateway twee netwerkkaarten hebben, de ene moet verbonden " +"zijn met het lokale netwerk en de tweede (4) met internet (2)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakgw.xml:39 +msgid "" +"The first step is to verify that the network and the access to Internet are " +"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." +msgstr "" +"De eerste stap is: controleren of het netwerk en de internetverbinding zijn " +"ingesteld zoals beschreven in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakgw.xml:45 +msgid "Gateway wizard" +msgstr "Gateway-wizard" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/drakgw.xml:48 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakgw</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakgw</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakgw.xml:47 +msgid "" +"The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " +"which are shown below:" +msgstr "" +"De wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> biedt opeenvolgende " +"stappen aan die hieronder worden laten zien:" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakgw.xml:54 +msgid "" +"If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " +"and asks to stop the network and configure the hardware." +msgstr "" +"Als de wizard niet tenminste twee interfaces detecteert, dan waarschuwt het " +"hierover en vraagt om het netwerk te stoppen en de hardware te configureren." + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakgw.xml:60 +msgid "" +"specify the interface used for the Internet connection. The wizard " +"automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " +"what is proposed is correct." +msgstr "" +"kies de interface gebruikt voor de internetverbinding. De wizard stelt u " +"automatisch één van de interfaces voor, maar u moet controleren of datgene " +"wat is voorgesteld ook correct is." + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakgw.xml:66 +msgid "" +"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " +"one, check that this is correct." +msgstr "" +"kies welke interface is gebruikt voor LAN-toegang. De wizard stelt er ook " +"een voor, controleer dat die klopt." + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakgw.xml:71 +msgid "" +"The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " +"and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " +"configuration. It is recommended that you accept these values." +msgstr "" +"De wizard stelt parameters voor het LAN-netwerk voor, zoals IP-adres, mask " +"en domeinnaam. Controleer dat deze parameters compatibel zijn met de " +"werkelijke configuratie. Het is aanbevolen dat u deze waarden accepteert." + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakgw.xml:78 +msgid "" +"specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " +"will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " +"specify the address of a DNS server." +msgstr "" +"kies of de computer moet worden gebruikt als DNS-server. Zo ja, dan zal de " +"wizard controleren dat <code>bind</code> is geïnstalleerd. Anders moet u het " +"adres van een DNS-server invoeren." + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakgw.xml:84 +msgid "" +"specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " +"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " +"it, with start and end addresses in the DHCP range." +msgstr "" +"kies of de computer moet worden gebruikt als DHCP-server. Zo ja, dan zal de " +"wizard controleren dat <code>dhcp-server</code> is geïnstalleerd en " +"aanbieden om het te configureren, met start- en eindadressen in het DHCP-" +"bereik." + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakgw.xml:91 +msgid "" +"specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " +"will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " +"with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " +"proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." +msgstr "" +"kies of de computer moet worden gebruikt als proxyserver. Zo ja, dan zal de " +"wizard controleren of <code>squid</code> is geïnstalleerd en aanbieden om " +"het te configureren, met het adres van de administrator (admin@mijndomein." +"nl), naam van de proxy (mijnfirewall@mijndomeinnl), de poort (3128) en de " +"cachegrootte (100 Mb)" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakgw.xml:99 +msgid "" +"The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " +"printers and to share them." +msgstr "" +"Met de laatste stap kunt u controleren of de gatewaymachine is verbonden met " +"printers en ze delen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakgw.xml:104 +msgid "" +"You will be warned about the need to check the firewall if it is active." +msgstr "" +"U wordt gewaarschuwd over het belang om de firewall te controleren als het " +"actief is." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakgw.xml:109 +msgid "Configure the client" +msgstr "Configureer de client." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakgw.xml:111 +msgid "" +"If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " +"specify in the network configuration tool that you get an address " +"automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " +"to the network. This method is valid whatever operating system the client is " +"using." +msgstr "" +"Als u de gatewaymachine met DHCP heeft geconfigureerd, dan hoeft u alleen " +"maar in het netwerkconfiguratietool in te voeren dat u automatisch een adres " +"krijgt (met DHCP). De parameters zullen ontvangen worden bij het verbinden " +"met het netwerk. Deze methode is geldig welk besturingssysteem de client ook " +"draait." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakgw.xml:117 +msgid "" +"If you must manually specify the network parameters, you must in particular " +"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " +"gateway." +msgstr "" +"Als u de netwerkparameters handmatig moet invoeren, dan moet u in het " +"bijzonder de gateway invoeren door het IP-adres van de computer die zich als " +"de gateway gedraagt, in te voeren" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakgw.xml:123 +msgid "Stop connection sharing" +msgstr "Stop delen van verbinding" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakgw.xml:125 +msgid "" +"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " +"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." +msgstr "" +"Als u de verbinding van de Mageia-computer niet meer wilt delen, draai dan " +"de tool. Het biedt u aan om de verbinding te herconfigureren of stoppen met " +"het delen van de verbinding." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakhosts.xml:3 +msgid "Hosts definitions" +msgstr "Hosts-definities" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakhosts.xml:5 +msgid "drakhosts" +msgstr "drakhosts" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakhosts.xml:10 +msgid "drakhosts.png" +msgstr "drakhosts.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakhosts.xml:16 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakhosts</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakhosts.xml:14 +msgid "" +"If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" +"addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " +"specify a name to access them more easily. Then you can use that name " +"instead of the IP-address." +msgstr "" +"Als enige systemen in uw netwerk u diensten leveren en vaste IP-adressen " +"hebben, laat deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> u namen " +"instellen om ze gemakkelijker te benaderen. U kunt die namen dan gebruiken i." +"p.v. de IP-adressen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakhosts.xml:20 +msgid "<guibutton>Add</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Toevoegen</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakhosts.xml:22 +msgid "" +"With this button, you add the name for a new system. You will get a window " +"to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " +"alias which can be used in the same way that the name is." +msgstr "" +"Met deze knop, kunt u de naam voor een nieuw systeem toevoegen. U krijgt een " +"venster om het IP-adres te geven en de hostnaam voor het systeem. Het is ook " +"mogelijk aliassen te geven die net zoals de naam gebruikt kunnen worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakhosts.xml:27 +msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Aanpassen</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakhosts.xml:29 +msgid "" +"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " +"same window." +msgstr "" +"U kunt de gegevens van een eerder ingesteld item wijzigen. U krijgt een " +"eender venster." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakinvictus.xml:3 +msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" +msgstr "Geavanceerde instellingen voor netwerkinterfaces en firewall" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakinvictus.xml:3 +msgid "drakinvictus" +msgstr "drakinvuctus" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakinvictus.xml:8 +msgid "drakinvictus.png" +msgstr "drakinvictus.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 +#: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 +msgid "" +"This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " +"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." +msgstr "" +"Deze pagina is nog ongeschreven door gebrek aan middelen. Als u denkt dat u " +"de pagina kunt schrijven, contacteer dan a.u.b. <link ns2:href=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> het Documentatieteam.</link> Bij " +"voorbaat dank." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakinvictus.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakinvictus</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/draknetcenter.xml:10 +msgid "Network Center" +msgstr "Netwerkcentrum" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/draknetcenter.xml:12 +msgid "draknetcenter" +msgstr "draknetcenter" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:17 +msgid "draknetcenter.png" +msgstr "draknetcenter.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/draknetcenter.xml:22 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakconsole</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draknetcenter.xml:21 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " +"Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " +"Center\"" +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"'Netwerk & Internet'-tabblad in het Mageia-configuratiecentrum en heet " +"'Netwerkcentrum'." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:31 +msgid "" +"When this tool is launched, a window opens listing all the networks " +"configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " +"etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " +"on the network type, to allow you to look after the network, change its " +"settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " +"network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " +"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." +msgstr "" +"Als deze tool gestart wordt, opent een venster met alle geconfigureerde " +"netwerkkaarten op de computer, ongeacht hun type (bedraad, draadloos, " +"satelliet, enz.). Als u op één van hen klikt, verschijnen drie of vier " +"knoppen (het aantal hangt van het netwerktype af), waarmee u het netwerk " +"kunt observeren, de instellingen wijzigen of de verbinding opzetten of " +"verbreken. Deze tool is niet bedoeld om een nieuwe netwerkkaart toe te " +"voegen, zie daarvoor <guilabel>Nieuwe netwerkinterface instellen (LAN, ISDN, " +"ADSL, ...)</guilabel> in hetzelfde MCC-tabblad." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:43 +msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" +msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:47 +msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" +msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:52 +msgid "../draknetcenterWireless-off.png" +msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:56 +msgid "../draknetcenterWireless-on.png" +msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:39 +msgid "" +"In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " +"first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " +"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " +"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " +"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" +"\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" +"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " +"the colour code is always the same, green if connected and red if not " +"connected." +msgstr "" +"In onderstaande schermafbeelding, die als voorbeeld dient, ziet u twee " +"netwerken. De eerste is bedraad en verbonden, wat aan dit icoon <placeholder " +"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> te zien is (deze is niet verbonden: " +"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ). De tweede is draadloos " +"en niet verbonden, te zien aan dit icoon <placeholder type=" +"\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> (deze is verbonden: <placeholder type=" +"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> ). Voor andere netwerktypes is de kleurcode " +"altijd hetzelfde: groen indien verbonden, rood indien niet verbonden." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:62 +msgid "" +"In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " +"networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" +"guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " +"<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " +"on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " +"<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " +"another one. If a private network is selected, the Network Settings window " +"(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " +"particular)." +msgstr "" +"In het draaloze deel van het scherm kunt u alle ontdekte netwerken zien, met " +"<guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Signaalsterkte</guilabel>, of ze wel " +"(rood) of niet (groen) versleuteld zijn en de <guilabel>Operatiemodus</" +"guilabel>. Klik op één van hen en dan op <guibutton>Observatie</guibutton>, " +"<guibutton>Configureren</guibutton> of <guibutton>Verbinden</guibutton>. Het " +"is hier mogelijk om van het ene netwerk op het andere over te stappen. Als " +"een netwerk gekozen wordt, zal het Netwerkinsstellingenscherm (zie onder) " +"openen en u om extra instellingen vragen (bijv. een vercijferingssleutel)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:72 +msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." +msgstr "Klik op <guibutton>Verversen</guibutton> om het scherm bij te werken." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:76 +msgid "draknetcenter1.png" +msgstr "draknetcenter1.png" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draknetcenter.xml:84 +msgid "The Monitor button" +msgstr "De Observatieknop" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:88 +msgid "draknetcenter4.png" +msgstr "draknetcenter4.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:92 +msgid "" +"This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " +"PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " +"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " +"-> Monitor Network</guimenu>." +msgstr "" +"Deze knop laat u de internetactiviteit bekijken, downloads (naar uw pc) zijn " +"rood en uploads (naar internet) zijn groen. Dezelfde tool is beschikbaar via " +"een rechtsklik op het <guimenu>Interneticoon in de taakbalk -> Netwerk " +"observeren</guimenu>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:97 +msgid "" +"There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " +"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " +"gives details about connection status." +msgstr "" +"Er is een tabblad voor elk netwerk (hier is enp12s0 het bedrade netwerk, lo " +"de lokale loopback en wlp6s0 het draadloze netwerk) en een verbindingen-" +"tabblad, dat details geeft over verbindingsstatussen." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/draknetcenter.xml:102 +msgid "" +"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" +"guilabel>, we will look at that in the next section." +msgstr "" +"Onderaan het scherm is een knop <guilabel>Laat gedetailleerde netwerk-" +"statistieken zien</guilabel>, meer daarover in de volgende paragraaf." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draknetcenter.xml:108 +msgid "The Configure button" +msgstr "De Configureren-knop" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:110 +msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Voor een bedraad netwerk</emphasis>" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:114 +msgid "draknetcenter2.png" +msgstr "draknetcenter2.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:118 +msgid "" +"It is possible to change all the settings given during network creation. " +"Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " +"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " +"configuration may give better results." +msgstr "" +"Het is mogelijk om alle instellingen die ingevoerd zijn gedurende het " +"creëren van het netwerk te wijzigen. Meestal volstaat het aanvinken van " +"<guibutton>Automatisch IP</guibutton><guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton>, " +"maar in geval van problemen kan handmatige configuratie betere resultaten " +"veroorzaken." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:123 +msgid "" +"For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " +"like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " +"<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " +"available from your providers website." +msgstr "" +"Voor een thuisnetwerk ziet het IP-adres er meestal uit als <emphasis>192.168." +"x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. De Gateway " +"and DNS servers kunt u vinden op de website van uw provider." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:128 +msgid "" +"<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " +"the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " +"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " +"have to reconnect to the network." +msgstr "" +"<guilabel>Schakel 'traffic accounting' in</guilabel> houdt, mits aangevinkt, " +"het netwerkverkeer bij per uur, dag of maand. De resultaten zijn zichtbaar " +"via de Observatie-knop die we eerder bespraken. Na het aanvinken dient u " +"mogelijk het netwerk te herstarten." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:133 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" +"</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Sta toe dat deze interface door Network Manager " +"beheerd wordt</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 +msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" +msgstr "De <guibutton>Geavanceerd</guibutton>-knop" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:148 +msgid "draknetcenter5.png" +msgstr "draknetcenter5.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:152 +msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Voor een draadloos netwerk</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:154 +msgid "Only the items not already seen above are explained." +msgstr "Alleen de items die u niet hierboven zag worden uitgelegd." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:158 +msgid "draknetcenter3.png" +msgstr "draknetcenter3.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:162 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Operatiemodus:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:164 +msgid "" +"Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " +"point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " +"Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " +"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " +"the access point, your network card needs to support this mode." +msgstr "" +"Selecteer <guilabel>Beheerd</guilabel> als de verbinding is via een access " +"point (toegangspunt), dan is er een <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> " +"gedetecteerd. Selecteer <guilabel>Ad-hoc</guilabel> als het een peer-to-peer-" +"netwerk is. Selecteer <emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> als uw " +"netwerkkaart wordt gebruikt als access point, uw netwerkkaart moet deze " +"stand ondersteunen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:170 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Versleutelingsmodus en Vercijferingssleutel:</" +"emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:173 +msgid "If it is a private network, you need to know these settings." +msgstr "Als het een privénetwerk is, moet u deze instellingen weten." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:175 +msgid "" +"<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " +"passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " +"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " +"in private networks." +msgstr "" +"<guilabel>WEP</guilabel> gebruikt een wachtwoord en is zwakker dan WPA dat " +"een wachtzin gebruik.\n" +"<guilabel>WPA Voorgedeelde sleutel</guilabel> wordt ook WPA-persoonlijk of " +"WPA-thuis genoemd. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> wordt niet vaak " +"gebruikt in privénetwerken." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:180 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Sta toegangspuntroaming (access point roaming) toe</" +"emphasis>:" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknetcenter.xml:182 +msgid "" +"Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " +"point while remaining connected to the network." +msgstr "" +"Roaming is een technologie waarmee een computer zijn toegangspunt (access " +"point) kan veranderen terwijl hij verbonden blijft met het netwerk." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:193 +msgid "draknetcenter6.png" +msgstr "draknetcenter6.png" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draknetcenter.xml:201 +msgid "The Advanced Settings button" +msgstr "De knop voor geavanceerde instellingen" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetcenter.xml:209 +msgid "draknetcenter7.png" +msgstr "draknetcenter7.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/draknetprofile.xml:3 +msgid "Manage different network profiles" +msgstr "Netwerkprofielen beheren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/draknetprofile.xml:3 +msgid "draknetprofile" +msgstr "draknetprofile" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknetprofile.xml:8 +msgid "draknetprofile.png" +msgstr "draknetprofile.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draknetprofile.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">draknetprofile</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/draknfs.xml:9 +msgid "Share drives and directories using NFS" +msgstr "Stations en mappen delen over NFS" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/draknfs.xml:11 +msgid "draknfs" +msgstr "draknfs" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknfs.xml:16 +msgid "draknfs.png" +msgstr "draknfs.png" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draknfs.xml:24 +msgid "Prerequisites" +msgstr "Vereisten" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/draknfs.xml:27 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">draknfs</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">draknfs</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknfs.xml:26 +msgid "" +"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " +"first time, it may display the following message:" +msgstr "" +"Als de wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> voor de eerste keer " +"wordt uitgevoerd, kan het het volgende bericht weergeven:" + +#. type: Content of: <section><section><blockquote><para> +#: en/draknfs.xml:33 +msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" +msgstr "" +"Het pakket nfs-utils moet worden geïnstalleerd. Wilt u het installeren?" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknfs.xml:37 +msgid "" +"After completing the installation, a window with an empty list is displayed." +msgstr "" +"Na het voltooien van de installatie ziet u een venster met een lege lijst." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draknfs.xml:42 +msgid "Main window" +msgstr "Hoofdvenster" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknfs.xml:44 +msgid "" +"A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " +"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " +"configuration tool." +msgstr "" +"U ziet een lijst met gedeelde mappen. Op dit moment is de lijst leeg. Via de " +"<guibutton>Toevoegen</guibutton>-knop start u een configuratietool." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draknfs.xml:50 +msgid "Modify entry" +msgstr "Ingang wijzigen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknfs.xml:52 +msgid "" +"The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " +"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " +"available." +msgstr "" +"Het configuratieprogramma is gemarkeerd met \"Entry modificeren\". Het kan " +"ook worden gedraaid met de <guibutton>Modify</guibutton>-knop. De volgende " +"parameters zijn beschikbaar." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknfs.xml:58 +msgid "draknfs4.png" +msgstr "draknfs4.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/draknfs.xml:64 +msgid "NFS Directory" +msgstr "NFS-directory" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:66 +msgid "" +"Here you can specify which directory is to be shared. The " +"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " +"it." +msgstr "" +"Hier kunt u opvoeren welke direcotry gedeeld moet zijn. De " +"<guibutton>Directory</guibutton>-knop geeft toegang tot een browser om het " +"te kiezen." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/draknfs.xml:72 +msgid "Host access" +msgstr "Host toegang" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:74 +msgid "" +"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " +"directory." +msgstr "" +"Hier kunt u de hosts opvoeren die geauthoriseerd zijn om toegang te hebben " +"tot de gedeelde directory." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:77 +msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" +msgstr "NFS-clients kunnen opgegeven worden op meerdere manieren:" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:79 +msgid "" +"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " +"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" +msgstr "" +"<emphasis>enkele host</emphasis>: een host door een afgekorte naam herkend " +"door de resolver, de gekwalificeerde domeinnaam of een IP-adres" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:83 +msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." +msgstr "" +"<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS-netgroups kunnen worden opgegeven als " +"@group" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:86 +msgid "" +"<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " +"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " +"domain cs.foo.edu." +msgstr "" +"<emphasis>wildcards</emphasis>: machinenamen kunnen de wildcardkarakters * " +"en ? bevatten. Bijvoorbeeld: *.cs.foo.edu komt overeen met alle hosts in het " +"domein cs.foo.edu." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:90 +msgid "" +"<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " +"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " +"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." +msgstr "" +"<emphasis>IP-netwerken</emphasis>: u kunt ook directories tegelijkertijd " +"exporteren naar alle hosts op een IP-(sub)netwerk. Bijvoorbeeld: " +"`/255.255.252.0' of `/22' bijgevoegd aan het netwerkbasisadres (network base " +"adress)" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/draknfs.xml:96 +msgid "User ID Mapping" +msgstr "Gebruikers-ID omzetting" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:98 +msgid "" +"<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " +"0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " +"cannot read or write to the files on the server which are created by root on " +"the server itself." +msgstr "" +"<emphasis>rootgebruiker als anoniem indelen</emphasis>: deelt verzoeken van " +"uid/gid 0 bij de anonieme uid/gid (root_squash) in. De rootgebruiker van de " +"client kan niet de bestanden op de server die gemaakt zijn door de root op " +"de server zelf inzien of beschrijven." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:103 +msgid "" +"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " +"This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." +msgstr "" +"<emphasis>sta echte roottoegang op afstand (real remote root access) toe</" +"emphasis>: zet rootsquashing uit. Deze optie is vooral handig bij schijfloze " +"clients (no_root_squash)." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:107 +msgid "" +"<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " +"to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " +"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " +"mapping (no_all_squash), which is the default setting." +msgstr "" +"<emphasis>alle gebruikers bij anonieme gebruiker indelen</emphasis>: deelt " +"alle uid's en gid's bij de anonieme gebruiker in (all_squash). Handig voor " +"NFS-geëxporteerde publieke FTP-directories, newsspoofdirectories, etcetera. " +"De tegenovergestelde optie is geen gebruikers-UID-indeling (no_all_squash), " +"dit is de standaard instelling" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:113 +msgid "" +"<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " +"the anonymous account." +msgstr "" +"<emphasis>anonuid en anongid</emphasis>: expliciet uid en gid van het " +"anonieme account kiezen." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/draknfs.xml:118 +msgid "Advanced options" +msgstr "Geavanceerde opties" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:120 +msgid "" +"<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " +"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " +"is on by default." +msgstr "" +"<emphasis>Secured Connection (Beveiligde verbinding) </emphasis>: deze optie " +"vereist dat requests (verzoeken) ontstaan op een internetpoort minder dan " +"IPPORT_RESERVED (1024). Deze optie staat standaard aan." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:124 +msgid "" +"<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " +"and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " +"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " +"using this option." +msgstr "" +"<emphasis>Alleen-lezen-share</emphasis>: sta óf alleen leesverzoeken óf " +"zowel lees- als schrijfverzoeken toe op dit NFS-volume. Standaard wordt er " +"elk verzoek dat het bestandssysteem wijzigt, niet toegelaten. Dit kan " +"expliciet worden aangegeven met deze optie." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:129 +msgid "" +"<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " +"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " +"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." +msgstr "" +"<emphasis>Synchrone toegang</emphasis>: voorkomt dat de NFS-server het NFS-" +"protocol overtreedt en om te reageren op verzoeken voordat wijzigingen " +"gemaakt door deze verzoeken worden geschreven op stabiele opslag (bijv. " +"harde schijf)." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:134 +msgid "" +"<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " +"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " +"exports(5) man page for more details." +msgstr "" +"<emphasis>Subtree-checking</emphasis>: zet subtree-checking aan. Dit kan in " +"sommige gevallen de veiligheid verbeteren, maar het kan betrouwbaarheid " +"verminderen. Voor meer informatie kunt u de man-pagina exports(5) lezen." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 +msgid "Menu entries" +msgstr "Menu-ingangen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draknfs.xml:143 +msgid "So far the list has at least one entry." +msgstr "Voorlopig heeft de lijst ten minste één entry." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draknfs.xml:147 +msgid "draknfs5.png" +msgstr "draknfs5.png" + +#. type: Content of: <section><section><formalpara><title> +#: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 +msgid "File|Write conf" +msgstr "Bestand|Schrijf-conf" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/draknfs.xml:155 +msgid "Save the current configuration." +msgstr "Sla de huidige configuratie op." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/draknfs.xml:159 +msgid "NFS Server|Restart" +msgstr "NFS-server|Herstarten" + +#. type: Content of: <section><section><formalpara><para> +#: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 +msgid "" +"The server is stopped and restarted with the current configuration files." +msgstr "" +"De server is gestopt en geherstart met de huidige configuratiebestanden." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/draknfs.xml:166 +msgid "NFS Server|Reload" +msgstr "NFS-server|Herladen" + +#. type: Content of: <section><section><formalpara><para> +#: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 +msgid "" +"The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." +msgstr "" +"De weergegeven configuratie is herladen met de huidige configuratiebestanden." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakproxy.xml:10 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakproxy.xml:12 +msgid "drakproxy" +msgstr "drakproxy" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakproxy.xml:17 +msgid "drakproxy.png" +msgstr "drakproxy.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakproxy.xml:24 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakproxy</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakproxy.xml:22 +msgid "" +"If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " +"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " +"administrator will give you the information you need. You can also specify " +"some services which can be accessed without the proxy by exception." +msgstr "" +"Als u een proxyserver gebruikt voor toegang tot het internet, kunt u dit " +"programma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gebruiken om het te " +"configureren. Uw netwerkbeheerder zal u de vereisten informatie geven. U " +"kunt ook enkele diensten opgeven die bereikt kunnen worden zonder de proxy " +"als uitzondering." