aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/el.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/el.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/el.po5848
1 files changed, 5848 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/el.po b/docs/docs/stable/installer/el.po
new file mode 100644
index 00000000..12e61aeb
--- /dev/null
+++ b/docs/docs/stable/installer/el.po
@@ -0,0 +1,5848 @@
+# Copyright (C) YEAR Mageia
+# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
+#
+# Translators:
+# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2013-2014, 2015, 2016, 2017.
+# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2014.
+# JimSp472000 <jimspentzos2000@gmail.com>, 2014.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-05 19:09+0200\n"
+"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n"
+"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"el/)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:25
+msgid "License and Release Notes"
+msgstr "Άδεια χρήσης και σημειώσεις έκδοσης"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/acceptLicense.xml:29
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
+"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
+"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
+"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
+"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
+"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
+"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
+"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
+"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:40
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Άδεια χρήσης"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:43
+msgid ""
+"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
+"terms and conditions carefully."
+msgstr ""
+"Πριν την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>, παρακαλώ "
+"διαβάστε τους όρους και τις συνθήκες της άδειας χρήσης προσεκτικά."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:46
+msgid ""
+"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
+"application> distribution and must be accepted before you can continue."
+msgstr ""
+"Οι όροι και οι συνθήκες ισχύουν για ολόκληρη τη διανομή <application>Mageia</"
+"application> και θα πρέπει να τους αποδεχτείτε πριν να συνεχίσετε."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:50
+msgid ""
+"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Για να τους αποδεχτείτε, απλά επιλέξτε <guilabel>Αποδοχή</guilabel> και "
+"έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:53
+msgid ""
+"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
+"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
+msgstr ""
+"Αν τελικά αποφασίσετε να μην αποδεχτείτε τους όρους, κάντε κλικ στο "
+"<guibutton>Έξοδος</guibutton> για επανεκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:63
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:70
+msgid ""
+"Important information are given about this release of <application>Mageia</"
+"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Κάνοντας κλικ στο κουμπί <guibutton>Σημειώσεις έκδοσης</guibutton>, θα "
+"βρείτε σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την κυκλοφορία της "
+"<application>Mageia</application>."
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
+#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1
+#: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "el"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/add_supplemental_media.xml:10
+msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
+msgstr "Επιλογή μέσων (Διαμόρφωση επιπρόσθετων μέσων εγκατάστασης)"
+
+#. papoteur 2013-04-13 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
+#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/add_supplemental_media.xml:18
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:24
+msgid ""
+"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
+"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
+"source selection determines which packages will be available for selection "
+"during the next steps."
+msgstr ""
+"Σε αυτήν την οθόνη έχετε μια λίστα των ήδη αναγνωρισμένων αποθετηρίων. "
+"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες πηγές πακέτων, όπως έναν οπτικό οδηγό ή μια "
+"απομακρυσμένη πηγή. Η επιλογή των πηγών καθορίζει ποια πακέτα θα είναι "
+"διαθέσιμα για επιλογή στα επόμενα βήματα."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:29
+msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
+msgstr "Για μια δικτυακή πηγή, θα πρέπει να ακολουθήσετε δυο βήματα:"
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:33
+msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
+msgstr "Επιλογή και ενεργοποίηση του δικτύου, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένο."
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:37
+msgid ""
+"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
+"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
+"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With "
+"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
+"installation."
+msgstr ""
+"Επιλογή ενός καθρεπτισμού ή καθορισμός του URL (η πρώτη καταχώρηση). "
+"Επιλέγοντας έναν καθρεπτισμό , έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε μεταξύ των "
+"αποθετηρίων που διαχειρίζονται από τη Mageia, όπως το nonfree , tainted και "
+"updates. Με το URL, μπορείτε να υποδείξετε ένα συγκεκριμένο αποθετήριο ή τη "
+"δική σας εγκατάσταση NFS."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:46
+msgid ""
+"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit "
+"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by "
+"ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains "
+"64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit "
+"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
+"needed 32 bit packages there."
+msgstr ""
+"Αν κάνετε ενημέρωση μιας 64 δυφίων εγκατάστασης η οποία μπορεί να περιέχει "
+"μερικά 32 δυφίων πακέτα, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την οθόνη προσθήκης "
+"ενός διαδικτυακού καθρεπτισμού επιλέγοντας ένα από τα παρόντα δικτυακά "
+"πρωτόκολλα. Το 64 δυφίων DVD iso περιέχει μόνο 64 δυφίων και noarch πακέτα, "
+"δεν θα είναι σε θέση να ενημερώσει τα 32 δυφίων πακέτα. Ωστόσο, μετά την "
+"προσθήκη ενός διαδικτυακού καθρεπτισμού, ο εγκαταστάτης θα εντοπίσει εκεί τα "
+"32 δυφίων πακέτα."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/addUser.xml:3
+msgid "User and Superuser Management"
+msgstr "Διαχείριση χρήστη και διαχειριστή"
+
+#. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask)
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/addUser.xml:7
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format="
+"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format="
+"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:16
+msgid "Set Administrator (root) Password:"
+msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή (root):"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:19
+msgid ""
+"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
+"set a superuser or administrator's password, usually called the "
+"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
+"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
+"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
+"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
+"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
+"the first password by comparing them."
+msgstr ""
+"Είναι ορθό για όλες τις εγκαταστάσεις <application>Mageia</application> να "
+"ορίσετε έναν κωδικό υπερχρήστη ή διαχειριστή (στο Linux συνήθως λέγεται "
+"<emphasis>κωδικός πρόσβασης root</emphasis>. Καθώς πληκτρολογείτε έναν "
+"κωδικό στο πλαίσιο εισαγωγής το χρώμα της ασπίδας θα αλλάξει από κόκκινο "
+"προς το πράσινο ανάλογα με το πόσο ισχυρός είναι ο κωδικός σας. Η πράσινη "
+"ασπίδα σημαίνει ότι ο κωδικός σας είναι ισχυρός. Χρειάζεται να επαναλάβετε "
+"τον κωδικό ακόμα μια φορά στο αμέσως επόμενο πλαίσιο εισαγωγής, ώστε να "
+"ελεγχθεί αν τυχόν κάνατε λάθος κατά την πληκτρολόγηση του πρώτου κωδικού σας "
+"συγκρίνοντάς τους."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:28
+msgid ""
+"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
+"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
+msgstr ""
+"Όλοι οι κωδικοί κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων, συνιστάται η "
+"χρήση μικτών γραμμάτων (πεζών και κεφαλαίων), αριθμών και λοιπών χαρακτήρων "
+"σε έναν κωδικό."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:35
+msgid "Enter a user"
+msgstr "Εισαγωγή ενός χρήστη"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:37
+msgid ""
+"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
+"enough to use the internet, office applications or play games and anything "
+"else the average user does with his computer"
+msgstr ""
+"Προσθέστε έναν χρήστη εδώ. Ένας χρήστης έχει λιγότερα δικαιώματα από τον "
+"διαχειριστή (root), αλλά αρκετά από προεπιλογή ώστε να πλοηγηθεί στο "
+"διαδίκτυο, να χρησιμοποιήσει εφαρμογές γραφείου ή να παίξει παιχνίδια και "
+"οτιδήποτε άλλο κάνει ένας μέσος χρήστης με τον υπολογιστή του."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:40
+msgid ""
+"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
+"user's icon."
+msgstr ""
+"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>: Αν κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί θα "
+"αλλάξει το εικονίδιο του χρήστη."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:43
+msgid ""
+"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text "
+"box."
+msgstr ""
+"<guilabel>Πραγματικό όνομα</guilabel>: Εισάγετε το πραγματικό όνομα του "
+"χρήστη σε αυτό το πλαίσιο κειμένου."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:46
+msgid ""
+"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
+"drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is "
+"case sensitive.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel>: Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα όνομα "
+"σύνδεσης χρήστη ή το drakx θα χρησιμοποιήσει μια μορφή του πραγματικού "
+"ονόματος του χρήστη. <emphasis>Το όνομα σύνδεσης κάνει διάκριση μεταξύ πεζών "
+"και κεφαλαίων.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:50
+msgid ""
+"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
+"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
+"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Κωδικός πρόσβασης</guilabel>: Σε αυτό το πλαίσιο κειμένου θα "
+"πρέπει να πληκτρολογήσετε τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη. Και εδώ, υπάρχει "
+"μια ασπίδα στην άκρη του πλαισίου που δείχνει κατά πόσο είναι ισχυρός ο "
+"κωδικός πρόσβασης του χρήστη. (Δείτε επίσης <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:55
+msgid ""
+"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
+"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
+"password text boxes."
+msgstr ""
+"<guilabel>Κωδικός πρόσβασης (ξανά)</guilabel>: Επαναλάβετε εδώ την "
+"πληκτρολόγηση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη και το drakx θα ελέγξει ότι "
+"έχετε πληκτρολογήσει τον ίδιο κωδικό σε όλα τα πεδία εισαγωγής κωδικού "
+"πρόσβασης του χρήστη."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:61
+msgid ""
+"Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write "
+"protected home directory (umask=0027)."
+msgstr ""
+"Κάθε χρήστη που προσθέτετε κατά την εγκατάσταση της Mageia, θα έχει έναν "
+"κατάλογο με προστασία εγγραφής και ανάγνωσης (umask=27)."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:63
+msgid ""
+"You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</"
+"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε όλους τους απαραίτητους επιπλέον χρήστες από το βήμα "
+"<emphasis>Διαμόρφωση - Σύνοψη</emphasis> κατά την εγκατάσταση. Επιλέξτε "
+"<emphasis>Διαχείριση χρηστών</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:66
+msgid "The access permissions can also be changed after the install."
+msgstr ""
+"Οι άδειες πρόσβασης μπορούν επίσης να τροποποιηθούν και μετά την εγκατάσταση."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:72
+msgid "Advanced User Management"
+msgstr "Προχωρημένη διαχείριση χρήστη"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:74
+msgid ""
+"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
+"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding."
+msgstr ""
+"Αν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>για προχωρημένους</guibutton> θα "
+"εμφανιστεί αυτή η οθόνη που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις "
+"για τον χρήστη που κάνετε προσθέτετε."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:77
+msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
+msgstr ""
+"Επιπροσθέτως, μπορείτε να απενεργοποιήσετε ή να ενεργοποιήσετε ένα "
+"λογαριασμό επισκέπτη."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/addUser.xml:80
+msgid ""
+"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
+"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
+"should save his important files to a USB key."
+msgstr ""
+"Οτιδήποτε αποθηκεύει ένας επισκέπτης με τον προκαθορισμένο λογαριασμό guest "
+"<emphasis>rbash</emphasis> στον προσωπικό του κατάλογό /home θα διαγράφεται. "
+"Ο guest θα πρέπει να αποθηκεύει τα σημαντικά του αρχεία σε ένα stick USB."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:86
+msgid ""
+"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
+"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
+"but he has more restricted access than normal users."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ενεργοποίηση λογαριασμού guest</guilabel>: Εδώ μπορείτε να "
+"ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό επισκέπτη. Ο λογαριασμός "
+"guest επιτρέπει σε έναν επισκέπτη να συνδεθεί και να χρησιμοποιήσει τον "
+"υπολογιστή, αλλά έχει περισσότερη περιορισμένη πρόσβαση σε σχέση με τους "
+"τυπικούς χρήστες."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:92
+msgid ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
+"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
+"Bash, Dash and Sh"
+msgstr ""
+"<guilabel>Κέλυφος</guilabel>: Αυτή η κυλιόμενη λίστα σας επιτρέπει να "
+"αλλάξετε το κέλυφος που χρησιμοποιείται από τον χρήστη που προσθέτετε στην "
+"προηγούμενη οθόνη. Οι επιλογές είναι Bash, Dash και Sh."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:97
+msgid ""
+"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
+"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
+"you know what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>Αναγνωριστικό χρήστη</guilabel>: Εδώ μπορείτε να ορίσετε το ID του "
+"χρήστη που προσθέτετε στην προηγούμενη οθόνη. Πρόκειται για έναν αριθμό. "
+"Μην εισάγετε κάτι εδώ αν δεν γνωρίζετε για το τι πρόκειται."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:102
+msgid ""
+"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
+"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
+"what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>Αναγνωριστικό ομάδας</guilabel>: Σας επιτρέπει να ορίσετε το ID "
+"της ομάδας. Επίσης πρόκειται για έναν αριθμό, συνήθως ο ίδιος με αυτόν του "
+"χρήστη."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
+msgid "Choose the mount points"
+msgstr "Επιλογή των σημείων προσάρτησης"
+
+#. Made by marja on 2012 03 28
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, marja, 20120409
+#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
+#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
+#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
+#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
+#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
+#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
+#. 2012-04-19 Language proofreading done
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
+msgid ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:37
+msgid ""
+"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
+"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
+"can change the mount points."
