diff options
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/nb.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/nb.po | 5142 |
1 files changed, 5142 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/nb.po b/docs/docs/stable/installer/nb.po new file mode 100644 index 00000000..a1ed6092 --- /dev/null +++ b/docs/docs/stable/installer/nb.po @@ -0,0 +1,5142 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR Mageia +# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. +# +# Translators: +# Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>, 2017-2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mageia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-14 13:18+0000\n" +"Last-Translator: Karl Morten Ramberg <karl.m.ramberg@gmail.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" +"language/nb/)\n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:25 +msgid "License and Release Notes" +msgstr "Lisens og utgivelsesmerknader" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/acceptLicense.xml:29 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" +"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." +"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " +"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" +"\"live-license.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" +"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." +"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " +"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" +"\"live-license.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:40 +msgid "License Agreement" +msgstr "Lisensavtale" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:43 +msgid "" +"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " +"terms and conditions carefully." +msgstr "" +"Før installasjonen av <application>Mageia</application> les grundig igjennom " +"lisensvillkårene. " + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:46 +msgid "" +"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" +"application> distribution and must be accepted before you can continue." +msgstr "" +"Disse villkårene gjelder for hele <application>Mageia</application> " +"distribusjonenog må aksepteres før du fortsetter." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:50 +msgid "" +"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"For å akseptere, velg <guilabel>Aksepter</guilabel> og klikk på " +"<guibutton>Neste</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:53 +msgid "" +"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " +"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." +msgstr "" +"Hvis du velger å ikke akseptere villkårene, takker vi deg for å ha tatt en " +"kikk. Klikker du på <guibutton>Avslutt</guibutton> vil Pc'en din startes om." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:63 +msgid "Release Notes" +msgstr "Utgivelsesmerknader" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:70 +msgid "" +"Important information are given about this release of <application>Mageia</" +"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Viktig informasjon finnes for denen utgivelsen av <application>Mageia</" +"application> og kan nås gjennom å klikke på <guibutton>Utgivelsenotater</" +"guibutton> knappen." + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> +#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 +#: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 +msgid "en" +msgstr "nb" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/add_supplemental_media.xml:10 +msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" +msgstr "Mediumvalg (sett opp supplerende installasjonsmedia)" + +#. papoteur 2013-04-13 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection +#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/add_supplemental_media.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:24 +msgid "" +"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " +"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " +"source selection determines which packages will be available for selection " +"during the next steps." +msgstr "" +"Denne skjermen viser deg en liste over alle brønner som er funnet. Du kan " +"legge til andrepakke kilder, som feks en optisk disk eller en fjernkilde." +"Valget av kilder avgør hvilke pakker som vil være tilgjengelige i de neste " +"stegene" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:29 +msgid "For a network source, there are two steps to follow:" +msgstr "For en nettverkskilde følger det to steg:" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:33 +msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." +msgstr "Valg av og aktivering av nettverket hvis det ikke allerede er oppe." + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:37 +msgid "" +"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " +"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " +"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " +"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " +"installation." +msgstr "" +"Veg et speil eller spesifiser en URL. Ved å velge et speil fra listen over " +"tilgjengelige speil, som feks Nonfree (inneholder proprietær programvare) " +"Tainted (kan inneholde proprietær programvare) og oppdateringer. Ved hjelp " +"av URLen, kan du sette opp et spesifikt kildespeil eller din egen NFS " +"installasjon." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:46 +msgid "" +"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " +"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " +"ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " +"64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " +"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " +"needed 32 bit packages there." +msgstr "" +"Hvis du oppdaterer en 64-biters installasjon som kan inneholde noen 32-" +"biters pakker, anbefales det å bruke dette skjermbildet for å legge til et " +"online-speil ved å teste en av nettverksprotokollene her. 64-biters DVD-iso " +"inneholder bare 64-biters og noarch-pakker, det vil ikke kunne oppdatere 32-" +"bits pakker. Men etter at du har lagt til et online speil, vil installatøren " +"finne de nødvendige 32-biters pakkene der." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/addUser.xml:3 +msgid "User and Superuser Management" +msgstr "Administrasjon av Brukere og superbrukere" + +#. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/addUser.xml:7 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" +"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" +"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:16 +msgid "Set Administrator (root) Password:" +msgstr "Angi Adminstrasjons (root) Passord:" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:19 +msgid "" +"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " +"set a superuser or administrator's password, usually called the " +"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " +"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " +"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " +"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " +"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " +"the first password by comparing them." +msgstr "" +"Det anbefales at alle Mageia-installasjoner angir en superbruker eller " +"administratorens passord, vanligvis kalt rotpassordet i Linux. Når du " +"skriver inn et passord i toppboksen, vil fargen på skjoldet skifte fra rød " +"til gul til grønn, avhengig av styrken på passordet. En grønn skjerm viser " +"at du bruker et sterkt passord. Du må gjenta det samme passordet i boksen " +"rett under den første passordboksen. Dette kontrollerer at du ikke har " +"mistypet det første passordet ved å sammenligne dem." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:28 +msgid "" +"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " +"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." +msgstr "" +"Alle passord er tegnfølsomme, det er best å bruke en blanding av bokstaver " +"(store og små bokstaver), tall og andre tegn i et passord." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:35 +msgid "Enter a user" +msgstr "Angi en bruker" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:37 +msgid "" +"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " +"enough to use the internet, office applications or play games and anything " +"else the average user does with his computer" +msgstr "" +"Legg til en bruker her. En bruker har færre rettigheter enn superbrukeren " +"(rot), men nok til å bruke internett, kontorapplikasjoner eller spill og alt " +"annet som den gjennomsnittlige brukeren gjør med sin datamaskin" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:40 +msgid "" +"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " +"user's icon." +msgstr "" +"<guibutton>Ikon</guibutton>: Hvis du klikker på denne knappen vil " +"brukerikonet endres." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:43 +msgid "" +"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " +"box." +msgstr "" +"<guilabel>Virkelig navn</guilabel>: Skriv inn brukerens virkelige navn i " +"tekstboksen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:46 +msgid "" +"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " +"drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " +"case sensitive.</emphasis>" +msgstr "" +"<guilabel>Login Navn</guilabel>: Her skriver du inn brukernavnet eller lar " +"drakx bruke en versjon av brukerens virkelige navn<emphasis>Login navnet er " +"case sensitiv.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:50 +msgid "" +"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " +"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " +"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" +msgstr "" +"<guilabel>Passord</guilabel>: I denen tekstboksen skriver du inn brukerens " +"passord. Det er et skjold som viser styrken på passordet ved siden av " +"tekstsfeltet. (Se også <xref linkend=\"givePassword\"/>)" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:55 +msgid "" +"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " +"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " +"password text boxes." +msgstr "" +"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn brukerpassordet på nytt i " +"denne tekstboksen, og drakx vil kontrollere at du har samme passord i hver " +"av tekstboksene." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:61 +msgid "" +"Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " +"protected home directory (umask=0027)." +msgstr "" +"Enhver bruker du legger til mens du installerer Mageia, vil ha en både lese " +"og skrivebeskyttet hjemmekatalog (umask = 0027)." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:63 +msgid "" +"You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" +"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" +"emphasis>." +msgstr "" +"Du kan legge til alle brukerne du ønsker i <emphasis>Konfigurasjon - " +"Sammendrag</emphasis> steget under installasjonen. " +"Velg<emphasis>Brukerhåndtering</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:66 +msgid "The access permissions can also be changed after the install." +msgstr "Tilgangstillatelsene kan også endres etter installasjonen." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:72 +msgid "Advanced User Management" +msgstr "Avansert brukeradministrasjon" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:74 +msgid "" +"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " +"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." +msgstr "" +"Hvis <guibutton>avansert</guibutton> knappen er trykket, vises et " +"skjermbilde der du kan endre dataene for brukeren du legger til." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:77 +msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." +msgstr "I tillegg kan du deaktivere eller aktivere en gjestekonto." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/addUser.xml:80 +msgid "" +"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " +"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " +"should save his important files to a USB key." +msgstr "" +"Alt som en bruker med en standard <emphasis>rbash</emphasis> gjestekonto " +"lagrer til sitt hjemmeområde vil bli automatisk slettet ved utlogging. " +"Gjestebrukeren bør lagre sine viktige filer på en USB pinne." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:86 +msgid "" +"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " +"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " +"but he has more restricted access than normal users." +msgstr "" +"<guilabel>Aktiver gjestekonto</guilabel>: Her kan du aktivere eller " +"deaktivere en gjestekonto. Gjestekontoen lar en gjest logge inn og bruke " +"PCen med mindre rettigheter en normale brukere." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:92 +msgid "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " +"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " +"Bash, Dash and Sh" +msgstr "" +"<guilabel>Skall</guilabel>: I nedtrekslisten kan du endre skallet som brukes " +"av brukeren. Tilgjengelige skall er, Bash, Dash og Sh." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:97 +msgid "" +"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " +"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " +"you know what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>Bruker ID</guilabel>: Her kan du angi bruker ID for den brukeren " +"du legger til. Dette er et nummer. La det stå tomt dersom du ikke vet hva du " +"gjør." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:102 +msgid "" +"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " +"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " +"what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>Gruppe ID</guilabel>: Her angir du gruppe id, som også er et " +"nummer. Normalt er dette det samme som bruker ID. La det stå tomt om du ikke " +"vet hva du gjør." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 +msgid "Choose the mount points" +msgstr "Velg monteringspunktene" + +#. Made by marja on 2012 03 28 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back +#. removed para xml:id's, marja, 20120409 +#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" +#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) +#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes +#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans +#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it +#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) +#. 2012-04-19 Language proofreading done +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 +msgid "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:37 +msgid "" +"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " +"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " +"can change the mount points." +msgstr "" +"Her ser du Linux partisjonene som har blitt funnet på din PC. Hvis du ikke " +"vil bruke de foreslåtte av <application>DrakX</application> , kan du endre " +"monterings punktene" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:42 +msgid "" +"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " +"(root) partition." +msgstr "" +"Hvis du endrer noe, pass på at du fortsatt har en <literal>/</literal> (rot) " +"partisjon." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:48 +msgid "" +"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" +"\", \"Type\")." +msgstr "" +"Alle partisjoner vises slik: \"Enhet\" (\"Kapasitet\", \"Monteringspunkt\", " +"\"Type\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:53 +msgid "" +"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " +"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." +msgstr "" +"\"Enhet\", består av: \"disk\", [\"disk nummer\"(bokstav)], " +"\"partisjonsnummer\" (f.eks,\"sda5\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:59 +msgid "" +"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " +"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " +"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " +"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " +"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" +"literal> partition of a cauldron install." +msgstr "" +"Hvis du har flere partisjoner, kan du sette opp flere monteringspunkter fra " +"nedtrekksmenyen, som <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> og " +"<literal>/var</literal>. Du kan til og med skape dine egne " +"monteringspunkter, som for eksempel <literal>/video</literal> for en " +"partisjon der du vil lagre filmene dine eller <literal>/cauldron-home</" +"literal> for <literal>/home</literal> partisjonen for en cauldron " +"installasjon." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:69 +msgid "" +"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " +"point field blank." +msgstr "" +"For partisjoner trenger som du ikke behøver å ha tilgang til, du kan la " +"feltet for monteringspunkt være tomt." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:75 +msgid "" +"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " +"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " +"that follows, you can click on a partition to see its type and size." +msgstr "" +"Velg <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke vet hva du skal velge og " +"marker for Egendefinert diskpartisjonering.<guilabel>Egendefinert disk " +"partisjonering</guilabel>. I det påfølgende skjermbildet kan du klikke på en " +"partisjon og se størrelse og type." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:81 +msgid "" +"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" +"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " +"DrakX suggests, or more." +msgstr "" +"Når du er sikker på at monteringspunktene er korrekte klikk " +"<guibutton>Neste</guibutton>, og velg om du bare vil formatere den/de " +"partisjonen(e) DrakX foreslår eller flere." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/bestTime.xml:10 +msgid "Clock settings" +msgstr "Klokkeparametre" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/bestTime.xml:14 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/bestTime.xml:20 +msgid "" +"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " +"either local time or UTC time." +msgstr "" +"På dette trinnet må du velge hvilken tid din interne klokke er satt, enten " +"lokal tid eller UTC-tid." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/bestTime.xml:23 +msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." +msgstr "" +"I det avanserte fanebladet finner du flere alternativer for " +"klokkeinnstillinger." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/bootLive.xml:1 +msgid "Boot Mageia as Live system" +msgstr "Start Mageia som et Live system" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:1 +msgid "Booting the medium" +msgstr "Start mediet" + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:1 +msgid "From a disc" +msgstr "Fra en disk" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/bootLive.xml:1 +msgid "" +"You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " +"DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " +"bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " +"computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " +"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " +"computer will boot." +msgstr "" +"Du kan starte opp direkte fra mediet du brukte til å brenne bildet ditt (CD-" +"ROM, DVD-ROM ...). Du trenger vanligvis bare å sette den inn i CD / DVD-" +"stasjonen for at bootloaderen starter installasjonen automatisk etter at du " +"har startet datamaskinen på nytt. Hvis det ikke skjer, må du kanskje " +"konfigurere BIOS-en eller trykke på en tast som vil gi deg mulighet til å " +"velge den perifere som datamaskinen vil starte opp fra." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/bootLive.xml:6 +msgid "" +"According to which hardware you have, and how it is configured, you get " +"either one or another of the two screens below." +msgstr "" +"Avhengig av hvilken maskinvare du har, og hvordan den er konfigurert, får du " +"opp en av de to skjermene nedenfor." + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:7 +msgid "From a USB device" +msgstr "Fra en USB disk" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/bootLive.xml:7 +msgid "" +"You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " +"According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " +"USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " +"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " +"peripheral from which the computer will boot." +msgstr "" +"Du kan starte opp fra USB-enheten som du dumpet ISO bildet på. I henhold til " +"BIOS-innstillingene, kan datamaskinen oppstart skje direkte fra USB-enheten. " +"Hvis det ikke skjer, må du kanskje konfigurere BIOS eller trykke på en tast " +"som vil gi deg mulighet til å velge oppstartsmedium." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:12 +msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" +msgstr "I BIOS/CSM/historisk modus" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/bootLive.xml:12 +msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> +#: en/bootLive.xml:12 +msgid "First screen while booting in BIOS mode" +msgstr "Første skjermbilde mens systemet starter i BIOS modus" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:12 +msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" +msgstr "I midtmenyen har du tre valgmuligheter:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:13 +msgid "" +"Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " +"or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " +"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " +"disk." +msgstr "" +"Boot Mageia: Det betyr at Mageia starter fra det tilkoblede media (CD / DVD " +"eller USB-pinne) uten å skrive noe på disken, så forvent et veldig tregt " +"system. Når oppstarten er ferdig, kan du fortsette til installasjonen på en " +"harddisk." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:16 +msgid "" +"Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." +msgstr "" +"Installer Mageia: Dette valget installerer Mage umiddelbart på harddisken." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:17 +msgid "" +"Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " +"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " +"5)." +msgstr "" +"Boot fra harddisk: Dette valget lar deg starte opp fra harddisken, som " +"vanlig, når det ikke er koblet til noe medie (CD / DVD eller USB-pinne). " +"(Virker ikke med Mageia 5)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:19 +msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" +msgstr "I menyen nederst finns Oppstartsalternativene:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:19 +msgid "" +"F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" +msgstr "" +"F1 - Hjelp. Forklarer alternativene \"splash\", \"apm\", \"acpi\" og \"Ide\"" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:20 +msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." +msgstr "F2 - Språk. Velg visningsspråket på skjermbildene." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:21 +msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" +msgstr "F3 - Skjermoppløsning. Velg mellom tekst, 640x400, 800x600, 1024x728" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:22 +msgid "" +"F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " +"the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " +"NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " +"server, select one of the installation sources available on the server with " +"this option." +msgstr "" +"F4 - CD-Rom. CD-ROM eller annet. Vanligvis utføres installasjonen fra det " +"installerte installasjonsmediet. Her kan du velge andre kilder, som FTP- " +"eller NFS-servere. Hvis installasjonen utføres i et nettverk med en SLP-" +"server, velger du en av installasjonskildene som er tilgjengelige på " +"serveren med dette alternativet." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:26 +msgid "" +"F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " +"optional disk with a driver update and will require its insertion during " +"installation process." +msgstr "" +"F5 - Driver. Ja eller Nei. Systemet er kjenner igjen en CD/DVD disk med en " +"driveroppdatering, og vil be om at den blir tilgjengelig under " +"installasjonsprosessen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:28 +msgid "" +"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " +"hardware and the drivers to use." +msgstr "" +"F6 - Kjerne alternativer. Dette er en måte å spesifisere alternativer i " +"henhold til din maskinvare og hvilke drivere som skal brukes." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:29 +msgid "In UEFI mode" +msgstr "I UEFI modus" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/bootLive.xml:29 +msgid "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " +"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " +"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> +#: en/bootLive.xml:29 +msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" +msgstr "Første skjermbilde mens systemet starter fra UEFI på disken" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:29 +msgid "" +"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " +"process the installation (second choice)." +msgstr "" +"Du har bare vlgene mellom å kjøre Mageia i Live modus (første valget) eller " +"å fortsette installasjonen (andre valget)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:30 +msgid "" +"If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " +"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " +"them." +msgstr "" +"Hvis du starter opp fra en USB-pinne, får du to tilleggslinjer som er en " +"duplikat av de forrige linjene med med \"USB\" på slutten. Du må velge dem." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:32 +msgid "" +"In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " +"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" +"\">additional steps in Live mode</link>." +msgstr "" +"I hvert tilfelle vil de første trinnene være de samme for å velge språk, " +"tidssone og tastatur. Prosessene er forskjellige, med <link linkend=\"testing" +"\">ytterligere trinn i Live-modus</link>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/chooseDesktop.xml:3 +msgid "Desktop Selection" +msgstr "Skrivebordsvalg" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:8 +msgid "" +"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " +"tune your choice." +msgstr "" +"Avhengig av ditt valg her, kan du få opp ytterligere skjermbilder for å " +"finjustere valgene dine." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:11 +msgid "" +"After the selection step(s), you will see a slide show during package " +"installation. The slide show can be disabled by pressing the " +"<guilabel>Details</guilabel> button" +msgstr "" +"Etter valg (ene) vises et lysbildefremvisning under pakkeinstallasjonen. " +"Lysbildefremvisningen kan deaktiveres ved å trykke på<guilabel>Detalj</" +"guilabel> knappen." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/chooseDesktop.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:21 +msgid "" +"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " +"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " +"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " +"you want to use neither or both, or if you want something other than the " +"default software choices for these desktop environments. The " +"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " +"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." +msgstr "" +"Velg om du foretrekker å bruke <application>KDE</application> eller " +"<application>Gnome</application> skrivebordsmiljø. Begge kommer med en " +"mengde anvendelige applikasjoner og verktøy. Klikk <guilabel>Tilpasset</" +"guilabel> Hvis du ikke vil bruke noen av de eller begge, eller hvis du vil " +"bruke annet enn standard programvare for skrivebordsmiljøene. " +"<application>LXDE</application> skrivebordsmiljøet er lettere en de to " +"andre, færre pakker installeres som standard og færre skrivebordsefekter." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackageGroups.xml:3 +msgid "Package Group Selection" +msgstr "Valg pakkegruppe" + +#. Lebarhon 20170209 Updated SC +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackageGroups.xml:9 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:14 +msgid "" +"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " +"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " +"more information about the content of each is available in tool-tips which " +"become visible as the mouse is hovered over them." +msgstr "" +"Pakker er sortert i grupper, for å gjøre det enklere å velge hva du trenger " +"på systemet. Gruppene er ganske selvforklarende, men mer informasjon om " +"innholdet av hver er tilgjengelig i verktøytips som blir synlige ettersom " +"musen er beveges over dem." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:21 +msgid "Workstation." +msgstr "Arbeidsstasjon" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:25 +msgid "Server." +msgstr "Server" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:29 +msgid "Graphical Environment." +msgstr "Grafisk miljø" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:33 +msgid "" +"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " +"remove packages." +msgstr "" +"Individuelt pakkevalg. Du kan bruke dette alternativet for manuelt å legge " +"till eller fjerne pakker." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:38 +msgid "" +"Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " +"minimal install (without or with X & IceWM)." +msgstr "" +"Les <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instruksjoner om hvordan du kan " +"gjøre en minimum installasjon (uten eller med X & IceWM)." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackagesTree.xml:4 +msgid "Choose Individual Packages" +msgstr "Individuelt pakkevalg" + +#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackagesTree.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:17 +msgid "" +"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." +msgstr "" +"Her kan du legge til eller fjerne tilleggspakker for å tilpasse " +"installasjonen din." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:20 +msgid "" +"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" +"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " +"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " +"packages on another system, by pressing the same button during install and " +"choosing to load it." +msgstr "" +"Etter at du har gjort ditt valg, kan du klikke på <guibutton>diskettikon</" +"guibutton> nederst på siden for å lagre dine pakkevalg (lagring til en USB-" +"pinne fungerer også). Du kan deretter bruke denne filen til å installere de " +"samme pakkene på et annet system, ved å trykke på samme knapp under " +"installasjonen og velge å laste inn den." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureServices.xml:12 +msgid "Configure your Services" +msgstr "Konfigurer tjenestene dine" + +#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureServices.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:27 +msgid "" +"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." +msgstr "" +"her kan du angi hvilke tjenester som skal (eller skal ikke) når du starter " +"systemet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:30 +msgid "" +"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " +"see all services in it." +msgstr "" +"Det er fire grupper, klikk på trekanten foran en gruppe for å ekspandere " +"gruppen slik at alle inngående tjenester vises." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:34 +msgid "The setting DrakX chose are usually good." +msgstr "Parametrene som DrakX velger er som regel gode." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:37 +msgid "" +"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " +"box below." +msgstr "" +"Når du markerer en tjeneste, vil det vises mer informasjon i boksen under." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:41 +msgid "Only change things when you know very well what you are doing." +msgstr "Du bør bare endre ting når vet veldig godt hva du gjør." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:3 +msgid "Configure your Timezone" +msgstr "Sett opp tidssonen din" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:11 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 +msgid "" +"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " +"same time zone." +msgstr "" +"Velg din tidssone gjennom å velge landet ditt eller en by nære deg i den " +"samme tidssonen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:24 +msgid "" +"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " +"GMT, also known as UTC." +msgstr "" +"I det neste skjermbildet kan du velge å sette maskinvareklokken til lokal " +"tid eller GMT, også kjent som UTC." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:29 +msgid "" +"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " +"are all set to local time, or all to UTC/GMT." +msgstr "" +"Hvis du har mer enn ett operativsystem installert, se til at de alle er satt " +"til samme lokaltid eller UTC." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_card_list.xml:11 +msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" +msgstr "Velg en X-tjener (Konfigurer grafikk kortet ditt)" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_card_list.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:21 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " +"correctly identify your video device." +msgstr "" +"DrakX har en meget omfattende database med skjermkort og vil vanligvis " +"identifisere videoenheten riktig." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:24 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " +"which one you have, you can select it from the tree by:" +msgstr "" +"Hvis installatsjonen ikke har registrert ditt grafikkort på riktig måte, og " +"du vet hvilket du har, kan du velge det fra treet ved å:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 +msgid "vendor" +msgstr "Leverandør" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:31 +msgid "then the name of your card" +msgstr "angi så navnet på kortet ditt" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:35 +msgid "and the type of card" +msgstr "og korttypen" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:39 +msgid "" +"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " +"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " +"Xorg category" +msgstr "" +"Hvis du ikke finner kortet ditt i leverandørlisten (fordi det ikke er i " +"databasen eller det er et eldre kort), kan du finne en passende driver i " +"kategorien Xorg." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:43 +msgid "" +"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " +"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " +"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." +msgstr "" +"Xorg-oppføringen har mer enn 40 generiske og åpen kildekode-kortdrivere. " +"Hvis du fremdeles ikke kan finne en navngitt driver for kortet ditt, er det " +"mulig å bruke vesa-driveren som gir grunnleggende funksjoner." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:48 +msgid "" +"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " +"to the Commandline Interface." +msgstr "" +"Vær oppmerksom på at hvis du velger en inkompatibel driver, kan du kanskje " +"bare få tilgang til kommandolinjegrensesnittet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:51 +msgid "" +"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " +"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " +"the card manufacturers' websites." +msgstr "" +"Enkelte skjermkortprodusenter tilbyr proprietære drivere for Linux, som bare " +"kan være tilgjengelige i Nonfree-depotet og i enkelte tilfeller bare fra " +"kortprodusenteres nettsteder." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:55 +msgid "" +"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " +"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." +msgstr "" +"Nonfree-depotet må eksplisitt aktiveres for å få tilgang til det. Hvis du " +"ikke valgte det tidligere, bør du gjøre dette etter første omstart." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_chooser.xml:4 +msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" +msgstr "Grafikk kort og Skjerm konfigurasjon" + +#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_chooser.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_chooser.xml:18 +msgid "" +"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " +"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " +"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " +"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " +"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " +"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" +"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " +"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " +"think the choice is incorrect." +msgstr "" +"Uansett hvilket grafisk miljø (også kjent som skrivebordsmiljø) du valgte " +"for denne installasjonen av<application>Mageia</application>, de er alle " +"basert på et grafisk brukergrensesystem som kalles <acronym>X Window System</" +"acronym>, eller kun <acronym>X</acronym>. Så for at <acronym>KDE</acronym>, " +"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> eller et annet miljø skal " +"virke bra,må de følgende <acronym>X</acronym> parametrene være korrekte. " +"Angi de korrekte parametrene hvis du ser at <application>DrakX</application> " +"ikke satte verdiene korrekt." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:31 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " +"from the list if needed." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Grafikk kort</guibutton></emphasis>: Velg kortet ditt " +"fra listen om nødvendig." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:37 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " +"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " +"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " +"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Skjerm</guibutton></emphasis>: Du kan velge " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> når det passer eller velg skjermen fra " +"<guilabel>Produsent</guilabel> eller <guilabel>Generisk</guilabel> listen. " +"Velg <guilabel>Egendefinert</guilabel> hvis du foretrekker å angi horisontal " +"og vertikal oppdateringshastighet på skjermen manuelt." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/configureX_chooser.xml:45 +msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" +msgstr "Feil oppdateringsfrekvens kan skade skjermen" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:51 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " +"resolution and color depth of your monitor here." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Oppløsning</guibutton></emphasis>: Still inn ønsket " +"oppløsning og fargedybde på skjermen din her." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:56 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " +"always appear during install. If the button is there, you can control your " +"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " +"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " +"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " +"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " +"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen vises ikke " +"alltid under installasjonen. Hvis knappen er der, kan du kontrollere " +"innstillingene dine ved å trykke på den. Hvis du ser et spørsmål om " +"innstillingene dine er riktige, kan du svare \"ja\", og innstillingene blir " +"holdt. Hvis du ikke ser noe, går du tilbake til konfigurasjonsskjermen og " +"kan omkonfigurere alt til testen er godkjent. <emphasis>Kontroller at " +"innstillingene er korrekte hvis testknappen ikke er tilgjengelig</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:67 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " +"enable or disable various options." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Alternativer</guibutton></emphasis>: Her kan du velge å " +"aktivere eller deaktivere ulike alternativer." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_monitor.xml:18 +msgid "Choosing your Monitor" +msgstr "Velg en monitor" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:21 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " +"correctly identify yours." +msgstr "" +"DrakX har en meget omfattende database med skjermer og vil som regel " +"identifisere dine korrekt." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/configureX_monitor.xml:26 +msgid "" +"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " +"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " +"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " +"documentation" +msgstr "" +"<emphasis>Å velge en skjerm med forskjellige egenskaper kan skade skjermen " +"eller videomaskinvaren. Vennligst ikke prøv noe uten å vite hva du gjør.</" +"emphasis> Hvis du er i tvil, bør du konsultere skjermdokumentasjonen" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_monitor.xml:34 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:42 +msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Tilpasset</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:44 +msgid "" +"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " +"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " +"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " +"displayed." +msgstr "" +"Dette alternativet lar deg sette to kritiske parametere, den vertikale " +"oppdateringshastigheten og den horisontale synkroniseringshastigheten. " +"Vertikal oppdatering bestemmer hvor ofte skjermen oppdateres, og horisontal " +"synkronisering er frekvensen der skannelinjer vises." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:49 +msgid "" +"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " +"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " +"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " +"consult your monitor documentation." +msgstr "" +"Det er <emphasis>VELDIG VIKTIG</emphasis> at du ikke angir en skjermtype med " +"synkroniseringsområde som er utenfor skjermens egenskaper: Det kan skade " +"skjermen. Hvis du er i tvil, velg en konservativ innstilling og konsulter " +"skjermdokumentasjonen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:55 +msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:58 +msgid "" +"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " +"monitor database." +msgstr "" +"Dette er standardalternativet og prøver å finne skjermtype fra " +"skjermdatabasen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:63 +msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Leverandør</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:65 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " +"one you have, you can select it from the tree by selecting:" +msgstr "" +"Hvis installasjonen ikke har registrert skjermen riktig og du vet hvilken du " +"har, kan du velge den fra treet ved å velge:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:73 +msgid "the monitor manufacturers name" +msgstr "skjermens produsent" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:77 +msgid "the monitor description" +msgstr "skjermbeskrivelse" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:82 +msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Generisk</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:84 +msgid "" +"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " +"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " +"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " +"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " +"may be wise to be conservative in your selections." +msgstr "" +"Hvis du velger denne gruppen, vises nesten 30 visningskonfigurasjoner som " +"1024x768 @ 60Hz og inkluderer flatskjerm-skjermer som brukes i bærbare " +"datamaskiner. Dette er ofte en god skjermvalgsgruppe hvis du trenger å bruke " +"Vesa-kortdriveren når videomaskinvaren ikke kan bestemmes automatisk. Igjen " +"kan det være lurt å være konservativ i valgene dine." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake.xml:6 +msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" +msgstr "Egendefinert partisjonering med DiskDrake" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:10 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/diskdrake.xml:18 +msgid "" +"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " +"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " +"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " +"set, otherwise your system will be unbootable." +msgstr "" +"Hvis du ønsker å kryptere <literal>/</literal> partisjonen din, må du " +"forsikre deg om at du har en separat <literal>/boot</literal> partisjon. " +"Kryptering for <literal>/boot</literal> partisjonen må IKKE bli aktivert. " +"Systemet vil i så fall ikke bli mulig å starte." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:24 +msgid "" +"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " +"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " +"view what is in them before you start." +msgstr "" +"Juster utformingen av disken din her. Du kan fjerne eller opprette " +"partisjoner, endre filsystemet til en partisjon eller endre størrelsen og " +"til og med se hva som er i dem før du starter." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:28 +msgid "" +"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " +"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." +msgstr "" +"Det finnes en fane for hver oppdaget harddisk eller annen lagringsenhet, som " +"en USB-nøkkel. For eksempel sda, sdb og sdc hvis det er tre av dem." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:31 +msgid "" +"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " +"storage device" +msgstr "" +"Trykk <guibutton>Fjern alle</guibutton> for å slette alle partisjonen på " +"disken." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:33 +msgid "" +"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " +"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " +"<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</" +"guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " +"partition type." +msgstr "" +"For alle andre handlinger: Klikk først på ønsket partisjon. Deretter ser du " +"det, eller velg et filsystem og et monteringspunkt, endre størrelsen på det " +"eller tørk det.<guibutton>Skift til ekspert modus</guibutton> (eller " +"<guibutton>Ekspert modus</guibutton>) gir deg noen flere verktøy som å kunne " +"lage en etikett eller velge en partisjonstype." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:38 +msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." +msgstr "Fortsett til du har justerert alt etter dine ønsker." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:40 +msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." +msgstr "Klikk<guibutton>Ferdig</guibutton> når du er klar." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/diskdrake.xml:43 +msgid "" +"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " +"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" +msgstr "" +"Hvis du installerer Mageia på et UEFI-system, må du kontrollere at en ESP " +"(EFI System Partition) er tilstede og riktig montert på / boot / EFI (se " +"nedenfor)" + +#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:46 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" +"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" +"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/diskdrake.xml:46 +msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/diskdrake.xml:49 +msgid "" +"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " +"partition is present and of the correct type" +msgstr "" +"Hvis du installerer Mageia på et Legacy / GPT-system, må du kontrollere at " +"en BIOS-oppstartspartisjon er tilstede og av riktig type" + +#. type: Content of: <section><note><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:51 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/doPartitionDisks.xml:7 +msgid "Partitioning" +msgstr "Partisjonering" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:9 +msgid "" +"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " +"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " +"<application>Mageia</application>." +msgstr "" +"På denne skjermen kan du se innholdet på harddisken din og se løsningene som " +"DrakX partisjoneringsveiviseren fant for å installere<application>Mageia</" +"application>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:13 +msgid "" +"The options available from the list below will vary depending on your " +"particular hard drive(s) layout and content." +msgstr "" +"Alternativene som er tilgjengelige fra listen nedenfor, vil variere avhengig " +"av hvilken type harddisk (er) og innhold." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:17 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:24 +msgid "Use Existing Partitions" +msgstr "Bruk gamle partisjoner" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:25 +msgid "" +"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " +"been found and may be used for the installation." +msgstr "" +"Hvis dette alternativet er tilgjengelig, har eksisterende Linux-kompatible " +"partisjoner blitt funnet og kan brukes til installasjonen." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:27 +msgid "Use Free Space" +msgstr "Bruk ledig plass" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:27 +msgid "" +"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " +"your new Mageia installation." +msgstr "" +"Hvis du har ubrukt plass på harddisken, vil dette alternativet bruke det til " +"din nye Mageia-installasjon." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:29 +msgid "Use Free Space on a Windows Partition" +msgstr "Bruk ledig plass på Microsoft Windows®-partisjonen" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:30 +msgid "" +"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " +"offer to use it." +msgstr "" +"Hvis du har ubrukt plass på en eksisterende Windows-partisjon, kan " +"installasjonen tilby å bruke den." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:32 +msgid "" +"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " +"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " +"important files!" +msgstr "" +"Dette kan være en nyttig måte å gjøre plass til din nye Mageia-installasjon, " +"men det er en risikofylt operasjon, så du bør sørge for at du har " +"sikkerhetskopiert alle viktige filer!" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:35 +msgid "" +"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " +"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " +"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " +"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " +"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " +"back up your personal files." +msgstr "" +"Merk at dette innebærer å krympe størrelsen på Windows-partisjonen. " +"Partisjonen må være \"ren\", noe som betyr at Windows må ha stengt riktig " +"sist den ble brukt. Det må også være defragmentert, selv om dette ikke er en " +"garanti for at alle filer i partisjonen er flyttet ut av området som skal " +"brukes. Det anbefales å sikkerhetskopiere dine personlige filer." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:41 +msgid "" +"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " +"light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " +"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " +"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." +msgstr "" +"Med dette alternativet viser installasjonen den gjenværende Windows-" +"partisjonen i lyseblå og den fremtidige Mageia-partisjonen i mørkeblå med de " +"tilsiktede størrelsene like under. Du har mulighet til å tilpasse disse " +"størrelsene ved å klikke og dra mellomrummet mellom begge partisjonene. Se " +"skjermbildet nedenfor." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:45 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" +"\"center\"/></imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" +"\"center\"/></imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:45 +msgid "Erase and use Entire Disk." +msgstr "Slett og bruk hele disken" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:46 +msgid "This option will use the complete drive for Mageia." +msgstr "Dette alternativet vil bruke hele disken for Mageia" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:47 +msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" +msgstr "" +"Merk! Dette vil slette ALLE data på den valgte harddisken. Vær forsiktig!" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:48 +msgid "" +"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " +"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " +"this option." +msgstr "" +"Hvis du har tenkt å bruke en del av disken til noe annet, eller hvis du " +"allerede har data på stasjonen du ikke er villig til å miste, bruk ikke " +"dette alternativet." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:51 +msgid "Custom disk partitioning" +msgstr "Egendefinert partisjonering" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:52 +msgid "" +"This gives you complete control over the placing of the installation on your " +"hard drive(s)." +msgstr "" +"Dette gir deg full kontroll over plasseringen av installasjonen på " +"harddisken(e) din." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:55 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sett opp partisjonsstørrelser:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:56 +msgid "" +"The installer will share the available place out according to the following " +"rules:" +msgstr "Installasjonen vil dele tilgjengelig plass etter følgende regler:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:58 +msgid "" +"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " +"created for /, there is no separate partition for /home." +msgstr "" +"Hvis det totale tilgjengelige stedet er mindre enn 50 GB, opprettes kun en " +"partisjon for /, det er ingen separat partisjon for / hjemme." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:60 +msgid "" +"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" +msgstr "" +"Hvis den totale tilgjengelige plassen er over 50 GB, blir tre partisjoner " +"opprettet" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:61 +msgid "" +"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" +msgstr "" +"6/19 av den totale tilgjengelige plassen er tildelt / med maksimalt 50 GB" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:62 +msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" +msgstr "1/19 er allokert til vekslingspartisjon med maksimalt 4 GB" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:62 +msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" +msgstr "resten (minst 12/19) er tildelt / home" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:63 +msgid "" +"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " +"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." +msgstr "" +"Det betyr at fra 160 GB og over tilgjengelig plass, vil installasjonen " +"opprette tre partisjoner: 50 GB for /, 4 GB for bytte og resten for / home." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:67 +msgid "" +"If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " +"automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" +"boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " +"allows to check it has been correctly done" +msgstr "" +"Hvis du bruker et UEFI-system, vil ESP (EFI System Partition) automatisk bli " +"oppdaget, eller opprettet hvis den ikke eksisterer ennå, og montert på / " +"boot / EFI. \"Tilpasset diskpartisjonering\" -alternativet er det eneste som " +"gjør det mulig å sjekke at det er gjort riktig" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:73 +msgid "" +"If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " +"you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " +"about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake" +"\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " +"just select BIOS boot partition as filesystem type." +msgstr "" +"Hvis du bruker et Legacy-system (kjent som CSM eller BIOS) med en GPT-disk, " +"må du opprette en Bios-oppstartspartisjon hvis den ikke allerede eksisterer. " +"Det er en ca. 1 MB-partisjon uten monteringspunkt. Velg <xref linkend=" +"\"diskdrake\"/> for å kunne opprette det ved installasjonen som alle andre " +"partisjoner, velg bare BIOS boot partisjon som filsystemtype." + +#. type: Content of: <section><note><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:79 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><note><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:87 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:93 +msgid "" +"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " +"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " +"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " +"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " +"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " +"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " +"settings:" +msgstr "" +"Noen nyere disker bruker nå 4096 byte logiske sektorer, i stedet for den " +"forrige standarden på 512 byte logiske sektorer. På grunn av mangel på " +"tilgjengelig maskinvare, har partisjoneringsverktøyet som ble brukt i " +"installasjonsprogrammet ikke blitt testet med en slik disk. Også noen ssd-" +"stasjoner bruker nå en sletteblokkstørrelse over 1 MB. Vi foreslår at du " +"forhåndsdeler stasjonen, ved hjelp av et alternativt partisjoneringsverktøy " +"som gparted, hvis du har en slik enhet, og bruker følgende innstillinger:" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:100 +msgid "\"Align to\" \"MiB\"" +msgstr "\"Juster til\" \"MiB\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:101 +msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" +msgstr "\"Fri plass foran (MiB)\" \"2\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:102 +msgid "" +"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." +msgstr "" +"Pass også på at alle partisjoner er opprettet med et jevnt antall megabyte." + +#. type: Content of: <article><info><title> +#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 +msgid "Installation from LIVE medium" +msgstr "Installerer fra LIVE medium" + +#. type: Content of: <book><info> +#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 +msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" +msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" + +#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> +#: en/DrakLive-cover.xml:10 +msgid "January 2015" +msgstr "Januar 2015" + +#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> +#: en/DrakLive-cover.xml:11 +msgid "Mageia 5" +msgstr "Mageia 5" + +#. type: Content of: <book><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 +msgid "The Official Documentation for Mageia" +msgstr "Mageias Offisielle dokumentasjon" + +#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> +#: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 +#: en/DrakX.xml:12 +msgid "" +"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " +"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +msgstr "" +"Teksten og skjermbildene i denne manualen er tigjengelige under CC BY-SA 3.0 " +"lisensen <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 +#: en/DrakX.xml:15 +msgid "" +"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +msgstr "" +"Denne manualen ble produsert med hjelp av <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> utviklet av <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 +#: en/DrakX.xml:17 +msgid "" +"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" +"link>, if you would like to help improve this manual." +msgstr "" +"Den ble skrevet av frivllige på deres fritid. Vennligst kontakt <link ns6:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" +"link>, hvis du vil hjelpe til med å forbedre denne manualen." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> +#: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 +#: en/DrakX.xml:6 +msgid "<note>" +msgstr "<note>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 +#: en/DrakX.xml:7 +msgid "" +"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " +"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " +"while installing." +msgstr "" +"Ingen vil se alle installasjonsskjermbildene du ser i denne manualen. Hvilke " +"skjermbilder du kommer til å se er avhengig av din maskinvare og de valg du " +"gjør under installasjonen." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 +#: en/DrakX.xml:10 +msgid "</note>" +msgstr "</note>" + +#. type: Content of: <article><info><title> +#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 +msgid "Installation with DrakX" +msgstr "Installasjon med DrakX" + +#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> +#: en/DrakX-cover.xml:10 +msgid "February 2014" +msgstr "Februar 2014" + +#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> +#: en/DrakX-cover.xml:11 +msgid "Mageia 4" +msgstr "Mageia 4" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/exitInstall.xml:3 +msgid "Congratulations" +msgstr "Gratulerer" + +#. Lebarhon 20170209 updated SC +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/exitInstall.xml:7 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:11 +msgid "" +"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" +"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " +"your computer." +msgstr "" +"Du er ferdig med å installere og konfigurere <application>Mageia</" +"application> og det er nå trygt å fjerne installasjonsmediet og starte " +"datamaskinen på nytt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:14 +msgid "" +"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " +"systems on your computer (if you have more than one)." +msgstr "" +"Etter at du har startet på nytt, kan du velge mellom operativsystemene på " +"datamaskinen din (hvis du har mer enn én) ." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:17 +msgid "" +"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " +"will be automatically selected and started." +msgstr "" +"Hvis du ikke justerte innstillingene for opplstartslasteren, blir Mageia-" +"installasjonen automatisk valgt og startet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:20 +msgid "Enjoy!" +msgstr "Nyt!" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:21 +msgid "" +"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " +"Mageia" +msgstr "Gå til www.mageia.org hvs du har spørsmål eller vil bidra til Mageia" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/firewall.xml:3 +msgid "Firewall" +msgstr "Brannmur" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:6 +msgid "" +"This section allows to configure some simple firewall rules: they determine " +"which type of message from the Internet will be accepted by the target " +"system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " +"accessible from the Internet." +msgstr "" +"Denne delen gjør det mulig å konfigurere noen enkle brannmurregler: de " +"bestemmer hvilken type melding fra Internett som skal aksepteres av " +"målsystemet. Dette tillater at de tilsvarende tjenestene på systemet er " +"tilgjengelige fra Internett." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:12 +msgid "" +"In the default setting, no button is checked - no service of the system is " +"accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</" +"emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services " +"of the machine - an option that does not make much sense in the context of " +"the installer since it would create a totally unprotected system. Its " +"veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the " +"same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " +"for testing and debugging purposes." +msgstr "" +"I standardinnstillingen er ingen knapp aktivert - ingen tjeneste av systemet " +"er tilgjengelig fra nettverket. \"<emphasis>Alt (ingen brannmur)</emphasis>" +"\" knappen har en spesiell rolle: den gir aksess til alle tjenestene på " +"maskinen - et alternativ som ikke gir mye mening i samband med ettersom det " +"ville skape et totaslt ubeskyttet system. Dens hensikt er i sammenheng med " +"Mageia Control Center (som bruker samme GUI-oppsett) for midlertidig " +"deaktivering av hele settet av brannmurregler for testing og feilsøking." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:21 +msgid "" +"All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you " +"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " +"to be accessible from the network." +msgstr "" +"Alle de andre boksene er mer eller mindre selvforklarende. Som et eksempel, " +"vil du sjekke \"CUPS server\" -knappen hvis du vil at skrivere på maskinen " +"skal være tilgjengelige fra nettverket." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:25 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avansert</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:27 +msgid "" +"The set of checkbuttons only comprises the most common services. The " +"\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service " +"for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" " +"button opens a window where you can enable a series of services by typing a " +"list of couples (blank separated)" +msgstr "" +"Settet med sjekkknapper består bare av de vanligste tjenestene. Med " +"\"Avansert\" -knappen kan du aktivere meldinger som samsvarer med en " +"tjeneste som ingen knapp finnes for. \"Avansert\" -knappen åpner et vindu " +"der du kan aktivere en rekke tjenester ved å skrive en liste over par (tomt " +"skilt)" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:33 +msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" +msgstr "<emphasis><port-nummer>/<protokoll></emphasis>" + +#. type: Content of: <section><simplelist><member> +#: en/firewall.xml:36 +msgid "" +"- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " +"the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " +"in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" +msgstr "" +"- <emphasis><port-nummer></emphasis> er verdien til porten som er tildelt " +"tjenesten du vil sette opp ( 873 for RSYNC tjenesten) som definert i " +"<emphasis>RFC-433</emphasis>;" + +#. type: Content of: <section><simplelist><member> +#: en/firewall.xml:40 +msgid "" +"- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " +"<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." +msgstr "" +"- <emphasis><protocol></emphasis> er en av <emphasis>TCP</emphasis> " +"ellerr <emphasis>UDP</emphasis> - internett protokolenl that isom er brukt " +"av tjenesten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:45 +msgid "" +"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " +"is <emphasis>873/tcp</emphasis>." +msgstr "" +"For eksempel, angivelsen for å gi tilgang til RSYNC tjenestener således " +"<emphasis>873/tcp</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:48 +msgid "" +"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " +"couples for the same port." +msgstr "" +"Hvis en tjeneste er implementert for å bruke begge protokollene, angir du 2 " +"par for samme port." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/formatPartitions.xml:4 +msgid "Formatting" +msgstr "Formater" + +#. Made by marja on 2012 03 29 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/formatPartitions.xml:18 +msgid "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " +"</imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " +"</imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:30 +msgid "" +"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " +"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." +msgstr "" +"Her kan du velge hvilken partisjon (er) du ønsker å formatere. Eventuelle " +"data på partisjoner <emphasis>som ikke er</emphasis>merket for formatering, " +"blir lagret." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:34 +msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" +msgstr "Vanligvis må minst partisjonene DrakX valgte, formateres" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:37 +msgid "" +"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " +"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" +msgstr "" +"Klikk på <guibutton>Avansert</guibutton> for å velgede partisjonenedo ønsker " +"å kontrollere for så kallede <emphasis>bad blocks</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/formatPartitions.xml:42 +msgid "" +"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " +"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " +"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " +"In that screen you can choose to view what is in your partitions." +msgstr "" +"Hvis du ikke er sikker på at du har gjort det riktige valget, kan du klikke " +"på <guibutton>Forrige</guibutton>, igjen på <guibutton>Forrige</guibutton> " +"og så på <guibutton>Egendefinert</guibutton> tfor å komme tilbake til " +"hovedskjermbildet. I det kan du velge om du vil se hva som er i partisjonene." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:49 +msgid "" +"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" +"guibutton> to continue." +msgstr "" +"Når du er fornøyd med valgene, klikk på <guibutton>Neste</guibutton> for å " +"fortsette." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installer.xml:3 +msgid "DrakX, the Mageia Installer" +msgstr "DrakX er Mageia installereren" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:7 +msgid "" +"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " +"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " +"possible." +msgstr "" +"Enten du er ny for GNU-Linux eller en erfaren bruker, er Mageia Installer " +"designet for å gjøre installasjonen din eller oppgradering så enkel som " +"mulig." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:11 +msgid "" +"The initial menu screen has various options, however the default one will " +"start the installer, which will normally be all that you will need." +msgstr "" +"Det første menyskjermbildet har forskjellige alternativer, men " +"standardinnstillingen starter installasjonen, som normalt vil være alt du " +"trenger." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/installer.xml:16 +msgid "Installation Welcome Screen" +msgstr "Installasjons velkomstskjermen" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:19 +msgid "Using a Mageia DVD" +msgstr "Bruker en Mageia DVD" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:21 +msgid "" +"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " +"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" +msgstr "" +"Her er standard velkomstskjermer når du bruker en Mageia DVD, den første med " +"et UEFI-system og det andre med et Legacy-system:" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/installer.xml:26 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:31 +msgid "" +"From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to " +"enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key " +"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " +"with saving." +msgstr "" +"Fra denne skjermen kan du få tilgang til alternativer ved å trykke på \"e\" -" +"bokstaven for å gå inn i \"redigeringsmodus\". For å komme tilbake til denne " +"skjermen, trykk enten på tasten \"esc\" for å avslutte uten å lagre eller " +"trykk på \"Ctrl\" eller \"F10\" for å avslutte med lagring." + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/installer.xml:37 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:42 +msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" +msgstr "Fra denne skjermen er det mulig å angi noen personlige preferanser:" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:45 +msgid "" +"The language (for the installation only, may be different that the chosen " +"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" +msgstr "" +"Språket (kun for installasjonen kan være annerledes enn det valgte språket " +"for systemet) ved å trykke på tasten F2 (bare Legacy modus)." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:50 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:55 +msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." +msgstr "Bruk piltastene til å velge språk og trykk på tasten Enter." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:58 +msgid "" +"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " +"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" +"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " +"Tool</guilabel>." +msgstr "" +"Her er for eksempel den franske velkomstskjermen når du bruker en Live DVD / " +"CD. Merk at Live DVD / CD-menyen ikke foreslår:<guilabel>Rescue System</" +"guilabel>, <guilabel>Minnetest</guilabel> og <guilabel>Hardware Detection " +"Tool</guilabel>." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:65 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:72 +msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." +msgstr "Endre skjermoppløsningen ved å trykke F3-tasten (bare legemodus)." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:76 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:83 +msgid "" +"Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" +"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" +"emphasis> key for the UEFI mode." +msgstr "" +"Legg til noen alternativer ved å trykke <emphasis role=\"bold\">F6</" +"emphasis> tasten for legacy modus eller <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> " +"tasten for UEFI modus." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:85 +msgid "" +"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " +"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " +"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" +msgstr "" +"Hvis installasjonen mislykkes, kan det være nødvendig å prøve igjen ved " +"hjelp av ett av de ekstra alternativene. Menyen som kalles av F6 viser en ny " +"linje som heter <guilabel>Oppstarts alternativer</guilabel> og foreslå fire " +"oppføringer:" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 +msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." +msgstr "- Standard, det endrer ikke noe i standardvalgene." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:96 +msgid "" +"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " +"isn't taken into account." +msgstr "" +"- Ingen ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), strømstyring blir " +"ikke tatt i betraktning." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:99 +msgid "" +"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " +"about CPU interruptions, select this option if you are asked for." +msgstr "" +"- Ingen lokal APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), det " +"handler om CPU-forstyrrelser, velg dette alternativet hvis du blir bedt om " +"det." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:103 +msgid "" +"When you select one of these entries, it modifies the default options " +"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." +msgstr "" +"Når du velger en av disse oppføringene, endrer den standardalternativene som " +"vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> +#: en/installer.xml:108 +msgid "" +"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " +"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " +"however, they are really taken into account." +msgstr "" +"I enkelte Mageia utgivelser kan det hende at oppføringene som er valgt med " +"nøkkelen F6, ikke vises i<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel> , men de " +"bli virkelig brukt." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:115 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:122 +msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." +msgstr "" +"Legg til flere alternativer for kjernen ved å trykke F1 (Kun i Legacy modus)." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:125 +msgid "" +"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " +"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " +"go back to the welcome screen." +msgstr "" +"Ved å trykke F1 åpnes et nytt vindu med flere tilgjengelige alternativer. " +"Velg en med piltastene og trykk Enter for å få flere detaljer, eller trykk " +"på Esc-tasten for å gå tilbake til velkomstskjermbildet." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:131 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:136 +msgid "" +"The detailed view about the option splash. Press Esc or select " +"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " +"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " +"line." +msgstr "" +"Den detaljerte visningen om alternativet splash. Trykk på Esc eller velg " +"<guilabel>Gå tilbake til Oppstartsalternativer</guilabel> for å gå tilbake " +"til alternativlisten. Disse alternativene kan legges for hånd i " +"<guilabel>Oppstartsalternativer</guilabel>." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:142 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> +#: en/installer.xml:148 +msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." +msgstr "Hjelpen er oversatt til det valgte språket med F2-tasten." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:152 +msgid "" +"For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " +"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" +"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" +msgstr "" +"For mer informasjon om kjernevalg på eldre og UEFI-systemer, se:<link ns2:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options\">https://" +"wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:159 +msgid "Using a Wired Network" +msgstr "Bruke et kablet nettverk." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:161 +msgid "" +"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " +"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" +msgstr "" +"Her er standard velkomstskjermen når du bruker en kablet nettverksbasert " +"installasjons-CD (netinstall.iso eller netinstall-nonfree.iso-bilder):" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:165 +msgid "" +"It does not allow to change the language, the available options are " +"described in the screen. For more information about using a Wired Network-" +"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." +"iso_install\">the Mageia Wiki</link>" +msgstr "" +"Det tillater ikke å endre språket, de tilgjengelige alternativene er " +"beskrevet på skjermen. For mer informasjon om bruk av en kablet " +"nettverksbasert installasjons-CD, se <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." +"org/en/Boot.iso_install\">Mageia Wiki</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><warning><para> +#: en/installer.xml:171 +msgid "The keyboard layout is the American one." +msgstr "Tastaturoppsettet er det amerikanske." + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/installer.xml:175 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/installer.xml:183 +msgid "The installation steps" +msgstr "Installasjonsfasene" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:185 +msgid "" +"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " +"on the side panel of the screen." +msgstr "" +"Installasjonsprosessen er delt inn i en rekke trinn, som kan følges på " +"skjermens sidepanelet." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:188 +msgid "" +"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" +"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." +msgstr "" +"Hvert trinn har en eller flere skjermer som også kan ha <guibutton>Avansert</" +"guibutton> knapper med ekstra og mindre vanlige alternativer." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:192 +msgid "" +"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " +"explanations about the current step." +msgstr "" +"De fleste skjermbildene har <guibutton>Hjelp</guibutton> knapper som gir " +"ytterligere forklaringer om det aktuelle steget." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/installer.xml:196 +msgid "" +"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " +"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " +"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " +"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " +"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " +"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " +"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Hvis det et sted under installasjonen bestemmer deg for å stoppe " +"installasjonen, er det mulig å starte om igjen, men vær så snill å tenke to " +"ganger før du gjør dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer " +"har begynt å bli installert, er datamaskinen din ikke lenger i samme " +"tilstand, og omstart kan godt gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross " +"for dette er veldig sikker på omstart, gå til en tekstterminal ved å trykke " +"på de tre tastene<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtidige. Etter det, " +"trykk <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> samtidige for omstart." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/installer.xml:209 +msgid "Installation Problems and Possible Solutions" +msgstr "Installasjonsproblem og mulige løsninger" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:212 +msgid "No Graphical Interface" +msgstr "Ikke Grafisk grensesnitt" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:216 +msgid "" +"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " +"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " +"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." +msgstr "" +"Hvis du ikke kom til språkvalgsskjermen startskjermbildet noe som kan skje " +"med noen grafikkort og eldre systemer. Prøv å bruke lav oppløsning ved å " +"skrive <code>vgalo</code> ved prompten." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:223 +msgid "" +"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " +"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " +"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " +"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " +"ENTER. Now continue with the installation in text mode." +msgstr "" +"Hvis maskinvaren er svært gammel, kan det hende at det ikke er mulig å " +"installere en grafisk installasjon. I dette tilfellet er det verdt å prøve " +"en tekstmodusinstallasjon. For å bruke denne treff ESC på første " +"velkomstskjerm og bekreft med ENTER. Du vil bli presentert med en svart " +"skjerm med ordet \"boot:\". Skriv \"text\" og trykk ENTER. Fortsett nå med " +"installasjonen i tekstmodus." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:234 +msgid "The Install Freezes" +msgstr "Installasjonen fryser" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:236 +msgid "" +"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " +"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " +"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " +"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " +"other options as necessary." +msgstr "" +"Hvis systemet syntes å fryse under installasjonen, kan dette være et problem " +"med maskinvaredeteksjon. I dette tilfellet kan automatisk deteksjon av " +"maskinvare omgås og håndteres senere. For å prøve dette, skriv " +"inn<code>noauto</code> ved prompten. Dette alternativet kan også kombineres " +"med andre alternativer etter behov." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:244 +msgid "RAM problem" +msgstr "RAM problem" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:246 +msgid "" +"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " +"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " +"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." +"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." +msgstr "" +"Disse vil sjelden være nødvendig, men i noen tilfeller kan maskinvaren " +"rapportere tilgjengelig RAM ukorrekt. For å spesifisere dette manuelt, kan " +"du bruke <code>mem=xxxM</code> parameter, hvor xxx er det korrekte RAM. e.g. " +"<code>mem=256M</code> vil gi 256MB RAM." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:253 +msgid "Dynamic partitions" +msgstr "Dynamiske partisjoner" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:255 +msgid "" +"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " +"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " +"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " +"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" +"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." +msgstr "" +"Hvis du konverterte harddisken fra \"grunnleggende\" format til \"dynamisk\" " +"format på Microsoft Windows, må du vite at det er umulig å installere Mageia " +"på denne disken. For å gå tilbake til en grunnleggende disk, se Microsoft-" +"dokumentasjonen: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" +"cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installUpdates.xml:3 +msgid "Updates" +msgstr "Oppdateringer" + +#. Made by marja on 2012 03 30 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename +#. marja, 2012-04-24 added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/installUpdates.xml:13 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:19 +msgid "" +"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " +"packages will have been updated or improved." +msgstr "" +"Siden denne versjonen av <application>Mageia</application> ble utgitt, noen " +"pakker vil ha blitt oppdatert eller forbedret." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:23 +msgid "" +"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " +"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " +"aren't connected to the Internet" +msgstr "" +"Velg <guilabel>ja</guilabel> hvis du ønsker å laste ned og installere de, " +"Velg <guilabel>nei</guilabel> i hvis du ikke vil gjøre dette nå eller hvis " +"du ikke er koblet til internett." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:28 +msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" +msgstr "Press<guibutton>Neste</guibutton> for å fortsette." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/login.xml:1 +msgid "Login screen" +msgstr "Logg inn skjermbilde" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/login.xml:1 +msgid "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" + +#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> +#: en/login.xml:1 +msgid "KDM login screen" +msgstr "KDM logg inn skjermbilde" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/login.xml:1 +msgid "Finally, you will come to the login screen." +msgstr "Til slutt kommer du til loginn skjermbildet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/login.xml:1 +msgid "" +"Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " +"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " +"you used. You can now start using your Mageia installation." +msgstr "" +"Skriv inn brukernavnet og passordet ditt, og om noen sekunder har du et " +"lastet KDE- eller GNOME-skrivebord, avhengig av hvilket livemedium du " +"brukte. Du kan nå begynne å bruke Mageia-installasjonen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/login.xml:3 +msgid "" +"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." +msgstr "" +"Du finner en annen del av dokumentasjonen på<link linkend=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Category:Documentation\"> Mageia wiki</link>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/media_selection.xml:3 +msgid "Media Selection (Nonfree)" +msgstr "Mediumvalg (Ikke fri)" + +#. papoteur 2013-04-11 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) +#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/media_selection.xml:12 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/media_selection.xml:18 +msgid "" +"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " +"available, according to which media you use for installing. The repositories " +"selection determines which packages will be available for selection during " +"the next steps." +msgstr "" +"Her har du listen over tilgjengelige pakkebrønner. Ikke alle pakkebrønner er " +"tilgjengelige, i henhold til hvilke medier du bruker til å installere. " +"Valget av pakkebrønner bestemmer hvilke pakker som er tilgjengelige for valg " +"i de neste trinnene." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:25 +msgid "" +"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " +"the base of the distribution." +msgstr "" +" <emphasis>Kjerne</emphasis> pakkebrønnen kan ikke deaktiveres da den " +"inneholder kjernedistribusjonen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:30 +msgid "" +"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" +"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " +"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " +"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " +"cards, etc." +msgstr "" +"<emphasis>Nonfree</emphasis> pakkebrønnen Inkluderer pakker som er gratis, " +"det vil si at Mageia kan distribuere dem, men de inneholder lukket " +"programvare (dermed navnet - Nonfree). For eksempel inneholder denne " +"pakkebrønnen nVidia og ATI grafikkort proprietære drivere, fastvare for " +"forskjellige WiFi-kort, etc." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:38 +msgid "" +"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " +"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " +"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " +"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " +"to play commercial video DVD, etc." +msgstr "" +" <emphasis>Tainted</emphasis> pakkebrønnen inneholder pakker utgitt under en " +"fri lisens. Hovedkriteriene for å plassere pakker i dette depotet er at de " +"kan krenke patenter og opphavsrettigheter i enkelte land, f.eks. " +"Multimediekodekoller trengte å spille av ulike lyd- / videofiler; pakker som " +"trengs for å spille kommersiell video-DVD, etc." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/minimal-install.xml:12 +msgid "Minimal Install" +msgstr "Minimal Installasjon" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:19 +msgid "" +"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " +"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Du kan velge en minimal installasjon ved å de-velge alt på skjermbildet for " +"valg av pakkegruppe, se <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:22 +msgid "" +"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " +"option in the same screen." +msgstr "" +"Hvis ønskelig, kan du også krysse alternativet \"Individuell pakkevalg\" på " +"samme skjerm." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:24 +msgid "" +"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " +"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " +"workstation. You will probably use this option combined with the " +"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " +"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." +msgstr "" +"Minimal installasjon er beregnet for de med spesifikke anvendelser i tankene " +"for deres <application>Mageia</application>, for eksempel en server eller en " +"spesialisert arbeidsstasjon. Du vil nok bruke dette alternativet kombinert " +"med alternativet \"Individuelle pakkevalg\" nevnt ovenfor, for å finjustere " +"installasjonen din, se<xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:29 +msgid "" +"If you choose this installation class, then the related screen will offer " +"you a few useful extras to install, such as documentation and X." +msgstr "" +"Hvis du velger denne installasjonsklassen, vil det relaterte skjermbildet gi " +"deg noen nyttige ekstraelementer å installere, for eksempel dokumentasjon og " +"X." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:31 +msgid "" +"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " +"environment." +msgstr "" +"Hvis valgt, \"Med X\" vil det også inkludere IceWM somert lett " +"skrivebordsmiljø." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:33 +msgid "" +"The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " +"contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" +"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" +"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " +"info pages." +msgstr "" +"Den grunnleggende dokumentasjonen er gitt i form av \"man\" og info sider. " +"Den inneholder \"man\" sider fra <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" +"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> og <link xlink:href=" +"\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info " +"sider." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/minimal-install.xml:41 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/misc-params.xml:3 +msgid "Summary of miscellaneous parameters" +msgstr "Sammendrag av diverse parametere" + +#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/misc-params.xml:15 +msgid "" +"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " +"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " +"settings here and change them if you want after pressing " +"<guibutton>Configure</guibutton>." +msgstr "" +"DrakX gjorde smarte valg for konfigurasjonen av systemet ditt, avhengig av " +"hvilke valg du har gjort, og på maskinvaren DrakX oppdaget. Du kan sjekke " +"innstillingene her og endre dem hvis du vil ha det etter å trykke " +"<guibutton>Konfigurer</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/misc-params.xml:21 +msgid "" +"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " +"with 3 exceptions:" +msgstr "" +"Som hovedregel anbefales standardinnstillinger, og du kan beholde dem med 3 " +"unntak:" + +#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:24 +msgid "there are known issues with a default setting" +msgstr "det er kjente problemer med en standardinnstilling" + +#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:28 +msgid "the default setting has already been tried and it fails" +msgstr "standardinnstillingen er allerede prøvd, og den mislykktes" + +#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:32 +msgid "something else is said in the detailed sections below" +msgstr "noe annet er sagt i de detaljerte delene nedenfor" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:39 +msgid "System parameters" +msgstr "Systemparametere" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:44 +msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Tidssone</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:46 +msgid "" +"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " +"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" +">" +msgstr "" +"DrakX valgte en tidssone for deg, avhengig av ditt foretrukne språk. Du kan " +"endre det om nødvendig. Se også<xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:52 +msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Land/ Region</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:55 +msgid "" +"If you are not in the selected country, it is very important that you " +"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" +msgstr "" +"Hvis du ikke er i det valgte landet, er det svært viktig at du korrigerer " +"innstillingen. Se <xref linkend=\"selectCountry\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:61 +msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Oppstartslaster</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:63 +msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." +msgstr "DrakX har gjort bra valg for oppstartslaster parametrene" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:66 +msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" +msgstr "Ikke gjør endringer hvis du ikke vet hvordan du konfigurerer Grub2" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:69 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" +msgstr "For mer informasjon, se <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:74 +msgid "<guilabel>User management</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Brukeradministrasjon</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:77 +msgid "" +"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" +"literal> directories." +msgstr "" +"Her kan du kan legge til flere brukere. De vil få sine egne <literal>/home, " +"hjemme</literal> områder." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:83 +msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Tjenester</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:85 +msgid "" +"System services refer to those small programs which run the background " +"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." +msgstr "" +"Systemtjenester refererer til de små programmene som kjører bakgrunnen " +"(daemoner). Dette verktøyet lar deg aktivere eller deaktivere bestemte " +"oppgaver." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:89 +msgid "" +"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " +"prevent your computer from operating correctly." +msgstr "" +"Du bør sjekke nøye før du endrer noe her - en feil kan forhindre at " +"datamaskinen din fungerer som den skal." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:93 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" +msgstr "For mer informasjon, se <xref linkend=\"configureServices\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:100 +msgid "Hardware parameters" +msgstr "Maskinvare-parametre" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:105 +msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Tastatur</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:107 +msgid "" +"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " +"your location, language or type of keyboard." +msgstr "" +"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som " +"avhenger av plasseringen, språket eller typen tastatur." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> +#: en/misc-params.xml:112 +msgid "" +"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " +"that your passwords are going to change too." +msgstr "" +"Dette er hvor du konfigurerer eller endrer tastaturoppsettet ditt, som " +"avhenger av plassering, språk eller tastaturtype." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:118 +msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Mus</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:120 +msgid "" +"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " +"etc." +msgstr "Her kan du legge til, konfigurere andre pekenheter." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:125 +msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>lydkort</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:128 +msgid "" +"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " +"to select a different driver is only given when there is more than one " +"driver for your card, but none of them is the default one." +msgstr "" +"Installasjonsprogrammet bruker en standarddriverdersom en slik finnes. " +"Alternativet for å velge en annen driver blir bare gitt når det er mer enn " +"én driver for kortet ditt, men ingen av dem er satt som standard." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:135 +msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Grafisk grensesnitt</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:138 +msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." +msgstr "Denne seksjonen lar deg konfigurere grafikkkort og skjermer." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:141 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." +msgstr "For mer informasjon, se <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:147 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:155 +msgid "Network and Internet parameters" +msgstr "Nettverk og internettparametre" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:161 +msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Nettverk</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:163 +msgid "" +"You can configure your network here, but for network cards with non-free " +"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " +"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " +"repositories." +msgstr "" +"Du kan konfigurere nettverket ditt her, men for nettverkskort med non-free " +"drivere er det bedre å gjøre det etter omstart, i <application>Mageia " +"Control Center</application>, hvis du ikke allerede har aktivert Nonfree " +"media pakkebrønnene." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:170 +msgid "" +"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " +"that interface as well." +msgstr "" +"Når du legger til et nettverkskort, ikke glem å sette opp dette " +"grensesnittet i brannmuren også." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:177 +msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Proxier</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:179 +msgid "" +"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " +"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " +"proxy service." +msgstr "" +"En proxy-server fungerer som mellomledd mellom datamaskinen og det bredere " +"internett. Denne delen lar deg konfigurere datamaskinen for å bruke en proxy-" +"tjeneste." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:184 +msgid "" +"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " +"need to enter here" +msgstr "" +"Du må kanskje konsultere systemadministratoren for å få parameterne du skal " +"skrive inn her" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:193 +msgid "Security" +msgstr "Sikkerhet" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:198 +msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Sikkerhetsnivå</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:201 +msgid "" +"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " +"setting (Standard) is adequate for general use." +msgstr "" +"Her angir du sikkerhetsnivået for datamaskinen, i de fleste tilfeller er " +"standardinnstillingen (Standard) tilstrekkelig til generell bruk." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:205 +msgid "Check the option which best suits your usage." +msgstr "Marker det alternativet som best passer dine behov." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:210 +msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Brannmur</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:212 +msgid "" +"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " +"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." +msgstr "" +"En brannmur er ment å være en barriere mellom viktige data og kjeltringer " +"der ute på internett som ville kompromittere eller stjele dine data." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:216 +msgid "" +"Select the services that you wish to have access to your system. Your " +"selections will depend on what you use your computer for. For more " +"information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." +msgstr "" +"Velg de tjenestene du vil ha på systemet ditt. Dine valg vil avhenge av hva " +"du bruker datamaskinen til. For mer informasjon, se <xref linkend=\"firewall" +"\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:222 +msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." +msgstr "Husk at å tillate alt (ingen brannmur) kan være veldig risikabelt." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/reboot.xml:3 +msgid "Reboot" +msgstr "Start på nytt" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/reboot.xml:6 +msgid "" +"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " +"computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " +"role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " +"asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" +msgstr "" +"Når oppstartslasteren er installert, blir du bedt om å stoppe datamaskinen, " +"fjerne live-CDen og starte datamaskinen på nytt, klikk på <emphasis role=" +"\"bold\"><guibutton>Avslutt</guibutton></emphasis> og gjør som du blir bedt " +"om<emphasis role=\"bold\"> i denne rekkefølgen</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/reboot.xml:11 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/reboot.xml:15 +msgid "" +"When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " +"indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " +"management)." +msgstr "" +"Når du starter på nytt, ser du en rekke nedlastingsfremdriftsfelt. Disse " +"indikerer at programvarelistelistene lastes ned (se " +"Programvareadministrasjon)." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/reboot.xml:17 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" +"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" +"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/resizeFATChoose.xml:16 +msgid "" +"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " +"partition" +msgstr "" +"Endre størrelse på <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partisjonen" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/resizeFATChoose.xml:20 +msgid "" +"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " +"space for installing <application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Du har mer enn en <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partisjon. Velg hvilken som som skal reduseres for å lage " +"plass for å installere. <application>Mageia</application>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/securityLevel.xml:12 +msgid "Security Level" +msgstr "Sikkerhetsnivå" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/securityLevel.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:24 +msgid "You can adjust your security level here." +msgstr "Du kan justere sikkerhetsnivået ditt her." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:27 +msgid "" +"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." +msgstr "La det stå tomt hvis du ikke vet hva du bør gjøre." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:30 +msgid "" +"After install, it will always be possible to adjust your security settings " +"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." +msgstr "" +"Etter installasjonen vil det alltid være mulig å justere " +"sikkerhetsinnstillingene i <guilabel>Sikkerhet</guilabel> som er en del av " +"Mageia Control Center." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 +msgid "Select and use ISOs" +msgstr "Velg og bruk ISOer" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduksjon" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 +msgid "" +"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " +"which image match your needs." +msgstr "" +"Mageia distribueres som ISO bilder. Denne siden vil hjelpe deg til å velge " +"hvilket bilde som passer dine behov." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 +msgid "There is two families of media:" +msgstr "Det er to typer media:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 +msgid "" +"Classical installer: After booting the media, it will follow a process " +"allowing to choose what to install and how to configure your target system. " +"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " +"particular to choose which Desktop Environment you will install." +msgstr "" +"Klassisk installasjon: Etter å ha startet mediet, følger det en prosess som " +"gjør det mulig å velge hva du skal installere og hvordan du konfigurerer " +"målsystemet. Dette gir deg maksimal fleksibilitet for en tilpasset " +"installasjon, spesielt for å velge hvilket skrivebordsmiljø du vil " +"installere." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 +msgid "" +"LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " +"installing it, to see what you will get after installation. The " +"installation process is simpler, but you get lesser choices." +msgstr "" +"LIVE media: du kan starte mediet i et ekte Mageia-system uten å installere " +"det, for å se hva du får etter installasjonen. Installasjonsprosessen er " +"enklere, men du får mindre valg." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 +msgid "Details are given in the next sections." +msgstr "Detaljer finnes i de neste seksjonene." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 +msgid "Definition" +msgstr "Definisjon" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 +msgid "" +"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " +"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " +"file is copied to." +msgstr "" +"Her er et medium (flertall: media) en ISO-bildefil som gjør at du kan " +"installere og / eller oppdatere Mageia, og i tillegg til enhver fysisk " +"støtte som ISO-filen er kopiert til." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 +msgid "" +"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" +"\">here</link>." +msgstr "" +"Du kan finne dem <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">her</" +"link>." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 +msgid "Classical installation media" +msgstr "Klassisk installasjonsmedia" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 +msgid "Common features" +msgstr "Felles egenskaper" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 +msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." +msgstr "Disse ISOene bruker den tradisjonelle installereren, DrakX." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 +msgid "" +"They are able to make a clean install or an update from previous releases." +msgstr "" +"De kan enten gjøre en ren installasjon eller oppgrader fra en tidligere " +"versjon." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 +msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." +msgstr "Forskjellige media for 32 eller 64 biters arkitektur." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 +msgid "" +"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " +"Hardware Detection Tool." +msgstr "" +"Noen verktøy er tilgjengelige på velkomstskjermen: Rescue System, Minne " +"Test, Hardware Detection Tool." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 +msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." +msgstr "Hver DVD inneholder mange tilgjengelige skrivebordsmiljøer og språk." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 +msgid "" +"You'll be given the choice during the installation to add non free software." +msgstr "Under installasjonen kan du velge å legge til ikke fri programvare" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 +msgid "Live media" +msgstr "Live media" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 +msgid "" +"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " +"optionally install Mageia on to your HDD." +msgstr "" +"Kan brukes til å forhåndsvise distribusjonen uten å installere den på en " +"HDD, og eventuelt installere Mageia på HDD." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 +msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." +msgstr "" +"Hver ISO inneholder kune et skrivebordsmiljø (Plasma, GNOME eller Xfce)." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " +"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Live ISO-er kan bare brukes til å lage rene " +"installasjoner, de kan ikke brukes til å oppgradere fra tidligere utgivelser." +"</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 +msgid "They contain non free software." +msgstr "De inneholder ikke fri programvare" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 +msgid "Live DVD Plasma" +msgstr "Live DVD Plasma" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 +msgid "Plasma desktop environment only." +msgstr "Kun Plasma desktop." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 +msgid "All languages are present." +msgstr "Alle språk er tilgjengelige" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 +msgid "64 bit architecture only." +msgstr "Kun 64 bits arkitektur." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 +msgid "Live DVD GNOME" +msgstr "Live DVD GNOME" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 +msgid "GNOME desktop environment only." +msgstr "Kun GNOME desktop." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 +msgid "64 bit architecture only" +msgstr "Kun 64 bits arkitektur." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 +msgid "Live DVD Xfce" +msgstr "Live DVD Xfce" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 +msgid "Xfce desktop environment only." +msgstr "Kun Xfce desktop." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 +msgid "32 or 64 bit architectures." +msgstr "32 eller 64 bits arkitektur." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 +msgid "Boot-only CD media" +msgstr "Kun oppstarts CD media" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 +msgid "" +"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " +"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " +"that are needed to continue and complete the install. These packages may be " +"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." +msgstr "" +"Hvert er et lite bilde som ikke inneholder mer enn det som trengs for å " +"starte drakxinstallatøren og finne drakx-installer-scene2 og andre pakker " +"som trengs for å fortsette og fullføre installasjonen. Disse pakkene kan " +"være på PC-harddisken, på en lokal stasjon, på et lokalt nettverk eller på " +"Internett." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 +msgid "" +"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " +"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " +"PC that can't boot from a USB stick." +msgstr "" +"Disse mediene er svært lyse (mindre enn 100 MB) og er praktisk når " +"båndbredden er for lav til å laste ned en full DVD, en PC uten DVD-stasjon " +"eller en PC som ikke kan starte fra en USB-pinne." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 +msgid "English language only." +msgstr "Kun Engelsk." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 +msgid "netinstall.iso" +msgstr "netinstall.iso" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 +msgid "" +"Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " +"software." +msgstr "" +"Inneholder bare fri programvare for de som ikke vil bruke ikke fri " +"programvare" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 +msgid "netinstall-nonfree.iso" +msgstr "netinstall-nonfree.iso" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 +msgid "" +"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " +"it." +msgstr "" +"Inneholder ikke-fri programvare (mest drivere og multimedia kodekser) for de " +"som har behov for det." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 +msgid "Downloading and Checking Media" +msgstr "Laster ned og kontrollerer media." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 +msgid "Downloading" +msgstr "Laster ned" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 +msgid "" +"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " +"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " +"mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " +"http is chosen, you may also see something like" +msgstr "" +"Når du har valgt din ISO-fil, kan du laste den ned med enten http eller " +"BitTorrent. I begge tilfeller gis det noe informasjon i et vindu , for " +"eksempel speilet i bruk og en mulighet til å endre hvis båndbredden er lav. " +"Hvis http er valgt, kan du også se noe lignende" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 +msgid "" +"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " +"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " +"Then a window similar to this one appears:" +msgstr "" +"md5sum og sha1sum er verktøy for å kontrollere ISO-integriteten. Bruk bare " +"en av dem. Behold en av dem <link linkend=\"integrity\">for ytterligere " +"bruk</link>. Så åpnes et vindu likt dette:" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 +msgid "Check the radio button Save File." +msgstr "Klikk radioknappen Lagre Fil." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 +msgid "Checking the integrity of the downloaded media" +msgstr "Kontrollerer integriteten til det nedlastede mediet" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 +msgid "" +"Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " +"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " +"number from your downloaded file, either you have the same number and your " +"downloaded file is correct, or the number is different and you have a " +"failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " +"repair using BitTorrent." +msgstr "" +"Begge kontrollsummene er heksadesimale tall beregnet av en algoritme fra " +"filen som skal lastes ned. Når du spør disse algoritmene om å beregne dette " +"nummeret fra den nedlastede filen, har du enten samme nummer og den " +"nedlastede filen er riktig, eller nummeret er annerledes og du har en feil. " +"En feil fører til at du bør forsøke å laste ned eller prøve en reparasjon " +"ved hjelp av BitTorrent." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 +msgid "Open a console, no need to be root, and:" +msgstr "Åpne et konsollvindu, du trenger ikke være rot og:" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 +msgid "" +"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" +"file.iso</userinput>." +msgstr "" +"- For å bruke md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/" +"image/file.iso</userinput>." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 +msgid "" +"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" +"image/file.iso</userinput>." +msgstr "" +"- For å bruke sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" +"image/file.iso</userinput>." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 +msgid "" +"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " +"while) with the number given by Mageia. Example:" +msgstr "" +"og sammenlign det oppnådde nummeret på datamaskinen din (du må kanskje vente " +"en stund) med nummeret gitt av Mageia. Eksempel:" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 +msgid "Burn or dump the ISO" +msgstr "Brenn eller dump ISOen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 +msgid "" +"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " +"These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." +msgstr "" +"Den sjekket ISO kan nå brennes til en CD eller DVD eller dumpes til en USB-" +"pinne. Disse operasjonene er ikke en filkopiering, men tar sikte på å lage " +"et oppstartbart medium." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 +msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" +msgstr "Brenner ISO til en CD/DVD" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 +msgid "" +"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " +"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " +"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." +msgstr "" +"Bruk hvilken brenner du ønsker, men vær sikker på at brenneverktøyet er satt " +"opp korrekt for å <emphasis role=\"bold\">brenne et bilde</emphasis>, " +"brenne data eller filene er ikke korrekte. Det finnes mer informasjon i " +"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" +"\">Mageia wiki</link>." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 +msgid "Dump the ISO to a USB stick" +msgstr "Dumper ISOen til en USB disk" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 +msgid "" +"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " +"and then use it to boot and install the system." +msgstr "" +"Alle Mageia ISO-er er hybrider, noe som betyr at du kan \"dumpe\" dem til en " +"USB-pinne og deretter bruke den til å starte og installere systemet." + +#. type: Content of: <section><section><section><warning><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " +"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " +"be reduced to the image size." +msgstr "" +"\"Dumping\" et bilde på en flash-enhet ødelegger det tidligere filsystemet " +"på enheten; eventuelle andre data vil gå tapt og partisjonskapasiteten blir " +"redusert til bildestørrelsen." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 +msgid "" +"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " +"the USB stick." +msgstr "" +"For å gjenopprette den opprinnelige kapasiteten, må du gjenta partisjonering " +"og omformater USB-pinnen." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 +msgid "Using a graphical tool within Mageia" +msgstr "Bruker et grafisk verktøy inne i Mageia" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 +msgid "" +"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" +msgstr "" +"Du kan bruke et grafisk verktøy som <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 +msgid "Using a graphical tool within Windows" +msgstr "Bruker et grafisk verktøy i Windows" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 +msgid "You could try:" +msgstr "Du kan prøve:" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 +msgid "" +"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " +"the \"ISO image\" option;" +msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> bruke " +"\"ISO bildet\" alternativet;" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 +msgid "" +"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" +msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 +msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" +msgstr "Å bruke kommandolinje i et GNU/Linux system" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 +msgid "" +"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " +"disc partition if you get the device-ID wrong." +msgstr "" +"Det er potensielt * farlig * å gjøre dette for hånd. Du risikerer å " +"overskrive en diskpartisjon hvis du får enhets-ID feil." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 +msgid "You can also use the dd tool in a console:" +msgstr "Du kan også bruke dd verktøyet i en konsoll:" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 +msgid "Open a console" +msgstr "Åpne et konsollsvindu" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 +msgid "" +"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " +"final '-' )" +msgstr "" +"Bli root med kommandoen <userinput>su -</userinput> (ikke glem '-' på " +"slutten)" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 +msgid "" +"Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " +"application or file manager that could access or read it)" +msgstr "" +"Plugg inn USB-pinnen din (ikke monter den, det betyr også ikke å åpne et " +"program eller en filbehandling som kan få tilgang til eller lese den)" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 +msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" +msgstr "Skriv inn komandoen <userinput>fdisk -l</userinput>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 +msgid "" +"Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" +"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" +"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" +msgstr "" +"Alternativt kan du hente enhetsnavnet med kommandoen <code>dmesg</code>: til " +"slutt ser du enhetsnavnet som starter med <emphasis>sd</emphasis>, og " +"<emphasis>sdd</emphasis> i dette tilfellet:" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 +#, no-wrap +msgid "" +"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" +"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" +"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" +"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" +"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" +"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" +"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" +"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" +"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" +"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" +"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" +"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" +"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" +"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" +"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" +"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" +msgstr "" +"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" +"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" +"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" +"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" +"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" +"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" +"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" +"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" +"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" +"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" +"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" +"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" +"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" +"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" +"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" +"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 +msgid "" +"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" +"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." +msgstr "" +"Finn enhetsnavnet til USB-pinnen (fra størrelsen), for eksempel <code>/dev/" +"sdb</code> i skjermebildet ovenfor er det en 8GB USB pinne." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 +msgid "" +"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " +"bs=1M</userinput>" +msgstr "" +"Skriv inn kommandoen: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " +"bs=1M</userinput>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 +msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" +msgstr "Hvor X=enhetsnavnet feks: /dev/sdc" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 +msgid "" +"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" +"dev/sdb bs=1M</userinput>" +msgstr "" +"Eksempel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " +"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 +msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" +msgstr "Skriv inn kommandoen: # <userinput>sync</userinput>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 +msgid "Unplug your USB stick, it is done" +msgstr "Ferdig, ta ut USB disken. " + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:3 +msgid "Select your Country / Region" +msgstr "Velg Land/Region" + +#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectCountry.xml:9 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:14 +msgid "" +"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " +"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " +"can lead to not being able to use a Wireless network." +msgstr "" +"Velg ditt land eller din region. Dette er viktig for alle typer " +"innstillinger, som valuta og trådløst regulatorisk domene. Hvis du angir " +"feil land, kan det føre til at du ikke kan bruke et trådløst nettverk." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:19 +msgid "" +"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" +"guilabel> button and choose your country / region there." +msgstr "" +"Hvis lan det ditt ikke er listet, klikk på <guilabel>Andre land</guilabel> " +"knappen og velg landet ditt eller regionen der." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:24 +msgid "" +"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " +"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " +"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " +"choice." +msgstr "" +"Hvis landet ditt bare er i <guilabel>Andre land</guilabel> listen, etter at " +"du har klikket <guibutton>OK</guibutton> kan det se ut som om et land fra " +"den første listen ble valgt. Vennligst ignorer dette. DrakX vil bruke dine " +"valg.." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:32 +msgid "Input method" +msgstr "Innput metode" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/selectCountry.xml:35 +msgid "" +"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " +"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " +"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " +"default input method, so users should not need to configure it manually. " +"Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " +"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." +msgstr "" +"I <guilabel>Andre land</guilabel> skjermbildet kan du også velge en " +"innmatningssmetode (nederst på listen). Innmatningsmetoder lar brukerne " +"legge inn flerspråklige tegn (kinesisk, japansk, koreansk, etc). IBus er " +"standard innput metode, slik at brukerne ikke trenger å konfigurere den " +"manuelt. Andre Innmatningsmetoder (SCIM, GCIN, HIME osv.) Gir også lignende " +"funksjoner og kan installeres hvis du har lagt til HTTP / FTP-medier før " +"pakkevalg." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:44 +msgid "" +"If you missed the input method setup during installation, you can access it " +"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " +"\"System\", or by running localedrake as root." +msgstr "" +"Hvis du savner in-put oppsettet under installasjonen, kan du få tilgang til " +"den etter at du har startet opp det installerte systemet via \"Konfigurer " +"datamaskinen\" -> \"System\", eller ved å kjøre localedrake som rot." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectInstallClass.xml:21 +msgid "Install or Upgrade" +msgstr "Installer eller Oppgrader" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectInstallClass.xml:25 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:32 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:34 +msgid "" +"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." +msgstr "" +"Bruk dette alternativet for en nyinstallasjon av <application>Mageia</" +"application>." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:39 +msgid "Upgrade" +msgstr "Oppgrader" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:41 +msgid "" +"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " +"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " +"latest release." +msgstr "" +"Hvis du har en eller flere <application>Mageia</application> installasjoner " +"på systemet ditt, vil installasjonen tillate at du oppgraderer fra en av de " +"til siste utgivelse." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/selectInstallClass.xml:45 +msgid "" +"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " +"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " +"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " +"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " +"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." +msgstr "" +"Bare oppgradering fra en tidligere Mageia-versjon som var <emphasis>still " +"supported</emphasis> da denne installatørens versjon ble utgitt, har blitt " +"grundig testet. Hvis du vil oppgradere en Mageia-versjon som allerede hadde " +"nådd \tEndOf Life når denne ble utgitt, er det bedre å gjøre en ren " +"installasjon mens du beholder din <literal>/home</literal> partisjon." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectInstallClass.xml:56 +msgid "" +"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " +"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " +"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " +"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " +"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " +"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " +"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" +"guilabel> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Hvis du under installasjonen bestemmer deg for å stoppe installasjonen, er " +"det mulig å starte på nytt, men vær så snill å tenke to ganger før du gjør " +"dette. Når en partisjon er formatert eller oppdateringer har begynt å bli " +"installert, er ikke datamaskinen din i samme tilstand lenger, og omstart av " +"det kan gi deg et ubrukbart system. Hvis du til tross for det er veldig " +"sikker på omstart, er det du vil, gå til en tekstterminal ved å trykke på de " +"tre tastene <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> samtidig. Etter det " +"trykk<guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> samtidig for omstart" + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/selectInstallClass.xml:67 +msgid "" +"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " +"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " +"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" +"emphasis> do this later in the install." +msgstr "" +"Hvis du har oppdaget at du har glemt å velge et ekstra språk, kan du gå " +"tilbake fra skjermbildet \"Installere eller oppgradere\" til skjermbildet " +"for språkvalg ved å trykke <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gjør " +"<emphasis>ikke</emphasis> dette senere under installasjonsprosessen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectKeyboardLive.xml:3 +msgid "Select keyboard" +msgstr "Velg tastatur" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectKeyboardLive.xml:7 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectKeyboardLive.xml:12 +msgid "" +"You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia. " +"The default one is selected according to your language and timezone " +"previously selected." +msgstr "" +"Du må sette tastaturoppsettet du vil bruke i Mageia. Standardinnstillingen " +"er valgt i henhold til ditt valgte språk og tidssone." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectKeyboard.xml:14 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectKeyboard.xml:17 +msgid "" +"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " +"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." +msgstr "" +"DrakX velger et passende tastatur for språket ditt. Hvis det ikke finnes noe " +"passende tastatur, vil amerikansk tastaturlayout bli satt som standard." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectKeyboard.xml:22 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" +"\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" +"\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:30 +msgid "" +"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " +"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " +"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " +"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " +"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" +msgstr "" +"Kontroller at valget er riktig eller velg et annet tastaturlayout. Hvis du " +"ikke vet hvilket layout tastaturet ditt har, se i spesifikasjonene som " +"fulgte med systemet, eller spør datamaskinleverandøren. Det kan til og med " +"være en etikett på tastaturet som identifiserer oppsettet. Du kan også se " +"her: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:40 +msgid "" +"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" +"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." +msgstr "" +"Hvis tastaturet ikke vises i listen, klikk<guibutton>Mer</guibutton> for å " +"få en komplett liste og velg tastaturet ditt fra denne." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> +#: en/selectKeyboard.xml:45 +msgid "" +"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " +"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " +"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " +"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " +"full list." +msgstr "" +"Etter å ha valgt <guibutton>Mer</guibutton> dialogen, vil du bli sendt " +"tilbake til det første tastaturvalgetl rog det vil virke som om et tastatur " +"fra den skjermen ble valgt. Du kan trygt ignorere denne anomali og fortsette " +"installasjonen: Ditt tastatur er det du valgte fra den hele listen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:55 +msgid "" +"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " +"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " +"and non-Latin keyboard layouts" +msgstr "" +"Hvis du velger et tastatur basert på ikke-latinske tegn, vil du se en ekstra " +"dialogskjerm som spør hvordan du foretrekker å bytte mellom latinske og ikke-" +"latinske tastaturoppsett" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectLanguage.xml:10 +msgid "Please choose a language to use" +msgstr "Velg språk" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:12 +msgid "" +"Select your preferred language, by first expanding the list for your " +"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " +"the installation and for your installed system." +msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk ved å først utvide listen for kontinentet ditt.. " +"<application>Mageia</application> vil bruke dette valget under " +"installasjonen og for det installerte systemet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:16 +msgid "" +"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " +"this selection during the installation and for your installed system." +msgstr "" +"Velg ditt foretrukne språk. <application>Mageia</application> vil bruke " +"dette valget under installasjonen og for det installerte systemet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:19 +msgid "" +"If it is likely that you will require several languages installed on your " +"system, for yourself or other users, then you should use the " +"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " +"difficult to add extra language support after installation." +msgstr "" +"Hvis det er sannsynlig at du vil kreve flere språk installert på systemet " +"ditt, for deg selv eller andre brukere, bør du bruke <guibutton>Flere språk</" +"guibutton> knappen for å legge dem til nå. Det vil være vanskelig å legge " +"til ekstra språkstøtte etter installasjon." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectLanguage.xml:25 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/selectLanguage.xml:33 +msgid "" +"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " +"as your preferred language in the first language screen. It will also be " +"marked as chosen in the multiple languages screen ." +msgstr "" +"Selv om du velger mer enn ett språk, må du først velge en av dem som ditt " +"foretrukne språk på førstespråk skjermen. Det vil også bli merket som valgt " +"på skjermbildet for flere språk." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:39 +msgid "" +"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " +"it is advisable to install the language of your keyboard as well." +msgstr "" +"Hvis tastaturspråket ikke er det samme som ditt foretrukne språk, er det " +"tilrådelig å installere språket til tastaturet ditt også." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:44 +msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." +msgstr "Mageia bruker UTF-8 (Unicode) som standard." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:45 +msgid "" +"This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " +"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " +"installed languages." +msgstr "" +"Dette kan være deaktivert på skjermen \"flere språk\" hvis du vet at det er " +"upassende for språket ditt. Deaktivering av UTF-8 gjelder for alle " +"installerte språk." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:50 +msgid "" +"You can change the language of your system after installation in the Mageia " +"Control Center -> System -> Manage localization for your system." +msgstr "" +"Du kan endre språket i systemet ditt etter installasjon i Mageia Control " +"Center -> System -> Behandle lokalisering for systemet." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectMouse.xml:4 +msgid "Select mouse" +msgstr "Velg mus" + +#. Made by marja on 2012 04 11 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place +#. marja 2012-04-24 adding screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectMouse.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:23 +msgid "" +"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " +"different one here." +msgstr "" +"Hvis du ikke er fornøyd med hvordan musa virker, kan du velge en annen her." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:25 +msgid "" +"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" +"guilabel> is a good choice." +msgstr "" +"Normalt er, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Enhver PS/2 og USB " +"mus</guilabel> et godt valg." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:27 +msgid "" +"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " +"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." +msgstr "" +"Velg <guilabel>Universell</guilabel> - <guilabel>Tving evdev</guilabel> tfor " +"å konfigurere knappene som ikke virker på en mus med 6 eller flere knapper." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 +msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" +msgstr "Legg til eller endre et oppstartsmenypunkt" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 +msgid "" +"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " +"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." +msgstr "" +"For å gjøre det må du manuelt redigere /boot/grub2/custom.cfg eller bruke " +"programvaren grub-tilpasser i stedet (Tilgjengelig i Mageia-pakkebrønnene)." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 +msgid "" +"For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" +"link>" +msgstr "" +"For mer informasjon, se vår wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" +"link>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:9 +msgid "Bootloader main options" +msgstr "Hovedvalg for oppstartslaster" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:13 +msgid "Bootloader interface" +msgstr "Oppstartslaster grensesnitt" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:15 +msgid "By default, Mageia uses exclusively:" +msgstr "Mageia bruker som standard kun:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:19 +msgid "" +"Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" +msgstr "" +"Grub2 (med eller uten en grafisk meny) for et eledre/MBR eller eldre GPT " +"system" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:24 +msgid "Grub2-efi for a UEFI system." +msgstr "Grub2-efi for et UEFI system." + +#. type: Content of: <section><section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:29 +msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" +msgstr "Mageias grafiske menyer er fine :)" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:33 +msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" +msgstr "Grub2 på et eldre/MBR og eldre/GPT system" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:36 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" +"setupBootloader.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" +"setupBootloader.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 +msgid "" +"Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." +msgstr "Ikke endre \"Boot Device\", med mindre du virkelig vet hva du gjør." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:50 +msgid "Grub2-efi on UEFI systems" +msgstr "Grub2-efi på UEFI systemer" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:52 +msgid "" +"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " +"choose between with or without graphical menu" +msgstr "" +"Med et UEFI-system er brukergrensesnittet litt annerledes da du ikke kan " +"velge mellom med eller uten grafisk meny" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:56 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:65 +msgid "" +"If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " +"created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " +"If there are already UEFI operating systems installed on your computer " +"(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " +"created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " +"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " +"operating systems you have." +msgstr "" +"Hvis Mageia er det eneste systemet som er installert på datamaskinen, " +"opprettet installasjonen en ESP (EFI System Partition) for å motta " +"oppstartslederen (Grub2-efi). Hvis det allerede er installert et UEFI-" +"operativsystemer på datamaskinen din (Windows 8 for eksempel), oppdager " +"Mageia-installasjonen den eksisterende ESP laget av Windows og legger til " +"grub2-efi. Selv om det er mulig å ha flere ESPer, er det bare en som er " +"anbefalt og nok uansett antall operativsystemer du har." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:79 +msgid "Using a Mageia bootloader" +msgstr "Bruker en Mageia oppstartslaster" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:81 +msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" +msgstr "Som standard i henhold til systemet ditt, skriver Mageia en ny:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:85 +msgid "" +"GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " +"drive or in the BIOS boot partition." +msgstr "" +"GRUB2 oppstartslaster, enten til MBR (Master Boot Record) på den første " +"harddisken eller til BIOS oppstartspartisjonen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:90 +msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" +msgstr "Grub2-efi oppstartslaster til ESP" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:94 +msgid "" +"If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " +"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " +"click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " +"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" +msgstr "" +"Hvis du allerede har andre operativsystemer installert, forsøker Mageia å " +"legge dem til din nye Mageia oppstartsmeny. Hvis du ikke vil ha denne " +"oppførselen, klikker du på <guibutton>Neste</guibutton> og avmarker boksen " +"<guilabel>Teste Fremmed OS</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:100 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:111 +msgid "Using an existing bootloader" +msgstr "Bruker en eksisterende oppstartslaster" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:113 +msgid "" +"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " +"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " +"running the relevant bootloader installation program which should detect and " +"add it automatically. See the documentation for the operating system in " +"question." +msgstr "" +"Den nøyaktige prosedyren for å legge Mageia-systemet til en eksisterende " +"oppstartslaster er utenfor rammen av denne hjelpen, men i de fleste " +"tilfeller vil det innebære å kjøre det aktuelle startprogrammet for " +"opplastingsprogrammer, som skal oppdage og legge det til automatisk. Se " +"dokumentasjonen for det aktuelle operativsystemet." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:121 +msgid "Using chain loading" +msgstr "Bruker kjedelasting" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:123 +msgid "" +"If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " +"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" +"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." +msgstr "" +"Hvis du ikke vil ha en oppstartbar Mageia, men laste den fra et annet " +"operativsystem, klikker du på<guibutton>Neste</guibutton>, så på " +"<guibutton>Avansert</guibutton> og marker boksen <guilabel>Rør ikke ESP " +"eller MBR</guilabel>." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:129 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:138 +msgid "" +"You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Du vil få en advarsel om at oppstartslasteren mangler. Ignorer den ved å " +"klikke på <guibutton>OK</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:142 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:149 +msgid "Options" +msgstr "Valg" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:152 +msgid "First page" +msgstr "Første side" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:156 +msgid "" +"<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " +"lets you set a delay in seconds before the default operating system is " +"started up." +msgstr "" +"<guilabel>Forsinkelse før oppstart av standardbildet</guilabel>: Denne " +"tekstboksen lar deg angi en forsinkelse i sekunder før standard " +"operativsystemet er startet opp." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:162 +msgid "" +"<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " +"bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " +"time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " +"and the password is the one chosen here after." +msgstr "" +"<guilabel>Sikkerhet</guilabel>: Dette lar deg sette et passord for " +"oppstartslasteren. Dette betyr at brukernavn og passord må oppgis ved " +"oppstartstidspunkt for å velge en oppstartspost eller endre innstillinger. " +"Brukernavnet er \"root\" og passordet er det som er valgt her etter." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:170 +msgid "" +"<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " +"password" +msgstr "" +"<guilabel>Passord</guilabel>: Denne tekstboksen er hvor du faktisk skriver " +"inn passordet" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:175 +msgid "" +"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " +"check that it matches with the one set above." +msgstr "" +"<guilabel>Passord (igjen)</guilabel>: Skriv inn passordet igjen, og Drakx " +"vil kontrollere at det samsvarer med det som er angitt ovenfor." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 +msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Avansert</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:185 +msgid "" +"<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " +"Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " +"stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " +"could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " +"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " +"random reboots or system lockups)." +msgstr "" +"<guilabel>Aktiver ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " +"Interface) er en standard for strømstyring. Det kan spare energi ved å " +"stoppe ubrukte enheter, dette var metoden som ble brukt før APM. Hvis du " +"fjerner avmerkningen, kan det være nyttig hvis datamaskinen din ikke støtter " +"ACPI, eller hvis du tror at implementeringen av ACPI kan forårsake noen " +"problemer (for eksempel tilfeldige omstart eller systemlåser)." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:195 +msgid "" +"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " +"multiprocessing for multi core processors." +msgstr "" +"<guilabel>Aktiver SMP</guilabel>: Dette alternativet aktiverer / deaktiverer " +"symmetrisk multiprosessering for fler-kjærne prosessorer." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:201 +msgid "" +"<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " +"operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " +"APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " +"(Interrupt Request) management." +msgstr "" +"<guilabel>Aktiver APIC</guilabel>: Aktivering eller deaktivering av dette " +"gir operativsystemet tilgang til den avanserte programmerbare " +"avbruddskontrollen. APIC-enheter tillater mer komplekse prioritetsmodeller, " +"og Avansert IRQ (Interrupt Request) -administrasjon." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:209 +msgid "" +"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " +"manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." +msgstr "" +"<guilabel>Aktiver Lokal APIC</guilabel>: Her kan du angi lokale APIC, som " +"administrerer alle eksterne avbrudd for en bestemt prosessor i et SMP-system." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:219 +msgid "Next page" +msgstr "Neste side" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:223 +msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" +msgstr "<guilabel>Standard:</guilabel> Operatsystemet startet opp av standard" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:228 +msgid "" +"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " +"information or tell the kernel to give you more information as it boots." +msgstr "" +"<guilabel>Legg til:</guilabel> Dette alternativet lar deg sende " +"kjernedataene eller fortelle kjernen for å gi deg mer informasjon når den " +"starter opp." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:234 +msgid "" +"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" +"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" +msgstr "" +"<guilabel>Test fremmed OS</guilabel>: se ovenfor <link linkend=" +"\"setupMageiaBootloader\">Bruker en Mageia oppstartslaster</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:241 +msgid "" +"<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " +"the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " +"other size and colour depth options." +msgstr "" +"<guilabel>Video modus:</guilabel> Dette setter skjermstørrelsen og " +"fargedybden som startmenyen vil bruke. Hvis du klikker på nedre trekant, vil " +"du bli tilbudt andre størrelses- og fargedybdealternativer." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:248 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " +"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Ikke rør ESP eller MBR</emphasis>: se ovenfor <link " +"linkend=\"setupChainLoading\">Bruker kjedelasting</link>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupSCSI.xml:11 +msgid "Setup SCSI" +msgstr "Set opp SCSI" + +#. Made by marja on 2012 04 02 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. JohnR - edited 2012-03-03 +#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) +#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the +#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupSCSI.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" +"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" +"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:32 +msgid "" +"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " +"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " +"fail to recognise the drive." +msgstr "" +"DrakX oppdager vanligvis harddisker på riktig måte. Med noen eldre SCSI-" +"kontrollere kan det hende at det ikke er mulig å bestemme de riktige " +"driverne som skal brukes, og deretter mislykkes det å gjenkjenne stasjonen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:36 +msgid "" +"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " +"you have." +msgstr "" +"Hvis dette skjer, må du manuelt fortelle Drakx hvilken SCSI-stasjon (er) du " +"har." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:39 +msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." +msgstr "DrakX skal da kunne konfigurere stasjonen (e) riktig." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/soundConfig.xml:3 +msgid "Sound Configuration" +msgstr "Sett opp lyd" + +#. Lebarhon 20170209 updated SC +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/soundConfig.xml:9 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" +"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" +"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/soundConfig.xml:14 +msgid "" +"In this screen the name of the driver that the installer chose for your " +"sound card is given, which will be the default driver if we have a default " +"one." +msgstr "" +"I denne skjermen er navnet på driveren som installasjonen valgte for " +"lydkortet ditt gitt, denne vil være standarddriveren, dersom vi har en " +"standard driver." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/soundConfig.xml:18 +msgid "" +"The default driver should work without problems. However, if after install " +"you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " +"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " +"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " +"Configuration</guilabel> at the top right of the screen." +msgstr "" +"Standard driveren skal fungere uten problemer. Men hvis du etter " +"installasjon støter på problemer, kjør dar <command>draksound</command> " +"eller start dette verktøyetvia MCC (Mageia Control Center), gjennom å velge " +"<guilabel>Maskinvare</guilabel> fliken og klikk på <guilabel>Lyd " +"Konfigurasjon</guilabel> på skjermens høyre topp." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/soundConfig.xml:24 +msgid "" +"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " +"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" +"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." +msgstr "" +"Deretter klikker du på Draksound eller \"Sound Configuration\" -verktøyet " +"<guibutton>Avansert</guibutton> og så <guibutton>Feilsøking</guibutton> for " +"å finne svært nyttige råd om hvordan du løser problemet." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/soundConfig.xml:31 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/soundConfig.xml:34 +msgid "" +"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " +"useful if there is no default driver and there are several drivers " +"available, but you think the installer selected the wrong one." +msgstr "" +"Å klikke <guibutton>Avansert</guibutton> i denne skjermen, under " +"installasjon, kan være nyttig hvis det ikke er noen standarddriver, og det " +"finnes flere drivere tilgjengelig, dersom du tror installasjonen valgte feil." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/soundConfig.xml:39 +msgid "" +"In that case you can select a different driver after clicking on " +"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." +msgstr "" +"I så fall kan du velge en annen driver etter å ha klikket på <guibutton>La " +"meg plukke en driver</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 +msgid "Confirm hard disk to be formatted" +msgstr "Bekreft hvilken hard disk som skal formateres." + +#. Made by marja on 2012 04 03 +#. test comment - johnr +#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct +#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I +#. saw this help screen when I had only one HD +#. 2013-05-05 marja added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 +msgid "" +"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " +"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" +"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " +"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" +"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 +msgid "" +"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " +"choice." +msgstr "" +"Klikk <guibutton>Forrige</guibutton> hvis du ikke er sikker på valgene dine." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:30 +msgid "" +"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " +"partition, every operating system and all data on that hard disk." +msgstr "" +"Klikk <guibutton>Neste</guibutton> hvis du er sikker og vil slette alle " +"partisjoner, alle operativsystemer og alle dataene på harddisken." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/testing.xml:9 +msgid "Testing Mageia as Live system" +msgstr "Tester Mageia som et Live system" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/testing.xml:14 +msgid "Live mode" +msgstr "Live modus" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/testing.xml:18 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/testing.xml:23 +msgid "" +"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " +"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" +msgstr "" +"Du får denne skjermen hvis du valgte \"Boot Mageia\". Hvis ikke, får du " +"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partisjonering</link> \"" + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/testing.xml:28 +msgid "Testing hardware" +msgstr "Tester maskinvare" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/testing.xml:31 +msgid "" +"One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " +"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " +"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" +msgstr "" +"Et av målene for Live-modus er å teste om maskinvaren er riktig administrert " +"av Mageia. Du kan kontrollere om alle enhetene har en driver i Maskinvare-" +"delen av Mageia Control Center. Du kan teste de nyeste enhetene:" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:38 +msgid "network interface: configure it with net_applet" +msgstr "nettverksgrensesnitt: konfigurer det med net_applet" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:42 +msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." +msgstr "grafikkort: hvis du ser forrige skjermbilde er det allerede OK." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:47 +msgid "webcam:" +msgstr "webcam:" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:51 +msgid "sound: a jingle has already been played" +msgstr "lyd: en melodi er allerede blitt spilt" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:55 +msgid "printer: configure it and print a test page" +msgstr "skriver: konfigurer den og skriv ut en testside:" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:59 +msgid "scanner: scan a document from ..." +msgstr "skanner: skann et dokument fra ..." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/testing.xml:63 +msgid "" +"If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " +"leave with the quit button." +msgstr "" +"Hvis alt er OK for deg, kan du fortsette innstallasjonen. Hvis ikke kan du " +"vlutte med avslutt knappen." + +#. type: Content of: <section><section><section><remark> +#: en/testing.xml:66 +msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." +msgstr "" +"Konfigurasjonsparametrerne du har satt her, er lagret for bruk i " +"installasjonen." + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/testing.xml:72 +msgid "Launch installation" +msgstr "Start installassjonen" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/testing.xml:76 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/testing.xml:81 +msgid "" +"To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " +"SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " +"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" +"link> step\" as for the direct installation." +msgstr "" +"For å starte installasjonen av Mageia LiveCD eller Live DVD til harddisken " +"eller SSD-stasjonen, klikker du bare på ikonet \"Installer på harddisk\". Du " +"får denne skjermen, og deretter \"<link linkend=\"doPartitionDisks" +"\">Partisjonering</link> \" slik som for den direkte installasjonen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/uninstall-Mageia.xml:3 +msgid "Uninstalling Mageia" +msgstr "Avinstaller Mageia" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/uninstall-Mageia.xml:10 +msgid "Howto" +msgstr "Hvordan" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:12 +msgid "" +"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " +"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " +"possibility to uninstall. This is not true for every operating system." +msgstr "" +"Hvis Mageia ikke overbeviste deg eller du ikke kan installere den riktig, " +"kort sagt, du vil bli kvitt den. Det kan du gjører. Mageia gir deg også " +"muligheten til å avinstallere. Dette gjelder ikke for alle operativsystemer." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:17 +msgid "" +"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " +"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " +"only have Windows with no option to choose your operating system." +msgstr "" +"Etter sikkerhetskopiering av data, start på nytt Mageia DVD og velg Rescue " +"system, og gjenopprett Windows oppstartslasteren. Ved neste oppstart vil du " +"bare ha Windows uten valg for å velge operativsystem." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:22 +msgid "" +"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " +"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" +"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " +"You will recognize the Mageia partition because they are labeled " +"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " +"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" +"guibutton>. The space will be freed." +msgstr "" +"For å gjenopprette plassen som brukes av Mageia partisjonene på Windows, " +"klikk på <code>Start -> Kontroll Panel -> Administrative Verktøy -> " +"Maskinhåndtering -> Lagring -> Disk håndtering</code> for å få tilgang til " +"partisjonsadministrasjonen. Du vil gjenkjenne Mageia-partisjonen fordi de er " +"merket <guilabel>Ukjent</guilabel>, og også av deres størrelse og plass i " +"disken. Høyreklikk på hver av disse partisjonene og velg <guibutton>Slett</" +"guibutton>. Plassen vil bli frigjort." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:30 +msgid "" +"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " +"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." +msgstr "" +"Hvis du bruker Windows XP, kan du skape en ny partisjon in (FAT 32 eller " +"NTFS) med en partisjonsbokstav." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:33 +msgid "" +"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " +"existing partition that is at the left of the freed space. There are other " +"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " +"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " +"make sure all important things have been backed up." +msgstr "" +"Hvis du har Vista elelr Win 7, har du en mulighet til. Du kan utvide den " +"eksisterende partisjonen, som er til venstre fra den ledige plassen. Det " +"finnes andre partsjoneringssverktøy som kan brukes som feks Gparted (finnes " +"også for Windows). Når du endrer partisjoner forsikre deg om at du har tatt " +"back up." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/unused.xml:9 +msgid "Keep or delete unused material" +msgstr "Behold eller slett ubrukt materiale" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/unused.xml:13 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/unused.xml:19 +msgid "" +"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " +"hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " +"accept, except if you prepare an installation which has to run on different " +"hardware." +msgstr "" +"I dette steget ser installererrtinen for ubrukte lokaliseringspakker og " +"maskinvarepakker. Deretter fåreslår den å slette de. Det er en god ide å " +"akseptere, hvis du da ikke lager en isntalalsjon som skal kjøres på ulik " +"maskinvare." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/unused.xml:25 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" +"> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" +"> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/unused.xml:30 +msgid "" +"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " +"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." +msgstr "" +"Neste steg er kopiering av filene til disken. Dette tar noen minutter. Til " +"slutt får du en tom skjerm for en stund, noe som er normalt." |