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakproxy.xml:30 +msgid "" +"From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " +"proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " +"an intermediary for requests from clients seeking resources from other " +"servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " +"such as a file, connection, web page, or other resource available from a " +"different server. The proxy server evaluates the request as a way to " +"simplify and control their complexity." +msgstr "" +"Van Wikipedia, op 24 september 2012, artikel Proxyserver (Engels): In " +"computernetwerken is een proxyserver een server (een computersysteem of een " +"applicatie) dat zich gedraagt als een tussenpersoon voor verzoeken van " +"clients die bronnen zoeken van andere servers. Een client verbindt met de " +"proxyserver, verzoekt een dienst zoals een bestand, verbinding, webpagina of " +"andere bron beschikbaar op een andere server. De proxyserver evalueert het " +"verzoek als een manier om hun complexiteit te besturen en te vereenvoudigen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:3 +msgid "Configure Media" +msgstr "Media configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:5 +msgid "drakrpm-edit-media" +msgstr "drakrpm-edit-media" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:17 +msgid "drakrpm-edit-media.png" +msgstr "drakrpm-edit-media.png" + +#. type: Content of: <section><para><important><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:22 +msgid "" +"First thing to do after an install is to add software sources (also known as " +"repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " +"to be used to install and update packages and applications. (see Add button " +"below)." +msgstr "" +"Na installatie dient u als eerste pakketbronnen (ook wel pakketbronnen, " +"media of spiegelservers genoemd) toe te voegen. Dat betekent de bronnen " +"kiezen die gebruikt worden om pakketten of toepassingen te installeren of " +"bij te werken. (Zie Toevoegen-knop hieronder)." + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:27 +msgid "" +"If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " +"USB device, there will be a software source configured to the optical media " +"used. To avoid being asked to insert the media when you install new " +"packages, you should disable (or delete) this media. (It will have the " +"media type CD-Rom)." +msgstr "" +"Als u Mageia installeert of opwaardeert met een DVD, CD, of USB-key, dan is " +"die als medium of media geconfigureerd (met Type: cd-rom). Als u deze niet " +"steeds in uw pc wilt steken als u nieuwe pakketten installeert, schakel dit " +"medium / deze media dan uit. Verwijderen kan ook." + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:33 +msgid "" +"Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " +"i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " +"your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " +"don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " +"the i586 and the x86_64 media." +msgstr "" +"Uw systeem kan onder een 32-bit- of 64-bit-architectuur draaien. 32-bit heet " +"ook i586 en 64bit x86_64. Sommige pakketten zijn niet afhankelijk van de " +"architectuur van uw systeem, deze heten noarch-pakketten. Ze hebben geen " +"eigen media op de spiegelservers, maar kunnen via zowel de i586 als de " +"x86_64 media geïnstalleerd worden." + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:42 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:40 +msgid "" +"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " +"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Deze tool bevindt zich in het Mageia-configuratiecentrum in het tabblad " +"<emphasis role=\"bold\">Softwarebeheer</emphasis><placeholder type=\"footnote" +"\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:46 +msgid "The columns" +msgstr "De kolommen" + +#. type: Content of: <section><section><bridgehead> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:48 +msgid "Column Enable:" +msgstr "Kolom Ingeschakeld:" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:50 +msgid "" +"The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " +"some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." +msgstr "" +"De aangevinkte media zullen gebruikt worden om nieuwe pakketten te " +"installeren. Wees voorzichtig met sommige media, zoals Testing, zij kunnen " +"uw systeem onbruikbaar maken." + +#. type: Content of: <section><section><bridgehead> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:54 +msgid "Column Update:" +msgstr "Kolom Herzieningen:" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:56 +msgid "" +"The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " +"media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " +"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " +"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" +msgstr "" +"De aangevinkte media zullen gebruikt worden om pakketten bij te werken, ze " +"moeten ook ingeschakeld zijn. Enkel media met \"Updates\" in de naam dienen " +"gekozen te worden. Voor uw veiligheid kunt u deze kolom nu niet aanpassen, " +"dat kan enkel indien u in een terminal als root het commando <emphasis role=" +"\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis> geeft." + +#. type: Content of: <section><section><bridgehead> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:62 +msgid "Column medium:" +msgstr "Kolom Medium" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:64 +msgid "" +"Display the medium name. Mageia official repositories for final release " +"versions contain at least:" +msgstr "" +"Laat de naam van elk medium zien. De officiële pakketbronnen voor stabiele " +"Mageia-versies bevatten tenminste:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:69 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " +"available supported by Mageia." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis>, dat de meeste programma's bevat die " +"Mageia ondersteunt." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:74 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " +"which are not free" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, dat wat niet-vrije programma's " +"bevat" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:79 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " +"might be patent claims in some countries." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis>, vrije software waarvoor in " +"enkele landen patentclaims kunnen bestaan." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:82 +msgid "Each medium has 4 sub-sections:" +msgstr "Elk van deze groepen heeft 4 subgroepen:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:86 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " +"this version of Mageia was released." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis>, de pakketten en hun versies " +"waarmee deze Mageia-versie uitgegeven werd." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:91 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " +"release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " +"enabled, even with a very slow internet connection." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis>, de pakketten die sinds 'Release' " +"bijgewerkt zijn om beveiligingsredenen of om fouten te repareren. Dit medium " +"dient altijd ingeschakeld te zijn, zelfs bij een trage internetverbinding." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:97 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " +"backported from Cauldron (the next version under development)." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis>, wat nieuwere versies van " +"pakketten die gebackport zijn van Cauldron (de ontwikkelversie van Mageia)." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:103 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " +"of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " +"corrections." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis>, dat gebruikt wordt voor het " +"testen van kandidaat-updates, om mensen die fouten gerapporteerd hebben en " +"het QA-team de kans te geven de correcties te valideren." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:111 +msgid "The buttons on the right" +msgstr "De rechterknoppen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:114 +msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Verwijderen:</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:116 +msgid "" +"To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " +"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " +"all the packages it contains are in the official Core release medium." +msgstr "" +"Klik op een medium dat u wilt verwijderen en dan op deze knop. Doe dat bij " +"voorkeur ook met de installatiemedia (hier met type 'cd-rom'). Alle " +"pakketten daarin bevinden zich ook in het officiële Core-release-medium." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:121 +msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Bewerken:</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:123 +msgid "" +"Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " +"proxy)." +msgstr "" +"Hier kunt u de instellingen voor het geselecteerde medium aanpassen (URL, " +"downloadprogramma en proxy)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:126 +msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Toevoegen:</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:128 +msgid "" +"Add the official repositories available on the Internet. These repositories " +"contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " +"adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " +"you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " +"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " +"from the drop-down \"File\" menu." +msgstr "" +"Voeg de officiële pakketbronnen toe. Deze bronnen bevatten uitsluitend " +"veilige en goed geteste software. U configureert de mirrorlijst door op " +"'Toevoegen' te klikken. Mirrorlist is zo ontworpen dat u de pakketten die u " +"nodig heeft van een mirror (spiegelserver) bij u in de buurt ophaalt. Als u " +"liever zelf een mirror kiest, voeg deze dan toe via 'Bestand' -> 'Een " +"specifieke media-mirror toevoegen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:135 +msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" +msgstr "<guibutton>Pijl omhoog en pijl omlaag:</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:137 +msgid "" +"Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " +"in the displayed order and will install the first package found for the same " +"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " +"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." +msgstr "" +"Verander de lijstvolgorde. Als Drakrpm een pakket zoekt, wordt de lijst in " +"de afgebeelde volgorde doorlopen en zal het eerste pakket met gelijke versie " +"worden geïnstalleerd. Bij ongelijke versies zal het nieuwste pakket worden " +"geïnstalleerd. Het is verstandig de snelste pakketbronnen bovenaan te zetten." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 +msgid "The menu" +msgstr "Het menu" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:147 +msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" +msgstr "<guimenu>Bestand -> Verversen:</guimenu>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:149 +msgid "" +"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " +"click on the <guibutton>Update</guibutton> button." +msgstr "" +"Een venstertje verschijnt met de medialijst. Kies welke u wilt verversen en " +"klik op de <guibutton>Bijwerken</guibutton>-knop." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:152 +msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" +msgstr "<guimenu>Bestand -> Een specifieke media-mirror toevoegen:</guimenu>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:154 +msgid "" +"Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " +"too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " +"actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " +"Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " +"between update only or the full set (if you do not know, choose the " +"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " +"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" +msgstr "" +"Indien u ontevreden bent over de huidige mirror, bijv. omdat hij te langzaam " +"is of zelden beschikbaar, kies dan een andere. Selecteer alle huidige media " +"en klik op <guibutton>Verwijderen</guibutton> om de lijst te legen. Klik dan " +"op <guimenu>Bestand -> Een specifieke media-mirror toevoegen</guimenu> en " +"kies tussen de volledige-distributie-set of enkel herzieningsmedium. (Kies " +"bij twijfel <guibutton>Media aanmaken voor een volledige distributie</" +"guibutton>) en klik op <guibutton>Ok</guibutton>. U ziet nu dit venster:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:165 +msgid "drakrpmEditMedia2.png" +msgstr "drakrpmEditMedia2.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:169 +msgid "" +"You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " +"close by clicking on the > symbol, this will display all the available " +"mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Aan de linkerkant ziet u een landenlijst, kies uw land of één die dichtbij " +"is door op het > symbool te klikken. U zult dan alle beschikbare mirrors in " +"dat land zien. Selecteer er één en klik op <guibutton>OK</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:174 +msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" +msgstr "<guimenu>Bestand -> Aangepaste media toevoegen:</guimenu>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:176 +msgid "" +"It is possible to install a new media (from a third party for example) that " +"isn't supported by Mageia. A new window appears:" +msgstr "" +"Het is mogelijk nieuwe media toe te voegen (bijvoorbeeld van een derde " +"partij) die niet door Mageia ondersteund worden. U ziet een nieuw venster:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:181 +msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" +msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:179 +msgid "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " +"smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " +"according to the medium type)" +msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecteer het mediumtype, geef " +"een naam die het medium goed omschrijft en geef de URL (of het pad, " +"afhankelijk van het mediumtype)" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:187 +msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" +msgstr "<guimenu>Opties -> Globale opties:</guimenu>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:189 +msgid "" +"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" +"\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " +"define the download policy for information about the packages (on demand -by " +"default-, update only, always or never)." +msgstr "" +"Hiermee kunt u instellen of de te installeren RPM's geverifieerd moeten " +"worden (altijd of nooit), welk downloadprogramma gebruikt moet worden (curl, " +"wget of aria2) en wat het beleid moet zijn voor het ophalen van informatie " +"over de pakketten (Op aanvraag -standaard-, Enkel bronnen, Altijd of Nooit)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:194 +msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" +msgstr "<guimenu>Opties -> Sleutelbeheer:</guimenu>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:196 +msgid "" +"To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " +"the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " +"window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" +"guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " +"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." +msgstr "" +"Om een hoog beveiligingsniveau te garanderen worden digitale sleutels " +"gebruikt om de media te authenticeren. Voor elk van de media kunt u een " +"sleutel toevoegen of verwijderen. Selecteer een medium en klik op " +"<guibutton>Toevoegen</guibutton> om een nieuwe sleutel te gebruiken. " +"Selecteer een sleutel die niet meer gebruikt mag worden en klik op " +"<guibutton>Verwijderen</guibutton> om hem weg te halen." + +#. type: Content of: <section><section><para><warning><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:203 +msgid "Do this with care, as with all security-related questions" +msgstr "Doe dit voorzichting, zoals bij alle beveiligingshandelingen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:204 +msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" +msgstr "<guimenu>Opties -> Proxy:</guimenu>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:206 +msgid "" +"If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " +"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " +"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." +msgstr "" +"Als u een proxyserver nodig heeft voor internettoegang, dan kunt u deze hier " +"configureren. U hoeft alleen een <guibutton>Proxy-hostnaam</guibutton> en " +"indien nodig een <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel> en " +"<guilabel>Wachtwoord</guilabel> op te geven." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakrpm-edit-media.xml:213 +msgid "" +"For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" +"link>." +msgstr "" +"Zie <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">de " +"Mageia Wiki-pagina</link> voor meer informatie over het configureren van de " +"media." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/draksambashare.xml:10 +msgid "Share directories and drives with Samba" +msgstr "Deel directories en schijven met Samba" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/draksambashare.xml:13 +msgid "draksambashare" +msgstr "draksambashare" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:18 +msgid "draksambashare.png" +msgstr "draksambashare.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:29 +msgid "" +"Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " +"resources like directories or printers. This tool allows you to configure " +"the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " +"also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " +"resources of the Samba server." +msgstr "" +"Samba is een protocol gebruikt in verschillende besturingssystemen om " +"bepaalde hulpbronnen zoals directories of printers te delen. Deze tool staat " +"u toe om de machine te configureren als een Samba-server volgens het " +"protocol SMB/CIFS. Dit protocol wordt ook gebruikt in Windows(R) en " +"werkstations met dit besturingssysteem kunnen de hulpbronnen van de Samba-" +"server bereiken." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draksambashare.xml:37 +msgid "Preparation" +msgstr "Voorbereiding" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:39 +msgid "" +"To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " +"address. This can be specified directly on the server, for example with " +"<xref linkend=\"draknetcenter\"/>, or at the DHCP server which " +"identifies the station with its MAC-address and give it always the same " +"address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " +"server." +msgstr "" +"Om toegankelijk te zijn voor andere workstations moet de server een " +"vastgezet IP-adres hebben. Dit kan direct op de server worden gekozen, " +"bijvoorbeeld met <xref linkend=\"draknetcenter\"/> of op de DHCP-server " +"die het station identificeert met zijn MAC-adres en het altijd hetzelfde " +"adres geeft. De firewall moet ook de bij de Samba-server inkomende verzoeken " +"toestaan." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draksambashare.xml:50 +msgid "Wizard - Standalone server" +msgstr "Wizard - Losstaande server" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/draksambashare.xml:53 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" +"\"> draksambashare</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">draksambashare</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:52 +msgid "" +"At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " +"if needed packages are installed and proposes to install them if they are " +"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." +msgstr "" +"Bij de eerste keer uitvoeren kijken de tools <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/> of de vereiste pakketten zijn geïnstalleerd en biedt ze aan om te " +"installeren als ze nog niet aanwezig zijn. Dan wordt de wizard om de Samba-" +"server te configureren gestart." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:61 +msgid "draksambashare0.png" +msgstr "draksambashare0.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:67 +msgid "" +"In the next window the Standalone server configuration option is already " +"selected." +msgstr "" +"In het volgende venster is de losstaande server-configuratieoptie al " +"geselecteerd." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:71 +msgid "draksambashare1.png" +msgstr "draksambashare1.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:77 +msgid "" +"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " +"access to the shared resources." +msgstr "" +"Geef dan de naam van de werkgroep op. Deze naam zou hetzelfde moeten zijn " +"voor de toegang tot de gedeelde hulpbronnen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:80 +msgid "" +"The netbios name is the name which will be used to designate the server on " +"the network." +msgstr "" +"De netbios-naam is de naam die gebruikt zal worden om de server op het " +"netwerk te bepalen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:85 +msgid "draksambashare2.png" +msgstr "draksambashare2.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:91 +msgid "Choose the security mode:" +msgstr "Kies de beveiligingsmodus:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/draksambashare.xml:95 +msgid "" +"<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " +"resource" +msgstr "" +"<guilabel>gebruiker</guilabel>: de client moet worden geauthoriseerd om de " +"hulpbron te bereiken" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/draksambashare.xml:100 +msgid "" +"<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " +"each share" +msgstr "" +"<guilabel>share</guilabel>: de client verfieert zichzelf apart voor elke " +"share" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:105 +msgid "" +"You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " +"address or host name." +msgstr "" +"U kunt met IP-adres of hostnaam opgeven welke hosts worden toegelaten bij " +"hulpbronnen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:110 +msgid "draksambashare3.png" +msgstr "draksambashare3.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:115 +msgid "" +"Specify the server banner. The banner is the way this server will be " +"described in the Windows workstations." +msgstr "" +"Kies de serverbanner. De banner is de manier hoe deze server wordt " +"beschreven in de Windows-werkstations." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:120 +msgid "draksambashare4.png" +msgstr "draksambashare4.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:126 +msgid "" +"The place where Samba can log information can be specified at the next step." +msgstr "" +"De plaats waar Samba informatie kan bijhouden kan worden opgegeven bij de " +"volgende stap." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:131 +msgid "draksambashare5.png" +msgstr "draksambashare5.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:137 +msgid "" +"The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " +"configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" +"etc/samba/smb.conf</code>." +msgstr "" +"De wizard toont een lijst met de gekozen parameters voordat u de " +"configuratie accepteert. Indien u ze accepteert, zal de configuratie " +"geschreven worden in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:143 +msgid "draksambashare6.png" +msgstr "draksambashare6.png" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draksambashare.xml:151 +msgid "Wizard - Primary domain controller" +msgstr "Wizard - Hoofddomeinbestuurder" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:155 +msgid "draksambashare13.png" +msgstr "draksambashare13.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:153 +msgid "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " +"controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " +"to support or not and to provide admin users names. The following steps are " +"then the same as for standalone server, except you can choose also the " +"security mode:" +msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Als de optie voor de " +"hoofddomeinbestuurder is geselecteerd, vraagt wizard voor indicatie of Wins " +"moet worden ondersteund of niet en om beheerdersgebruikersnamen. De volgende " +"stappen zijn dan de hetzelfde voor een op zichzelf staande server, behalve " +"dan dat u ook de beveiligingsmodus kunt kiezen:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/draksambashare.xml:164 +msgid "" +"<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " +"group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " +"account repository is shared between (security) controllers." +msgstr "" +"<guilabel>domein</guilabel>: stelt een mechanisme beschikbaar voor het " +"opslaan voor alle gebruikersdata in een centrale, gedeelde profieldatabank. " +"Het gecentraliseerde profieldatabank wordt gedeeld tussen " +"(beveiligings)controllers" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draksambashare.xml:173 +msgid "Declare a directory to share" +msgstr "Geef een map aan om te delen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:175 +msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" +msgstr "Met de <guibutton>Toevoegen</guibutton> knop, krijgen we:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:179 +msgid "draksambashare15.png" +msgstr "draksambashare15.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:184 +msgid "" +"A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" +"guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " +"visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " +"modified." +msgstr "" +"Een nieuwe item wordt dus toegevoegd. Het kan worden aangepast met de " +"<guibutton>Wijzigen</guibutton> knop. Opties kunnen worden aangepast, zoals " +"de vraag of de map zichtbaar is voor het publiek, kan worden doorzocht of " +"beschrijfbaar is. De naam die is gedeeld kan niet worden gewijzigd." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:191 +msgid "draksambashare16.png" +msgstr "draksambashare16.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:203 +msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." +msgstr "" +"Pas wanneer de lijst ten minste één vermelding heeft, kunnen menu-" +"vermeldingen worden gebruikt." + +#. type: Content of: <section><section><formalpara><para> +#: en/draksambashare.xml:209 +msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." +msgstr "Sla de huidige configuratie op in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." + +#. type: Content of: <section><section><formalpara><title> +#: en/draksambashare.xml:214 +msgid "Samba server|Configure" +msgstr "Samba server|Configureren" + +#. type: Content of: <section><section><formalpara><para> +#: en/draksambashare.xml:216 +msgid "The wizard can be run again with this command." +msgstr "De wizard kan opnieuw worden uitgevoerd met deze opdracht." + +#. type: Content of: <section><section><formalpara><title> +#: en/draksambashare.xml:220 +msgid "Samba server|Restart" +msgstr "Samba server|Herstarten" + +#. type: Content of: <section><section><formalpara><title> +#: en/draksambashare.xml:227 +msgid "Samba Server|Reload" +msgstr "Samba Server|Herladen" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draksambashare.xml:235 +msgid "Printers share" +msgstr "Gedeelde printers" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:237 +msgid "Samba also allows you to share printers." +msgstr "Met Samba kunt u ook printers delen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:241 +msgid "draksambashare17.png" +msgstr "draksambashare17.png" + +#. type: Content of: <section><section><screenshot> +#: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 +#: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 +#: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 +#: en/rpmdrake.xml:238 +msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/draksambashare.xml:247 +msgid "Samba users" +msgstr "Samba-gebruikers" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksambashare.xml:253 +msgid "draksambashare18.png" +msgstr "draksambashare18.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/draksambashare.xml:249 +msgid "" +"In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " +"resources when authentication is required. You can add users from <xref " +"linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"In dit tabblad kunt u gebruikers toevoegen die toegang hebben tot de " +"gedeelde bronnen waarvoor verificatie is vereist. U kunt gebruikers " +"toevoegen vanuit <xref linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=" +"\"mediaobject\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/draksec.xml:3 +msgid "Configure authentication for Mageia tools" +msgstr "Aanmeldingscontrole voor Mageia-hulpprogramma's configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/draksec.xml:6 +msgid "draksec" +msgstr "draksec" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksec.xml:11 +msgid "draksec0.png" +msgstr "draksec0.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/draksec.xml:16 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">draksec</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">draksec</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksec.xml:15 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " +"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is te vinden in het " +"Mageia-configuratiecentrum in het tabblad <emphasis role=\"bold" +"\">Beveiliging</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksec.xml:19 +msgid "" +"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " +"usually done by the administrator." +msgstr "" +"Hij maakt het mogelijk gewone gebruikers de benodigde rechten te geven voor " +"taken die gewoonlijk door de beheerder gedaan worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksec.xml:22 +msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" +msgstr "Klik op het pijltje voor het item dat u uit wilt vouwen:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksec.xml:27 +msgid "draksec.png" +msgstr "draksec.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksec.xml:31 +msgid "" +"Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " +"the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " +"drop down list on the right side gives the choice between:" +msgstr "" +"De meeste hulpprogramma's in de Mageia Control Center worden weergegeven aan " +"de linkerkant van het venster (zie de afbeelding hierboven). Daarnaast wordt " +"voor ieder hulpprogramma een drop-down lijst aan de rechterkant weergegeven " +"die de keuze geeft tussen:" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/draksec.xml:37 +msgid "" +"Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " +"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." +msgstr "" +"Standaard: De opstart modus is afhankelijk van het gekozen " +"beveiligingsniveau. Zoek in hetzelfde MCC tabblad, het hulpprogramma " +"\"Configureer systeem beveiliging, permissies en audit\"." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/draksec.xml:43 +msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." +msgstr "" +"Gebruikerswachtwoord: Het wachtwoord wordt gevraagd voordat het gereedschap " +"word uitgevoerd." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/draksec.xml:48 +msgid "" +"Administrator password: The root password is asked before the tool launching" +msgstr "" +"Beheerder-wachtwoord: Het hoofd-wachtwoord wordt gevraagd voordat het " +"gereedschap word uitgevoerd." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/draksec.xml:53 +msgid "No password: The tool is launched without asking any password." +msgstr "" +"Geen wachtwoord: Het gereedschap word uitgevoerd zonder een wachtwoord te " +"vragen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/draksnapshot-config.xml:11 +msgid "Snapshots" +msgstr "Snapshots" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/draksnapshot-config.xml:12 +msgid "draksnapshot-config" +msgstr "draksnapshot-config" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksnapshot-config.xml:18 +msgid "draksnapshot-config.png" +msgstr "draksnapshot-config.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/draksnapshot-config.xml:22 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksnapshot-config.xml:22 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " +"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" +"guilabel> section." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" +"configuratiecentrum, in het <guilabel>\"Systeem\"</guilabel>-tabblad, in het " +"segment <guilabel>Beheerprogramma's</guilabel>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksnapshot-config.xml:26 +msgid "" +"When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " +"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " +"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." +msgstr "" +"Wanneer u dit hulpprogramma in MCC voor de eerste keer start, zult u een " +"bericht over het installeren van draksnapshot zien. Klik op " +"<guibutton>Installeren</guibutton> om verder te gaan. Draksnapshot en andere " +"pakketten die nodig zijn worden hierdoor geïnstalleerd." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksnapshot-config.xml:31 +msgid "" +"Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " +"<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" +"guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " +"whole system</guilabel>." +msgstr "" +"Klik nogmaals op <guilabel>Snapshots</guilabel>, u zult nu het " +"<guilabel>Instellingen</guilabel> scherm zien. Kruis <guilabel>Backups " +"Inschakelen</guilabel> aan en, als u het gehele systeem wilt back-upen, " +"kruist u <guilabel>Backup het gehele systeem</guilabel> aan." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksnapshot-config.xml:34 +msgid "" +"If you only want to backup part of your directories, then choose " +"<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " +"<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " +"the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " +"files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" +"guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " +"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " +"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." +msgstr "" +"Als u alleen een back-up wilt maken van een deel van uw mappen, kies dan " +"voor <guilabel>Geavanceerd</guilabel>. U zal een klein pop-up scherm te zien " +"krijgen. Gebruik de knoppen <guibutton>Toevoegen</guibutton> en " +"<guibutton>Verwijderen</guibutton> naast de Back-up lijst om mappen en " +"bestanden waarvan u geen back-up wilt maken uit te sluiten en degene waarvan " +"u wel een back-up wilt maken toe te voegen. Gebruik dezelfde knoppen naast " +"de lijst <guilabel>Uitsluiten</guilabel> om deelmappen en/of bestanden van " +"de gekozen mappen, die <emphasis role=\"bold\">niet</emphasis> moet worden " +"opgenomen in de back-up, te verwijderen. Klik op <guibutton>Sluiten</" +"guibutton> als u klaar bent." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksnapshot-config.xml:41 +msgid "" +"Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " +"<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " +"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" +"your_user_name/</emphasis>." +msgstr "" +"Geef nu het pad naar <guilabel>waar een back-up te maken</guilabel>, of kies " +"de knop <guibutton>Bladeren</guibutton> om het juiste pad te kiezen. Elke " +"USB-sleutel of externe HD die gekoppeld is aan de PC kan gevonden worden in " +"<emphasis role=\"bold\">/run/media/uw_gebruikersnaam/</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksnapshot-config.xml:45 +msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." +msgstr "Klik op <guibutton>Toepassen</guibutton> om een foto te maken." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/draksound.xml:3 +msgid "Sound Configuration" +msgstr "Audioconfiguratie" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/draksound.xml:4 +msgid "draksound" +msgstr "draksound" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksound.xml:8 +msgid "draksound.png" +msgstr "draksound.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/draksound.xml:11 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">draksound</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">draksound</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " +"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"Mageia-configuratiecentrum in het <emphasis role=\"bold\">Apparatuur</" +"emphasis>-tabblad." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksound.xml:13 +msgid "" +"Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " +"troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " +"change the sound card." +msgstr "" +"Draksound regelt de geluidsconfiguratie, PulseAudio opties en behandelt " +"probleemoplossing. Het zal u helpen als u problemen ervaart met het geluid " +"of als u van geluidskaart wisselt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksound.xml:16 +msgid "" +"<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " +"inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " +"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " +"volume control</guimenu> to set these preferences." +msgstr "" +"<guilabel>PulseAudio</guilabel> is een geluid server. Het ontvangt al het " +"geluid via de ingangen, mengt ze vervolgens aan de hand van uw " +"gebruikersvoorkeuren en stuurt het resulterende geluid naar de uitgang. Zie " +"<guimenu>Menu ->Geluid en video -> PulseAudio volumeregeling</guimenu> om uw " +"voorkeuren in te voeren." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksound.xml:20 +msgid "" +"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " +"enabled." +msgstr "" +"PulseAudio is de standaard geluidsserver en het wordt aanbevolen deze " +"ingeschakeld te laten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksound.xml:22 +msgid "" +"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " +"is also recommended to leave it enabled." +msgstr "" +"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> verbetert PulseAudio met een aantal " +"programma's. Het wordt u aangeraden om het geactiveerd te laten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksound.xml:24 +msgid "" +"The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " +"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " +"before asking the community for help." +msgstr "" +"De <guibutton>Probleem oplossen</guibutton> knop helpt u bij het oplossen " +"van eventuele problemen. U zult het nuttig vinden om deze optie te proberen " +"alvorens de gemeenschap om hulp te vragen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/draksound.xml:27 +msgid "" +"The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " +"obvious button." +msgstr "" +"De <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop geeft een nieuw scherm met een " +"duidelijke knop." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/draksound.xml:30 +msgid "draksound1.png" +msgstr "draksound1.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakups.xml:3 +msgid "Set up a UPS for power monitoring" +msgstr "UPS for energie-observatie instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakups.xml:3 +msgid "drakups" +msgstr "drakups" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakups.xml:8 +msgid "drakups.png" +msgstr "drakups.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakups.xml:16 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakups</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakups</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakvpn.xml:3 +msgid "Configure VPN Connection to secure network access" +msgstr "VPN-Verbindingen configureren om de netwerktoegang te beveiligen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakvpn.xml:6 +msgid "drakvpn" +msgstr "drakvpn" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakvpn.xml:11 +msgid "drakvpn1.png" +msgstr "drakvpn1.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/drakvpn.xml:19 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakvpn</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakvpn.xml:18 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " +"secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " +"workstation and the remote network. We discuss here only of the " +"configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " +"already in operation, and that you have the connection information from the " +"network administrator, like a .pcf configuration file ." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> maakt het " +"mogelijk om veilig toegang te krijgen tot een extern netwerk door een tunnel " +"tussen het lokale werkstation en het verre netwerk te configureren. We " +"bespreken hier alleen de configuratie op het werkstation. We nemen aan dat " +"het externe netwerk al in werking is, en dat u in bezit bent van de " +"verbinding informatie (die u mogelijk van de netwerkbeheerder heeft " +"gekregen), dit kan bijvorbeeld een .pcf configuratiebestand zijn." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakvpn.xml:30 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuratie" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakvpn.xml:32 +msgid "" +"First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " +"protocol is used for your virtual private network." +msgstr "" +"Selecteer eerst Cisco VPN Concentrator of OpenVPN, deze is keuze afhankelijk " +"van welk protocol wordt gebruikt voor uw virtuele privé netwerk." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakvpn.xml:35 +msgid "Then give your connection a name." +msgstr "Geef dan een naam aan uw verbinding." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakvpn.xml:37 +msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." +msgstr "Voer op het volgende scherm de details van uw VPN-verbinding in." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakvpn.xml:42 +msgid "For Cisco VPN" +msgstr "Voor Cisco VPN" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakvpn.xml:48 +msgid "drakvpn3.png" +msgstr "drakvpn3.png" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakvpn.xml:54 +msgid "" +"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " +"first time the tool is used." +msgstr "" +"Voor openvpn. Het OpenVPN-pakket en zijn afhankelijkheden zullen de eerste " +"keer dat het hulpprogramma wordt gebruikt worden geïnstalleerd." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakvpn.xml:59 +msgid "drakvpn7.png" +msgstr "drakvpn7.png" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakvpn.xml:57 +msgid "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " +"received from the network administrator." +msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecteer de bestanden die u " +"heeft ontvangen van de netwerkbeheerder." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakvpn.xml:64 +msgid "Advanced parameters:" +msgstr "Geavanceerde parameters:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakvpn.xml:68 +msgid "drakvpn8.png" +msgstr "drakvpn8.png" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakvpn.xml:72 +msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." +msgstr "Het volgende scherm vraagt om het IP-adres van de toegangspoort." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakvpn.xml:76 +msgid "" +"When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " +"connection." +msgstr "" +"Wanneer de parameters zijn ingesteld, heeft u de mogelijkheid om de VPN-" +"verbinding te starten." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakvpn.xml:79 +msgid "" +"This VPN connection can be set to start automatically with a network " +"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " +"to this VPN." +msgstr "" +"Deze VPN verbinding kan worden ingesteld om automatisch te starten wanneer " +"er een netwerkverbinding is. Om dit te doen, moet u de netwerkverbinding " +"opnieuw configureren om altijd te verbinden met deze VPN." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:3 +msgid "Configure webserver" +msgstr "Webserver configureren." + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakwizard_apache2.xml:3 +msgid "drakwizard apache2" +msgstr "drakwizard apache2" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_apache2.xml:8 +msgid "drakwizard_apache2.png" +msgstr "drakwizard_apache2.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:12 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:12 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " +"web server." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " +"het opzetten van een webserver." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:15 +msgid "What is a web server?" +msgstr "Wat is een webserver?" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:17 +msgid "" +"Web server is the software that helps to deliver web content that can be " +"accessed through the Internet. (From Wikipedia)" +msgstr "" +"Een webserver is de software die helpt bij het tonen van webinhoud dat " +"geraadpleegd kan worden via het internet. (Bron: Wikipedia)" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:21 +msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" +msgstr "Het opzetten van een webserver met drakwizard apache2" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:23 +msgid "Welcome to the web server wizard." +msgstr "Welkom bij de webserver wizard." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_apache2.xml:30 +msgid "drakwizard-web-step1.png" +msgstr "drakwizard-web-step1.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 +#: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 +msgid "" +"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"De eerste pagina is slechts een introductie, klik <guibutton>Volgende</" +"guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 +msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" +msgstr "Het selecteren van Server Exposer: Lokale Net en/of Wereld" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_apache2.xml:41 +msgid "drakwizard-web-step2.png" +msgstr "drakwizard-web-step2.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:45 +msgid "" +"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " +"things." +msgstr "" +"De webserver blootstellen op het internet heeft zijn risico's. Wees " +"voorbereid op slechte dingen." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:49 +msgid "Server User Module" +msgstr "Server Gebruikersmodule" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_apache2.xml:52 +msgid "drakwizard-web-step3.png" +msgstr "drakwizard-web-step3.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:56 +msgid "Allows users to create their own sites." +msgstr "Hiermee kunnen gebruikers hun eigen sites creëren." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:60 +msgid "User web directory name" +msgstr "Gebruikers web directory naam" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_apache2.xml:63 +msgid "drakwizard-web-step4.png" +msgstr "drakwizard-web-step4.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:67 +msgid "" +"The user needs to create and populate this directory, then the server will " +"display it." +msgstr "" +"De gebruiker moet deze directory creëren en vullen, zodat de server het kan " +"weergeven." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:71 +msgid "Server Document Root" +msgstr "Server Document Hoofdmap" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_apache2.xml:74 +msgid "drakwizard-web-step5.png" +msgstr "drakwizard-web-step5.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:78 +msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." +msgstr "" +"Hiermee kunt u het pad configureren naar de standaard documenten op de " +"webservers" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 +#: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 +#: en/drakwizard_sshd.xml:105 +msgid "Summary" +msgstr "Samenvatting" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_apache2.xml:85 +msgid "drakwizard-web-step6.png" +msgstr "drakwizard-web-step6.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 +#: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 +#: en/drakwizard_sshd.xml:112 +msgid "" +"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Neem de tijd om deze opties te controleren, en klik vervolgens op " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 +#: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 +msgid "Finish" +msgstr "Klaar" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_apache2.xml:96 +msgid "drakwizard-web-step7.png" +msgstr "drakwizard-web-step7.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 +#: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 +msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." +msgstr "U bent klaar! klik <guibutton>Voltooien</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakwizard_bind.xml:3 +msgid "Configure DNS" +msgstr "DNS configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakwizard_bind.xml:3 +msgid "drakwizard bind" +msgstr "drakwizard bind" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_bind.xml:8 +msgid "drakwizard_bind.png" +msgstr "drakwizard_bind.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakwizard_bind.xml:16 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:3 +msgid "Configure DHCP" +msgstr "DHCP configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:5 +msgid "drakwizard dhcp" +msgstr "drakwizard dhcp" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:10 +msgid "drakwizard_dhcp.png" +msgstr "drakwizard_dhcp.png" + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:15 +msgid "" +"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " +"interfaces" +msgstr "" +"Dit hulpprogramma werkt in Mageia 4 niet meer als gevolg van nieuwe " +"naamgeving van de Net interfaces" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:20 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:19 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " +"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " +"be installed before you can access to it." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " +"het opzetten van een <acronym>DHCP</acronym>-server. Het is een onderdeel " +"van drakwizard en daarom moet dit geïnstalleerd zijn voordat u er toegang " +"tot het heeft." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:26 +msgid "What is DHCP?" +msgstr "Wat is DHCP?" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:28 +msgid "" +"The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " +"standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " +"configures IP addresses and other information that is needed for Internet " +"communication. (From Wikipedia)" +msgstr "" +"Het Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is een " +"gestandaardiseerd netwerkprotocol dat gebruikt wordt op IP-netwerken die IP-" +"adressen en andere informatie die nodig is voor internetcommunicatie " +"dynamisch configureren. (Via Wikipedia)" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:35 +msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" +msgstr "Een DHCP-server instellen met drakwizard dhcp" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:37 +msgid "Welcome to the DHCP server wizard." +msgstr "Welkom bij de DHCP-server wizard." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:45 +msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" +msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:54 +msgid "Selecting Adaptor" +msgstr "Het selecteren van een verloopstuk" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:58 +msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" +msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:62 +msgid "" +"Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " +"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Kies de netwerkinterface, dat verbonden is met het subnet, en waarvoor DHCP " +"IP-adressen zal toewijzen, klik hierna op <guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:68 +msgid "Select IP range" +msgstr "Selecteer IP-bereik" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:72 +msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" +msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:76 +msgid "" +"Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " +"the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " +"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " +"click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Selecteer de beginnende en aflopende IP-adressen van het bereik van IP-" +"adressen die u wilt dat de server aanbiedt, samen met het IP-adres van de " +"gateway machine dat aansluit op een plek buiten het lokale netwerk, dit is " +"hopelijk in de buurt van het internet, klik op <guibutton>Volgende</" +"guibutton>." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:87 +msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" +msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:96 +msgid "Hold on..." +msgstr "Hou vol..." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:100 +msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" +msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:104 +msgid "" +"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " +"change things around." +msgstr "" +"Dit kan hersteld worden. Klik op <guibutton>Vorige</guibutton> een aantal " +"keer en verander dingen." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:109 +msgid "Hours later..." +msgstr "Uren later..." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:113 +msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" +msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 +#: en/drakwizard_squid.xml:189 +msgid "What is done" +msgstr "Wat is er gedaan" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:125 +msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" +msgstr "Het pakket dhcp-server wordt geïnstalleerd als dat nodig is;" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:129 +msgid "" +"Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" +msgstr "" +"Wordt <code>/etc/dhcpd.conf</code> opgeslagen in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;" +"</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:134 +msgid "" +"Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" +"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " +"parameters:" +msgstr "" +"Het creëren van een nieuwe <code>dhcpd.conf</code> beginnend vanaf <code>/" +"usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> en het " +"toevoegen van de nieuwe parameters:" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:140 +msgid "<code>hname</code>" +msgstr "<code>hname</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:144 +msgid "<code>dns</code>" +msgstr "<code>dns</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:148 +msgid "net" +msgstr "net" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:152 +msgid "ip" +msgstr "ip" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:156 +msgid "<code>mask</code>" +msgstr "<code>mask</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:160 +msgid "<code>rng1</code>" +msgstr "<code>rng1</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:164 +msgid "<code>rng2</code>" +msgstr "<code>rng2</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:168 +msgid "<code>dname</code>" +msgstr "<code>dname</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:172 +msgid "<code>gateway</code>" +msgstr "<code>gateway</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:176 +msgid "<code>tftpserverip</code>" +msgstr "<code>tftpserverip</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:180 +msgid "<code>dhcpd_interface</code>" +msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:186 +msgid "" +"Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" +"code>" +msgstr "" +"Ook het Webmin configuratiebestand wordt gewijzigd <code>/etc/webmin/dhcpd/" +"config</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_dhcp.xml:191 +msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" +msgstr "<code>dhcpd</code> wordt opnieuw opgestart." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakwizard_ntp.xml:10 +msgid "Configure time" +msgstr "Tijd configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakwizard_ntp.xml:12 +msgid "drakwizard ntp" +msgstr "drakwizard ntp" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_ntp.xml:19 +msgid "drakwizard_ntp.png" +msgstr "drakwizard_ntp.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:25 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:24 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " +"time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " +"by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " +"packages." +msgstr "" +"Het doel van dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is " +"om de tijd van de server zo in te stellen dat deze synchroon loopt met een " +"externe server. Het is niet standaard geïnstalleerd en daarnaast moet u ook " +"de drakwizard en drakwizard-base-pakketten installeren." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_ntp.xml:32 +msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" +msgstr "Stel een NTP-server in met drakwizard ntp" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:36 +msgid "" +"After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " +"time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " +"because this server always points to available time servers." +msgstr "" +"Na een welkomstscherm (zie hierboven), zal de tweede u vragen om drie keer " +"servers in de drop-down lijsten te kiezen en voorstellen om pool.ntp.org " +"tweemaal te gebruiken omdat deze server altijd wijst naar beschikbare tijd " +"servers." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_ntp.xml:43 +msgid "drakwizard-ntp1.png" +msgstr "drakwizard-ntp1.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_ntp.xml:49 +msgid "drakwizard-ntp2.png" +msgstr "drakwizard-ntp2.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> +#: en/drakwizard_ntp.xml:51 +msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" +msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_ntp.xml:50 +msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:63 +msgid "" +"The following screens allows to choose the region and the city and then, you " +"arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " +"using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " +"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " +"may take a while and you finally get this screen below:" +msgstr "" +"De volgende schermen maken het mogelijk om een regio en stad te kiezen, " +"hierna wordt een samenvatting weergegeven. Als er iets mis is, kunt u " +"natuurlijk veranderingen aanbrengen door met behulp van de knop " +"<guibutton>Vorige</guibutton> terug te gaan. Als alles goed is, klikt u op " +"de knop <guibutton>Volgende</guibutton> om door te gaan. Het kan een tijdje " +"duren voordat u eindelijk het scherm hieronder te zien krijgt:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_ntp.xml:72 +msgid "drakwizard-ntp3.png" +msgstr "drakwizard-ntp3.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:78 +msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" +msgstr "" +"Klik op de <guibutton>Voltooien</guibutton> knop om het hulpprogramma af te " +"sluiten" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:89 +msgid "This tool executes the following steps:" +msgstr "Dit hulpprogramma voert de volgende stappen uit:" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:93 +msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" +msgstr "Installeer het <code>ntp</code>-pakket indien nodig" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:97 +msgid "" +"Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" +"clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" +"step-tickers.orig</code>;" +msgstr "" +"Het bestand <code>/etc/sysconfig/clock</code> opslaan in <code>/etc/" +"sysconfig/clock.orig</code> en <code>/etc/ntp/step-tickers</code> in <code>/" +"etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:104 +msgid "" +"Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " +"servers;" +msgstr "" +"Een nieuw bestand wordt geschreven <code>/etc/ntp/step-tickers</code> met de " +"lijst van servers;" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:109 +msgid "" +"Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " +"name;" +msgstr "" +"Het bestand <code>/etc/ntp.conf</code> wijzigen door de eerste naam van de " +"server toe te voegen;" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:114 +msgid "" +"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" +"code> services;" +msgstr "" +"Stoppen en starten <code>crond</code>, <code>atd</code> en<code>ntpd</code> " +"diensten;" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_ntp.xml:119 +msgid "" +"Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." +msgstr "" +"De hardware klok wordt via UTC referentie gelijkgesteld aan de huidige " +"systeem tijd." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:3 +msgid "Configure FTP" +msgstr "FTP configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:3 +msgid "drakwizard proftpd" +msgstr "drakwizard proftpd" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:8 +msgid "drakwizard_proftpd.png" +msgstr "drakwizard_proftpd.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:12 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:12 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " +"<acronym>FTP</acronym> server." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " +"het opzetten van een <acronym>FTP</acronym>-server." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:15 +msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" +msgstr "Wat is <acronym>FTP</acronym>?" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:17 +msgid "" +"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " +"protocol used to transfer files from one host to another host over a " +"<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" +msgstr "" +"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is een standaard " +"netwerkprotocol dat gebruikt wordt om bestanden, via een <acronym>TCP</" +"acronym>-netwerk (zoals het Internet), van de ene host naar een andere host " +"over te zetten. (Via Wikipedia)" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:21 +msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" +msgstr "Een FTP-server instellen met drakwizard proftpd" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:23 +msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." +msgstr "Welkom bij de FTP-wizard. Riemen vast." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:30 +msgid "drakwizard-ftp-step1.png" +msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:41 +msgid "drakwizard-ftp-step2.png" +msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:45 +msgid "" +"Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " +"things." +msgstr "" +"De FTP-server blootstellen aan het internet heeft zijn risico's. Wees " +"voorbereid op slechte dingen." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:49 +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformatie" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:52 +msgid "drakwizard-ftp-step3.png" +msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:56 +msgid "" +"Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " +"complaints too and whether to allow root login access." +msgstr "" +"Voer de naam in die de server zal gebruiken om zichzelf te introduceren, " +"iemand waar klachten via email naartoe gestuurd kan worden en of aanmelden " +"met beheerderstoegang is toegestaan." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:60 +msgid "Server Options" +msgstr "Server Opties" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:63 +msgid "drakwizard-ftp-step4.png" +msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:67 +msgid "" +"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " +"(File eXchange Protocol)" +msgstr "" +"Instellen poort voor luisteren, gevangen gezet gebruiker, hervatten toestaan " +"en/of <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:74 +msgid "drakwizard-ftp-step5.png" +msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_proftpd.xml:85 +msgid "drakwizard-ftp-step6.png" +msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:10 +msgid "Configure proxy" +msgstr "Proxy configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakwizard_squid.xml:12 +msgid "drakwizard squid" +msgstr "drakwizard squid" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:17 +msgid "drakwizard_squid.png" +msgstr "drakwizard_squid.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:23 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard squid</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:22 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " +"proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " +"before you can access to it." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " +"het opzetten van een proxy-server. Het is een onderdeel van drakwizard en " +"daarom moet dit geïnstalleerd zijn voordat u er toegang tot het heeft." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:29 +msgid "What is a proxy server?" +msgstr "Wat is een proxyserver?" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:31 +msgid "" +"A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " +"as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " +"servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " +"such as a file, connection, web page, or other resource available from a " +"different server and the proxy server evaluates the request as a way to " +"simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" +msgstr "" +"Een proxyserver is een server (een computer systeem of een toepassing) die " +"fungeert als tussenpersoon voor de verzoeken van clients die op zoek zijn " +"naar bronnen van andere servers. Een client verbindt met de proxyserver, " +"vraagt een aantal diensten aan, zoals een bestand, verbinding, webpagina of " +"andere bronnen die beschikbaar zijn op de uiteenlopende servers. De " +"proxyserver beoordeelt het verzoek als een manier om de complexiteit te " +"beheersen en te vereenvoudigen. (Via Wikipedia)" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:40 +msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" +msgstr "Een proxyserver instellen met drakwizard squid" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:42 +msgid "Welcome to the proxy server wizard." +msgstr "Welkom bij de proxyserver wizard." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:50 +msgid "drakwizard-proxy-step1.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:60 +msgid "Selecting the proxy port" +msgstr "Het selecteren van de proxy-poort" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:64 +msgid "drakwizard-proxy-step2.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:69 +msgid "" +"Select the proxy port browsers will connect through, then click " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Selecteer de proxypoort waardoor browsers zullen verbinden en klik op " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:74 +msgid "Set Memory and Disk Usage" +msgstr "Stel het Geheugen en Schijf Gebruik in" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:78 +msgid "drakwizard-proxy-step3.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:83 +msgid "" +"Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Stel de grenzen van het cache geheugen en schijfruimte in, klik hierna op " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:88 +msgid "Select Network Access Control" +msgstr "Selecteer de Toegangscontrole van het Netwerk" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:92 +msgid "drakwizard-proxy-step4.