+msgstr ""
+"Εδώ βλέπετε τις κατατμήσεις Linux που βρέθηκαν στον υπολογιστή σας. Αν δεν "
+"συμφωνείτε με τις προτάσεις του <application>DrakX</application>, μπορείτε "
+"να αλλάξετε τα σημεία προσάρτησης."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:42
+msgid ""
+"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
+"(root) partition."
+msgstr ""
+"Αν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε αλλαγή, σιγουρευτείτε ότι έχετε πάντα μια "
+"κατάτμηση<literal> /</literal> (root)."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:48
+msgid ""
+"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
+"\", \"Type\")."
+msgstr ""
+"Κάθε κατάτμηση εμφανίζεται ως ακολούθως: «Συσκευή» («Χωρητικότητα», «Σημείο "
+"προσάρτησης», «Τύπος»)."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:53
+msgid ""
+"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
+"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
+msgstr ""
+"Η «Συσκευή», συντελείται από: «σκληρός δίσκος», [«αριθμός σκληρού "
+"δίσκου»(γράμμα)], «αριθμός κατάτμησης» (για παράδειγμα, «sda5»)."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:59
+msgid ""
+"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
+"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
+"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
+"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
+"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
+"literal> partition of a cauldron install."
+msgstr ""
+"Αν έχετε πολλές κατατμήσεις, μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά διαφορετικά "
+"σημεία προσάρτησης από το κυλιόμενο μενού, όπως <literal>/</literal>, "
+"<literal>/home</literal> και <literal>/var</literal>. Μπορείτε ακόμα να "
+"δημιουργήσετε το δικό σας σημείο προσάρτησης, για παράδειγμα <literal>/"
+"video</literal> για μια κατάτμηση για την αποθήκευση των ταινιών σας, ή "
+"<literal>/cauldron-home</literal> για την κατάτμηση <literal>/home</literal> "
+"μιας εγκατάστασης cauldron."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:69
+msgid ""
+"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
+"point field blank."
+msgstr ""
+"Για τις κατατμήσεις που δεν χρειάζεστε να έχετε πρόσβαση, μπορείτε να "
+"αφήσετε το πεδίο του σημείου προσάρτησης κενό."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:75
+msgid ""
+"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
+"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
+"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guibutton>Προηγούμενο</guibutton> αν δεν είστε σίγουρος-η τι να "
+"επιλέξετε, και στη συνέχεια επιλέξτε <guilabel>Προσαρμοσμένη κατάτμηση του "
+"δίσκου</guilabel>. Στην οθόνη που ακολουθεί, μπορείτε να κάνετε κλικ σε μια "
+"κατάτμηση για να δείτε τον τύπο και το μέγεθός της."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:81
+msgid ""
+"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
+"DrakX suggests, or more."
+msgstr ""
+"Αν είστε σίγουρος-η ότι τα σημεία προσάρτησης είναι σωστά, κάντε κλικ στο "
+"<guibutton>Επόμενο</guibutton>, και επιλέξτε αν επιθυμείτε την μορφοποίηση "
+"(με διαγραφή δεδομένων) των κατατμήσεων που προτείνει το DrakX, ή άλλες "
+"επιλογές."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/bestTime.xml:10
+msgid "Clock settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις του ρολογιού"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/bestTime.xml:14
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/bestTime.xml:20
+msgid ""
+"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
+"either local time or UTC time."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το βήμα θα πρέπει να επιλέξετε σε ποια ώρα είναι συγχρονισμένο το "
+"εσωτερικό σας ρολόι, στην τοπική ώρα ή στην UTC."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/bestTime.xml:23
+msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings."
+msgstr ""
+"Στην καρτέλα των προηγμένων ρυθμίσεων θα βρείτε περισσότερες επιλογές για "
+"τις ρυθμίσεις του ρολογιού."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:1
+msgid "Boot Mageia as Live system"
+msgstr "Εκκίνηση της Mageia ως σύστημα Live"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:1
+msgid "Booting the medium"
+msgstr "Εκκίνηση του μέσου"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:1
+msgid "From a disc"
+msgstr "Από τον δίσκο"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:1
+msgid ""
+"You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, "
+"DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the "
+"bootloader to launch the installation automatically after rebooting the "
+"computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or "
+"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the "
+"computer will boot."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εκκινήσετε απευθείας από το μέσο που χρησιμοποιήθηκε για την "
+"εγγραφή της εικόνας (CD-ROM, DVD-ROM...). Συνήθως χρειάζεται απλά να το "
+"εισαγάγετε στον οδηγό CD/DVD και το πρόγραμμα εκκίνησης θα εκτελέσει την "
+"εγκατάσταση αυτόματα μετά την επανεκκίνηση του υπολογιστή. Αν αυτό δεν "
+"συμβεί θα πρέπει να διαμορφώσετε κατάλληλα το BIOS ή να πιέσετε ένα πλήκτρο "
+"που θα σας επιτρέψει να επιλέξετε το περιφερειακό που θα χρησιμοποιήσει ο "
+"υπολογιστής στην εκκίνηση."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:6
+msgid ""
+"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
+"either one or another of the two screens below."
+msgstr ""
+"Αναλόγως το υλικό που διαθέτετε, και την διαμόρφωσή του, θα λάβετε μια εκ "
+"των δυο παρακάτω οθονών."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:7
+msgid "From a USB device"
+msgstr "Από μια συσκευή USB"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:7
+msgid ""
+"You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. "
+"According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the "
+"USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need "
+"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
+"peripheral from which the computer will boot."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εκκινήσετε από την συσκευή USB στην οποία αποτυπώσατε την εικόνα "
+"ISO. Αναλόγως τις ρυθμίσεις του BIOS, ο υπολογιστής πιθανώς να εκκινήσει "
+"απευθείας από την συσκευή USB συνδεδεμένη σε μια θύρα. Αν αυτό δεν συμβεί "
+"ίσως θα πρέπει να διαμορφώσετε καταλλήλως το BIOS ή να πιέσετε σε ένα "
+"πλήκτρο που θα σας επιτρέψει να επιλέξετε το περιφερειακό από το οποίο θα "
+"εκκινηθεί ο υπολογιστής."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:12
+msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode"
+msgstr "Στο BIOS/CSM/Λειτουργία παλαιού τύπου"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/bootLive.xml:12
+msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
+#: en/bootLive.xml:12
+msgid "First screen while booting in BIOS mode"
+msgstr "Η πρώτη οθόνη εκκινώντας σε λειτουργία BIOS"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:12
+msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:"
+msgstr "Στο μεσαίο μενού, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ τριών ενεργειών:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:13
+msgid ""
+"Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD "
+"or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow "
+"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
+"disk."
+msgstr ""
+"Εκκίνηση της Mageia: Η Mageia 5 θα εκκινηθεί από το συνδεδεμένο μέσο (CD/DVD "
+"ή κλειδί USB) χωρίς καμιά εγγραφή στον δίσκο, που συνεπάγεται ότι θα πρέπει "
+"να αναμένετε ένα αργό σύστημα. Μετά το πέρας της εκκίνησης, μπορείτε να "
+"προχωρήσετε στην εγκατάσταση στον σκληρό δίσκο."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:16
+msgid ""
+"Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk."
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση της Mageia: Απευθείας εγκατάσταση της Mageia στον σκληρό δίσκο."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:17
+msgid ""
+"Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, "
+"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia "
+"5)."
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση από τον σκληρό δίσκο: Αυτή η επιλογή επιτρέπει την συνήθης "
+"εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, όταν δεν υπάρχει κάποιο συνδεδεμένο μέσο (CD/"
+"DVD ή ένα κλειδί USB) (δεν δουλεύει στην Mageia 5)."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:19
+msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:"
+msgstr "Στο μενού στην βάση υπάρχουν οι επιλογές εκκίνησης:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:19
+msgid ""
+"F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\""
+msgstr ""
+"F1 - Βοήθεια. Επεξηγεί τις επιλογές \"splash\", \"apm\", \"acpi\" και \"Ide\""
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:20
+msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens."
+msgstr "F2 - Γλώσσα. Επιλέξτε την γλώσσα εμφάνισης της οθόνης."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:21
+msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728"
+msgstr ""
+"F3 - Ανάλυση της οθόνης. Επιλέξτε μεταξύ κειμένου, 640x400, 800x600, 1024x728"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:22
+msgid ""
+"F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from "
+"the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or "
+"NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP "
+"server, select one of the installation sources available on the server with "
+"this option."
+msgstr ""
+"F4 - CD-Rom. CD-Rom ή Άλλο. Κανονικά, η εγκατάσταση πραγματοποιείται από το "
+"εισηγμένο μέσο εγκατάστασης. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε άλλες πηγές όπως "
+"διακομιστές FTP ή NFS. Αν η εγκατάσταση πραγματοποιήθηκε σε ένα δίκτυο με "
+"διακομιστή SLP, μέσω αυτής της επιλογής μπορείτε να επιλέξτε μια από τις "
+"διαθέσιμες πηγές στον διακομιστή."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:26
+msgid ""
+"F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an "
+"optional disk with a driver update and will require its insertion during "
+"installation process."
+msgstr ""
+"F5 - Οδηγός. Ναι ή Όχι. Το σύστημα λαμβάνει υπόψιν την ύπαρξη ενός "
+"προαιρετικού δίσκου με μια ενημέρωση ενός οδηγού και θα αιτήσει την εισαγωγή "
+"του κατά την διαδικασία της εγκατάστασης."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:28
+msgid ""
+"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
+"hardware and the drivers to use."
+msgstr ""
+"F6 - Επιλογές του πυρήνα. Από εδώ μπορείτε να καθορίσετε τις επιλογές "
+"ανάλογα με το υλικό σας και τους οδηγούς προς χρήση."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:29
+msgid "In UEFI mode"
+msgstr "Σε λειτουργία UEFI"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/bootLive.xml:29
+msgid ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
+"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
+"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
+#: en/bootLive.xml:29
+msgid "First screen while booting on UEFI system from disk"
+msgstr "Η πρώτη οθόνη εκκινώντας από τον δίσκο σε σύστημα UEFI"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:29
+msgid ""
+"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to "
+"process the installation (second choice)."
+msgstr ""
+"Διαθέτετε μόνο την επιλογή να εκτελέσετε την Mageia σε λειτουργία Live "
+"(πρώτη επιλογή) ή την διαδικασία της εγκατάστασης (δεύτερη επιλογή)."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:30
+msgid ""
+"If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a "
+"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
+"them."
+msgstr ""
+"Αν η εκκίνηση έγινε από ένα κλειδί USB, θα λάβετε δυο επιπλέον γραμμές οι "
+"οποίες είναι διπλότυπες των προηγούμενων γραμμών με την κατάληξη «USB». Θα "
+"πρέπει να τις επιλέξετε."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:32
+msgid ""
+"In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone "
+"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
+"\">additional steps in Live mode</link>."
+msgstr ""
+"Σε κάθε περίπτωση, τα πρώτα βήματα θα είναι τα ίδια με την επιλογή της "
+"γλώσσας, της ωρολογιακής ζώνης και του πληκτρολογίου. Στην συνέχεια η "
+"διαδικασία διαφέρει με <link linkend=\"testing\">επιπλέον βήματα της "
+"λειτουργίας Live</link>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/chooseDesktop.xml:3
+msgid "Desktop Selection"
+msgstr "Επιλογή περιβάλλοντος εργασίας"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:8
+msgid ""
+"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
+"tune your choice."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με τις επιλογές σας σε αυτήν την οθόνη, πιθανώς να ερωτηθείτε στη "
+"συνέχεια για επιπλέον επιλογές."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:11
+msgid ""
+"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
+"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
+"<guilabel>Details</guilabel> button"
+msgstr ""
+"Μετά τα βήματα επιλογής, θα δείτε μια προβολή σλάιντ κατά τη διάρκεια της "
+"εγκατάστασης των πακέτων. Η προβολή σλάιντ μπορεί να απενεργοποιηθεί "
+"πατώντας στο κουμπί <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/chooseDesktop.xml:16
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:21
+msgid ""
+"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
+"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
+"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
+"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
+"default software choices for these desktop environments. The "
+"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
+"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το περιβάλλον εργασίας "
+"<application>KDE</application> ή <application>Gnome</application>. Και τα "
+"δυο έρχονται με ένα πλήρες σύνολο εφαρμογών και εργαλείων. Επιλέξτε "
+"<guilabel>Προσαρμοσμένο</guilabel> αν επιθυμείτε να μην χρησιμοποιήσετε ούτε "
+"το ένα ούτε το άλλο ή και τα δυο, ή αν επιθυμείτε κάτι άλλο από τα "
+"προεπιλεγμένα περιβάλλοντα. Το περιβάλλον LXDE είναι πιο ελαφρύ και από τα "
+"δύο προηγούμενα, με λιγότερα καλλωπιστικά στοιχεία και λιγότερα "
+"εγκατεστημένα πακέτα από προεπιλογή."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackageGroups.xml:3
+msgid "Package Group Selection"
+msgstr "Επιλογή ομάδας πακέτων"
+
+#. Lebarhon 20170209 Updated SC
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackageGroups.xml:9
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:14
+msgid ""
+"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
+"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
+"more information about the content of each is available in tool-tips which "
+"become visible as the mouse is hovered over them."
+msgstr ""
+"Τα πακέτα έχουν ταξινομηθεί σε ομάδες, για να σας διευκολύνουν στην επιλογή "
+"των πακέτων που χρειάζεστε. Το περιεχόμενο των ομάδων διακρίνεται εύκολα από "
+"τον τίτλο τους, ωστόσο περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το περιεχόμενο "
+"του καθενός υπάρχουν στις υποδείξεις που εμφανίζονται κατά το πέρασμα του "
+"ποντικιού από πάνω τους."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:21
+msgid "Workstation."
+msgstr "Σταθμός εργασίας."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:25
+msgid "Server."
+msgstr "Εξυπηρετητής."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:29
+msgid "Graphical Environment."
+msgstr "Γραφικό περιβάλλον."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:33
+msgid ""
+"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
+"remove packages."
+msgstr ""
+"Επιλογή μεμονωμένων πακέτων: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή "
+"για την προσθήκη επιπλέον πακέτων χειροκίνητα."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:38
+msgid ""
+"Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
+"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
+msgstr ""
+"Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"minimal-install\"/> για οδηγίες σχετικά με το "
+"πώς να κάνετε μια ελάχιστη εγκατάσταση (δίχως ή με X &amp; IceWM)."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackagesTree.xml:4
+msgid "Choose Individual Packages"
+msgstr "Επιλογή μεμονωμένων πακέτων"
+
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackagesTree.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:17
+msgid ""
+"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα για να προσαρμόσετε "
+"την εγκατάστασή σας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:20
+msgid ""
+"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
+"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
+"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
+"packages on another system, by pressing the same button during install and "
+"choosing to load it."
+msgstr ""
+"Αφού πραγματοποιήσετε την επιλογή σας, μπορείτε να κάνετε κλικ στο "
+"<guibutton>εικονίδιο της δισκέτας</guibutton> στο κάτω μέρος της σελίδας "
+"ώστε να αποθηκεύσετε την επιλογή των πακέτων σας (μπορείτε επίσης να κάνετε "
+"την αποθήκευση σε ένα stick USB). Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε αυτό το αρχείο για να εγκαταστήσετε τα ίδια πακέτα σε κάποιο "
+"άλλο σύστημα, κάνοντας κλικ στο ίδιο κουμπί κατά την εγκατάσταση και "
+"επιλέγοντας την φόρτωσή του."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureServices.xml:12
+msgid "Configure your Services"
+msgstr "Διαμορφώστε τις υπηρεσίες σας"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureServices.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:27
+msgid ""
+"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ποιες υπηρεσίες (δεν) θα πρέπει να εκκινηθούν κατά "
+"την εκκίνηση του συστήματός σας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:30
+msgid ""
+"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
+"see all services in it."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν τέσσερις ομάδες, κάντε κλικ στο τρίγωνο μπροστά από μια ομάδα για "
+"την ανάπτυξή τους και για να δείτε όλες τις υπηρεσίες σε αυτήν."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:34
+msgid "The setting DrakX chose are usually good."
+msgstr "Οι ρυθμίσεις που επιλέγει το DrakX είναι συνήθως σωστές."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:37
+msgid ""
+"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
+"box below."
+msgstr ""
+"Αν τονίσετε με το ποντίκι μια υπηρεσία, θα εμφανιστεί μια υπόδειξη με "
+"σχετικές πληροφορίες."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:41
+msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
+msgstr "Αλλάξτε κάτι μόνο αν γνωρίζετε πολύ καλά τι κάνετε."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
+msgid "Configure your Timezone"
+msgstr "Διαμόρφωση της ζώνης ώρας"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
+msgid ""
+"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
+"same time zone."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τη ζώνη ώρας σας επιλέγοντας τη χώρα ή μια πόλη κοντά σας στην ίδια "
+"ζώνη ώρας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:24
+msgid ""
+"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
+"GMT, also known as UTC."
+msgstr ""
+"Στην επόμενη οθόνη μπορείτε να επιλέξετε τη ρύθμιση του ρολογιού του BIOS "
+"στην τοπική ώρα ή GMT, γνωστή και ως UTC."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:29
+msgid ""
+"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
+"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
+msgstr ""
+"Αν έχετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας, "
+"σιγουρευτείτε ότι όλα έχουν ρυθμιστεί στην τοπική ώρα, ή σε UTC/GMT στο "
+"σύνολό τους."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_card_list.xml:11
+msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
+msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή X (Διαμόρφωση της κάρτας γραφικών)"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_card_list.xml:16
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:21
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
+"correctly identify your video device."
+msgstr ""
+"Το DrakX διαθέτει μια πολύ περιεκτική βάση δεδομένων καρτών γραφικών και "
+"συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά την κάρτα σας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:24
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
+"which one you have, you can select it from the tree by:"
+msgstr ""
+"Αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την κάρτα γραφικών σας και "
+"γνωρίζετε τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου ανά:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
+msgid "vendor"
+msgstr "κατασκευαστή"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:31
+msgid "then the name of your card"
+msgstr "έπειτα το όνομα του μοντέλου της κάρτας"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:35
+msgid "and the type of card"
+msgstr "και τον τύπο της κάρτας"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:39
+msgid ""
+"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
+"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
+"Xorg category"
+msgstr ""
+"Αν δεν μπορείτε να βρείτε την κάρτα σας στη λίστα κατασκευαστών (διότι δεν "
+"βρίσκεται ακόμα στη βάση δεδομένων ή πρόκειται για μια παλιά κάρτα) ίσως να "
+"βρείτε έναν κατάλληλο οδηγό στην κατηγορία Xorg"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:43
+msgid ""
+"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
+"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
+"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
+msgstr ""
+"Η λίστα του Xorg περιλαμβάνει περισσότερους από 40 γενικούς και ανοιχτού "
+"κώδικα οδηγούς καρτών γραφικών. Αν ακόμα δεν μπορείτε να βρείτε έναν οδηγό "
+"με την ονομασία της κάρτας σας υπάρχει η επιλογή χρήσης του οδηγού vesa ο "
+"οποίος παρέχει τις βασικές λειτουργίες της κάρτας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:48
+msgid ""
+"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
+"to the Commandline Interface."
+msgstr ""
+"Προσέξτε διότι αν επιλέξετε έναν ακατάλληλο οδηγό θα έχετε πρόσβαση μόνο στη "
+"γραμμή εντολών."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:51
+msgid ""
+"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
+"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
+"the card manufacturers' websites."
+msgstr ""
+"Μερικοί κατασκευαστές καρτών γραφικών παρέχουν ιδιόκτητους οδηγούς για Linux "
+"οι οποίοι μπορεί να διατεθούν μόνο από τα αποθετήρια Nonfree και σε "
+"ορισμένες περιπτώσεις μόνο από την ιστοσελίδα του κατασκευαστή της κάρτας"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:55
+msgid ""
+"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If "
+"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
+msgstr ""
+"Τα αποθετήρια Nonfree θα πρέπει να ενεργοποιηθούν ώστε να αποκτήσετε "
+"πρόσβαση, θα πρέπει να το κάνετε μετά την πρώτη σας επανεκκίνηση."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_chooser.xml:4
+msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
+msgstr "Διαμόρφωση του X, της κάρτας γραφικών και της οθόνης"
+
+#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_chooser.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:18
+msgid ""
+"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
+"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
+"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
+"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
+"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
+"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
+"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
+"think the choice is incorrect."
+msgstr ""
+"Δεν έχει σημασία το γραφικό περιβάλλον (επίσης γνωστό ως περιβάλλον "
+"εργασίας) που επιλέγετε για αυτήν την εγκατάσταση της <application>Mageia</"
+"application>, όλα είναι βασισμένα σε μια γραφική διεπαφή χρήστη το X Window "
+"System, ή απλά X. Έτσι, για να είναι σε θέση το KDE, Gnome, LXDE ή "
+"οποιοδήποτε άλλο γραφικό περιβάλλον να λειτουργεί σωστά, οι παρακάτω "
+"ρυθμίσεις του X χρειάζεται να είναι σωστές. Επιλέξτε τις σωστές ρυθμίσεις αν "
+"μπορείτε να δείτε ότι το DrakX δεν έχει επιλέξει κάποια, ή αν αμφιβάλλετε "
+"ότι είναι η σωστή επιλογή."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:31
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
+"from the list if needed."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Κάρτα γραφικών</guibutton></emphasis>: Επιλέξτε την "
+"κάρτα σας από τη λίστα αν είναι απαραίτητο."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:37
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
+"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
+"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
+"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Οθόνη</guibutton></emphasis>: Μπορείτε να επιλέξετε "
+"<guilabel>Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας</guilabel> αν είναι εφικτό, ή "
+"επιλέξτε την οθόνη σας από τη λίστα των <guilabel>Κατασκευαστών</guilabel> ή "
+"<guilabel>Γενικού τύπου</guilabel>. Επιλέξτε <guilabel>Προσαρμοσμένο</"
+"guilabel> αν επιθυμείτε να ορίσετε τις οριζόντιες και κάθετες συχνότητες "
+"ανανέωσης της οθόνης σας χειροκίνητα."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:45
+msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
+msgstr "Μια εσφαλμένη συχνότητα ανανέωσης μπορεί να καταστρέψει την οθόνη σας"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:51
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
+"resolution and color depth of your monitor here."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Ανάλυση</guibutton></emphasis>: Ορίστε την επιθυμητή "
+"ανάλυση και βάθος χρώματος της οθόνης σας εδώ."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:56
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
+"always appear during install. If the button is there, you can control your "
+"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
+"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
+"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
+"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
+"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Δοκιμή</guibutton></emphasis>: Το κουμπί δοκιμή δεν "
+"εμφανίζεται πάντα κατά την εγκατάσταση. Αν το κουμπί υπάρχει, μπορείτε να "
+"ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας κάνοντας κλικ σε αυτό. Αν ερωτηθείτε αν οι "
+"ρυθμίσεις σας είναι σωστές, μπορείτε να απαντήσετε «Ναι», και οι ρυθμίσεις "
+"θα διατηρηθούν. Αν δεν δείτε τίποτα, θα επιστρέψετε στην οθόνη διαμόρφωσης "
+"ώστε να ρυθμίσετε εκ νέου τις παραμέτρους έως η δοκιμή που θα "
+"πραγματοποιήσετε να είναι επιτυχής. <emphasis>Σιγουρευτείτε ότι οι "
+"ρυθμίσεις σας είναι σωστές αν το κουμπί δοκιμής δεν είναι διαθέσιμο</"
+"emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:67
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
+"enable or disable various options."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Επιλογές</guibutton></emphasis>: Εδώ μπορείτε να "
+"επιλέξετε την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ορισμένων παραμέτρων."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_monitor.xml:18
+msgid "Choosing your Monitor"
+msgstr "Επιλογή της οθόνης"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:21
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
+"correctly identify yours."