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:97 +msgid "" +"Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Stel de zichtbaarheid in op alleen het lokale netwerk of de gehele wereld, " +"klik vervolgens op <guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:102 +msgid "Grant Network Access" +msgstr "Netwerktoegang Toekennen" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:106 +msgid "drakwizard-proxy-step5.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:111 +msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Geef toegang aan lokale netwerken, klik hierna op <guibutton>Volgende</" +"guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:116 +msgid "Use Upper Level Proxy Server?" +msgstr "Gebruik een Hoger Niveau Proxy-Server" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:120 +msgid "drakwizard-proxy-step6.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:125 +msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." +msgstr "" +"Trapsgewijs naar een andere proxy server? Zo nee, sla de volgende stap over." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:130 +msgid "Upper Level Proxy URL and Port" +msgstr "Hoger niveau proxy URL en poort" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:134 +msgid "drakwizard-proxy-step7.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:139 +msgid "" +"Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Geef de hostnaam en poort van het hoogste niveau van de proxy en klik " +"vervolgens op <guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:148 +msgid "drakwizard-proxy-step8.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_squid.xml:158 +msgid "Start during boot?" +msgstr "Start tijdens het opstarten?" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:162 +msgid "drakwizard-proxy-step9.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:168 +msgid "" +"Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " +"click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Kies of de proxyserver moet worden gestart tijdens het opstarten van de " +"computer, klik vervolgens op <guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_squid.xml:177 +msgid "drakwizard-proxy-step10.png" +msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:193 +msgid "Installing the package squid if needed;" +msgstr "Installeer het squid pakket indien nodig;" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:197 +msgid "" +"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." +"orig;</code>" +msgstr "" +"Opslaan <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." +"orig;</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:202 +msgid "" +"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." +"default</code> and adding the new parameters:" +msgstr "" +"Bezig met creëren van een nieuw <code>squid.conf</code> aan de hand van " +"<code>squid.conf.default</code> en door nieuwe parameters toe te voegen:" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:208 +msgid "<code>cache_dir</code>" +msgstr "<code>cache_dir</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:212 +msgid "<code>localnet</code>" +msgstr "<code>localnet</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:216 +msgid "cache_mem" +msgstr "cache_mem" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:220 +msgid "http_port" +msgstr "http_port" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:224 +msgid "" +"<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" +msgstr "" +"<code>niveau</code> 1, 2 of 3 en <code>http_access</code> aan de hand van " +"het niveau" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:229 +msgid "<code>cache_peer</code>" +msgstr "<code>cache_peer</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:233 +msgid "<code>visible_hostname</code>" +msgstr "<code>visible_hostname</code>" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/drakwizard_squid.xml:239 +msgid "Restarting <code>squid.</code>" +msgstr "<code>squid</code> wordt opnieuw opgestart." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:3 +msgid "OpenSSH daemon configuration" +msgstr "Configuratie van OpenSSH-voorziening" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakwizard_sshd.xml:3 +msgid "drakwizard sshd" +msgstr "drakwizard sshd" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:8 +msgid "drakwizard_sshd.png" +msgstr "drakwizard_sshd.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:13 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:13 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " +"<acronym>SSH</acronym> daemon." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " +"het opzetten van een <acronym>SSH</acronym> daemon." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:16 +msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" +msgstr "Wat is <acronym>SSH</acronym>?" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:18 +msgid "" +"Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " +"communication, remote command-line login, remote command execution, and " +"other secure network services between two networked computers that connects, " +"via a secure channel over an insecure network, a server and a client " +"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " +"respectively). (From Wikipedia)" +msgstr "" +"Secure Shell (SSH) is een cryptografisch netwerkprotocol voor veilige " +"datacommunicatie. Zo kunt u op afstand via de opdrachtregel uw aanmelden en " +"commando's uitvoeren. Ook kunt u andere veilige netwerkdiensten tussen twee " +"computers die met elkaar verbonden zijn via een beveiligd kanaal over een " +"onveilig netwerk, server en client (zoals een SSH-server en <acronym>SSH</" +"acronym> clientprogramma) uitvoeren. (Bron: Wikipedia)" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:22 +msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" +msgstr "Een <acronym>SSH</acronym> daemon instellen met drakwizard sshd" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:24 +msgid "Welcome to the Open SSH wizard." +msgstr "Welkom bij de Open SSH wizard." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:28 +msgid "Select Type of Configure Options" +msgstr "Selecteer Configuratie Opties Types" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:31 +msgid "drakwizard-sshd-step1.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:35 +msgid "" +"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" +"guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Kies <guilabel>Expert</guilabel> voor alle opties of <guilabel>Beginner</" +"guilabel> om de stappen 3-7 over te slaan, klik na uw keuze op " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:39 +msgid "General Options" +msgstr "Algemene Opties" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:42 +msgid "drakwizard-sshd-step2.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:46 +msgid "" +"Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " +"<acronym>SSH</acronym> port." +msgstr "" +"Hiermee worden de zichtbaarheid en beheerderstoegang opties ingesteld. Poort " +"22 is de standaard <acronym>SSH</acronym> poort." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:50 +msgid "Authentication Methods" +msgstr "Authenticatiemethodes" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:53 +msgid "drakwizard-sshd-step3.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:57 +msgid "" +"Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " +"then click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Zorgt voor een verscheidenheid van authenticatie methoden die gebruikers " +"kunnen gebruiken tijdens het verbinden, klik vervolgens op " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:61 +msgid "Logging" +msgstr "Logboekregistratie" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:64 +msgid "drakwizard-sshd-step4.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:68 +msgid "" +"Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Kies logboekregistratie-faciliteit en het uitvoer niveau, klik vervolgens op " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:72 +msgid "Login Options" +msgstr "Aanmeldopties" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:75 +msgid "drakwizard-sshd-step5.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:79 +msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"configureer Instellingen per aanmelding, en klik vervolgens op " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:83 +msgid "User Login Options" +msgstr "Gebruikersaanmeldopties" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:86 +msgid "drakwizard-sshd-step6.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:90 +msgid "" +"Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Configureer de gebruikerstoegang instellingen, klik hierna " +"<guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> +#: en/drakwizard_sshd.xml:94 +msgid "Compression and Forwarding" +msgstr "Compressie en Doorzenden" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:97 +msgid "drakwizard-sshd-step7.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" + +#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> +#: en/drakwizard_sshd.xml:101 +msgid "" +"Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Configureer de doorzending en compressie van X11 tijdens de overdracht, klik " +"hierna <guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:108 +msgid "drakwizard-sshd-step8.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakwizard_sshd.xml:119 +msgid "drakwizard-sshd-step9.png" +msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/drakxservices.xml:3 +msgid "Manage system services by enabling or disabling them" +msgstr "Systeemdiensten in- of uitschakelen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/drakxservices.xml:3 +msgid "drakxservices" +msgstr "drakxservices" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/drakxservices.xml:8 +msgid "drakxservices.png" +msgstr "drakxservices.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/drakxservices.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">drakxservices</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/harddrake2.xml:10 +msgid "Hardware configuration" +msgstr "Apparatuur configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/harddrake2.xml:12 +msgid "harddrake2" +msgstr "harddrake2" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/harddrake2.xml:17 +msgid "harddrake2.png" +msgstr "harddrake2.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/harddrake2.xml:23 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">harddrake2</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/harddrake2.xml:22 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " +"the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " +"to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " +"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" +"lst</code> package." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> geeft een " +"algemeen beeld van de hardware van uw computer. Wanneer het hulpprogramma " +"wordt uitgevoerd, zoekt het naar elke element van de hardware. Om dit te " +"doen, maakt het gebruik van het commando <code>ldetect</code>, die verwijst " +"naar een lijst van hardware in het <code>ldetect-lst</code> pakket." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/harddrake2.xml:31 +msgid "The window" +msgstr "Het venster" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/harddrake2.xml:33 +msgid "The window is divided in two columns." +msgstr "Het venster is verdeeld in twee kolommen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/harddrake2.xml:35 +msgid "" +"The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " +"grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " +"category. Each device can be selected in this column." +msgstr "" +"De linkerkolom bevat een lijst van gedetecteerde hardware. De apparaten zijn " +"gegroepeerd per categorie. Klik op de > om de inhoud van een categorie te " +"expanderen. Elk apparaat kan worden geselecteerd in deze kolom." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/harddrake2.xml:39 +msgid "" +"The right column displays information about the selected device. The " +"<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " +"about the content of the fields." +msgstr "" +"De rechter kolom geeft informatie weer over het geselecteerde apparaat. De " +"<guimenu>Hulp -> beschrijving van de velden</guimenu> geeft informatie " +"over de inhoud van de velden." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/harddrake2.xml:43 +msgid "" +"According to which type of device is selected, either one or two buttons are " +"available at the bottom of the right column:" +msgstr "" +"Aan de hand van welk type apparaat is geselecteerd zijn één of twee knoppen " +"beschikbaar aan de onderkant van de rechterkolom:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/harddrake2.xml:48 +msgid "" +"<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " +"parameterize the module which is used in relation to the device. This must " +"used by experts only." +msgstr "" +"<guibutton>Stel huidige stuurprogramma opties in</guibutton>: Dit kan " +"gebruikt worden om de module die momenteel in gebruik is te parametriseren " +"voor het apparaat. Dit moet alleen uitgevoerd worden door experts." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/harddrake2.xml:54 +msgid "" +"<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " +"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." +msgstr "" +"<guibutton>Hulpprogramma voor configuratie uitvoeren</guibutton>: Geeft " +"toegang tot een hulpprogramma dat kan helpen om het apparaat te " +"configureren. Het hulpprogramma kan vaak direct geopend worden vanuit het " +"MCC." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/harddrake2.xml:68 +msgid "" +"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " +"enable automatic detection:" +msgstr "" +"Het menu met <guimenu>opties</guimenu> biedt de mogelijkheid om vakken aan " +"te vinken die automatische detectie mogelijk maken:" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/harddrake2.xml:73 +msgid "modem" +msgstr "modem" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/harddrake2.xml:77 +msgid "Jaz devices" +msgstr "Jaz-apparaten" + +#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/harddrake2.xml:81 +msgid "Zip parallel devices" +msgstr "Parallelle zip apparaten" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/harddrake2.xml:83 +msgid "" +"By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " +"the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " +"be operational the next time this tool is started." +msgstr "" +"Standaard zijn deze detecties niet ingeschakeld, omdat ze traag zijn. " +"Controleer het juiste vakje(s) als deze hardware is aangesloten. Detectie " +"zal volgende keer operationeel zijn als dit hulpprogramma wordt gestart." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/keyboarddrake.xml:3 +msgid "Set up the Keyboard Layout" +msgstr "Toetsenbordindeling instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/keyboarddrake.xml:7 +msgid "keyboarddrake" +msgstr "keyboarddrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/keyboarddrake.xml:12 +msgid "keyboarddrake.png" +msgstr "keyboarddrake.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/keyboarddrake.xml:20 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">keyboarddrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/keyboarddrake.xml:19 +msgid "" +"The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " +"configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " +"It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " +"in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " +"\"Configure mouse and keyboard\"." +msgstr "" +"De keyboarddrake-tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> laat u de " +"basis-toetsenbordindeling instellen voor het toetsenbord dat u voor Mageia " +"gebruikt. Het beïnvloedt de toetsenbordindeling voor alle gebruikers op het " +"systeem. De tool bevindt zich in het Mageia-configuratiecentrum (MCC), in " +"het <emphasis role=\"bold\">Apparatuur</emphasis>-tabblad, onder het kopje " +"\"Configureren van uw muis en toetsenbord\"." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/keyboarddrake.xml:29 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Toetsenbordindeling" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/keyboarddrake.xml:31 +msgid "" +"Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " +"in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " +"layout should be used for." +msgstr "" +"Hier kunt u kiezen welke toetsenbordindeling u wenst te gebruiken. De namen " +"(in alfabetische volgorde) duiden de taal, het land en/of de etniciteit " +"waarvoor elke indeling bedoeld is." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/keyboarddrake.xml:37 +msgid "Keyboard Type" +msgstr "Toetsenbordtype" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/keyboarddrake.xml:39 +msgid "" +"This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " +"unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." +msgstr "" +"Dit menu laat u het toetsenbordtype kiezen. Wijzig de instelling niet als u " +"niet weet wat te kiezen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/localedrake.xml:10 +msgid "Manage localization for your system" +msgstr "Taalinstellingen voor uw systeem beheren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/localedrake.xml:13 +msgid "localedrake" +msgstr "localedrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/localedrake.xml:18 +msgid "localedrake.png" +msgstr "localedrake.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/localedrake.xml:24 +msgid "" +"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">localedrake</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool ook vanaf de commandoregel starten, door <emphasis role=" +"\"bold\">localedrake</emphasis> te typen als root." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/localedrake.xml:24 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " +"System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " +"localization for your system\". It opens with a window in which you can " +"choose your language. The choice is adapted to languages selected during " +"installation." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is te vinden in " +"de sectie Systeem van het Mageia-configuratiecentrum (MCC) en gelabeld als " +"\"Beheer lokalisatie voor uw systeem\". Het opent een venster waarin u uw " +"taal kunt kiezen. De keuze is aangepast aan de talen die u heeft gekozen " +"tijdens de installatie." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/localedrake.xml:31 +msgid "" +"The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " +"compatibility with old encoding (non UTF8)." +msgstr "" +"De <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop maakt het mogelijk om " +"compatibiliteit met oude codering (non UTF8) te activeren." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/localedrake.xml:34 +msgid "" +"The second window shows a list of countries according to the selected " +"language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " +"countries not listed." +msgstr "" +"Het tweede scherm toont een lijst van landen op basis van de geselecteerde " +"taal. De knop <guibutton>Andere landen</guibutton> geeft toegang tot landen " +"die niet in de lijst staan." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/localedrake.xml:38 +msgid "You have to restart your session after any modifications." +msgstr "Na eventuele wijzigingen moet u uw sessie opnieuw op te starten." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/localedrake.xml:42 +msgid "Input method" +msgstr "Invoermethode" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/localedrake.xml:44 +msgid "" +"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " +"input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " +"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " +"Korean, etc)." +msgstr "" +"In het <guilabel>Andere landen</guilabel> scherm kunt u ook kiezen voor een " +"invoermethode (uit het drop-down menu aan de onderkant van de lijst). " +"Invoermethodes staan toe dat gebruikers meertalige tekens kunnen invoeren " +"(Chinees, Japans, Koreaans, etc)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/localedrake.xml:48 +msgid "" +"For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " +"users should not need to configure it manually." +msgstr "" +"Voor Aziaten en Afrikanen zal IBus als de standaard invoer methode worden " +"ingesteld, hierdoor hoeven gebruikers dit niet handmatig te configureren." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/localedrake.xml:50 +msgid "" +"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " +"and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " +"part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." +msgstr "" +"Andere invoermethoden (SCIM, GCIN, HIME, enz.) bieden ook vergelijkbare " +"functies en kunnen, indien niet beschikbaar in het drop-down menu, vanuit " +"een ander deel in de Mageia-configuratiecentrum worden geïnstalleerd. Zie " +"<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/logdrake.xml:3 +msgid "View and search system logs" +msgstr "Uw systeemlogboeken bekijken en doorzoeken" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/logdrake.xml:5 +msgid "logdrake" +msgstr "logdrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/logdrake.xml:10 +msgid "logdrake.png" +msgstr "logdrake.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/logdrake.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">logdrake</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">logdrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/logdrake.xml:14 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " +"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" +"guilabel>\"." +msgstr "" +"Dit hulpprogramma <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is te vinden in " +"het tabblad Mageia-configuratiecentrum, onder het het label " +"\"<guilabel>Bekijk en doorzoek systeem logboek</guilabel>\"." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/logdrake.xml:22 +msgid "To do a search in the logs" +msgstr "Om een zoekopdracht in de logboeken te doen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/logdrake.xml:24 +msgid "" +"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" +"\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " +"not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" +"\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " +"the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " +"limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" +"\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " +"and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" +"\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " +"results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " +"possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " +"role=\"bold\">Save</emphasis> button." +msgstr "" +"Voer eerst de belangrijkste woordenreeks die u wilt zoeken in het <emphasis " +"role=\"bold\">Passende</emphasis> veld en/of de belangrijkste tekst die u " +"<emphasis>niet</emphasis> wenst te zien tussen de antwoorden in het veld, " +"<emphasis role = \"bold\">maar niet overeenkomen met</emphasis>. Selecteer " +"vervolgens het bestand(en) om in te zoeken in het <guilabel>Kies Bestand</" +"guilabel> veld. Het is ook mogelijk om de zoekopdracht te beperken tot één " +"dag. Dit selecteert u in de <emphasis role=\"bold\">Agenda</emphasis>, door " +"met behulp van de pijltjes aan weerszijden van de maand en het jaar, vink " +"vervolgens \"<guibutton>Alleen voor de geselecteerde dag tonen</guibutton>\" " +"aan. Tot slot, klikt u op de <guibutton>zoeken</guibutton> knop om de " +"resultaten in het venster met de naam <guilabel>Inhoud van het bestand</" +"guilabel> te zien. Het is mogelijk om de resultaten in de TXT-indeling op te " +"slaan door te klikken op de <emphasis role=\"bold\">Opslaan </emphasis> knop." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/logdrake.xml:36 +msgid "" +"The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " +"configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " +"updated each time a configuration is modified." +msgstr "" +"Het <guibutton>Mageia Hulpprogramma Logboek</guibutton> herbergt de logs van " +"de Mageia configuratietools zoals de hulpprogramma's in het Mageia-" +"configuratiecentrum. Deze logs worden elke keer dat een configuratie wordt " +"gewijzigd bijgewerkt." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/logdrake.xml:43 +msgid "To configure a mail alert" +msgstr "Om een Email-waarschuwing te configureren" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/logdrake.xml:45 +msgid "" +"<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " +"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " +"address." +msgstr "" +"<guibutton>E-mail waarschuwing</guibutton> controleert elk uur automatisch " +"de belasting van het systeem en de diensten, en indien nodig stuurt een e-" +"mail naar het geconfigureerde adres." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/logdrake.xml:49 +msgid "" +"To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" +"emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " +"the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " +"services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " +"(See screenshot above)." +msgstr "" +"Om dit hulpprogramma te configureren klikt u op de knop <emphasis role=\"bold" +"\">E-mail Waarschuwing</emphasis> en vervolgens, in het volgende scherm op " +"de keuzelijst knop <guibutton> Configureer e-mail waarschuwing systeem</" +"guibutton>. Hier worden alle actieve diensten weergegeven en kunt u kiezen " +"welke u wilt bekijken. (Zie schermafdruk hierboven)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/logdrake.xml:55 +msgid "The following services can be watched :" +msgstr "De volgende diensten kunnen worden bekeken :" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/logdrake.xml:59 +msgid "Webmin Service" +msgstr "Webmin-dienst" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/logdrake.xml:63 +msgid "Postfix Mail Server" +msgstr "Postfix e-mailserver" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/logdrake.xml:67 +msgid "FTP Server" +msgstr "FTP-server" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/logdrake.xml:71 +msgid "Apache World Wide Web Server" +msgstr "Apache World Wide Web-server" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/logdrake.xml:75 +msgid "SSH Server" +msgstr "SSH-server" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/logdrake.xml:79 +msgid "Samba Server" +msgstr "Samba-server" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/logdrake.xml:83 +msgid "Xinetd Service" +msgstr "Xinetd-dienst" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/logdrake.xml:87 +msgid "BIND Domain Name Resolve" +msgstr "BIND Domeinnaam opzoeken" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/logdrake.xml:91 +msgid "logdrake1.png" +msgstr "logdrake1.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/logdrake.xml:97 +msgid "" +"In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " +"unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " +"the system down and a very high load may indicate that a process has gone " +"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " +"to 3 times the number of processors." +msgstr "" +"In het volgende scherm selecteert u de <guilabel>Belasting</guilabel> waarde " +"die u onaanvaardbaar acht. De belasting bepaalt de vraag naar een proces, " +"een hoge belasting vertraagt het systeem en een zeer hoge belasting kan erop " +"wijzen dat een proces uit de hand loopt. De standaardwaarde is 3. Wij raden " +"aan om de belasting waarde tot 3 keer het aantal processoren in te stellen " +"(dus voor een quad core processor betekent dit maximaal 4x3=12)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/logdrake.xml:103 +msgid "" +"In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " +"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " +"or on the Internet)." +msgstr "" +"In het laatste scherm, voert u het <guilabel>E-mailadres</guilabel> van de " +"persoon die gewaarschuwd dient te worden in en de <guilabel>E-mail server</" +"guilabel> die u wilt gebruiken (lokaal of op het internet)." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/lsnetdrake.xml:10 +msgid "Display Available NFS And SMB Shares" +msgstr "Beschikbare NFS en SMB segmenten tonen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/lsnetdrake.xml:11 +msgid "lsnetdrake" +msgstr "lsnetdrake" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/lsnetdrake.xml:16 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door <emphasis role=\"bold" +"\">lsnetdrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lsnetdrake.xml:14 +msgid "" +"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " +"used on the command line." +msgstr "" +"Deze tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan alleen op de " +"commandoregel gestart en gebruikt worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lsnetdrake.xml:21 +msgid "" +"This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " +"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " +"advance." +msgstr "" +"Deze pagina is nog ongeschreven door gebrek aan middelen. Als u denkt dat u " +"de pagina kunt schrijven, contacteer dan a.u.b. <link ns2:href=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> het Documentatieteam.</link> Bij " +"voorbaat dank." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/lspcidrake.xml:3 +msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" +msgstr "Toon informatie van uw PCI, USB en PCMCIA." + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/lspcidrake.xml:6 +msgid "lspcidrake" +msgstr "lspcidrake" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/lspcidrake.xml:10 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">lspcidrake</emphasis>." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door <emphasis role=\"bold" +"\">lspcidrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:9 +msgid "" +"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " +"used on the command line. It will give some more information if used under " +"root." +msgstr "" +"Deze tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan alleen op de " +"commandoregel gestart en gebruikt worden. Hij geeft wat meer informatie als " +"hij als root gebruikt wordt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:14 +msgid "" +"lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " +"PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " +"packages to work." +msgstr "" +"lspcidrake geeft een lijst van alle apparaten die aangesloten zijn op de " +"computer (USB, PCI en PCMCIA) en diens stuurprogramma's. De ldetect en " +"ldetect-lst pakketten zijn nodig om dit te laten werken." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/lspcidrake.xml:20 +msgid "lspcidrake1.png" +msgstr "lspcidrake1.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:24 +msgid "" +"With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." +msgstr "" +"Met de -v optie worden de identificaties van leveranciers en apparaten " +"toegevoegd aan spcidrake." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:27 +msgid "" +"lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " +"is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" +msgstr "" +"lspcidrake genereert vaak lange lijsten, dus om informatie te vinden wordt " +"het grep commando vaak in een pipeline gebruikt, zoals in deze voorbeelden:" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:31 +msgid "Information about the graphic card;" +msgstr "Informatie over de grafische kaart;" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:33 +msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" +msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:35 +msgid "Information about the network" +msgstr "Informatie over het netwerk" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:37 +msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" +msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:39 +msgid "-i to ignore case distinctions." +msgstr "-i om hoofd-/kleine letters te negeren." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:41 +msgid "" +"In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " +"lspcidrake and the -i option for grep." +msgstr "" +"In de schermafdruk hieronder kunt u de -v optie voor lspcidrake, en de -i " +"optie voor grep, zien." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/lspcidrake.xml:46 +msgid "lspcidrake2.png" +msgstr "lspcidrake2.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/lspcidrake.xml:50 +msgid "" +"There is another tool that gives information about the hardware, it is " +"called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" +msgstr "" +"Er is nog een tool (voor root) die informatie geeft over de hardware, " +"<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> genaamdcalled <emphasis role=" +"\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/MageiaUpdate.xml:3 +msgid "Software Packages Update" +msgstr "Softwarepakketten-opwaardering" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/MageiaUpdate.xml:5 +msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" +msgstr "MageiaUpdate of drakrpm-update" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/MageiaUpdate.xml:10 +msgid "MageiaUpdate.png" +msgstr "MageiaUpdate.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/MageiaUpdate.