+msgstr ""
+"Το DrakX διαθέτει μια αρκετά περιεκτική βάση δεδομένων συσκευών οθονών και "
+"συνήθως θα αναγνωρίσει σωστά και τη δική σας."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:26
+msgid ""
+"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
+"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
+"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
+"documentation"
+msgstr ""
+"<emphasis>Η επιλογή μιας οθόνης με διαφορετικά χαρακτηριστικά μπορεί να "
+"καταστρέψει την οθόνη σας ή τη συσκευή γραφικών. Παρακαλώ μην προσπαθείτε να "
+"κάνετε απλά δοκιμές αν δεν γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε. </emphasis> Αν "
+"έχετε αμφιβολίες θα πρέπει να συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_monitor.xml:34
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:42
+msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Προσαρμοσμένο</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:44
+msgid ""
+"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
+"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
+"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε δύο κρίσιμες παραμέτρους, τη "
+"συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης και τη συχνότητα του οριζόντιου "
+"συγχρονισμού. Η συχνότητα της κατακόρυφης ανανέωσης ορίζει πόσο συχνά θα "
+"ανανεώνεται η οθόνη και ο οριζόντιος συγχρονισμός είναι η συχνότητα στην "
+"οποία εμφανίζονται οι γραμμές σάρωσης."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:49
+msgid ""
+"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
+"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
+"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
+"consult your monitor documentation."
+msgstr ""
+"Είναι <emphasis>ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ</emphasis> να μην ορίσετε μια οθόνη με εύρος "
+"συγχρονισμού εκτός των δυνατοτήτων της οθόνης σας: μπορεί να καταστρέψετε "
+"την οθόνη σας. Αν έχετε αμφιβολία, επιλέξτε μια συντηρητική ρύθμιση και "
+"συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση της οθόνης σας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:55
+msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:58
+msgid ""
+"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
+"monitor database."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι και η εξ' ορισμού επιλογή και γίνεται προσπάθεια εντοπισμού του "
+"τύπου της οθόνης από τη βάση δεδομένων με τις συσκευές οθονών."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:63
+msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Κατασκευαστής</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:65
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
+"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
+msgstr ""
+"αν το πρόγραμμα εγκατάστασης δεν εντόπισε σωστά την οθόνη σας και γνωρίζεται "
+"τον τύπο της, μπορείτε να την επιλέξετε από τη λίστα δέντρου επιλέγοντας ανά:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:73
+msgid "the monitor manufacturers name"
+msgstr "το όνομα του μοντέλου της οθόνης"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:77
+msgid "the monitor description"
+msgstr "την περιγραφή της οθόνης"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:82
+msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Γενικού τύπου</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:84
+msgid ""
+"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
+"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
+"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
+"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
+"may be wise to be conservative in your selections."
+msgstr ""
+"Επιλέγοντας αυτήν την ομάδα θα εμφανιστούν γύρω στις 30 διαμορφώσεις οθονών "
+"όπως 1024x768 @ 60Hz συμπεριλαμβάνονται και οι οθόνες Flat των φορητών "
+"υπολογιστών. Συχνά είναι μια καλή ομάδα επιλογής οθόνης αν πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσετε τον οδηγό κάρτας γραφικών Vesa όταν το υλικό της κάρτας "
+"γραφικών σας δεν μπορεί να εντοπιστεί αυτόματα. Ακόμα μια φορά θα πρέπει να "
+"είστε συντηρητικοί στις επιλογές σας."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/diskdrake.xml:6
+msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
+msgstr "Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκων με το DiskDrake"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:10
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/diskdrake.xml:18
+msgid ""
+"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
+"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
+"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
+"set, otherwise your system will be unbootable."
+msgstr ""
+"Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση σε κάποια από τις κατατμήσεις "
+"σας σιγουρευτείτε ότι έχετε μια ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Η επιλογή "
+"κρυπτογράφησης για την κατάτμηση /boot ΔΕΝ θα πρέπει να οριστεί, διαφορετικά "
+"δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:24
+msgid ""
+"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create "
+"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
+"view what is in them before you start."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη διάταξη των δίσκων σας. Μπορείτε να αφαιρέσετε "
+"ή να δημιουργήσετε κατατμήσεις, να αλλάξετε το σύστημα αρχείων μιας "
+"κατάτμησης ή να αλλάξετε το μέγεθός της και επιπροσθέτως να δείτε το "
+"περιεχόμενό της πριν να ξεκινήσετε."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:28
+msgid ""
+"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
+"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
+msgstr ""
+"Υπάρχει μια καρτέλα για κάθε εντοπισμένο σκληρό δίσκο ή άλλη συσκευή "
+"αποθήκευσης, όπως ένα stick USB. Για παράδειγμα sda, sdb και sdc αν υπάρχουν "
+"τρία από αυτά."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:31
+msgid ""
+"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
+"storage device"
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο <guibutton>Καθαρισμός όλων</guibutton> για να καθαρίσετε όλες "
+"τις κατατμήσεις στην επιλεγμένη συσκευή αποθήκευσης"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:33
+msgid ""
+"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
+"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. "
+"<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</"
+"guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a "
+"partition type."
+msgstr ""
+"Για όλες τις υπόλοιπες ενέργειες: κάντε κλικ στην επιθυμητή κατάτμηση πρώτα. "
+"Στη συνέχεια δείτε την, ή επιλέξτε ένα σύστημα αρχείων και ένα σημείο "
+"προσάρτησης, αλλάξτε το μέγεθός της ή καθαρίστε την. Τα κουμπιά "
+"<guibutton>Εναλλαγή σε λειτουργία ειδήμονα</guibutton> (ή "
+"<guibutton>Λειτουργία ειδήμονα</guibutton>) προσφέρουν κάποια επιπλέον "
+"εργαλεία όπως την προσθήκη μιας ετικέτας ή την επιλογή ενός τύπου κατάτμησης."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:38
+msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
+msgstr "Συνεχίστε έως ότου ρυθμίσετε οτιδήποτε επιθυμείτε."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:40
+msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
+msgstr "Κάντε κλικ στο <guibutton>Έγινε</guibutton> όταν είστε έτοιμος-η."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/diskdrake.xml:43
+msgid ""
+"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI "
+"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)"
+msgstr ""
+"Αν κάνετε εγκατάσταση της Mageia σε ένα σύστημα UEFI, ελέγξτε ότι μια "
+"κατάτμηση ESP (EFI System Partition) είναι παρούσα και προσαρτημένη σωστά "
+"στο /boot.EFI (δείτε κατωτέρω)"
+
+#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:46
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
+"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
+"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/diskdrake.xml:46
+msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/diskdrake.xml:49
+msgid ""
+"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
+"partition is present and of the correct type"
+msgstr ""
+"Αν κάνετε εγκατάσταση της Mageia σε ένα παλιό/GPT σύστημα, ελέγξτε ότι μια "
+"κατάτμηση εκκίνησης BIOS είναι παρούσα και ενός σωστού τύπου"
+
+#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:51
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/doPartitionDisks.xml:7
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Διαμερισμός"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:9
+msgid ""
+"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
+"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
+"<application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"Σε αυτήν την οθόνη μπορείτε να δείτε το περιεχόμενο των σκληρών σας δίσκων "
+"και να δείτε τις λύσεις που βρήκε ο οδηγός διαμερισμού DrakX για τα πιθανά "
+"μέρη εγκατάστασης της <application>Mageia</application>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:13
+msgid ""
+"The options available from the list below will vary depending on your "
+"particular hard drive(s) layout and content."
+msgstr ""
+"Οι διαθέσιμες επιλογές από την παρακάτω λίστα ποικίλουν ανάλογα με τις "
+"ιδιότητες των σκληρών σας δίσκων και το περιεχόμενό τους."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:17
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:24
+msgid "Use Existing Partitions"
+msgstr "Χρήση των υπαρχουσών κατατμήσεων"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:25
+msgid ""
+"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
+"been found and may be used for the installation."
+msgstr ""
+"Αν αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη, σημαίνει ότι έχουν βρεθεί κατατμήσεις "
+"συμβατές με το Linux και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:27
+msgid "Use Free Space"
+msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:27
+msgid ""
+"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
+"your new Mageia installation."
+msgstr ""
+"Αν έχετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο στο σκληρό σας δίσκο τότε αυτή η επιλογή "
+"θα τον χρησιμοποιήσει για τη νέα σας εγκατάσταση της Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:29
+msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
+msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου σε μια κατάτμηση των Windows"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:30
+msgid ""
+"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
+"offer to use it."
+msgstr ""
+"Αν διαθέτετε μη χρησιμοποιούμενο χώρο σε μια υπάρχουσα κατάτμηση Windows, ο "
+"οδηγός εγκατάστασης μπορεί να σας επιτρέψει να τον χρησιμοποιήσετε."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:32
+msgid ""
+"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
+"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
+"important files!"
+msgstr ""
+"Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο για την δημιουργία του κατάλληλου χώρου για την "
+"εγκατάσταση της Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:35
+msgid ""
+"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
+"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
+"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
+"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
+"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
+"back up your personal files."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι αυτό θα προκαλέσει την συρρίκνωση του μεγέθους της κατάτμησης "
+"των Windows, κάτι το οποίο μπορεί να διατρέχει κάποιον κίνδυνο. Η κατάτμηση "
+"θα πρέπει να είναι «καθαρή» δηλαδή τα Windows πρέπει να έχουν κλείσει σωστά "
+"την τελευταία φορά που χρησιμοποιήθηκαν. Επίσης θα πρέπει να έχετε κάνει "
+"αποκερμάτωση, ωστόσο δεν αποτελεί εγγύηση ότι όλα τα αρχεία στην κατάτμηση "
+"έχουν μετακινηθεί εκτός της περιοχής που θα χρησιμοποιηθεί. Σε κάθε "
+"περίπτωση θα πρέπει να έχετε πάρει αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών σας "
+"αρχείων. Θα πρέπει να το ελέγξετε προσεκτικά πριν συνεχίσετε."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:41
+msgid ""
+"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in "
+"light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended "
+"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
+"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
+msgstr ""
+"Με αυτήν την επιλογή, ο εγκαταστάτης εμφανίζει την υπολειπόμενη κατάτμηση "
+"των Windows με ανοιχτό κυανό και της επικείμενης κατάτμησης Mageia σε βαθύ "
+"κυανό με το προοριζόμενο μέγεθος να αναγράφεται στο κάτω μέρος. Έχετε τη "
+"δυνατότητα να προσαρμόσετε αυτά τα μεγέθη κάνοντας κλικ και σύρσιμο του "
+"διαστήματος μεταξύ των δυο κατατμήσεων. Δείτε στο παρακάτω στιγμιότυπο."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:45
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align="
+"\"center\"/></imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align="
+"\"center\"/></imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:45
+msgid "Erase and use Entire Disk."
+msgstr "Διαγραφή και χρήση ολόκληρου του δίσκου."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:46
+msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
+msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιήσει ολόκληρο τον δίσκο για τη Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:47
+msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
+msgstr ""
+"Προσοχή! Αυτή η ενέργεια θα διαγράψει ΟΛΑ τα δεδομένα στον επιλεγμένο σκληρό "
+"δίσκο. Να είστε προσεκτικός-ή!"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:48
+msgid ""
+"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
+"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα τμήμα του δίσκου για άλλον σκοπό, ή αν "
+"διαθέτετε ήδη κάποια δεδομένα στον δίσκο τα οποία δεν θα θέλατε να χάσετε, "
+"τότε μην χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:51
+msgid "Custom disk partitioning"
+msgstr "Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκων"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:52
+msgid ""
+"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
+"hard drive(s)."
+msgstr ""
+"Αυτό σας δίνει πλήρη έλεγχο στον διαμερισμό της εγκατάστασης στους σκληρούς "
+"σας δίσκους."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:55
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Διαμόρφωση του μεγέθους των κατατμήσεων:</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:56
+msgid ""
+"The installer will share the available place out according to the following "
+"rules:"
+msgstr ""
+"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα διαμοιράσει τον κοινόχρηστο χώρο βάσει των "
+"ακόλουθων κανόνων:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:58
+msgid ""
+"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
+"created for /, there is no separate partition for /home."
+msgstr ""
+"Αν ο συνολικός διαθέσιμος χώρος είναι λιγότερος από 50GB, θα δημιουργηθεί "
+"μόνο η ριζική κατάτμηση «/» και δεν θα"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:60
+msgid ""
+"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
+msgstr ""
+"Αν ο συνολικά διαθέσιμος χώρος είναι μεγαλύτερος από 50 GB, τότε "
+"δημιουργούνται τρεις κατατμήσεις"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:61
+msgid ""
+"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
+msgstr ""
+"6/19 του συνολικού διαθέσιμου χώρου εκχωρούνται στην κατάτμηση «/» με "
+"μέγιστο χώρο 50 GB"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:62
+msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
+msgstr ""
+"1/19 του συνολικού διαθέσιμου χώρου εκχωρούνται στην κατάτμηση «swap» με "
+"μέγιστο χώρο 4 GB"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:62
+msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
+msgstr ""
+"και το υπόλοιπο (τουλάχιστον 12/19) εκχωρείται στον προσωπικό κατάλογο «/"
+"home» "
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:63
+msgid ""
+"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
+"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
+msgstr ""
+"Αυτό σημαίνει πως από τα 160 GB ελεύθερου χώρα και άνω, το πρόγραμμα "
+"εγκατάστασης δημιουργεί τρεις κατατμήσεις: 50 GB για το /, 4 GB για το swap "
+"και το υπόλοιπο για το /home."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:67
+msgid ""
+"If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be "
+"automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /"
+"boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that "
+"allows to check it has been correctly done"
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα UEFI, το ESP (EFI System Partition) θα "
+"εντοπιστεί αυτομάτως, η αν δεν υπάρχει θα δημιουργηθεί, και θα προσαρτηθεί "
+"στο /boot/EFI. Η επιλογή «Προσαρμοσμένη κατάτμηση δίσκου» είναι η μοναδική "
+"που επιτρέπει τον έλεγχο επικύρωσης."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:73
+msgid ""
+"If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, "
+"you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an "
+"about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake"
+"\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, "
+"just select BIOS boot partition as filesystem type."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα παλιό σύστημα (γνωστό και ως CSM ή BIOS) με δίσκο GPT, "
+"χρειάζεστε να δημιουργήσετε μια κατάτμηση εκκίνησης Bios αν δεν υφίσταται. "
+"Πρόκειται για μια κατάτμηση 1 MB χωρίς σημείο προσάρτησης. Επιλέξτε την "
+"επιλογή <xref linkend=\"diskdrake\"/> ούτως ώστε να μπορέσετε να την "
+"δημιουργήσετε με τον εγκαταστάτη όπως κάθε άλλη κατάτμηση, απλά επιλέξτε την "
+"κατάτμηση εκκίνησης BIOS ως τύπο συστήματος αρχείων."
+
+#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:79
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:87
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:93
+msgid ""
+"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
+"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
+"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
+"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
+"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
+"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Μερικοί νέοι οδηγοί σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν τώρα 4096 byte λογικούς "
+"τομείς, αντί του προηγούμενου στάνταρ των λογικών τομέων 512 byte. Εξαιτίας "
+"της έλλειψης διαθέσιμου υλικού, το εργαλείο κατατμήσεων που χρησιμοποιήθηκε "
+"στον εγκαταστάτη δεν δοκιμάστηκε σε τέτοιους οδηγούς. Επίσης μερικοί οδηγοί "
+"ssd χρησιμοποιούν τώρα τμήματα διαγραφής μεγαλύτερα τους 1 MB. Σας "
+"συστήνουμε να πραγματοποιήσετε την κατάτμηση στον οδηγό σας εκ των προτέρων "
+"με τη βοήθεια ενός άλλου εργαλείου κατατμήσεων όπως το gparted, και να "
+"χρησιμοποιήσετε την παρακάτω διαμόρφωση:"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:100
+msgid "\"Align to\" \"MiB\""
+msgstr "\"Στοίχιση σε\" \"MiB\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:101
+msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
+msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:102
+msgid ""
+"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
+msgstr ""
+"Σιγουρευτείτε ότι όλες οι κατατμήσεις έχουν δημιουργηθεί με ένα ζυγό αριθμό "
+"Mb."
+
+#. type: Content of: <article><info><title>
+#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3
+msgid "Installation from LIVE medium"
+msgstr "Εγκατάσταση από μέσο LIVE"
+
+#. type: Content of: <book><info>
+#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5
+msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
+msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
+
+#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
+#: en/DrakLive-cover.xml:10
+msgid "January 2015"
+msgstr "Ιανουάριος 2015"
+
+#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
+#: en/DrakLive-cover.xml:11
+msgid "Mageia 5"
+msgstr "Mageia 5"
+
+#. type: Content of: <book><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15
+msgid "The Official Documentation for Mageia"
+msgstr "Η επίσημη τεκμηρίωση της Mageia"
+
+#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
+#: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21
+#: en/DrakX.xml:12
+msgid ""
+"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr ""
+"Τα κείμενα και τα στιγμιότυπα σε αυτό το εγχειρίδιο είναι διαθέσιμα υπό την "
+"άδεια χρήσης CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.el</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24
+#: en/DrakX.xml:15
+msgid ""
+"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr ""
+"Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε με τη βοήθεια του προγράμματος <link ns6:"
+"href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> που αναπτύσσεται από την "
+"<link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26
+#: en/DrakX.xml:17
+msgid ""
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
+"link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr ""
+"Δημιουργήθηκε από εθελοντές δουλεύοντας στον ελεύθερο χρόνο τους. Αν "
+"επιθυμείτε να βοηθήσετε στην βελτίωση του εγχειριδίου, παρακαλώ "
+"επικοινωνήστε με την <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Documentation_team\">Ομάδα της τεκμηρίωσης</link>."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
+#: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37
+#: en/DrakX.xml:6
+msgid "<note>"
+msgstr "<note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38
+#: en/DrakX.xml:7
+msgid ""
+"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
+"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
+"while installing."
+msgstr ""
+"Κανένας δεν βλέπει όλες τις οθόνες του εγκαταστάτη που υπάρχουν σε αυτό το "
+"εγχειρίδιο. Για το ποιες οθόνες θα βλέπετε, εξαρτάται από το υλικό σας και "
+"τις επιλογές που κάνετε κατά την εγκατάσταση."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41
+#: en/DrakX.xml:10
+msgid "</note>"
+msgstr "</note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><title>
+#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3
+msgid "Installation with DrakX"
+msgstr "Εγκατάσταση με το DrakX"
+
+#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
+#: en/DrakX-cover.xml:10
+msgid "February 2014"
+msgstr "Φεβρουάριος 2014"
+
+#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
+#: en/DrakX-cover.xml:11
+msgid "Mageia 4"
+msgstr "Mageia 4"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/exitInstall.xml:3
+msgid "Congratulations"
+msgstr "Συγχαρητήρια"
+
+#. Lebarhon 20170209 updated SC
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/exitInstall.xml:7
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:11
+msgid ""
+"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
+"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση και διαμόρφωση της Mageia και μπορείτε "
+"τώρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας με ασφάλεια."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:14
+msgid ""
+"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
+"systems on your computer (if you have more than one)."
+msgstr ""
+"Μετά την επανεκκίνηση, στην οθόνη του μενού εκκίνησης, μπορείτε να επιλέξετε "
+"μεταξύ των λειτουργικών συστημάτων σας στον υπολογιστή σας (αν έχετε "
+"περισσότερα από ένα)."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:17
+msgid ""
+"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
+"will be automatically selected and started."
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε αλλάξει τις ρυθμίσεις του προγράμματος εκκίνησης, η εγκατάστασή "
+"σας της Mageia θα επιλεχθεί αυτόματα και θα εκκινηθεί."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:20
+msgid "Enjoy!"
+msgstr "Απολαύστε!"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:21
+msgid ""
+"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
+"Mageia"
+msgstr ""
+"Μεταβείτε στο www.mageia.org αν έχετε διάφορες απορίες ή αν θέλετε να "
+"συνεισφέρετε στη Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/firewall.xml:3
+msgid "Firewall"
+msgstr "Τείχος προστασίας"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:6
+msgid ""
+"This section allows to configure some simple firewall rules: they determine "
+"which type of message from the Internet will be accepted by the target "
+"system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be "
+"accessible from the Internet."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα επιτρέπει την διαμόρφωση μερικών απλών κανόνων του τείχους "
+"προστασίας: καθορίζουν τον τύπο των επιτρεπόμενων μηνυμάτων από το διαδίκτυο "
+"στο σύστημα προορισμού. Αυτό επιτρέπει τανάπαλιν την πρόσβαση των "
+"αντίστοιχων υπηρεσιών από το διαδίκτυο."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:12
+msgid ""
+"In the default setting, no button is checked - no service of the system is "
+"accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</"
+"emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services "
+"of the machine - an option that does not make much sense in the context of "
+"the installer since it would create a totally unprotected system. Its "
+"veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the "
+"same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules "
+"for testing and debugging purposes."
+msgstr ""
+"Στην εξ ορισμού ρύθμιση δεν υπάρχει κάποιο κουμπί επιλεγμένο. Οι υπηρεσίες "
+"συστήματος δεν είναι προσβάσιμες από το διαδίκτυο. Η επιλογή «<emphasis>Όλα "
+"(χωρίς τείχος προστασίας)</emphasis>» έχει μια ειδική λειτουργία: "
+"ενεργοποιεί την πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες του μηχανήματος· αυτή η "
+"επιλογή δεν έχει νόημα στην περίπτωση του εγκαταστάτη αφού θα αφήσει το "
+"σύστημα εκτεθειμένο. Η ουσιαστική του χρήση προορίζεται για το Κέντρο "
+"Ελέγχου Mageia (όπου χρησιμοποιείται το ίδιο περιβάλλον χρήστη) και για την "
+"προσωρινή καθολική απενεργοποίηση των κανόνων του τείχους προστασίας για "
+"δοκιμές και αποσφαλμάτωση."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:21
+msgid ""
+"All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you "
+"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine "
+"to be accessible from the network."
+msgstr ""
+"Όλες οι άλλες επιλογές είναι αυτονόητες. Για παράδειγμα, επιλέξτε το πλαίσιο "
+"ελέγχου «Εξυπηρετητής CUPS» αν θέλετε οι εκτυπωτές σας να είναι "
+"προσπελάσιμοι από το δίκτυο."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:25
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Προχωρημένες</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:27
+msgid ""
+"The set of checkbuttons only comprises the most common services. The "
+"\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service "
+"for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" "
+"button opens a window where you can enable a series of services by typing a "
+"list of couples (blank separated)"
+msgstr ""
+"Το σύνολο αυτό των πλαισίων ελέγχου αφορά μόνο τις βασικές υπηρεσίες. Το "
+"κουμπί «Προχωρημένες» δίνει πρόσβαση σε πιο υπηρεσίες που δεν καλύπτονται "
+"στη λίστα με τις βασικές. Από εκεί θα μπορείτε να να ενεργοποιείτε μια σειρά "
+"υπηρεσιών πληκτρολογώντας τες (αφήνοντας κενά μεταξύ τους)"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:33
+msgid "<emphasis>&lt;port-number>/&lt;protocol></emphasis>"
+msgstr "<emphasis>&lt;αριθμός-θύρας>/&lt;πρωτόκολλο></emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><simplelist><member>
+#: en/firewall.xml:36
+msgid ""
+"- <emphasis>&lt;port-number></emphasis> is the value of the port assigned to "
+"the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined "
+"in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
+msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;αριθμός-θύρας></emphasis>: πρόκειται για τον αριθμός της "
+"θύρας που έχει ανατεθεί στην υπηρεσία που θέλετε να ενεργοποιήσετε (π.χ. 873 "
+"για την υπηρεσία RSYNC) όπως καθορίζεται στο <emphasis>RFC-433</emphasis>·"
+
+#. type: Content of: <section><simplelist><member>
+#: en/firewall.xml:40
+msgid ""
+"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or "
+"<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service."
+msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;πρωτόκολλο></emphasis> πρόκειται για το <emphasis>TCP</"
+"emphasis> ή το <emphasis>UDP</emphasis> - το διαδικτυακό πρωτόκολλο της "
+"εκάστοτε υπηρεσίας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:45
+msgid ""
+"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
+"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, η καταχώρηση για την ενεργοποίηση της πρόσβασης στην "
+"υπηρεσία RSYNC είναι η <emphasis>873/tcp</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:48
+msgid ""
+"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
+"couples for the same port."
+msgstr ""
+"Σε περίπτωση που η υπηρεσία έχει ενσωματωθεί χρησιμοποιώντας και τα δυο "
+"πρωτόκολλα, θα πρέπει να καθορίσετε 2 ζεύγη για την ίδια θύρα."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/formatPartitions.xml:4
+msgid "Formatting"
+msgstr "Μορφοποίηση"
+
+#. Made by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/formatPartitions.xml:18
+msgid ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
+"</imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
+"</imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:30
+msgid ""
+"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
+"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιες κατατμήσεις επιθυμείτε να μορφοποιήσετε. Τα "
+"δεδομένα στις κατατμήσεις που <emphasis>δεν</emphasis> έχουν σημειωθεί για "
+"μορφοποίηση θα διατηρηθούν."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:34
+msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
+msgstr ""
+"Συνήθως τουλάχιστον οι κατατμήσεις που έχει επιλέξει το DrakX, χρειάζεται να "
+"μορφοποιηθούν"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:37
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
+"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> για να επιλέξετε τις "
+"κατατμήσεις για τις οποίες επιθυμείτε να γίνει έλεγχος για "
+"<emphasis>χαλασμένα τμήματα</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/formatPartitions.xml:42
+msgid ""
+"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
+"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
+"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
+"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
+msgstr ""
+"Αν δεν είστε σίγουρος-η ότι έχετε κάνει την σωστή επιλογή, μπορείτε να "
+"κάνετε κλικ στο <guibutton>Προηγούμενο</guibutton>, ξανά στο "
+"<guibutton>Προηγούμενο</guibutton> και στη συνέχεια στο "
+"<guibutton>Προσαρμοσμένο</guibutton> για να επιστρέψετε στην κύρια οθόνη. "
+"Σε αυτή την οθόνη μπορείτε να επιλέξετε να δείτε τι υπάρχει στις κατατμήσεις "
+"σας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:49
+msgid ""
+"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Όταν είστε βέβαιος-η για την επιλογή σας, κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</"
+"guibutton> για να συνεχίσετε."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installer.xml:3
+msgid "DrakX, the Mageia Installer"
+msgstr "DrakX, ο οδηγός εγκατάστασης της Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:7
+msgid ""
+"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
+"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Είτε είστε νέος στο GNU-Linux είτε είστε ένας έμπειρος χρήστης, ο οδηγός "
+"εγκατάστασης της Mageia έχει σχεδιαστεί για να σας βοηθήσει να "
+"πραγματοποιήσετε την εγκατάστασή σας ή την αναβάθμισή σας όσο το δυνατόν "
+"ευκολότερα."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:11
+msgid ""
+"The initial menu screen has various options, however the default one will "
+"start the installer, which will normally be all that you will need."
+msgstr ""
+"Το μενού της αρχικής οθόνης έχει διάφορες επιλογές, η προκαθορισμένη θα "
+"εκκινήσει τον οδηγό εγκατάστασης, και τυπικά είναι αυτό που χρειαζόσαστε."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/installer.xml:16
+msgid "Installation Welcome Screen"
+msgstr "Η πρώτη οθόνη καλωσορίσματος στην εγκατάσταση"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:19
+msgid "Using a Mageia DVD"
+msgstr "Χρήση ενός DVD Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:21
+msgid ""
+"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
+"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
+msgstr ""
+"Αυτές είναι οι εξ ορισμού οθόνες καλωσορίσματος κατά τη χρήση ενός Mageia "
+"DVD· η πρώτη με ένα σύστημα UEFI και η δεύτερη με ένα παλαιό σύστημα:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/installer.xml:26
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:31
+msgid ""
+"From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to "
+"enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key "
+"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
+"with saving."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσπελάσετε τις επιλογές από αυτήν την οθόνη πατώντας το «e» "
+"για να εισέλθετε στην λειτουργία επεξεργασίας. Για να επιστρέψετε, πιέστε "
+"είτε το πλήκτρο «esc» για εγκατάλειψη χωρίς αποθήκευση ή το πλήκτρο «CTRL» ή "
+"το «F10» για εγκατάλειψη με αποθήκευση."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/installer.xml:37
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:42
+msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:"
+msgstr ""
+"Από αυτήν την οθόνη μπορείτε να ορίσετε μερικές προσωπικές προτιμήσεις:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:45
+msgid ""
+"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
+"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
+msgstr ""
+"Η γλώσσα (για την εγκατάσταση μόνο, μπορεί να είναι διαφορετική από τη "
+"γλώσσα του συστήματος) πατώντας το πλήκτρο F2 (μόνο σε λειτουργία παλαιού "
+"τύπου)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:50
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:55
+msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια για να επιλέξετε τη γλώσσα και πιέστε Enter."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:58
+msgid ""
+"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
+"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
+"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
+"Tool</guilabel>."
+msgstr ""
+"Εδώ φαίνεται για παράδειγμα, η οθόνη υποδοχής στα γαλλικά με Live CD/DVD. "
+"Σημειώστε ότι το μενού του Live CD/DVD δεν προτείνει: <guilabel>Διάσωση του "
+"συστήματος</guilabel>, <guilabel>Έλεγχο μνήμης</guilabel> και το "
+"<guilabel>Εργαλείο εντοπισμού υλικού</guilabel>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:65
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:72
+msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
+msgstr ""
+"Αλλαγή της ανάλυσης της οθόνης πιέζοντας το πλήκτρο F3 (μόνο σε λειτουργία "
+"παλαιού τύπου)."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:76
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:83
+msgid ""
+"Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</"
+"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
+"emphasis> key for the UEFI mode."
+msgstr ""
+"Προσθέστε μερικές επιλογές του πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο <emphasis role="
+"\"bold\">F6</emphasis> για τη λειτουργία παλαιού τύπου ή το πλήκτρο "
+"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> για τη λειτουργία UEFI."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:85
+msgid ""
+"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one "
+"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
+"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
+msgstr ""
+"Αν αποτύχει η εγκατάσταση, τότε ίσως να χρειαστεί να δοκιμάσετε ξανά "
+"χρησιμοποιώντας μια από τις επιπλέον επιλογές. Το πάτημα του πλήκτρου F6 "
+"εμφανίζει μια νέα γραμμή με τις <guilabel>Επιλογές του πυρήνα</guilabel> και "
+"υπάρχουν διαθέσιμες τέσσερις επιλογές:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93
+msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
+msgstr "- Προκαθορισμένη, δεν αλλάζει καμιά από τις εξ ορισμού επιλογές."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:96
+msgid ""
+"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
+"isn't taken into account."
+msgstr ""
+"- Χωρίς ACPI : Advanced Configuration and Power Interface, η εξελιγμένη "
+"διεπαφή ρύθμισης και διαχείρισης ενέργειας δεν θα ληφθεί υπόψη."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:99
+msgid ""
+"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
+"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
+msgstr ""
+"- Χωρίς τοπικό APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), ο "
+"προηγμένος προγραμματιζόμενος ελεγκτής διακοπών συστήματος αφορά τις "
+"διακοπές της CPU, επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν σας ζητηθεί."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:103
+msgid ""
+"When you select one of these entries, it modifies the default options "
+"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
+msgstr ""
+"Όταν επιλέγετε μια από αυτές τις καταχωρήσεις, τροποποιούνται οι εξ ορισμού "
+"ρυθμίσεις που εμφανίζονται στη γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</"
+"guilabel>. "
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
+#: en/installer.xml:108
+msgid ""
+"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the "
+"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
+"however, they are really taken into account."
+msgstr ""
+"Σε μερικές εκδόσεις της Mageia, μπορεί οι επιλογές με το πλήκτρο F6 να μην "
+"εμφανιστούν στην γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</guilabel>· ωστόσο, "
+"λαμβάνονται κανονικά υπόψη."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:115
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:122
+msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
+msgstr ""
+"Προσθέστε περισσότερες επιλογές του πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο F1 (μόνο σε "
+"λειτουργία παλαιού τύπου)."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:125
+msgid ""
+"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
+"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
+"go back to the welcome screen."
+msgstr ""
+"Πιέζοντας F1 ανοίγει ένα νέο παράθυρο με επιπλέον διαθέσιμες επιλογές. "
+"Επιλέξτε μια με τα βελάκια και πατήστε Enter για περισσότερες λεπτομέρειες ή "
+"πιέστε Esc για να επιστρέψετε στην οθόνη υποδοχής."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:131
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:136
+msgid ""
+"The detailed view about the option splash. Press Esc or select "
+"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. "
+"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
+"line."
+msgstr ""
+"Η προβολή λεπτομερειών για την εικόνα εκκίνησης. Πατήστε Esc ή επιλέξτε "
+"<guilabel>Επιστροφή στις επιλογές εκκίνησης</guilabel> για να επιστρέψετε "
+"στη λίστα επιλογών. Αυτές οι επιλογές μπορούν να προστεθούν και χειροκίνητα "
+"στη γραμμή <guilabel>Επιλογές εκκίνησης</guilabel>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:142
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
+#: en/installer.xml:148
+msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
+msgstr ""
+"Η Βοήθεια εμφανίζεται μεταφρασμένη στην επιλεγμένη γλώσσα με το πλήκτρο F2."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:152
+msgid ""
+"For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: "
+"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
+"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις επιλογές του πυρήνα σε παλαιά "
+"και UEFI συστήματα, δείτε: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_set_up_kernel_options</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:159
+msgid "Using a Wired Network"
+msgstr "Χρήση ενός ενσύρματου δικτύου"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:161
+msgid ""
+"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
+"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
+msgstr ""
+"Αυτή είναι η εξ ορισμού οθόνη καλωσορίσματος όταν χρησιμοποιείτε ένα CD "
+"εγκατάστασης ενσύρματου δικτύου (εικόνες netinstall.iso ή netinstall-nonfree."
+"iso):"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:165
+msgid ""
+"It does not allow to change the language, the available options are "
+"described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
+"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
+"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
+msgstr ""
+"Δεν επιτρέπει την αλλαγή της γλώσσας, οι διαθέσιμες επιλογές περιγράφονται "
+"στην οθόνη. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση ενός CD "
+"εγκατάστασης ενσύρματου δικτύου, ανατρέξτε στο <link ns2:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Boot.iso_install\">Wiki της Mageia</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
+#: en/installer.xml:171
+msgid "The keyboard layout is the American one."
+msgstr "Η διάταξη του πληκτρολογίου είναι η αμερικανική."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/installer.xml:175
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/installer.xml:183
+msgid "The installation steps"
+msgstr "Τα βήματα εγκατάστασης"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:185
+msgid ""
+"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
+"on the side panel of the screen."