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" +"emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> of <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" +"emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/MageiaUpdate.xml:14 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " +"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" +"configuratiecentrum, in het <emphasis role=\"bold\">Softwarebeheer</" +"emphasis>-tabblad" + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/MageiaUpdate.xml:20 +msgid "" +"To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" +"editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " +"prompted to do so." +msgstr "" +"MageiaUpdate kan alleen werken als pakketbronnen geconfigureerd zijn met " +"drakrpm-editmedia en als bijwerken aangevinkt is voor sommige media. Als dit " +"niet is gebeurd dan wordt u aangespoord dat wel te doen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/MageiaUpdate.xml:25 +msgid "" +"As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " +"those with an update available in the repositories. They are all selected by " +"default to be automatically downloaded and installed. Click on the " +"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." +msgstr "" +"Zodra deze tool gestart wordt, scant het de geïnstalleerde pakketten en somt " +"het die op, die geactualiseerd kunnen worden. Standaard zijn ze allemaal " +"aangevinkt om automatisch gedownload en geïnstalleerd te worden. Klik op de " +"<guibutton>Bijwerken</guibutton>-knop om het proces te starten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/MageiaUpdate.xml:30 +msgid "" +"By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " +"the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " +"means you can click to drop down a text." +msgstr "" +"Als u op een pakket klikt, ziet u meer informatie in de onderste helft van " +"het venster. U kunt op het <emphasis role=\"bold\">></emphasis>-teken voor " +"een titel klikken om een uitvouwtekst te zien." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 +msgid "MageiaUpdate1.png" +msgstr "../MageiaUpdate1.png" + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/MageiaUpdate.xml:35 +msgid "" +"When updates are available, an applet in the system tray warns you by " +"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" +"> . Just click and enter the user password to update the system alike." +msgstr "" +"Als er pakketherzieningen beschikbaar zijn, waarschuwt een taakbalk-applet u " +"door dit rode icoontje <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> te " +"laten zien. Klik erop en geef uw gebruikerswachtwoord om uw systeem bij te " +"werken." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/mcc-boot.xml:5 +msgid "Boot" +msgstr "Opstarten" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-boot.xml:10 +msgid "mcc-boot.png" +msgstr "mcc-boot.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-boot.xml:16 +msgid "" +"In this screen you can choose between several tools to configure your boot " +"steps. Click on a link below to learn more." +msgstr "" +"In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools om het opstarten van " +"uw systeem te configureren. Klik op een link hieronder voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><title> +#: en/mcc-boot.xml:19 +msgid "Configure boot steps" +msgstr "Opstartstappen configureren" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-boot.xml:21 +msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-boot.xml:25 +msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-boot.xml:29 +msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" + +#. type: Content of: <article><info><title> +#: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 +msgid "Mageia Control Center" +msgstr "Mageia-configuratiecentrum" + +#. type: Content of: <book><info><cover><para> +#: en/MCC-cover.xml:14 +msgid "The tools to configure the Mageia system" +msgstr "De tools om het Mageia-systeem naar wens aan te passen" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/MCC-cover.xml:17 +msgid "mageia-2013.png" +msgstr "../mageia-2013.png" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 +msgid "" +"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " +"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +msgstr "" +"De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de " +"CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" +"by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 +msgid "" +"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +msgstr "" +"Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link ns6:href=" +"\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link ns6:" +"href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 +msgid "" +"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" +"link>, if you would like to help improve this manual." +msgstr "" +"Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact " +"op met het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" +"\">Documentatie Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te " +"verbeteren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/mcc-hardware.xml:4 +msgid "Hardware" +msgstr "Apparatuur" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-hardware.xml:9 +msgid "mcc-hardware.png" +msgstr "mcc-hardware.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-hardware.xml:15 +msgid "" +"In this screen you can choose between several tools to configure your " +"hardware. Click on a link below to learn more." +msgstr "" +"In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools om uw apparatuur te " +"configureren. Klik op een link hieronder voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-hardware.xml:20 +msgid "Manage your hardware" +msgstr "Uw apparatuur beheren" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:22 +msgid "" +"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = De apparatuur inspecteren en " +"configureren</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:27 +msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-hardware.xml:34 +msgid "Configure graphics" +msgstr "Grafische instellingen" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:36 +msgid "" +"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" +"emphasis>" +msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:41 +msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-hardware.xml:48 +msgid "Configure mouse and keyboard" +msgstr "Configuren van uw muis en toetsenbord" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:50 +msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:54 +msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-hardware.xml:61 +msgid "Configure printing and scanning" +msgstr "Configureren van afdrukken en scannen" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:63 +msgid "" +"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " +"the print job queues, ...</emphasis>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Printer(s), " +"afdruktaakwachtrijen e.d. instellen</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:68 +msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 +msgid "Others" +msgstr "Overige" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-hardware.xml:77 +msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/mcc-intro.xml:3 +msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" +msgstr "Over de handleiding voor het Mageia-configuratiecentrum" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-intro.xml:6 +msgid "" +"The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " +"choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " +"installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " +"selected in the big right panel." +msgstr "" +"Het Mageia-configuratiecentrum (MCC) heeft acht verschillende opties of " +"tabbladen waaruit u kunt kiezen in de linker kolom, en zelfs tien als het " +"drakwizardpakket geïnstalleerd is. Elk daarvan geeft een andere set tools " +"die in het grote rechter paneel gekozen kunnen worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-intro.xml:8 +msgid "" +"The ten following chapters are about those ten options and the related tools." +msgstr "" +"De tien volgende hoofdstukken gaan over deze tien opties en de bijbehorende " +"tools." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-intro.xml:10 +msgid "" +"The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " +"any of the MCC tabs." +msgstr "" +"Het laatste hoofdstuk gaat over enkele andere Mageia-tools, die niet gekozen " +"kunnen worden in een MCC-tabblad." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-intro.xml:12 +msgid "" +"The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " +"screens." +msgstr "" +"De titels van de pagina's zullen vaak hetzelfde zijn als de titels van de " +"toolschermen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-intro.xml:14 +msgid "" +"There is also a search bar available, which you can access by clicking on " +"the \"Search\" tab in the left column." +msgstr "" +"Er is ook een zoekvenster beschikbaar, dat u vindt door op het \"Zoeken\"-" +"tabblad te klikken in de linker kolom." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><title> +#: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 +msgid "Local disks" +msgstr "Lokale schijven" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-localdisks.xml:11 +msgid "mcc-localdisks.png" +msgstr "mcc-localdisks.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-localdisks.xml:15 +msgid "" +"In this screen you can choose between several tools to manage or share your " +"local disks. Click on a link below to learn more." +msgstr "" +"In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools om uw lokale schijven " +"te beheren of delen. Klik op een link hieronder voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-localdisks.xml:18 +msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-localdisks.xml:19 +msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-localdisks.xml:20 +msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><title> +#: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 +msgid "Network Services" +msgstr "Netwerkdiensten" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-networkservices.xml:9 +msgid "mcc-networkservices.png" +msgstr "mcc-networkservices.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-networkservices.xml:15 +msgid "" +"This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " +"the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " +"between several tools to set up different servers. Click on a link below or " +"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." +msgstr "" +"Dit scherm en dat voor <emphasis>Bronnen delen</emphasis> zijn alleen " +"zichtbaar als het <emphasis>drakwizard</emphasis>-pakket geïnstalleerd is. U " +"kunt kiezen tussen verschillende tools om verscheidene servers te " +"configureren. Klik op een link hieronder of op <xref linkend=\"mcc-sharing\"/" +">voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networkservices.xml:19 +msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networkservices.xml:23 +msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networkservices.xml:27 +msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networkservices.xml:31 +msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networkservices.xml:35 +msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/mcc-networksharing.xml:4 +msgid "Network Sharing" +msgstr "Gedeeld netwerk" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-networksharing.xml:9 +msgid "mcc-networksharing.png" +msgstr "mcc-networksharing.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-networksharing.xml:13 +msgid "" +"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " +"directories. Click on a link below to learn more." +msgstr "" +"In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools voor het delen van " +"stations en mappen. Klik op een link hieronder voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-networksharing.xml:17 +msgid "Configure Windows(R) shares" +msgstr "Gedeelde Windows(R)-bronnen configureren" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networksharing.xml:18 +msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networksharing.xml:19 +msgid "" +"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " +"directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Stations en mappen " +"delen met Windows (SMB)-systemen</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-networksharing.xml:22 +msgid "Configure NFS shares" +msgstr "Gedeelde NFS-bronnen beheren" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networksharing.xml:23 +msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networksharing.xml:24 +msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-networksharing.xml:27 +msgid "Configure WebDAV shares" +msgstr "Toegang tot gedeelde stations en mappen over WebDAV" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-networksharing.xml:28 +msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/mcc-network.xml:3 +msgid "Network and Internet" +msgstr "Netwerk en Internet" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-network.xml:8 +msgid "mcc-network.png" +msgstr "mcc-network.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-network.xml:12 +msgid "" +"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " +"below to learn more." +msgstr "" +"In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende netwerk tools. Klik op een " +"link hieronder voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-network.xml:18 +msgid "Manage your network devices" +msgstr "Netwerkapparaten beheren" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-network.xml:21 +msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-network.xml:25 +msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-network.xml:29 +msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-network.xml:36 +msgid "Personalize and Secure your network" +msgstr "Persoonlijke netwerkinstellingen en -beveiliging" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-network.xml:39 +msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-network.xml:43 +msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-network.xml:47 +msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-network.xml:51 +msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-network.xml:61 +msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><title> +#: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 +msgid "Security" +msgstr "Beveiliging" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-security.xml:10 +msgid "mcc-security.png" +msgstr "mcc-security.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-security.xml:16 +msgid "" +"In this screen you can choose between several security tools. Click on a " +"link below to learn more." +msgstr "" +"In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende beveiligingstools. Klik " +"hieronder op een link voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-security.xml:20 +msgid "" +"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " +"permissions and audit</emphasis>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Beveiliging, rechten en audit van " +"het systeem afregelen</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-security.xml:25 +msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-security.xml:29 +msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-security.xml:33 +msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-security.xml:37 +msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><title> +#: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 +msgid "Sharing" +msgstr "Bronnen delen" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-sharing.xml:9 +msgid "mcc-sharing.png" +msgstr "mcc-sharing.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-sharing.xml:15 +msgid "" +"This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " +"visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " +"choose between several tools to set up different servers. Click on a link " +"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." +msgstr "" +"Dit scherm en dat voor <emphasis>Netwerkdiensten</emphasis> zijn alleen " +"zichtbaar als het <emphasis>drakwizard</emphasis>-pakket geïnstalleerd is. U " +"kunt kiezen tussen verschillende tools om verscheidene servers te " +"configureren. Klik op een link hieronder of op <xref linkend=\"mcc-" +"networkservices\"/> voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-sharing.xml:19 +msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-sharing.xml:23 +msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/mcc-system.xml:3 +msgid "System" +msgstr "Systeem" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mcc-system.xml:7 +msgid "mcc-system.png" +msgstr "mcc-system.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mcc-system.xml:10 +msgid "" +"In this screen you can choose between several system and administration " +"tools. Click on a link below to learn more." +msgstr "" +"In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools voor systeemdiensten " +"en -beheer. Klik op een link hieronder voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-system.xml:14 +msgid "Manage system services" +msgstr "Systeemdiensten beheren" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:16 +msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:19 +msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:22 +msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-system.xml:28 +msgid "Localization" +msgstr "Regionaal" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:30 +msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:33 +msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> +#: en/mcc-system.xml:39 +msgid "Administration tools" +msgstr "Beheerprogramma's" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:41 +msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:44 +msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:47 +msgid "" +"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Gebruikers op het systeem beheren</" +"emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: en/mcc-system.xml:50 +msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/mgaapplet-config.xml:3 +msgid "Configure updates frequency" +msgstr "Bijwerkfrequentie instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/mgaapplet-config.xml:5 +msgid "mgaapplet-config" +msgstr "mgaapplet-config" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mgaapplet-config.xml:10 +msgid "mgaapplet-config.png" +msgstr "mgaapplet-config.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/mgaapplet-config.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mgaapplet-config.xml:14 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " +"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" +"emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " +"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" +"\" id=\"1\"/> in the system tray." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"Mageia-configuratiecentrum in het <emphasis role=\"bold\">Softwarebeheer</" +"emphasis>-tabblad. U kunt hem ook starten via het rode icoon <placeholder " +"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> <guimenu> rechtsklikken / Stel Updates " +"in</guimenu> op de taakbalk." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mgaapplet-config.xml:27 +msgid "" +"The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " +"updates and the second the delay after booting before the first check. The " +"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." +msgstr "" +"Met de eerste schuifknop kunt u installen hoe vaak Mageia zal nagaan of er " +"bijgewerkte pakketten zijn, met de tweede hoe lang na het opstarten dat voor " +"het eerst gebeurt. U kunt een vinkje zetten om te laten controleren of er " +"een nieuwere Mageia-uitgave is." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/mousedrake.xml:3 +msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" +msgstr "Het aanwijsapparaat (muis, touchpad) instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/mousedrake.xml:6 +msgid "mousedrake" +msgstr "mousedrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/mousedrake.xml:11 +msgid "mousedrake.png" +msgstr "mousedrake.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/mousedrake.xml:15 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">mousedrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mousedrake.xml:20 +msgid "" +"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " +"Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." +msgstr "" +"Bij het installeren van Mageia werd de muis al geconfigureerd, omdat die bij " +"de installatie ook al nodig was. Hier kunt u een andere muis instellen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/mousedrake.xml:23 +msgid "" +"The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " +"and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " +"PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " +"immediately taken into account." +msgstr "" +"De muizen zijn gesorteerd naar verbindingstype en dan naar model. Kies uw " +"muis en klik op <guibutton>Ok</guibutton>. Doorgaans is \"Universeel / " +"Iedere PS/2 & USB-muis\" geschikt voor recente muizen. De nieuwe muis is " +"meteen acief." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/msecgui.xml:3 +msgid "MSEC: System Security and Audit" +msgstr "MSEC: systeembeveiliging en audit" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/msecgui.xml:5 +msgid "msecgui" +msgstr "msecgui" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:13 +msgid "msecgui.png" +msgstr "msecgui.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/msecgui.xml:21 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">msecgui</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">msecgui</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/msecgui.xml:21 +msgid "" +"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " +"for msec that allows to configure your system security according to two " +"approaches:" +msgstr "" +"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is een grafische " +"gebruikersinterface voor msec die u in staat stelt uw systeembeveiliging te " +"configureren via twee benaderingen:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:28 +msgid "" +"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " +"make it more secure." +msgstr "" +"Het configureert het gedrag van het systeem, het past het systeem aan om het " +"veiliger te maken." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:33 +msgid "" +"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " +"you if something seems dangerous." +msgstr "" +"Het voert periodieke controles uit van het systeem om u te waarschuwen als " +"iets gevaarlijk lijkt." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/msecgui.xml:38 +msgid "" +"msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " +"a set of system permissions, which can be audited for changes or " +"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " +"own customised security levels." +msgstr "" +"msec werkt met \"beveiligingsniveaus\", waarmee sets toegangsrechten " +"ingesteld kunnen worken. Deze kunnen gecontroleerd en afgedwongen worden. " +"Mageia geeft de keuze tussen diverse beveiligingsniveaus, maar u kunt ook " +"een eigen, aangepast beveiligingsniveau instellen." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/msecgui.xml:45 +msgid "Overview tab" +msgstr "Overzichtstabblad" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/msecgui.xml:47 +msgid "See the screenshot above" +msgstr "Zie de schermafbeelding hierboven" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/msecgui.xml:49 +msgid "" +"The first tab takes up the list of the different security tools with a " +"button on the right side to configure them:" +msgstr "" +"Het eerste tabblad bevat de lijst met verschillende beveiligingstools, met " +"een knop aan de rechterzijde om ze te configureren:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:54 +msgid "" +"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" +msgstr "" +"Firewall, ook aanwezig in MCC / Beveiliging / Uw persoonlijke firewall " +"instellen" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:59 +msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" +msgstr "Updates, ook aanwezig in MCC / Sofwarebeheer / Uw systeem bijwerken" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:64 +msgid "msec itself with some information:" +msgstr "msec zelf met wat informatie:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:68 +msgid "enabled or not" +msgstr "geactiveerd of niet" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:72 +msgid "the configured Base security level" +msgstr "het ingestelde basisbeveiligingsniveau" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:76 +msgid "" +"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " +"and another button to execute the checks just now." +msgstr "" +"de datum van de laatste periodieke controle en een knop om gedetailleerde " +"resultaten te zien en een andere knop om de controle nu uit te voeren." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/msecgui.xml:86 +msgid "Security settings tab" +msgstr "Beveiligingsinstellingen-tabblad" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/msecgui.xml:88 +msgid "" +"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" +"guibutton> button leads to the same screen shown below." +msgstr "" +"Een klik op het tweede tabblad of op de Beveiliging-<guibutton>Configureren</" +"guibutton>knop geeft het scherm dat u hieronder ziet." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:94 +msgid "msecgui2.png" +msgstr "msecgui2.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/msecgui.xml:100 +msgid "Basic security tab" +msgstr "Basisbeveiliging-tabblad" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:103 +msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsniveaus:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:106 +msgid "" +"After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " +"allows you by a double click to choose the security level that appears then " +"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " +"following levels are available:" +msgstr "" +"Als het hokje voor <guilabel>MSEC inschakelen</guilabel> aangevinkt is, kunt " +"u in dit tabblad door dubbelklikken het gewenste beveiligingsniveau kiezen, " +"dat dan in vette letters verschijnt. Als het hokje niet aangevinkt is, wordt " +"geen niveau toegepast. De volgende niveaus zijn beschikbaar:" + +#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:113 +msgid "" +"Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " +"do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " +"your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " +"constraints on system configuration and settings. Please use this level only " +"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " +"vulnerable to attack." +msgstr "" +"Niveau <emphasis role=\"bold\">geen</emphasis>. Dit niveau is voor wie msec " +"niet wil gebruiken om de systeembeveiliging te controleren, maar dat liever " +"zelf regelt. Het schakelt alle beveiligingscontroles uit, en beperkt geen " +"systeemconfiguratie-instellingen. Gebruik dit niveau a.u.b. alleen als u " +"weet wat u doet, aangezien het uw systeem anders kwetsbaar maakt." + +#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:122 +msgid "" +"Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " +"configuration when installed and is intended for casual users. It " +"constrains several system settings and executes daily security checks which " +"detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " +"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " +"versions)." +msgstr "" +"Niveau <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Dit is de standaard " +"configuratie en is bedoeld voor doorsnee gebruikers. Het beperkt diverse " +"systeeminstallingen en voert dagelijks beveiligingscontroles uit op " +"wijzigingen in systeembestanden, systeemaccounts en toegangsrechten van " +"kwetsbare mappen. (Dit niveau lijkt op de niveaus 2 en 3 van eerdere msec-" +"versies.)" + +#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:131 +msgid "" +"Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " +"you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " +"system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " +"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " +"5 (Paranoid) from old msec versions)." +msgstr "" +"Niveau <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis> is veilig, maar het systeem " +"blijft bruikbaar. Het beperkt de systeemrechten sterker en voert meer " +"periodieke controles uit. Bovendien zijn de toegangsrechten tot het systeem " +"verder ingeperkt. (Dit niveau lijkt op de niveaus 4 (Hoog) en 5 (Paranoïde) " +"van eerdere msec versies.)" + +#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:140 +msgid "" +"Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " +"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" +"\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " +"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " +"the most common use cases." +msgstr "" +"Behalve deze niveaus, kan ook een taak-georienteerd niveau gekozen worden, " +"zoals <emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, <emphasis role=\"bold" +"\">webserver</emphasis> en <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis>. Deze " +"stellen de systeembeveiliging in volgens gebruikelijke behoefte bij zulke " +"systemen." + +#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:149 +msgid "" +"The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " +"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " +"levels but rather tools for periodic checks only." +msgstr "" +"De twee laatste niveaus, <emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> en " +"<emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis>, zijn eigenlijk geen " +"beveiligingsniveaus, maar enkel tools voor periodieke controles." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:156 +msgid "" +"These levels are saved in <filename>/etc/security/msec/level.<levelname></" +"filename>. You can define your own customised security levels, saving them " +"into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " +"into the folder <filename>/etc/security/msec/.</filename> This function is " +"intended for power users which require a customised or more secure system " +"configuration." +msgstr "" +"In <filename>/etc/security/msec/niveau.<niveaunaam></filename> zijn de " +"niveaus opgeslagen. U kunt aangepaste beveiligingsniveaus maken en deze in " +"de map <filename>/etc/security/msec/.</filename> opslaan als <filename>niveau." +"<niveaunaam></filename>. Dit is bedoeld voor ervaren gebruikers die hun " +"systeembeveiliging naar wens willen instellen." + +#. type: Content of: <section><section><section><caution><para> +#: en/msecgui.xml:165 +msgid "" +"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " +"level settings." +msgstr "" +"Let wel dat eigenhandig gemaakte instellingen voorrang krijgen op de " +"standaard instellingen." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:170 +msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingswaarschuwingen:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:173 +msgid "" +"If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" +"guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " +"local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " +"can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " +"and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " +"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " +"enable it." +msgstr "" +"Als u het hokje <guibutton>Stuur beveiligingswaarschuwingen via e-mail naar:" +"</guibutton> aanvinkt, worden msec's waarschuwingen per lokale e-mail naar " +"de beveiligingsbeheerder gestuurd die in het bijbehorende veld genoemd is " +"(Lokale e-mail en de e-mailclient moeten overeenkomstig ingesteld worden). U " +"kunt ook nog kiezen om de beveiligingswaarschuwingen direct op uw bureaublad " +"te ontvangen, door een vinkje te zetten in de bijbehorende hokje. " + +#. type: Content of: <section><section><section><important><para> +#: en/msecgui.xml:182 +msgid "" +"It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " +"immediately inform the security administrator of possible security problems. " +"If not, the administrator will have to regularly check the logs files " +"available in <filename>/var/log/security.</filename>" +msgstr "" +"Het wordt sterk aanbevolen een beveiligingswaarschuwingenoptie te gebruiken, " +"zodat de beveiligingsbeheerder het meteen weet als er een mogelijk probleem " +"is. Anders zal de beheerder de <filename>/var/log/security</filename>-logs " +"regelmatig moeten checken." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:188 +msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsopties:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:190 +msgid "" +"Creating a customised level is not the only way to customise the computer " +"security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " +"any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" +"etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " +"security level name and the list of all the modifications done to the " +"options." +msgstr "" +"Een aangepast beveiligingsniveau creëren is niet de enige manier om de " +"beveiliging aan te passen, het is ook mogelijk om een bestaand niveau aan te " +"passen m.b.v. de tabbladen hier. De huidige msecconfiguratie is opgeslagen " +"in <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Naast de naam van " +"het huidige beveiligingsniveau bevat dit bestand een lijst van alle gedane " +"aanpassingen." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/msecgui.xml:199 +msgid "System security tab" +msgstr "Systeembeveiliging-tabblad" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:201 +msgid "" +"This tab displays all the security options on the left side column, a " +"description in the centre column, and their current values on the right side " +"column." +msgstr "" +"Dit tabblad bevat alle beveiligingsopties in de linker kolom, daarnaast de " +"bijpassende omschrijvingen en rechts de huidige waardes." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:207 +msgid "msecgui3.png" +msgstr "msecgui3.