+msgstr ""
+"Η διεργασία της εγκατάστασης είναι διαχωρισμένη σε μια σειρά βημάτων, τα "
+"οποία μπορείτε να παρακολουθήσετε στον πλευρικό πίνακα της οθόνης."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:188
+msgid ""
+"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
+msgstr ""
+"Κάθε βήμα έχει μια ή περισσότερες οθόνες οι οποίες μπορεί να διαθέτουν "
+"κουμπιά για <guibutton>Προχωρημένες</guibutton> ρυθμίσεις, τις οποίες "
+"συνήθως δεν θα χρειαστεί να επιλέξετε."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:192
+msgid ""
+"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
+"explanations about the current step."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες οθόνες διαθέτουν κουμπιά <guibutton>βοήθειας</guibutton> "
+"όπου θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τρέχον βήμα."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/installer.xml:196
+msgid ""
+"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
+"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
+"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
+"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
+"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
+"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
+"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
+"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Αν κάποια στιγμή κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να διακόψετε την "
+"εγκατάσταση, η επανεκκίνηση είναι εφικτή, αλλά σκεφτείτε πολύ καλά πριν το "
+"κάνετε. Από τη στιγμή που μια κατάτμηση έχει μορφοποιηθεί ή έχει ξεκινήσει η "
+"εγκατάσταση των ενημερώσεων, ο υπολογιστή σας δεν είναι πια στην ίδια "
+"κατάσταση που ήταν πριν και η επανεκκίνηση θα μπορούσε κάλλιστα να σας "
+"αφήσει με ένα μη λειτουργικό σύστημα. Αν παρόλα αυτά είστε απόλυτα σίγουρος "
+"ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση, μεταβείτε σε ένα τερματικό πατώντας τα "
+"τρία πλήκτρα <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, "
+"πατήστε <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> ταυτόχρονα για να κάνετε "
+"επανεκκίνηση."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/installer.xml:209
+msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
+msgstr "Προβλήματα στην εγκατάσταση και πιθανές λύσεις"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:212
+msgid "No Graphical Interface"
+msgstr "Δεν λειτουργεί το γραφικό περιβάλλον"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:216
+msgid ""
+"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
+"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
+"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
+msgstr ""
+"Μετά την αρχική οθόνη δεν γίνεται μετάβαση στην οθόνη επιλογής γλώσσας. Αυτό "
+"μπορεί να συμβεί με ορισμένες κάρτες γραφικών και μερικά παλαιότερα "
+"συστήματα. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε μια χαμηλή ανάλυση πληκτρολογώντας "
+"<code>vgalo</code> στην προτροπή."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:223
+msgid ""
+"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
+"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
+"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
+"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
+"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
+msgstr ""
+"Αν πρόκειται για πολύ παλιό υλικό, ίσως η εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον "
+"να είναι αδύνατη. Σε αυτή την περίπτωση μπορείτε να δοκιμάσετε την "
+"εγκατάσταση χωρίς γραφικό περιβάλλον. Για να το πραγματοποιήσετε, πατήστε "
+"ESC στην πρώτη οθόνη καλωσορίσματος και επιβεβαιώστε με ENTER. Θα φτάσετε σε "
+"μια μαύρη οθόνη με τη λέξη «boot:». Πληκτρολογήστε «text» και πατήστε ENTER. "
+"Τώρα συνεχίστε την εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:234
+msgid "The Install Freezes"
+msgstr "Πάγωμα της εγκατάστασης"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:236
+msgid ""
+"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
+"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
+"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
+"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
+"other options as necessary."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημα «παγώνει» κατά την εγκατάσταση, η αιτία μπορεί να οφείλεται "
+"στον εντοπισμό του υλικού. Σε αυτή την περίπτωση ο αυτόματος εντοπισμός "
+"υλικού μπορεί να παρακαμφθεί και να πραγματοποιηθεί αργότερα. Για να "
+"δοκιμάσετε αυτή την επιλογή, πληκτρολογήστε <code>noauto</code> στην "
+"προτροπή. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να συνδυαστεί με την προηγούμενη αν "
+"κριθεί απαραίτητο."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:244
+msgid "RAM problem"
+msgstr "Πρόβλημα RAM"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:246
+msgid ""
+"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
+"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
+"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
+"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
+msgstr ""
+"Μπορεί να χρειαστούν σε σπάνιες περιπτώσεις, αλλά μερικές φορές το υλικό "
+"μπορεί να αναφέρει την διαθέσιμη μνήμη RAM λανθασμένα. Για να την ορίσετε "
+"χειροκίνητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <code>mem=xxxM</"
+"code>, όπου xxx το σωστό μέγεθος της RAM. π.χ. <code>mem=256M</code> "
+"καθορίζει 256MB RAM."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:253
+msgid "Dynamic partitions"
+msgstr "Δυναμικές κατατμήσεις"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:255
+msgid ""
+"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format "
+"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia "
+"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: "
+"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
+"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
+msgstr ""
+"Αν μετατρέψατε τον σκληρό σας δίσκο από «βασική» σε «δυναμική» μορφή σε "
+"Microsoft Windows, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι είναι αδύνατο να εγκαταστήσετε "
+"τη Mageia σε αυτόν τον δίσκο. Για να επιστρέψετε στην «βασική» μορφή, "
+"ανατρέξτε στην τεκμηρίωση της Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn."
+"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
+"library/cc776315.aspx</link>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installUpdates.xml:3
+msgid "Updates"
+msgstr "Ενημερώσεις"
+
+#. Made by marja on 2012 03 30
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
+#. marja, 2012-04-24 added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/installUpdates.xml:13
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:19
+msgid ""
+"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
+"packages will have been updated or improved."
+msgstr ""
+"Από τη στιγμή που κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη έκδοση της <application>Mageia</"
+"application>, μερικά πακέτα έχουν ενημερωθεί ή βελτιωθεί."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:23
+msgid ""
+"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
+"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
+"aren't connected to the Internet"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guilabel>ναι</guilabel> αν επιθυμείτε να κάνετε λήψη και να "
+"εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, επιλέξτε <guilabel>όχι</guilabel> αν δεν "
+"επιθυμείτε να το πραγματοποιήσετε τώρα, ή αν δεν είστε συνδεδεμένος-η στο "
+"διαδίκτυο."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:28
+msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
+msgstr "Έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/login.xml:1
+msgid "Login screen"
+msgstr "Οθόνη εισόδου"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/login.xml:1
+msgid ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
+#: en/login.xml:1
+msgid "KDM login screen"
+msgstr "Οθόνη εισόδου KDM"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/login.xml:1
+msgid "Finally, you will come to the login screen."
+msgstr "Εν τέλει, θα βρεθείτε στην οθόνη εισόδου."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/login.xml:1
+msgid ""
+"Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find "
+"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
+"you used. You can now start using your Mageia installation."
+msgstr ""
+"Εισαγάγετε το όνομα του χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης, και σε μερικά "
+"δευτερόλεπτα θα βρεθείτε στο περιβάλλον εργασίας KDE ή GNOME ανάλογα με το "
+"μέσο που χρησιμοποιήσατε. Μπορείτε εφεξής να χρησιμοποιήσετε την Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/login.xml:3
+msgid ""
+"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να βρείτε ένα άλλο τμήμα της τεκμηρίωσης στο <link ns4:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/media_selection.xml:3
+msgid "Media Selection (Nonfree)"
+msgstr "Επιλογή μέσων (Nonfree)"
+
+#. papoteur 2013-04-11 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
+#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/media_selection.xml:12
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/media_selection.xml:18
+msgid ""
+"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
+"available, according to which media you use for installing. The repositories "
+"selection determines which packages will be available for selection during "
+"the next steps."
+msgstr ""
+"Εδώ έχετε τη λίστα με τα διαθέσιμα αποθετήρια. Ανάλογα με το μέσο που "
+"χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση έχετε και διαθέσιμα αποθετήρια. Η "
+"επιλογή των αποθετηρίων καθορίζει ποια θα είναι τα διαθέσιμα πακέτα κατά τα "
+"επόμενα βήματα της εγκατάστασης."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:25
+msgid ""
+"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
+"the base of the distribution."
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο <emphasis>Core</emphasis> δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί διότι "
+"περιέχει τη βάση της διανομής."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:30
+msgid ""
+"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-"
+"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
+"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
+"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο <emphasis>Nonfree</emphasis> περιέχει πακέτα που είναι δωρεάν, "
+"η Mageia μπορεί να κάνει αναδιανομή, αλλά περιέχουν λογισμικό που υπόκειται "
+"σε πνευματικά δικαιώματα (εξ'ού και η ονομασία Νonfree που σημαίνει μη "
+"ελεύθερο). Για παράδειγμα, σε αυτό το αποθετήριο βρίσκονται οι ιδιόκτητοι "
+"οδηγοί των καρτών γραφικών nVidia και ATI, τα firmware διαφόρων καρτών WiFi "
+"κλπ."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:38
+msgid ""
+"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
+"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
+"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
+"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
+"to play commercial video DVD, etc."
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο <emphasis>Tainted</emphasis> περιέχει πακέτα τα οποία "
+"διαθέτουν μια ελεύθερη άδεια. Ο κύριος λόγος που αυτά τα πακέτα βρίσκονται "
+"σε αυτό το αποθετήριο είναι ότι μπορεί να παραβιάζουν πατέντες και "
+"πνευματικά δικαιώματα σε ορισμένες χώρες, π.χ. οι αποκωδικοποιητές πολυμέσων "
+"που απαιτούνται για την αναπαραγωγή διαφόρων αρχείων ήχου/βίντεο, πακέτα που "
+"απαιτούνται για την αναπαραγωγή εμπορικών βίντεο DVD, κλπ."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/minimal-install.xml:12
+msgid "Minimal Install"
+msgstr "Ελάχιστη εγκατάσταση"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:19
+msgid ""
+"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
+"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε την Ελάχιστη εγκατάσταση αποεπιλέγοντας τα πάντα στην "
+"οθόνη επιλογής Ομάδων πακέτων, δείτε <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:22
+msgid ""
+"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
+"option in the same screen."
+msgstr ""
+"Αν το επιθυμείτε μπορείτε να επιλέξετε την «επιλογή μεμονωμένων πακέτων» "
+"στην ίδια οθόνη."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:24
+msgid ""
+"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
+"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
+"workstation. You will probably use this option combined with the "
+"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your "
+"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
+msgstr ""
+"Η Ελάχιστη εγκατάσταση προορίζεται για αυτούς που θέλουν να κάνουν μια "
+"ειδική χρήση της Mageia, όπως ένας εξυπηρετητής ή έναν εξειδικευμένο σταθμό "
+"εργασίας. Πιθανώς θα χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή σε συνδυασμό με την "
+"«επιλογή μεμονωμένων πακέτων», όπως αναφέρεται ανωτέρω, δείτε <xref linkend="
+"\"choosePackagesTree\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:29
+msgid ""
+"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
+"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή εγκατάστασης, τότε στην επόμενη οθόνη θα "
+"μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ μερικών χρήσιμων εργαλείων προς εγκατάσταση, "
+"όπως τεκμηρίωση και X."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:31
+msgid ""
+"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε «με X» θα συμπεριληφθεί επίσης ο διαχειριστής παραθύρων IceWM "
+"ως ένα ελαφρύ περιβάλλον εργασίας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:33
+msgid ""
+"The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It "
+"contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/"
+"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:"
+"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> "
+"info pages."
+msgstr ""
+"Η βασική τεκμηρίωση παρέχεται υπό τη μορφή σελίδων εγχειριδίου man και info. "
+"Περιέχει τις σελίδες man από τις σελίδες info των <link xlink:href=\"http://"
+"www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> και "
+"<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU "
+"coreutils</link>."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/minimal-install.xml:41
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:3
+msgid "Summary of miscellaneous parameters"
+msgstr "Σύνοψη των διάφορων παραμέτρων"
+
+#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:10
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/misc-params.xml:15
+msgid ""
+"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
+"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
+"settings here and change them if you want after pressing "
+"<guibutton>Configure</guibutton>."