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:211 +msgid "" +"To modify an option, double click on it and a new window appears (see " +"screenshot below). It displays the option name, a short description, the " +"actual and default values, and a drop down list where the new value can be " +"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " +"choice." +msgstr "" +"Dubbelklik op een optie om deze aan te passen. Het venstertje dat verschijnt " +"(zie onderstaande afbeelding) bevat de optienaam met korte omschrijving, de " +"huidige en de standaard waarde, alsmede een uitvouwlijst om een nieuwe " +"waarde te kiezen. Klik op de <guibutton>Ok</guibutton>-knop om de keuze te " +"bevestigen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:219 +msgid "msecgui11.png" +msgstr "msecgui11.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><caution><para> +#: en/msecgui.xml:224 +msgid "" +"Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " +"using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " +"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " +"saving them." +msgstr "" +"Vergeet niet bij het verlaten van msecgui uw wijzigingen definitief te maken " +"via het menu <guimenu>Bestand -> Configuratie opslaan</guimenu>. U krijgt " +"dan een schermpje waarin u de details van uw wijzigingen kunt zien, alvorens " +"deze op te slaan." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:232 +msgid "msecgui10.png" +msgstr "msecgui10.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/msecgui.xml:238 +msgid "Network security" +msgstr "Netwerkbeveiliging" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:240 +msgid "" +"This tab displays all the network options and works like the previous tab" +msgstr "Dit tabblad bevat alle netwerkopties en werkt zoals het vorige tabblad" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:245 +msgid "msecgui4.png" +msgstr "msecgui4.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/msecgui.xml:251 +msgid "Periodic checks tab" +msgstr "Periodieke-controles-tabblad" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:253 +msgid "" +"Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " +"security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." +msgstr "" +"De periodieke controles zijn bedoeld om de beveiligingsbeheerder d.m.v. " +"beveiligingswaarschuwingen te informeren over alle potentieel gevaarlijke " +"situaties." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:257 +msgid "" +"This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " +"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " +"checked. Changes are done like in the previous tabs." +msgstr "" +"In dit tabblad ziet u of en hoe vaak msec elke periodieke controle uitvoert, " +"als het hokje <guibutton>Periodieke beveiligingscontroles inschakelen</" +"guibutton> aangevinkt is. Het werkt zoals de vorige tabbladen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:264 +msgid "msecgui5.png" +msgstr "msecgui5.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/msecgui.xml:270 +msgid "Exceptions tab" +msgstr "Uitzonderingentabblad" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:272 +msgid "" +"Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " +"these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " +"allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " +"messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " +"below shows four exceptions." +msgstr "" +"Soms kunnen waarschuwingsberichten ontstaan door bekende en wilde situaties. " +"In deze gevallen zijn ze nutteloos en verspillen ze tijd voor de beheerder. " +"Op dit tabblad kunt u zo veel mogelijk uitzonderingen maken als u wilt om " +"ongewenste waarschuwingsberichten te voorkomen. Als u msec voor het eerst " +"start is het tabblad vanzelfsprekend leeg. De schermafdruk hieronder toont " +"vier uitzonderingen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:280 +msgid "msecgui6.png" +msgstr "msecgui6.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:284 +msgid "" +"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" +msgstr "" +"Om een uitzondering te maken, klikt u op de knop <guibutton>Voeg een regel " +"toe</guibutton> " + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:289 +msgid "msecgui7.png" +msgstr "msecgui7.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:293 +msgid "" +"Select the wanted periodic check in the drop down list called " +"<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" +"guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " +"you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " +"the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." +msgstr "" +"Selecteer de gewilde periodieke controle in de keuzelijst genaamd " +"<guilabel>Controleren</guilabel> en voer vervolgens de " +"<guilabel>Uitzondering</guilabel> in het tekst vak. Het toevoegen een " +"uitzondering is uiteraard niet definitief, u kunt het verwijderen met de " +"knop <guibutton>Verwijderen</guibutton> in het <guilabel>Uitzonderingen</" +"guilabel> tabblad of wijzigen met een dubbelklik." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/msecgui.xml:303 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsrechten" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:304 +msgid "" +"This tab is intended for file and directory permissions checking and " +"enforcement." +msgstr "" +"Dit tabblad is bedoeld om permissies van bestanden en directories te " +"controleren en te handhaven." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:306 +msgid "" +"Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " +"secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " +"You can create your own customised permissions levels, saving them into " +"specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " +"the folder <filename>/etc/security/msec/</filename> . This function is " +"intended for power users which require a customised configuration. It is " +"also possible to use the tab presented here after to change any permission " +"you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" +"perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " +"done to the permissions." +msgstr "" +"Net als voor de beveiliging, beschikt msec ook over verschillende " +"toestemmingsniveaus (standaard, veilig, ..), deze zijn ingeschakeld aan de " +"hand van het gekozen beveiligingsniveau. U kunt uw eigen aangepaste " +"toestemmingsniveaus maken door ze op te slaan in specifieke bestanden met de " +"naam <filename>perm.<levelname> </filename>, de bestanden bevinden zich " +"in de map <filename>/etc/security/msec/</filename>. Deze functie is bedoeld " +"voor gevorderde gebruikers die een aangepaste configuratie nodig hebben. Het " +"is ook mogelijk om het tabblad, dat hier gepresenteerd is, na elke " +"verandering aan het toestemmingsniveau te gebruiken. De huidige configuratie " +"wordt opgeslagen in <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Dit " +"bestand bevat de lijst met alle aanpassingen die gedaan zijn betreffende " +"toestemmingsniveaus." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:318 +msgid "msecgui8.png" +msgstr "msecgui8.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:321 +msgid "" +"Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " +"can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " +"owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " +"given rule:" +msgstr "" +"Standaardmachtigingen zijn zichtbaar in een lijst met regels (een regel per " +"regel). U kunt aan de linkerkant het bestand of de map zien waar de regel " +"betrekking op heeft, gevolgd door de eigenaar, de groep en als laatste de " +"machtigingen verleend door de regel. Wanneer voor een bepaalde regel:" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:327 +msgid "" +"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " +"defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " +"if not, but does not change anything." +msgstr "" +"Het vakje <guilabel>Afdwingen</guilabel> is niet aangevinkt, hierdoor zal " +"msec alleen controleren of de gedefinieerde machtigingen voor deze regel " +"wordt gerespecteerd, als dit niet het geval is wordt er een " +"waarschuwingsbericht gestuurd, tegelijkertijd wordt er niets verandert." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/msecgui.xml:333 +msgid "" +"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " +"permissions respect at the first periodic check and overwrite the " +"permissions." +msgstr "" +"Het vakje <guilabel>Afdwingen</guilabel> is aangevinkt, hierdoor zal msec de " +"machtigingen respecteren bij de eerste periodieke controle en daarna de " +"machtigingen overschrijven." + +#. type: Content of: <section><section><section><important><para> +#: en/msecgui.xml:337 +msgid "" +"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" +"\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." +msgstr "" +"Om dit te laten werken, moet de optie CHECK_PERMS in de <emphasis role=\"bold" +"\">Periodieke controle tabblad</emphasis> zodoende geconfigureerd worden." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:339 +msgid "" +"To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " +"and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " +"the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." +msgstr "" +"Om een nieuwe regel aan te maken, klikt u op de knop <guibutton>Voeg een " +"regel toe</guibutton> en vult u de velden in, zoals aangegeven in het " +"voorbeeld hieronder. De joker * is toegestaan in het veld " +"<guilabel>Bestanden</guilabel>. \"Huidige\" betekent dat er geen wijziging " +"zijn." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/msecgui.xml:345 +msgid "msecgui9.png" +msgstr "msecgui9.png" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/msecgui.xml:348 +msgid "" +"Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " +"not forget when leaving to save definitively your configuration using the " +"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " +"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." +msgstr "" +"Klik op de <guibutton>Oke</guibutton> knop om uw keuze te bevestigen, en " +"vergeet niet bij het verlaten om uw configuratie op te slaan via het menu " +"<guimenu>Bestand -> Configuratie opslaan</guimenu>. Als u de instellingen " +"heeft gewijzigd, kunt u via msecgui de wijzigingen bekijken voordat u ze " +"opslaat." + +#. type: Content of: <section><section><section><note><para> +#: en/msecgui.xml:353 +msgid "" +"It is also possible to create or modify the rules by editing the " +"configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." +msgstr "" +"Het is ook mogelijk om nieuwe regels te maken of bestaande regels te " +"wijzigen door het configuratiebestand <filename>/etc/security/msec/perms." +"conf</filename> te bewerken." + +#. type: Content of: <section><section><section><caution><para> +#: en/msecgui.xml:356 +msgid "" +"Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " +"directly in the configuration file) are taken into account at the first " +"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" +"\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " +"into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " +"can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " +"be changed by msecperms." +msgstr "" +"Veranderingen in het <emphasis role=\"bold\">tabblad Toestemming</emphasis> " +"(of direct in het configuratiebestand) worden in aanmerking genomen bij de " +"eerste periodieke controle (zie de optie CHECK_PERMS in het <emphasis role=" +"\"bold\">tabblad Periodieke controles</emphasis>). Als u wilt dat ze " +"onmiddellijk in aanmerking worden genomen, gebruikt u de opdracht msecperms " +"in een console met beheerders-rechten. U kunt voordat u deze commando " +"uitvoerd, eerst het msecperms -p commando uitvoeren zodat u weet welke " +"machtigingen veranderd zullen worden door msecperms." + +#. type: Content of: <section><section><section><caution><para> +#: en/msecgui.xml:363 +msgid "" +"Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " +"manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " +"in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " +"write the old permissions back after a while, accordingly to the " +"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " +"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." +msgstr "" +"Vergeet niet dat als u machtigingen in een console of in een " +"bestandsbeheerder wijzigt, voor een bestand waarin het vak " +"<guilabel>Afdwingen</guilabel> wordt gecontroleerd in het <emphasis role=" +"\"bold\">tabblad Rechten</emphasis>, msecgui de oude rechten na een tijdje " +"terug zal schrijven, dit gebeurd aan de hand van de configuratie van de " +"opties CHECK_PERMS en CHECK_PERMS_ENFORCE in het <emphasis role=\"bold" +"\">Periodieke controle tabblad</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/otherMageiaTools.xml:4 +msgid "Other Mageia Tools" +msgstr "Andere Mageia tools" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/otherMageiaTools.xml:7 +msgid "" +"There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " +"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " +"next pages." +msgstr "" +"Er zijn meer Mageia tools, dan die die in het Mageia-configuratiecentrum " +"gestart kunnen worden. Klik op een link hieronder, of lees verder op de " +"volgende pagina's, voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/otherMageiaTools.xml:11 +msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" +msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/otherMageiaTools.xml:16 +msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" +msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/otherMageiaTools.xml:21 +msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" +msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/otherMageiaTools.xml:25 +msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" +msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/otherMageiaTools.xml:29 +msgid "And more tools?" +msgstr "En meer tools?" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/rpmdrake.xml:3 +msgid "Software Management (Install and Remove Software)" +msgstr "Softwarebeheer (Software installeren en verwijderen)" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/rpmdrake.xml:6 +msgid "rpmdrake" +msgstr "rpmdrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:11 +msgid "rpmdrake.png" +msgstr "rpmdrake.png" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/rpmdrake.xml:18 +msgid "Introduction to rpmdrake" +msgstr "Introductie tot rpmdrake" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/rpmdrake.xml:21 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">rpmdrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/rpmdrake.xml:20 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " +"is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " +"graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " +"package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " +"servers, and will show you each time the latest applications and packages " +"available for your computer. A filter system allows you to display only " +"certain types of packages: you may display only installed applications (by " +"default), or only available updates. You can also view only not installed " +"packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " +"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " +"included in the packages." +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, ook bekend als drakrpm, " +"is een programma voor het installeren, deïnstalleren en bijwerken van " +"pakketten. Het is de grafische gebruikersinterface van URPMI. Als het " +"gestart wordt zal het de online pakketlijsten ('media' genoemd) downloaden " +"van Mageia's officiële servers en zal het u de actuele applicaties of " +"pakketten laten zien die voor uw computer beschikbaar zijn. Een " +"filtersysteem maakt het mogelijk alleen een bepaald type pakketten te laten " +"zien, bijvoorbeeld alleen pakkettten met grafische schil (standaard), of " +"enkel geïnstalleerde of juist niet geïnstalleerde pakketten, of beschikbare " +"bijgewerkte pakketten. U kunt ook zoeken op de naam van een pakket, of in " +"samenvattingen, in omschrijvingen of in bestandsnamen van de pakketten." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/rpmdrake.xml:35 +msgid "" +"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" +"\"drakrpm-edit-media\"/> ." +msgstr "" +"Alvorens rpmdrake kan werken, moeten eerst de pakketbronnen geconfigureerd " +"worden met <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:43 +msgid "rpmdrake8.png" +msgstr "rpmdrake8.png" + +#. type: Content of: <section><section><important><para> +#: en/rpmdrake.xml:38 +msgid "" +"During the installation, the configured repository is the medium used for " +"the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " +"will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " +"window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " +"annoys you and you have a good internet connection without too strict " +"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " +"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." +msgstr "" +"Tijdens de installatie is het medium dat voor de installatie gebruikt wordt, " +"meestal een DVD of CD, als bron geconfigureerd. Als u deze bron behoudt, dan " +"zal rpmdrake er elke keer dat u een pakket wilt installeren, om vragen met " +"onderstaande pop-up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Als u dat " +"onprettig vindt en u een goede internetverbinding heeft zonder al te strikte " +"downloadlimiet, dan is het beter dat medium te verwijderen en door online " +"pakketbronnen te vervangen, zie <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." + +#. type: Content of: <section><section><important><para> +#: en/rpmdrake.xml:49 +msgid "" +"Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " +"packages, and allow to update your installed packages." +msgstr "" +"Bovendien zijn de online pakketbronnen altijd bijgewerkt, bevatten ze meer " +"pakketten en kunt u er uw geïnstalleerde pakketten mee actualiseren." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/rpmdrake.xml:55 +msgid "The main parts of the screen" +msgstr "De hoofddelen van het scherm" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:60 +msgid "rpmdrake1.png" +msgstr "rpmdrake1.png" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:67 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pakketsoortfilter:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:69 +msgid "" +"This filter allows you to display only certain types of packages. The first " +"time you start the manager, it only displays applications with a graphical " +"interface. You can display either all the packages and all their " +"dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " +"updates only or backported packages from newer versions of Mageia." +msgstr "" +"Met dit filter kunt u bepaalde types pakketten laten weergeven. De eerste " +"keer dat u rpmdrake start, laat het alleen pakketten met een grafische schil " +"zien. U kunt kiezen voor het weergeven van \"Alle\" pakketten met alle " +"afhankelijkheden en bibliotheken of enkel pakketgroepen, zoals Alle " +"bijgewerkte paketten, of Backports (pakketten van een nieuwere Mageiaversie)." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> +#: en/rpmdrake.xml:77 +msgid "" +"The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " +"probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " +"this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " +"of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." +msgstr "" +"De standaard instelling van dit filter is voor nieuwelingen, die nog niet " +"toe zijn aan de commandoregel of tools voor specialisten. Aangezien u deze " +"documentatie leest, bent u duidelijk geïnteresseerd in het vergroten van uw " +"kennis van Linux en Mageia, dus is het beter dit filter \"Alle\" te zetten." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:86 +msgid "" +"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" +"firstterm>" +msgstr "" +"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Pakketstatusfilter:</emphasis> </" +"firstterm>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:89 +msgid "" +"This filter allows you to view only the installed packages, only the " +"packages that are not installed or all of the packages, both installed and " +"not installed." +msgstr "" +"Met dit filter kunt u kiezen tussen enkel de geïnstalleerde pakketten, de " +"niet geïnstalleerde of alle pakketten (zowel de geïnstalleerde als de niet-" +"geïnstalleerde." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:95 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Zoekmodus:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:97 +msgid "" +"Click on this icon to search through the package names, through their " +"summaries, through their complete description or through the files included " +"in the packages." +msgstr "" +"Klik op de verrekijker om te zoeken op (deel van) de naam, omschrijving of " +"samenvatting van een pakket, of op een bestand dat door een pakket wordt " +"geïnstalleerd." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:103 +msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Zoeken\" box:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:105 +msgid "" +"Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " +"for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " +"\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." +msgstr "" +"Voer hier een of meer zoektermen in. Als u meer dan één zoekterm " +"wiltgebruiken, zet dan een '|' tussen de woorden, bijv. 'mplayer | xine' om " +"gelijktijdig naar \"mplayer\" en \"xine\" te zoeken." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:111 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alles wissen:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:113 +msgid "" +"This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " +"box ." +msgstr "Met het aanklikken van dit icoon wist u alles in het zoekveld" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:118 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Groepenlijst:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:120 +msgid "" +"This side bar groups all applications and packages into clear categories and " +"sub categories." +msgstr "" +"Dit zijpaneel groepeert alle toepassingen en pakketten in duidelijke " +"categorieën en subcategorieën." + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:125 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Omschrijvingspaneel:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:127 +msgid "" +"This panel displays the package's name, its summary and complete " +"description. It displays many useful elements about the selected package. It " +"can also show precise details about the package, the files included in the " +"package as well as a list of the last changes made by the maintainer." +msgstr "" +"Dit paneel geeft de naam van het pakket weer, zijn samenvatting en complete " +"omschrijving. Het geeft veel bruikbare details over het pakket. Het kan ook " +"preciese informatie geven over de bestanden die met het pakket worden " +"geïnstalleerd alsook over de laatste wijzigingen door de ontwikkelaar of de " +"pakketbouwer." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/rpmdrake.xml:137 +msgid "The status column" +msgstr "De statuskolom" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/rpmdrake.xml:139 +msgid "" +"Once you correctly set the filters, you can find your software either by " +"category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " +"list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " +"is shown with different status markers according to whether each package is " +"installed/not installed/an update... To change this status, just check or " +"uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Zodra u de filters goed ingesteld hebt, kunt u uw software vinden via de " +"groep (in vlak 6 hierboven) of via naam/samenvatting/omschrijving in vlak 4. " +"U krijgt een lijst van pakketten te zien die aan uw zoekopdracht voldoen en, " +"niet te vergeten, voorzien zijn van verschillende statusymbolen die aangeven " +"of het pakket is geïnstalleerd/niet geïnstalleerd/bijgewerkt... Om de status " +"te veranderen is het voldoende een vinkje te zetten of weg te halen in het " +"hokje voor de pakketnaam en op <guibutton>Toepassen</guibutton> te klikken." + +#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> +#: en/rpmdrake.xml:155 +msgid "Icon" +msgstr "Icoon" + +#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> +#: en/rpmdrake.xml:157 +msgid "Legend" +msgstr "Legenda" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:165 +msgid "../rpmdrake2.png" +msgstr "../rpmdrake2.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/rpmdrake.xml:169 +msgid "This package is already installed" +msgstr "Dit pakket is al geïnstalleerd" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:175 +msgid "../rpmdrake3.png" +msgstr "../rpmdrake3.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/rpmdrake.xml:179 +msgid "This package will be installed" +msgstr "Dit pakket zal geïnstalleerd worden" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:185 +msgid "../rpmdrake4.png" +msgstr "../rpmdrake4.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/rpmdrake.xml:189 +msgid "This package cannot be modified" +msgstr "Dit pakket kan niet gewijzigd worden" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:195 +msgid "../rpmdrake5.png" +msgstr "../rpmdrake5.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/rpmdrake.xml:199 +msgid "This package is an update" +msgstr "Dit is een bijgewerkt pakket" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:205 +msgid "../rpmdrake6.png" +msgstr "../rpmdrake6.png" + +#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/rpmdrake.xml:209 +msgid "This package will be uninstalled" +msgstr "Dit pakket zal gedeïnstalleerd worden" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/rpmdrake.xml:147 +msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/rpmdrake.xml:215 +msgid "Examples in the screenshot above:" +msgstr "Voorbeelden in de schermafbeelding hierboven:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:219 +msgid "" +"If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " +"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " +"on <guibutton>Apply</guibutton>." +msgstr "" +"Aan de icoon met groene pijl bij digikam kan men zien dat het pakket " +"geïnstalleerd is. Haalt men het vinkje bij digikam weg, dan draait de pijl " +"om en wordt de icoon rood. Het pakket zal verwijderd worden als men op " +"<guibutton>Toepassen</guibutton> klikt." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/rpmdrake.xml:227 +msgid "" +"If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " +"with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " +"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." +msgstr "" +"Als ik qdigidoc aanvink (dat niet geïnstalleerd is, zie de status), zal het " +"oranje icoon met een pijl naar beneden verschijnen en zal het geïnstalleerd " +"worden zodra op <guibutton>Toepassen</guibutton> geklikt wordt." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/rpmdrake.xml:235 +msgid "The dependencies" +msgstr "De afhankelijkheden" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/rpmdrake.xml:240 +msgid "rpmdrake7.png" +msgstr "rpmdrake7.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/rpmdrake.xml:245 +msgid "" +"Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " +"are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " +"information window allowing you to choose whether to accept the selected " +"dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " +"may also happen that various packages are able to provide the needed " +"library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " +"button to get more information and another button to choose which package to " +"install." +msgstr "" +"Sommige pakketten hebben andere pakketten, afhankelijkheden genaamd, nodig " +"om te kunnen werken. Dit zijn bijv. bibliotheken of tools. In dat geval laat " +"rpmdrake een informatievenster zien (zie boven), waarin u kunt kiezen of u " +"de gevonden afhankelijkheden aanvaardt, het installeren annuleert, of meer " +"informatie wilt. Het komt ook voor dat verschillende pakketten de benodigde " +"bibliotheek kunnen leveren, in dat geval laat rpmdrake een lijst met " +"alternatieven zien met een knop om te kiezen welke daarvan te installeren en " +"een andere knop om eerst meer informatie te krijgen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/scannerdrake.xml:10 +msgid "Set up scanner" +msgstr "Scanner instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/scannerdrake.xml:11 +msgid "scannerdrake" +msgstr "scannerdrake" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/scannerdrake.xml:18 +msgid "Installation" +msgstr "Installatie" + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/scannerdrake.xml:22 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing " +"<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">scannerdrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:21 +msgid "" +"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " +"a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " +"It also allows you to share local devices connected to this computer with a " +"remote computer or to access remote scanners." +msgstr "" +"Met deze tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kunt u een scanner " +"configureren of het scannergedeelte van een multifunctionele printer. Het is " +"ook mogelijk een aangesloten scanner te delen met een andere computer op het " +"netwerk, of om de scanner bij een andere computer te gebruiken." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:29 +msgid "" +"When you start this tool for the first time, you may get the following " +"message:" +msgstr "" +"Als u deze tool voor het eerst start, kan het zijn dat u het volgende " +"bericht krijgt:" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:32 +msgid "" +"<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis>\"SANE-pakketten moeten geïnstalleerd zijn om scanners te kunnen " +"gebruiken.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:35 +msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Wilt u de SANE-pakketten installeren?\"</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:38 +msgid "" +"Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" +"gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." +msgstr "" +"Klik <emphasis>Ja</emphasis> om verder te gaan, <code>scanner-gui</code> en " +"<code>task-scanning</code> zullen geïnstalleerd worden." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:44 +msgid "scannerdrake.png" +msgstr "scannerdrake.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:50 +msgid "" +"If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " +"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " +"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." +msgstr "" +"Als uw scanner correct is geïdentificeerd, dus als u in het bovenstaande " +"scherm de naam van uw scanner ziet, dan is de scanner klaar voor gebruik " +"met, bijvoorbeeld, <emphasis>XSane</emphasis> of <emphasis>Simple Scan</" +"emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:55 +msgid "" +"In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " +"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" +"\"scannersharing\"/>." +msgstr "" +"In dat geval kunt u nu de <emphasis>Gedeelde Scanner</emphasis> optie " +"configureren. U kunt hier meer over lezen in de <xref linkend=" +"\"scannersharing\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:59 +msgid "" +"However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " +"cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " +"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " +"scanner manually</emphasis>." +msgstr "" +"Echter, als uw scanner niet correct is geïdentificeerd, en het controleren " +"van de kabel(s), de schakelaar en vervolgens het drukken op <emphasis>Zoeken " +"naar nieuwe scanners</emphasis> niet helpt, dan dient u te drukken op " +"<emphasis>Voeg een scanner handmatig toe</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:64 +msgid "" +"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " +"list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" +msgstr "" +"Kies het merk van uw scanner in de getoonde lijst, doe hierna hetzelfde door " +"uw type te kiezen uit de merklijst en klik vervolgens op <emphasis>Oke</" +"emphasis>" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:69 +msgid "scannerdrake2.png" +msgstr "scannerdrake2.png" + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/scannerdrake.xml:76 +msgid "" +"If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Als u uw scanner niet in de lijst kan vinden, klik dan <emphasis>Annuleren</" +"emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/scannerdrake.xml:79 +msgid "" +"Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" +"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " +"Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." +"mageia.org/en/\">forums</link>." +msgstr "" +"Controleer of uw scanner wordt ondersteund via de <link xlink:href=\"http://" +"www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Ondersteunde " +"apparaten</link> pagina en vraag om hulp op het <link xlink:href=\"http://" +"forums.mageia.org/en/\">forum</link>." + +#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> +#: en/scannerdrake.xml:87 +msgid "Choose port" +msgstr "Kies een poort" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:91 +msgid "scannerdrake3.png" +msgstr "scannerdrake3.png" + +#. type: Content of: <section><section><figure> +#: en/scannerdrake.xml:86 +msgid "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" +msgstr "" +"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" +"\"1\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:97 +msgid "" +"You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" +"emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " +"select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." +msgstr "" +"U kunt deze instelling overlaten aan de <emphasis>Automatische detectie van " +"beschikbare poorten</emphasis>, tenzij de interface van uw scanner een " +"parallelle poort is. Als dit het geval is en u heeft één poort dan " +"selecteert u <emphasis>/dev/parport0</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:102 +msgid "" +"After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " +"similar to the one below." +msgstr "" +"Na het klikken op <emphasis>Oke</emphasis>, zult u in de meeste gevallen een " +"scherm te zien krijgen zoals hieronder." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:104 +msgid "" +"If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" +"\"scannerextrasteps\"/>." +msgstr "" +"Als u dat scherm niet krijgt, lees dan <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:108 +msgid "scannerdrake4.png" +msgstr "scannerdrake4.png" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/scannerdrake.xml:117 +msgid "Scannersharing" +msgstr "Scanner delen" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:122 +msgid "scannerdrake5.png" +msgstr "scannerdrake5.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:128 +msgid "" +"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " +"accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " +"decide here whether scanners on remote machines should be made available on " +"this machine." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen of de scanners verbonden aan deze computer toegankelijk " +"dienen te zijn voor computers op afstand, en voor welke. U kunt hier ook " +"bepalen of scanners op externe computers beschikbaar moeten worden gemaakt " +"voor deze machine." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:133 +msgid "" +"Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " +"deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " +"this computer." +msgstr "" +"Scanner delen met hosts: De naam of het IP-adres van de hosts kunnen " +"toegevoegd of verwijderd worden uit de lijst met hosts die toegang hebben " +"tot het lokale apparaat(en), op deze computer." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:137 +msgid "" +"Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " +"from the list of hosts which give access to a remote scanner." +msgstr "" +"Het gebruik van scanners op afstand: De naam of het IP-adres van gastheren " +"kunnen toegevoegd of verwijderd worden uit de lijst van hosts die toegang " +"geeft tot een scanner die zich op afstand begeeft." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:143 +msgid "scannerdrake6.png" +msgstr "scannerdrake6.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:149 +msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." +msgstr "Scanner delen met computers: u kunt een computer toevoegen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:153 +msgid "scannerdrake7.png" +msgstr "scannerdrake7.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:159 +msgid "" +"Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " +"machines." +msgstr "" +"Scanner delen aan hosts: specificeer welke host(s) toegevoegd moeten worden, " +"of laat alle machines op afstand toe." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:164 +msgid "scannerdrake8.png" +msgstr "scannerdrake8.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:170 +msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." +msgstr "\"Alle machines op afstand\" hebben toegang tot de lokale scanner." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/scannerdrake.xml:175 +msgid "scannerdrake9.png" +msgstr "scannerdrake9.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:181 +msgid "" +"If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " +"offers to do it." +msgstr "" +"Als het pakket <emphasis>saned</emphasis> nog niet is geïnstalleerd, dan " +"biedt het hulpprogramma zich aan om dit te doen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:184 +msgid "At the end, the tool will alter these files:" +msgstr "Op het einde, zal het hulpprogramma deze bestanden wijzigen:" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:186 +msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" +msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:188 +msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" +msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:190 +msgid "" +"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " +"\"net\"" +msgstr "" +"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>om toe te voegen of opmerking van " +"de richtlijn \"net\"" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:193 +msgid "" +"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" +"emphasis> to be started on boot." +msgstr "" +"Het zal ook <emphasis>saned</emphasis> en <emphasis>xinetd</emphasis> " +"configureren om te starten tijdens het opstarten. " + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 +msgid "Specifics" +msgstr "Bijzonderheden" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/scannerdrake.xml:205 +msgid "Hewlett-Packard" +msgstr "Hewlett-Packard" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/scannerdrake.xml:207 +msgid "" +"Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " +"(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " +"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" +"emphasis>." +msgstr "" +"De meeste HP scanners worden beheerd vanuit het programma <emphasis>HP " +"Apparaat Beheer</emphasis> (hplip), dit programma beheert ook printers. In " +"dit geval, staat het hulpprogramma u niet toe om de scanner te configureren " +"en wordt u verzocht om <emphasis>HP Apparaat Beheer</emphasis> te gebruiken." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/scannerdrake.xml:214 +msgid "Epson" +msgstr "Epson" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/scannerdrake.xml:216 +msgid "" +"Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" +"dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " +"install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " +"<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " +"<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " +"with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " +"ignored." +msgstr "" +"Stuurprogramma's zijn beschikbaar via <link xlink:href=\"http://download.ebz." +"epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">deze pagina</link>. Wanneer " +"aangegeven, moet u het <emphasis>iscan-data</emphasis> pakket eerst " +"installeren, en hierna <emphasis>iscan</emphasis> (in deze volgorde). Het is " +"mogelijk dat het <emphasis>iscan</emphasis> pakket een waarschuwing over " +"een conflict met <emphasis>sane</emphasis> genereert. Gebruikers hebben " +"gemeld dat deze waarschuwing kan worden genegeerd." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/scannerdrake.xml:231 +msgid "Extra installation steps" +msgstr "Bijkomende installatiestappen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/scannerdrake.xml:234 +msgid "" +"It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " +"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " +"steps to correctly configure your scanner." +msgstr "" +"Het is mogelijk dat na het selecteren van een poort voor uw scanner in het " +"<xref linkend=\"choosescannerport\"/> scherm, u één of meerdere extra " +"stappen moet ondernemen om uw scanner correct te configureren." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/scannerdrake.xml:239 +msgid "" +"In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " +"each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " +"after you installed it on your system. In this screen you can install the " +"firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " +"downloaded from an Internet site of the vendor." +msgstr "" +"In sommige gevallen wordt u verteld dat telkens als de scanner wordt gestart " +"de firmware moet worden geüpload. Dit hulpprogramma stelt u in staat om de " +"firmware in het apparaat te laden, nadat u het op uw systeem heeft " +"geïnstalleerd. In dit scherm kunt u de firmware via een cd-rom of een " +"Windows-installatie installeren, daarnaast kunt u ook de firmware " +"installeren die u heeft verkregen (gedownload) via de website van de " +"leverancier." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/scannerdrake.xml:241 +msgid "" +"When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " +"each first usage, possibly more than one minute. So be patient." +msgstr "" +"Wanneer de firmware van het apparaat moet worden geladen, kan elk eerste " +"gebruik van het apparaat een lange tijd duren, mogelijk meer dan een minuut. " +"Dus wees geduldig." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/scannerdrake.xml:246 +msgid "" +"Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" +"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" +msgstr "" +"Ook kunt u een scherm krijg die u verteld dat <emphasis>/etc/sane.d/" +"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis> dient aangepast te " +"worden." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/scannerdrake.xml:250 +msgid "" +"Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " +"what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" +"forums.mageia.org/en/\">forums</link>." +msgstr "" +"Lees deze of andere instructies die u krijgt zorgvuldig en als u niet weet " +"wat u moet doen, dan kunt u altijd de <link xlink:href=\"http://forums." +"mageia.org/en/\">gemeenschap</link> om hulp vragen." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><title> +#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 +msgid "Software Management" +msgstr "Softwarebeheer" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/software-management.xml:10 +msgid "software-management.png" +msgstr "software-management.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/software-management.xml:14 +msgid "" +"In this screen you can choose between several tools for software management. " +"Click on a link below to learn more." +msgstr "" +"In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools voor softwarebeheer." +"Klik op een link hieronder voor meer informatie." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/software-management.xml:17 +msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/software-management.xml:20 +msgid "" +"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Uw systeem bijwerken</" +"emphasis>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/software-management.xml:23 +msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" +msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/software-management.xml:26 +msgid "" +"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " +"sources for install and update</emphasis>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Mediabronnen voor " +"installatie en herzieningen configureren</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/system-config-printer.xml:8 +msgid "Install and configure a printer" +msgstr "Een printer installeren en configureren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/system-config-printer.xml:11 +msgid "system-config-printer" +msgstr "system-config-printer" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/system-config-printer.xml:16 +msgid "system-config-printer.png" +msgstr "system-config-printer.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:23 +msgid "" +"Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " +"ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " +"interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " +"offers its own tool for installing printers called system-config-printer " +"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " +"and openSUSE." +msgstr "" +"Printen wordt in Mageia beheerd door de CUPS-server. Deze heeft zijn eigen " +"<link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuratie-" +"interface</link> die toegankelijk is via een internetbrowser, maar Mageia " +"heeft een eigen tool voor het installeren van printers: system-config-" +"printer. Deze tool wordt gedeeld met andere distributies, zoals Fedora, " +"Mandriva, Ubuntu en OpenSUSE." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:30 +msgid "" +"You should enable the non-free repository before proceeding with the " +"installation, because some drivers may only be available in this way." +msgstr "" +"U moet de niet vrije pakketbronnen inschakelen voordat u verder gaat met de " +"installatie, dit is nodig omdat sommige stuurprogramma's alleen beschikbaar " +"zijn op deze manier." + +#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> +#: en/system-config-printer.xml:37 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" +"config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">system-config-printer</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:34 +msgid "" +"Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " +"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " +"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" +">." +msgstr "" +"Een printer kunt u installeren via de <guilabel>Apparatuur</guilabel> sectie " +"van het Mageia-configuratiecentrum. Selecteer, onder de kop \"Configuren van " +"afdrukken en scannen\" de tool <guilabel>Printer(s), afdruktaakwachtrijen e." +"d. instellen</guilabel><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:42 +msgid "MCC will ask for the installation two packages:" +msgstr "MCC zal voorstellen twee pakketten te installeren:" + +#. type: Content of: <section><section><blockquote><para> +#: en/system-config-printer.xml:45 +msgid "task-printing-server" +msgstr "task-printing-server" + +#. type: Content of: <section><section><blockquote><para> +#: en/system-config-printer.xml:47 +msgid "task-printing-hp" +msgstr "task-printing-hp" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:50 +msgid "" +"It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " +"dependencies are needed." +msgstr "" +"Het is noodzakelijk dit voorstel te accepteren, om verder te gaan. Tot 230MB " +"aan afhankelijkheden zal worden geïnstalleerd. " + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:53 +msgid "" +"To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " +"detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " +"printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " +"printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " +"will also attempt to configure a network printer." +msgstr "" +"Om een printer toe te voegen, kiest u de printer \"Toevoegen\" knop. Het " +"systeem zal proberen om alle printers en de beschikbare poorten te " +"detecteren. De schermafbeelding toont een printer die is aangesloten op een " +"parallelle poort. Als een printer wordt gedetecteerd, zoals een printer op " +"een USB-poort, wordt deze weergegeven op de eerste regel. Het venster zal " +"ook proberen om een netwerkprinter te configureren." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/system-config-printer.xml:61 +msgid "Automatically detected printer" +msgstr "Automatisch gedectecteerde printer" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:63 +msgid "" +"This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " +"name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" +"\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " +"automatically installed. If there is more than one driver or no known " +"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " +"next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" +msgstr "" +"Dit zijn meestal USB-printers. De tool vindt ook de naam van de printer en " +"laat deze zien. Selecteer de printer en klik dan op \"Volgende\". Als er een " +"geschikt stuurprogramma (driver) bekend is voor de printer, zal dit " +"automatisch geïnstalleerd worden. Zijn er meerdere geschikte of geen bekende " +"drivers, dan zal u in een nieuw venster gevraagd worden er een te selecteren " +"of op te geven, zoals toegelicht in de volgende paragraaf. Lees hier verder: " +"<xref linkend=\"terminate\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/system-config-printer.xml:72 +msgid "No automatically detected printer" +msgstr "Niet automatisch gedetecteerde printer" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/system-config-printer.xml:76 +msgid "printer3.png" +msgstr "printer3.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:80 +msgid "" +"When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " +"to select a driver. The choice can be made through one of the following " +"options." +msgstr "" +"Als u een poort selecteert, laadt het systeem een lijst met stuurprogramma's " +"en opent het een venster waar u kunt kiezen uit een van de volgende " +"mogelijkheden." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:86 +msgid "Select printer from database" +msgstr "Selecteer een printer uit de database" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:92 +msgid "provide PPD file" +msgstr "PPD-bestand opgeven" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:98 +msgid "search for a driver to download" +msgstr "Zoeken naar een downloadbaar printerstuurprogramma" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:102 +msgid "" +"By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " +"first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " +"driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " +"encountered some problems with that one before, in this case select the one " +"which know to work." +msgstr "" +"Om uit de database te kiezen, selecteert u eerst het merk van uw printer, " +"dan het model en daarna het bijbehorende stuurprogramma. Als er meerdere " +"drivers beschikbaar zijn, kies dan die die aanbevolen wordt, tenzij u eerder " +"problemen met dat stuurprogramma ondervond. Kies er in het laatste geval een " +"waarvan u weet dat het werkt." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/system-config-printer.xml:110 +msgid "Complete the installation process" +msgstr "Het installatieproces afronden" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:112 +msgid "" +"After the driver selection, a window requests some information which will " +"allow the system to designate and discover the printer. The first line is " +"the name under which the device will appear in applications in the list of " +"available printers. The installer then suggests printing a test page. After " +"this step, the printer is added and appears in the list of available " +"printers." +msgstr "" +"Nadat u een stuurprogramma heeft geselecteerd, zal een venster om wat " +"informatie vragen waarmee het systeem de printer kan aanwijzen en ontdekken. " +"De eerste regel is de naam waaronder het apparaat zal verschijnen in " +"toepassingen in de lijst met beschikbare printers. Het installatieprogramma " +"stelt vervolgens voor om een testpagina af te drukken. Na deze stap wordt de " +"printer toegevoegd en zal deze verschijnen in de lijst met beschikbare " +"printers." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/system-config-printer.xml:121 +msgid "Network printer" +msgstr "Netwerkprinter" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:123 +msgid "" +"Network printers are printers that are attached directly to a wired or " +"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " +"another workstation that serves as printserver." +msgstr "" +"Netwerkprinters zijn printers die rechtstreeks zijn aangesloten op een " +"bekabeld of draadloos netwerk, die aangesloten zijn op een printserver of " +"die zijn aangesloten op een ander werkstation dat fungeert als printserver." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/system-config-printer.xml:128 +msgid "" +"Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " +"IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " +"as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " +"one." +msgstr "" +"Vaak is het beter om de DHCP-server zo te configureren zodat een vast IP-" +"adres altijd gelijk geassociëerd wordt met de MAC-adres van een printer. " +"Natuurlijk moet dit wel hetzelfde ingesteld zijn als het IP-adres van de " +"printer of printserver, als het een vaste adres heeft." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:134 +msgid "" +"The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " +"printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " +"configuration page printed by the printer or which may be written on a label " +"on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " +"Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " +"as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " +"after \"HWaddr\"." +msgstr "" +"De Mac-adres van een printer is een serienummer die toegekend is aan de " +"printer, printserver of computer waaraan de printer bevestigd is. De " +"serienummer kan verkregen worden uit een configuratiepagina afgedrukt door " +"de printer of door het etiket (waarop het serienummer geschreven is) van de " +"printer of printserver te bekijken. Als uw gedeelde printer op een Mageia " +"systeem is aangesloten, kunt u <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> " +"uitvoeren als beheerder om het MAC-adres te vinden. Het adres is de volgorde " +"van de cijfers en letters achter \"HWADDR\"." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:142 +msgid "" +"You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " +"your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " +"you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " +"Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " +"and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " +"says \"host\"." +msgstr "" +"U kunt uw netwerkprinter toevoegen door te kiezen voor het protocol dat de " +"printer gebruikt om te communiceren over het netwerk met uw computer. Als u " +"niet weet welk protocol u moet kiezen, dan kunt u de " +"<guilabel>Netwerkprinter</guilabel> - <guilabel>Netwerkprinter zoeken</" +"guilabel> optie in het <guilabel>Apparaten</guilabel> menu proberen. U dient " +"met deze optie wel het IP-adres van uw printer in te vullen in het vak aan " +"de rechterkant, waar het zegt \"host\"." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:149 +msgid "" +"If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " +"protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " +"list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." +msgstr "" +"Als het hulpprogramma uw printer of printserver herkent, zal het een " +"protocol en een wachtrij aanbevelen. Echter, u kunt iets anders kiezen in de " +"onderstaande lijst als u dit meer geschikt acht. Daarnaast kunt u de juiste " +"wachtrij naam opgeven als deze niet in de lijst voorkomt." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:154 +msgid "" +"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " +"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." +msgstr "" +"Kijk in de documentatie die u bij de printer of afdrukserver heeft gekregen " +"om te weten komen welke protocollen het ondersteunt, en voor mogelijke " +"specifieke wachtrijnamen." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/system-config-printer.xml:160 +msgid "Network printing protocols" +msgstr "Afdrukken via netwerk protocollen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:162 +msgid "" +"One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " +"JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " +"via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " +"known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " +"which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" +"address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " +"manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" +"net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " +"not required." +msgstr "" +"Eén van huidige technieken is ontwikkeld door Hewlett-Packard en staat " +"bekend als JetDirect. Dit geeft toegang tot een printer op het netwerk " +"rechtstreeks via een Ethernet-poort. U moet dan wel het IP-adres weten " +"waarop de printer bekend is op het netwerk. Deze techniek wordt ook gebruikt " +"in een aantal ADSL-routers die een USB-poort bevatten om de printer op aan " +"te sluiten. In dit geval is het IP-adres dat van de router. Merk op dat de " +"functie \"HP Device Manager\" dynamisch geconfigureerde IP-adres kan " +"beheren, door het instellen van een URI als <emphasis>hp:/net/<naam-van-" +"de-printer></emphasis>. In dit geval is een vast IP-adres niet vereist." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:172 +msgid "" +"Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " +"protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " +"the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " +"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " +"the same as above." +msgstr "" +"Kies de optie <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> als protocol en " +"zet het adres in <guilabel>Host:</guilabel>, verander niet het " +"<guilabel>Poort Nummer</guilabel>, tenzij u weet dat dit veranderd moet " +"worden. Na het selecteren van het protocol, kunt hetzelfde doen als " +"hierboven voor het selecteren van het stuurprogramma." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/system-config-printer.xml:180 +msgid "printer5.png" +msgstr "printer5.png" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:184 +msgid "The other protocols are:" +msgstr "De andere protocollen zijn:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:188 +msgid "" +"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " +"be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " +"connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " +"some ADSL-routers." +msgstr "" +"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: een printer die kan " +"worden geraadpleegd op een TCP/IP-netwerk via het IPP-protocol, bijvoorbeeld " +"een printer die is aangesloten op een station met behulp van CUPS. Dit " +"protocol kan ook worden gebruikt door sommige ADSL-routers." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:197 +msgid "" +"<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " +"but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " +"defined. By default, the port 631 is used." +msgstr "" +"<emphasis>Internet Printing Protocol (https):</emphasis> hetzelfde als IPP, " +"maar dan met behulp van http transport en TLS beveiligd protocol. De poort " +"moet wel gedefinieerd worden. Standaard wordt poort 631 gebruikt." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:205 +msgid "" +"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " +"with TLS secured protocol." +msgstr "" +"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>hetzelfde als IPP, " +"maar dan met TLS beveiligd protocol." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:212 +msgid "" +"<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " +"accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " +"connected to a station using LPD." +msgstr "" +"<emphasis>LPD/LPR host of Printer</emphasis>: een printer die toegankelijk " +"is via een TCP/IP-netwerk door middel van het LPD protocol, bijvoorbeeld een " +"printer die is aangesloten op een station via LPD." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:220 +msgid "" +"<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " +"station running Windows or a SMB server and shared." +msgstr "" +"<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: een printer die is " +"aangesloten op een station met Windows of een SMB-server, en is gedeeld." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:226 +msgid "" +"The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " +"the URI:" +msgstr "" +"De URI kan ook direct worden toegevoegd. Hier zijn enkele voorbeelden over " +"hoe de URI te vormen:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:231 +msgid "Appsocket" +msgstr "Appsocket" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:233 +msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" +msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:237 +msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" +msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:239 +msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" +msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:241 +msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" +msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:245 +msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" +msgstr "Regeldrukker Daemon (LPD) Protocol" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/system-config-printer.xml:247 +msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" +msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:251 +msgid "" +"Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." +"org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" +msgstr "" +"Aanvullende informatie kan worden gevonden in de <link ns2:href=\"http://www." +"cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentatie.</link>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/system-config-printer.xml:256 +msgid "Device Properties" +msgstr "Apparaateigenschappen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:258 +msgid "" +"You can access the properties of the device. The menu allows access to " +"parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " +"system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" +"guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " +"gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " +"following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" +msgstr "" +"U kunt toegang krijgen tot de eigenschappen van het apparaat. Het menu biedt " +"toegang tot het instellen van de parameters voor de CUPS-server. Standaard " +"wordt een CUPS-server gestart op uw systeem, maar u kunt ook een andere " +"server opgeven aan de hand van het <guimenu>Server</guimenu> | " +"<guimenuitem>Verbinden...</guimenuitem> menu, een ander venster dat toegang " +"geeft tot het instellen van specifieke parameters van de server is " +"<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Instellingen.</guimenuitem>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/system-config-printer.xml:268 +msgid "Troubleshoot" +msgstr "Probleem oplossen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:270 +msgid "" +"You can find some information on occurring errors during printing by " +"inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" +msgstr "" +"U kunt informatie over foutmeldingen tijdens het printen vinden door het " +"inspecteren van <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:273 +msgid "" +"You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" +"guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." +msgstr "" +"U kunt ook een hulpprogramma inzetten om problemen op te sporen door gebruik " +"te maken van het menu <guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Probleem oplossen</" +"guilabel>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:280 +msgid "" +"It is possible that some drivers for specific printers are not available in " +"Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" +"href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " +"if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " +"already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " +"the installation process to configure the printer. In all cases, report the " +"problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " +"and furnish the model and driver information and whether the printer works " +"or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " +"drivers or for more recent devices." +msgstr "" +"Het is mogelijk dat sommige stuurprogramma's voor specifieke printers niet " +"beschikbaar of functioneel zijn in Mageia. Als dit het geval is, neem dan " +"een kijkje op de <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/" +"\">OpenPrinting</link> website om te controleren of een stuurprogramma voor " +"uw apparaat beschikbaar is. Zo ja, controleer of het pakket al aanwezig is " +"in Mageia en installeer het handmatig. Doorloop vervolgens opnieuw het " +"installatie proces om de printer te configureren. Meld in alle gevallen het " +"probleem in bugzilla of op het forum als je comfortabel bent met dit " +"hulpprogramma, meld informatie van het model en stuurprogramma, en of de " +"printer werkt of niet na de installatie. Hier zijn een aantal bronnen om " +"andere up-to-date stuurprogramma's, of voor meer recente apparaten, te " +"vinden." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:292 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:294 +msgid "" +"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" +"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " +"Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." +msgstr "" +"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" +"en/download_prn.html\">Deze pagina</link> geeft een lijst van " +"stuurprogramma's die aangeleverd worden door Brother. Zoek het " +"stuurprogramma voor uw apparaat, download de rpm(s) en installeer." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:298 +msgid "" +"You should install Brother drivers before running the configuration utility." +msgstr "" +"Het beste is om de stuurprogramma's van Brother eerst te installeren voordat " +"u het configuratieprogramma opstart." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:301 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers en Alles in één apparaten</" +"emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:304 +msgid "" +"These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " +"detection or the selection of the printer. You can find other information " +"<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" +"link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" +"guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" +"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " +"of the printer." +msgstr "" +"Deze apparaten gebruiken het hulpprogramma hplip. Dit programma wordt " +"automatisch geïnstalleerd nadat de printer wordt gedetecteerd of " +"geselecteerd. U kunt andere informatie <link ns2:href=\"http://" +"hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">HIER</link> vinden. Het " +"hulpprogramma \"HP Apparaat Beheer\" is beschikbaar in het<guilabel>Systeem</" +"guilabel>menu. Zie ook <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/" +"install/manual/hp_setup.html\">configuratie</link> voor meer informatie " +"betreffende het beheer van de printer." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:311 +msgid "" +"A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " +"features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " +"allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " +"case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " +"picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " +"open your favourite imaging software and load your picture from the memory " +"card which is appeared in the /media folder." +msgstr "" +"Een HP Alles-in-één apparaat moet als printer worden geïnstalleerd, hierna " +"zullen de scanner functies worden toegevoegd. Merk wel op dat de Xsane-" +"interface soms niet toelaat om films of dia's (een verlichte dia kan niet " +"werken) te scannen. Als dit het geval is is het mogelijk om, met behulp van " +"de stand-alone modus, te scannen en foto's op te slaan door een " +"geheugenkaart of USB-stick in het apparaat te plaatsen. Daarna opent u uw " +"favoriete beeldbewerkingssoftware en laad u de foto van de geheugenkaart " +"waarna die verschijnt in de /media map." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:319 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung kleurenprinter</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:321 +msgid "" +"For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" +"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " +"protocol." +msgstr "" +"Voor specifieke kleurenprinters van Samsung en Xerox, <link ns2:href=" +"\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">deze site biedt stuurprogramma's</link> voor " +"het QPDL protocol." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:324 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson printers en scanners</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:326 +msgid "" +"Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" +"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" +"link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " +"first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " +"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " +"according to your architecture." +msgstr "" +"Stuurprogramma's voor Epson-printers zijn beschikbaar vanaf <link ns2:href=" +"\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">deze " +"zoekpagina</link>. Voor de scanner, moet u het \"iscan-data\"-pakket eerst " +"installeren, hierna kunt u \"iscan\" gebruiken (doe het via deze volgorde). " +"Een iscan-plugin pakket kan ook beschikbaar zijn voor installatie. Kies het " +"<emphasis>rpm</emphasis> pakket(en) op basis van uw architectuur." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:332 +msgid "" +"It is possible that the iscan package will generate a warning about a " +"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." +msgstr "" +"Het is mogelijk dat het iscan pakket een waarschuwing zal genereren over een " +"conflict met sane. Gebruikers hebben gemeld dat deze waarschuwing kan worden " +"genegeerd." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:336 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/system-config-printer.xml:338 +msgid "" +"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " +"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." +msgstr "" +"Voor Canon printers, kan het raadzaam zijn om een hulpprogramma genaamd " +"turboprint te installeren <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/" +"\">beschikbaar hier</link>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/transfugdrake.xml:9 +msgid "Import Windows(TM) documents and settings" +msgstr "Windows™-documenten en -instellingen importeren" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/transfugdrake.xml:12 +msgid "transfugdrake" +msgstr "transfugdrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/transfugdrake.xml:17 +msgid "transfugdrake.png" +msgstr "transfugdrake.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/transfugdrake.xml:22 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">transfugdrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:21 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " +"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " +"labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"Mageia-configuratiecentrum, in het <emphasis role=\"bold\">Systeem</" +"emphasis>-tabblad, en heet <guilabel>Windows™-documenten en -instellingen " +"importeren</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:27 +msgid "" +"The tool allows an administrator to import the user documents and settings " +"from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " +"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" +"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " +"computer as the Mageia installation." +msgstr "" +"Met behulp van deze tool kan een beheerder gebruikersdocumenten en -" +"instellingen importeren van een <trademark class=\"registered\">Windows</" +"trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP or " +"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</" +"trademark> installatie op dezelfde computer als de Mageia-installatie." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/transfugdrake.xml:33 +msgid "" +"Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " +"immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Let wel: transfugdrake voert alle veranderingen onmiddellijk door nadat op " +"<guibutton>Volgende</guibutton> geklikt wordt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:37 +msgid "" +"After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " +"explanation about the tool and import options." +msgstr "" +"Na het starten van transfugdrake ziet u op de eerste pagina van de wizard " +"wat uitleg over het gereedschap en de invoer opties." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:40 +msgid "" +"As soon as you read and understand the instructions, press the " +"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " +"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." +msgstr "" +"Zodra u de instructies heeft gelezen en begrepen, druk dan knop de " +"<guibutton>Volgende</guibutton>. Dit moet een detectie van de <trademark " +"class=\"registered\">Windows</trademark> installatie uitvoeren." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:44 +msgid "" +"When the detection step is complete you will see a page which allows you to " +"choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " +"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " +"than yours own." +msgstr "" +"Wanneer de detectie stap is voltooid, wordt er een pagina getoond die u in " +"staat stelt om gebruikersaccounts in <trademark class=\"registered" +"\">Windows</trademark> en Mageia te kiezen voor de invoer procedure. Het is " +"mogelijk om andere gebruikersaccount in plaats van uw eigen te kiezen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/transfugdrake.xml:51 +msgid "transfugdrake1.png" +msgstr "transfugdrake1.png" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/transfugdrake.xml:56 +msgid "" +"Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " +"transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" +"trademark> user account names with special symbols can be displayed " +"incorrectly." +msgstr "" +"Houdt er rekening mee dat migratie-assistent (de back-end van transfugdrake) " +"bepaalde beperkingen heeft waardoor <trademark class=\"registered\">Windows</" +"trademark> gebruikersaccount namen met speciale symbolen verkeerd kunnen " +"worden weergegeven." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/transfugdrake.xml:62 +msgid "" +"Migration may take some time depending on the size of the document folders." +msgstr "" +"Migratie kan enige tijd duren, dit is afhankelijk van de grootte van de " +"document mappen." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/transfugdrake.xml:67 +msgid "" +"Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " +"(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " +"example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" +"trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " +"use such accounts for the import purposes." +msgstr "" +"Sommige <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> toepassingen " +"(vooral stuurprogramma's) kunnen gebruikersaccounts voor verschillende " +"doeleinden creëren. Bijvoorbeeld, stuurprogramma's van Nvidia worden in " +"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> bijgewerkt door middel " +"van <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Gebruik alstublieft niet zulke " +"gebruikersaccounts voor invoer doeleinden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:74 +msgid "" +"When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" +"guibutton> button. The next page is used to select a method to import " +"documents:" +msgstr "" +"Wanneer u klaar bent met het selecteren van gebruikersaccounts druk dan de " +"knop <guibutton>Volgende</guibutton>. Op de volgende pagina kunt u een " +"methode kiezen om documenten te importeren:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/transfugdrake.xml:80 +msgid "transfugdrake2.png" +msgstr "transfugdrake2.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:84 +msgid "" +"Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" +"trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" +"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " +"skip import by selecting the appropriate item in this window." +msgstr "" +"Transfugdrake is ontworpen om <trademark class=\"registered\">Windows</" +"trademark> gegevens van <emphasis>Mijn documenten</emphasis>, <emphasis>Mijn " +"Muziek</emphasis> en <emphasis>Mijn Afbeeldingen</emphasis> mappen te " +"importeren. Het is mogelijk om de invoer over te slaan door het selecteren " +"van het juiste object in dit venster." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:89 +msgid "" +"When you finished with the document import method choosing press " +"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " +"to import bookmarks:" +msgstr "" +"Wanneer u klaar bent met het kiezen van een invoer methode voor documenten " +"druk dan de knop <guibutton>Volgende</guibutton>. Op de volgende pagina kunt " +"u een methode selecteren om bladwijzers te importeren:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/transfugdrake.xml:95 +msgid "transfugdrake3.png" +msgstr "transfugdrake3.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:99 +msgid "" +"Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " +"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " +"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." +msgstr "" +"Transfugdrake kan zowel <emphasis>Internet Explorer</emphasis> als " +"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bladwijzers importeren en omzetten naar " +"bladwijzers die gebruikt kunnen worden in Mageia's <emphasis>Mozilla " +"Firefox</emphasis> bijvoorbeeld." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:103 +msgid "" +"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Kies de gewenste invoer optie en druk op de knop <guibutton>Volgende</" +"guibutton>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:112 +msgid "The next page allows you to import desktop background:" +msgstr "" +"Op de volgende pagina kunt u een achtergrond voor het bureaublad importeren:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/transfugdrake.xml:116 +msgid "transfugdrake4.png" +msgstr "transfugdrake4.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:120 +msgid "" +"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." +msgstr "" +"Kies de gewenste optie en druk op de knop <guibutton>Volgende</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/transfugdrake.xml:123 +msgid "" +"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " +"<guibutton>Finish</guibutton> button." +msgstr "" +"De laatste pagina van de wizard toont enkele felicitatie berichten. Druk op " +"de knop <guibutton>Voltooien</guibutton>." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/transfugdrake.xml:128 +msgid "transfugdrake5.png" +msgstr "transfugdrake5.png" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/userdrake.xml:11 +msgid "Users and Groups" +msgstr "Gebruikers en groepen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/userdrake.xml:13 +msgid "userdrake" +msgstr "userdrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/userdrake.xml:18 +msgid "userdrake.png" +msgstr "userdrake.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/userdrake.xml:23 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" +"\"bold\">userdrake</emphasis> as root." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">userdrake</emphasis> te typen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:22 +msgid "" +"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " +"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " +"labelled \"Manage users on system\"" +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"Mageia-configuratiecentrum, in het <emphasis role=\"bold\">Systeem</" +"emphasis>-tabblad, en heet \"Gebruikers op het systeem beheren\"" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:27 +msgid "" +"The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " +"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " +"(ID, shell, ...)" +msgstr "" +"Met deze tool kunt u de gebruikers en de groepen beheren, d.w.z. een groep " +"of gebruiker toevoegen of verwijderen en gebruiker- en groepinstellingen " +"aanpassen (ID, shell, ...)" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:31 +msgid "" +"When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " +"the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " +"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." +msgstr "" +"Als userdrake gestart is, ziet u alle bestaande gebruikers in het " +"<guibutton>Gebruikers</guibutton>-tabblad, en alle groepen in het " +"<guibutton>Groepen</guibutton>tabblad. Beide tabbladen werken op dezelfde " +"manier." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:35 +msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" +msgstr "<guibutton>1 Gebruiker toevoegen</guibutton>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:37 +msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" +msgstr "Met deze knop opent u een nieuw scherm, met nog lege velden:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/userdrake.xml:41 +msgid "userdrake1.png" +msgstr "userdrake1.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:45 +msgid "" +"The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " +"entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " +"or nothing as well!" +msgstr "" +"Het veld <emphasis role=\"bold\">Volledige naam</emphasis> is bedoeld voor " +"de voor- en achternaam, maar u kunt willekeurig wat invoeren en het zelfs " +"leeg laten!" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:49 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Aanmeldnaam</emphasis> dient wel ingevuld te worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:52 +msgid "" +"Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " +"There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " +"too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " +"and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " +"orange and then green as the password strength improves." +msgstr "" +"Een <emphasis role=\"bold\">Wachtwoord</emphasis> instellen wordt sterk aan-" +"bevolen. Rechts ziet u een klein schild, als het rood is, is het wachtwoord " +"zwak of te kort of lijkt het teveel op de aanmeldnaam. U kunt cijfers " +"gebruiken, hoofd- of kleine letters, interpunctietekens enz. Het schildje " +"zal oranje worden en dan groen naarmate het wachtwoord sterker wordt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:59 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " +"you entered what you intended to." +msgstr "" +"Het <emphasis role=\"bold\">Bevestig wachwoord</emphasis>-veld is een extra " +"check om zeker te zijn dat u uw wachtwoord correct invoerde." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:62 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " +"allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " +"are Bash, Dash and Sh." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Aanmeldshell</emphasis> is een uitvouwlijst waarin u " +"de shell kunt wijzigen voor de gebruiker die u toevoegt. De opties zijn " +"Bash, Dash en Sh." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:66 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " +"checked will automatically create a group with the same name and the new " +"user as the only member (this may be edited)." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Privé-groep aanmaken voor de gebruiker</emphasis> " +"zal, indien aangevinkt, automatisch een groep aanmaken met dezelfde naam en " +"de nieuwe gebruiker als enig lid (dit kan gewijzigd worden)." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:70 +msgid "" +"The other options should be obvious. The new user is created immediately " +"after you click on <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"De andere opties wijzen zichzelf. De nieuwe gebruiker wordt aangemaakt zodra " +"u op <guibutton>Ok</guibutton> klikt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:73 +msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Groep toevoegen</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:75 +msgid "" +"You only need to enter the new group name, and if required, the specific " +"group ID." +msgstr "" +"U dient enkel de naam van de nieuw groep in te voeren en, zonodig, de groeps-" +"ID." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:78 +msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">3 Bewerken</emphasis> (van een geselecteerde " +"gebruiker)" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:80 +msgid "" +"<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " +"for the user at creation (the ID can't be changed)." +msgstr "" +"<guibutton>Gebruikersgegevens</guibutton>: Hier kunt u de gegevens, behalve " +"de ID, van de gebruiker wijzigen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:83 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Account-informatie</emphasis>:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/userdrake.xml:87 +msgid "userdrake2.png" +msgstr "userdrake2.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:91 +msgid "" +"The first option is for setting an expiration date for the account. " +"Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " +"accounts." +msgstr "" +"De eerste optie dient om een vervaldatum voor het account in te stellen. Na " +"deze datum is inloggen onmogelijk. Dit is zinvol voor tijdelijke accounts." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:95 +msgid "" +"The second option is to lock the account, connection is impossible as long " +"as the account is locked." +msgstr "" +"De tweede optie dient om het account te blokkeren, inloggen is onmogelijk " +"zolang het account op slot zit." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:98 +msgid "It is also possible to change the icon." +msgstr "Het pictogram kan ook gewijzigd worden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:100 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " +"expiration date for the password, this forces the user to change his " +"password periodically." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Wachtwoord-informatie</emphasis>: Hier kunt u een " +"vervaltermijn voor het wachtwoord installen, dat dwingt de gebruiker het " +"wachtwoord periodiek te wijzigen." + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/userdrake.xml:106 +msgid "userdrake3.png" +msgstr "userdrake3.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:110 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " +"that the user is a member of." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Groepen</emphasis>: Hier kunt u de groepen kiezen " +"waar de gebruiker lid van moet zijn." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/userdrake.xml:114 +msgid "" +"If you are modifying a connected user account, modifications will not be " +"effective until his/her next login." +msgstr "" +"Als u een gebruikersaccount aanpast dat ingelogd is, zullen de aanpassingen " +"pas van kracht zijn als opnieuw ingelogd wordt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:118 +msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">4 Bewerken</emphasis> (met geselecteerde groep)" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:120 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " +"group name." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Groepsgegevens</emphasis>: Hier kunt u de naam van " +"de groep wijzigen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:123 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " +"users who are members of the group" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Gebruikers groeperen</emphasis>: Hier kunt u kiezen " +"welke gebruikers lid moeten zijn van de groep" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:126 +msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Verwijderen</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:128 +msgid "" +"Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" +"emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " +"directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " +"created for the user, it will be deleted as well." +msgstr "" +"Selecteer een gebruiker of groep en verwijder deze door op <emphasis role=" +"\"bold\">Verwijderen</emphasis> te klikken. Bij een gebruiker volgt de vraag " +"of de persoonlijke map en de mailbox ook verwijderd moeten worden. Als de " +"gebruiker een privé-groep had, wordt deze ook verwijderd." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/userdrake.xml:133 +msgid "It is possible to delete a group which is not empty." +msgstr "Het is mogelijk een groep te verwijderen die niet leeg is." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:136 +msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Verversen</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:138 +msgid "" +"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " +"refresh the display." +msgstr "" +"De gebruikersdatabase kan ook buiten Userdrake gewijzigd worden. Klik op dit " +"icoon om de gegevens te vernieuwen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:141 +msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Gastaccount</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/userdrake.xml:143 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " +"intended to give somebody temporary access to the system with total " +"security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " +"make modifications to the system from this account. The personal directories " +"are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " +"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " +"account</guimenu>." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">gast</emphasis> is een speciaal account. Het is " +"bedoeld om iemand volledig beveiligde tijdelijke toegang tot het systeem te " +"geven. De inlognaam is xguest, er is geen wachtwoord en het is onmogelijk om " +"met dit account aanpassingen in het systeem door te voeren. U kunt dit " +"account toevoegen en weer verwijderen door in het menu <guimenu> Acties -> " +"Installeer gastaccount</guimenu> respectievelijk <guimenu> Acties -> " +"Verwijder gastaccount</guimenu> te kiezen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/XFdrake.xml:3 +msgid "Set up the graphical server" +msgstr "Grafische server instellen" + +#. type: Content of: <section><info><subtitle> +#: en/XFdrake.xml:5 +msgid "XFdrake" +msgstr "XFdrake" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/XFdrake.xml:10 +msgid "XFdrake.png" +msgstr "XFdrake.png" + +#. type: Content of: <section><para><footnote><para> +#: en/XFdrake.xml:17 +msgid "" +"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" +"emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " +"capital letters." +msgstr "" +"U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" +"\"bold\">XFdrake</emphasis> of <emphasis role=\"bold\">drakx11</emphasis> te " +"typen. Denk aan de hoofdletters." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:14 +msgid "" +"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " +"role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " +"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>" +msgstr "" +"Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " +"Mageia-configuratiecentrum, in het <emphasis role=\"bold\">Apparatuur</" +"emphasis>-tabblad, en heet <emphasis><guilabel>Grafische server instellen</" +"guilabel></emphasis>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:24 +msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." +msgstr "Via de knoppen kunt u de grafische instellingen wijzigen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:26 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafische kaart</emphasis>:" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:28 +msgid "" +"The graphic card currently detected is displayed and the matching server " +"configured. Click on this button to change to another server, for example " +"one with a proprietary driver." +msgstr "" +"U ziet de gedetecteerde kaart op de knop. De bijbehorende server is " +"ingesteld. Klik op de knop om naar een andere server over te schakelen, bv. " +"een met een fabriekseigen stuurprogramma." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:32 +msgid "" +"The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " +"manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " +"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " +"Xorg</guilabel>." +msgstr "" +"De beschikbare servers staan in de <guilabel>Vendor</guilabel>lijst, eerst " +"alfabetisch gesorteerd op fabrikant en dan net zo gesorteerd op model. De " +"vrije stuurprogramma's staan alfabetisch gesorteerd in de <guilabel>Xorg</" +"guilabel>lijst." + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/XFdrake.xml:38 +msgid "" +"In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " +"graphic cards and give you time to find and install the right driver while " +"in your Desktop Environment." +msgstr "" +"Bij problemen: <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> werkt met de meeste video-" +"kaarten. U kunt deze zolang in uw grafische werkomgeving gebruiken tot u het " +"juiste stuurprogramma vindt en installeert." + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/XFdrake.xml:42 +msgid "" +"If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " +"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " +"Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." +msgstr "" +"Als zelfs Vesa niet werkt, neem dan <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " +"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, dat gebuikt wordt tijdens de Mageia-" +"installatie, maar waarmee u de resolutie of de refresh rates niet wijzigen " +"kunt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:47 +msgid "" +"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " +"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." +msgstr "" +"Als u gekozen heeft voor een vrij stuurprogramma, kan u gevraagd worden of u " +"in plaats daarvan een fabriekseigen stuurprogramma wilt gebruiken met meer " +"mogelijkheden (bv. 3D-effecten)." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:53 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:55 +msgid "" +"In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " +"you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " +"isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " +"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." +msgstr "" +"Op dezelfde manier wordt het getecteeerde beeldscherm op de bijbehorende " +"knop weergegeven, en kunt u erop klikken om een ander te kiezen. Als deze " +"niet in de <guilabel>Vendor</guilabel>lijst staat, kies er dan een met " +"dezelfde eigenschappen uit de <guilabel>Algemeen</guilabel>-lijst." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:62 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolutie:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:64 +msgid "" +"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " +"colour depth (number of colours). It displays this screen:" +msgstr "" +"Via deze knop kunt u de resolutie (hoeveelheid pixels) en de kleurdiepte " +"(hoeveelheid kleuren) kiezen. U krijgt dit scherm te zien:" + +#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> +#: en/XFdrake.xml:69 +msgid "XFdrake1.png" +msgstr "XFdrake1.png" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:67 +msgid "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " +"a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " +"of what the selected color depth looks like." +msgstr "" +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Wanneer u de kleurdiepte " +"wijzigt, zal een multi-gekleurde balk verschijnen naast de tweede knop. Ook " +"zal een voorvertoning getoond worden van hoe de geselecteerde kleurdiepte " +"eruit zal zien." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:75 +msgid "" +"The first button shows the currently resolution, click to change for another " +"one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " +"and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " +"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " +"select an uncomfortable setting." +msgstr "" +"De eerste knop laat de huidige resolutie zien, klik erop om een andere te " +"kiezen. De lijst geeft alle mogelijkheden die bij uw grafische kaart en " +"beelscherm passen. Het is mogelijk om op <guilabel>Overig</guilabel> te " +"klikken en andere resoluties in te stellen, maar houdt er rekening mee dat u " +"uw beeldscherm kunt beschadigen of een onaangename instelling kunt kiezen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:81 +msgid "" +"The second button shows the currently colour depth, click to change this for " +"another one." +msgstr "" +"De tweede knop laat de huidige kleurdiepte zien, klik erop om deze door een " +"andere te vervangen." + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/XFdrake.xml:85 +msgid "" +"Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " +"restart the graphical environment for the settings to take effect." +msgstr "" +"Afhankelijk van de gekozen resolutie, kan het nodig zijn om uit en weer in " +"te loggen om de instelling te activeren." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:92 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:94 +msgid "" +"Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " +"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " +"graphical environment doesn't work." +msgstr "" +"Het wordt aanbevolen een test te doen na het aanpassen van de instellingen, " +"alvorens op <guibutton>Afsluiten</guibutton> te klikken. Het is namelijk " +"gemakkelijker de instellingen nu te wijzigen, dan later als de grafische " +"omgeving niet blijkt te werken." + +#. type: Content of: <section><para><note><para> +#: en/XFdrake.xml:99 +msgid "" +"In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " +"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " +"XFdrake's text version." +msgstr "" +"Als u geen grafische omgeving heeft, typ dan Alt+Ctrl+F2 om naar een " +"tekstomgeving te gaan. Log in als root en typ XFdrake (met de hoofdletters) " +"om XFdrake's tekstversie te gebruiken." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:102 +msgid "" +"If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " +"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " +"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." +msgstr "" +"Als de test mislukt, wacht dan rustig tot hij klaar is. Als hij slaagt, maar " +"u toch niets wilt veranderen, klik dan op <guibutton>Nee</guibutton>. Als " +"alles naar wens is, klik dan op <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><title> +#: en/XFdrake.xml:107 +msgid "Options:" +msgstr "Opties:" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/XFdrake.xml:110 +msgid "" +"<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" +"Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " +"server using Ctrl+Alt+Backspace keys." +msgstr "" +"<guilabel>Globale opties</guilabel>: Als <emphasis>Ctrl-Alt-Backspace " +"uitschakelen</emphasis> is aangevinkt, kunt u X-server niet meer herstarten " +"d.m.v. de Ctrl+Alt+Backspace toetsen." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/XFdrake.xml:116 +msgid "" +"<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " +"three specific features depending on the graphic card." +msgstr "" +"<guilabel>Opties voor grafische kaart</guilabel>: Hier kunt 3 specifieke " +"opties in- of uitschakelen, afhankelijk van uw grafische kaart." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/XFdrake.xml:121 +msgid "" +"<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " +"<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" +"emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " +"unchecked for a server." +msgstr "" +"<guilabel>Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten</guilabel>: Meestal is " +"<emphasis>De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de " +"opstartfase</emphasis> aangevinkt om tijdens het opstarten naar de grafische " +"modus om te schakelen, het vinkje kan weggehaald worden voor een server." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/XFdrake.xml:128 +msgid "" +"After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " +"you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " +"previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " +"and reconnect to activate the new configuration." +msgstr "" +"Nadat u op <guibutton>Afsluiten</guibutton> klikt, zal het systeem u om " +"bevestiging vragen. U kunt nu nog alles annuleren en de eerdere instellingen " +"bewaren, of de nieuwe accepteren. In het laatste geval moet u uit- en in-" +"loggen om de nieuwe te activeren." + +#~ msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" +#~ msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" + +#~ msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" +#~ msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" + +#~ msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" +#~ msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" + +#~ msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" +#~ msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" |