+msgstr ""
+"Το DrakX πραγματοποίησε έξυπνες επιλογές για την διαμόρφωση του συστήματός "
+"σας, ανάλογα με τις επιλογές που κάνατε προηγουμένως και το υλικό που "
+"εντοπίστηκε από το DrakX. Μπορείτε να ελέγξετε τις ρυθμίσεις εδώ και αν "
+"θέλετε να τις αλλάξετε πατώντας <guibutton>Διαμόρφωση</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/misc-params.xml:21
+msgid ""
+"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them "
+"with 3 exceptions:"
+msgstr ""
+"Ως γενικός κανόνας, συνιστώνται οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις και μπορείτε να "
+"τις διατηρήσετε με 3 εξαιρέσεις:"
+
+#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:24
+msgid "there are known issues with a default setting"
+msgstr "υπάρχουν γνωστοποιημένα προβλήματα με τις εξ ορισμού ρυθμίσεις"
+
+#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:28
+msgid "the default setting has already been tried and it fails"
+msgstr "η εξορισμού ρύθμιση έχει ήδη δοκιμαστεί και δεν λειτουργεί σωστά"
+
+#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:32
+msgid "something else is said in the detailed sections below"
+msgstr "κάποια άλλη πληροφορία υπάρχει στις αναλυτικές ενότητες κατωτέρω"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:39
+msgid "System parameters"
+msgstr "Παράμετροι του συστήματος"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:44
+msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ζώνη ώρας:</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:46
+msgid ""
+"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
+"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
+">"
+msgstr ""
+"Το DrakX επέλεξε μια ζώνη ώρας για εσάς, ανάλογα με την προτιμώμενη γλώσσα. "
+"Αν χρειάζεται μπορείτε να την αλλάξετε. Δείτε επίσης <xref linkend="
+"\"configureTimezoneUTC\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:52
+msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Χώρα / Περιοχή:</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:55
+msgid ""
+"If you are not in the selected country, it is very important that you "
+"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
+msgstr ""
+"Αν δεν είσαστε στην επιλεγμένη χώρα, είναι πολύ σημαντικό να διορθώσετε τη "
+"ρύθμιση. Δείτε <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:61
+msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Πρόγραμμα εκκίνησης:</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:63
+msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
+msgstr ""
+"Το DrakX έχει πραγματοποιήσει καλές επιλογές για τη ρύθμιση του προγράμματος "
+"εκκίνησης."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:66
+msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2"
+msgstr "Μην αλλάξετε τίποτα, αν δεν γνωρίζετε πως να διαμορφώσετε το Grub2"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:69
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:74
+msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Διαχείριση χρηστών:</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:77
+msgid ""
+"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
+"literal> directories."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον χρήστες. Καθένας θα αποκτήσει τον δικό "
+"του κατάλογο <literal>/home</literal>."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:83
+msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Υπηρεσίες</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:85
+msgid ""
+"System services refer to those small programs which run the background "
+"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
+msgstr ""
+"Οι υπηρεσίες συστήματος είναι αυτά τα μικρά προγράμματα που εκτελούνται στο "
+"παρασκήνιο (δαίμονες). Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει την ενεργοποίηση ή την "
+"απενεργοποίηση ορισμένων εργασιών."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:89
+msgid ""
+"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
+"prevent your computer from operating correctly."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά πριν να αλλάξετε οτιδήποτε εδώ - ένα σφάλμα "
+"μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία του υπολογιστή σας."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:93
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:100
+msgid "Hardware parameters"
+msgstr "Παράμετροι υλικού"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:105
+msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Πληκτρολόγιο:</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:107
+msgid ""
+"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
+"your location, language or type of keyboard."
+msgstr ""
+"Εδώ είναι το μέρος που ρυθμίζετε ή αλλάζετε τη διάταξη του πληκτρολογίου ή "
+"οποία εξαρτάται από την τοποθεσία σας, τη γλώσσα ή τον τύπο του "
+"πληκτρολογίου."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
+#: en/misc-params.xml:112
+msgid ""
+"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
+"that your passwords are going to change too."
+msgstr ""
+"Αν διαπιστώσετε μια λανθασμένη διάταξη πληκτρολογίου και επιθυμείτε να την "
+"αλλάξετε, λάβετε υπόψη ότι ο κωδικός πρόσβασης θα αλλάξει επίσης."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:118
+msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Ποντίκι</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:120
+msgid ""
+"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
+"etc."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να προσθέσετε ή να διαμορφώσετε άλλες συσκευές κατάδειξης, "
+"ταμπλέτες, σφαιροδείκτες κλπ."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:125
+msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Κάρτα ήχου</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:128
+msgid ""
+"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option "
+"to select a different driver is only given when there is more than one "
+"driver for your card, but none of them is the default one."
+msgstr ""
+"Το πρόγραμμα εγκατάστασης χρησιμοποιεί τον προκαθορισμένο οδηγό, αν έχει "
+"καθοριστεί κάποιος. Η δυνατότητα επιλογής ενός διαφορετικού οδηγού δίνεται "
+"μόνον όταν υπάρχουν περισσότεροι οδηγοί για την κάρτα σας, αλλά κανένας από "
+"αυτούς δεν είναι ο προκαθορισμένος."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:135
+msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Κάρτα γραφικών</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:138
+msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε την κάρτα γραφικών σας και τις "
+"οθόνες σας."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:141
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"configureX_chooser\"></"
+"xref>."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:147
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:155
+msgid "Network and Internet parameters"
+msgstr "Παράμετροι δικτύου και διαδικτύου"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:161
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Δίκτυο</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:163
+msgid ""
+"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
+"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
+"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το δίκτυό σας, αλλά για κάρτες δικτύου χωρίς "
+"ελεύθερους οδηγούς είναι καλύτερα να το κάνετε μετά την επανεκκίνηση, στο "
+"<application>Κέντρο Ελέγχου Mageia</application>, αφού έχετε ενεργοποιήσει "
+"τα αποθετήρια «nonfree»."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:170
+msgid ""
+"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
+"that interface as well."
+msgstr ""
+"Όταν προσθέτετε μια κάρτα δικτύου, μην ξεχάσετε να διαμορφώσετε το τοίχος "
+"προστασίας για την εποπτεία των επαφών αυτών."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:177
+msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Διαμεσολαβητές</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:179
+msgid ""
+"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
+"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
+"proxy service."
+msgstr ""
+"Ένας εξυπηρετητής διαμεσολαβητή δρα ως μεσάζοντας μεταξύ του υπολογιστή σας "
+"και το ευρύτερο διαδίκτυο. Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε τον "
+"υπολογιστή σας για την χρήση μιας υπηρεσίας διαμεσολαβητή."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:184
+msgid ""
+"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
+"need to enter here"
+msgstr ""
+"Ίσως χρειάζεται να συμβουλευτείτε τον διαχειριστή των συστημάτων σας για να "
+"λάβετε τις παραμέτρους που χρειάζεστε να εισάγετε εδώ"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:193
+msgid "Security"
+msgstr "Ασφάλεια"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:198
+msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Επίπεδο ασφάλειας</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:201
+msgid ""
+"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
+"setting (Standard) is adequate for general use."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ορίσετε το Επίπεδο ασφάλειας για τον υπολογιστή σας, στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη επιλογή (Τυπικό) είναι το "
+"καταλληλότερο για γενική χρήση."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:205
+msgid "Check the option which best suits your usage."
+msgstr "Επιλέξτε την επιλογή που ταιριάζει περισσότερο με τη χρήση σας."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:210
+msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Τείχος προστασίας</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:212
+msgid ""
+"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
+"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
+msgstr ""
+"Το τείχος προστασίας έχει ως στόχο να είναι το τείχος μεταξύ των σημαντικών "
+"σας δεδομένων και τους κατεργάρηδες του διαδικτύου οι οποίοι θα ήθελαν να τα "
+"εκθέσουν ή να τα κλέψουν."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:216
+msgid ""
+"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
+"selections will depend on what you use your computer for. For more "
+"information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τις υπηρεσίες που επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση στο σύστημά σας. Οι "
+"επιλογές σας θα εξαρτώνται με την χρήση για την οποία προορίζεται ο "
+"υπολογιστής σας. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <xref linkend="
+"\"firewall\"/>."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:222
+msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
+msgstr ""
+"Έχετε υπόψη σας ότι επιτρέποντας τα πάντα (χωρίς τείχος προστασίας) μπορεί "
+"να είναι ριψοκίνδυνο."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/reboot.xml:3
+msgid "Reboot"
+msgstr "Επανεκκίνηση"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/reboot.xml:6
+msgid ""
+"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
+"computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis "
+"role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as "
+"asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>"
+msgstr ""
+"Μετά το πέρας της εγκατάστασης του προγράμματος εκκίνησης, θα σας προταθεί "
+"να κλείσετε τον υπολογιστή, να αφαιρέσετε το live CD και να κάνετε "
+"επανεκκίνηση του υπολογιστή, κάντε κλικ στο <emphasis role=\"bold"
+"\"><guibutton>Τερματισμός</guibutton></emphasis> και ακολουθήστε τις "
+"οδηγίες<emphasis role=\"bold\"> σε αυτήν την σειρά!</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/reboot.xml:11
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/reboot.xml:15
+msgid ""
+"When you restart, you will see a succession of download progress bars. These "
+"indicate that the software media lists are being downloaded (see Software "
+"management)."
+msgstr ""
+"Κατά την επανεκκίνηση θα παρατηρήσετε μια ακολουθία ράβδων προόδου λήψης."
+"Αυτό δείχνει ότι η τηλεφόρτωση των καταλόγων των μέσων λογισμικού είναι σε "
+"εξέλιξη (δείτε στην ενότητα Διαχείριση Λογισμικού)."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/reboot.xml:17
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
+"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
+"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/resizeFATChoose.xml:16
+msgid ""
+"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
+"partition"
+msgstr ""
+"Αλλαγή μεγέθους κατάτμησης των <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/resizeFATChoose.xml:20
+msgid ""
+"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
+"space for installing <application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"Έχετε περισσότερες από μια κατατμήσεις των "
+"<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Επιλέξτε "
+"αυτήν που θα πρέπει να μειωθεί το μέγεθος ώστε να δημιουργηθεί ο κατάλληλος "
+"χώρος για την εγκατάσταση της <application>Mageia</application>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/securityLevel.xml:12
+msgid "Security Level"
+msgstr "Επίπεδο ασφάλειας"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/securityLevel.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:24
+msgid "You can adjust your security level here."
+msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο ασφαλείας."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:27
+msgid ""
+"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
+msgstr ""
+"Αφήστε τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις ως έχουν, αν δεν γνωρίζετε τι να "
+"επιλέξετε."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:30
+msgid ""
+"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
+"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
+msgstr ""
+"Μετά την εγκατάσταση, είναι δυνατό να ρυθμίσετε τις ρυθμίσεις ασφάλειας από "
+"την ενότητα <guilabel>Ασφάλεια</guilabel> του Κέντρου Ελέγχου Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
+msgid "Select and use ISOs"
+msgstr "Επιλογή και χρήση των ISO"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:10
+msgid ""
+"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
+"which image match your needs."
+msgstr ""
+"Η Mageia διανέμεται μέσω εικόνων ISO. Αυτή η σελίδα θα σας βοηθήσει να "
+"επιλέξετε ποια εικόνα ταιριάζει στις ανάγκες σας."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
+msgid "There is two families of media:"
+msgstr "Υπάρχουν δυο οικογένειες μέσων:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
+msgid ""
+"Classical installer: After booting the media, it will follow a process "
+"allowing to choose what to install and how to configure your target system. "
+"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
+"particular to choose which Desktop Environment you will install."
+msgstr ""
+"Κλασσικός εγκαταστάτης: Μετά την εκκίνηση του μέσου, ακολουθεί μια "
+"διαδικασία που επιτρέπει την προσαρμογή της εγκατάστασης και τον τρόπο "
+"διαμόρφωσης του τελικού συστήματος. Αυτό σας δίνει την μέγιστη ευελιξία για "
+"μια προσαρμοσμένη εγκατάσταση, ειδικά στην επιλογή του περιβάλλοντος "
+"εργασίας."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
+msgid ""
+"LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without "
+"installing it, to see what you will get after installation. The "
+"installation process is simpler, but you get lesser choices."
+msgstr ""
+"Μέσο LIVE: Μπορείτε να εκκινήσετε το μέσο πάνω σε ένα πραγματικό σύστημα "
+"Mageia χωρίς να το εγκαταστήσετε ούτως ώστε να διαπιστώσετε τι θα έχετε μετά "
+"την ενδεχόμενη εγκατάσταση. Η διαδικασία της εγκατάστασης είναι ευκολότερη "
+"αλλά με λιγότερες επιλογές."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
+msgid "Details are given in the next sections."
+msgstr "Στις επόμενες ενότητες δίνονται περισσότερες πληροφορίες."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
+msgid "Media"
+msgstr "Μέσα"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33
+msgid "Definition"
+msgstr "Ορισμός"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:34
+msgid ""
+"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
+"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
+"file is copied to."
+msgstr ""
+"Μέσο αποκαλούμε εδώ ένα αρχείο εικόνας ISO το οποίο επιτρέπει την "
+"εγκατάσταση και/ή την ενημέρωση της Mageia και κατ' επέκταση κάθε φυσικό "
+"μέσο όπου το αρχείο ISO έχει αντιγραφεί."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
+msgid ""
+"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
+"\">here</link>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να τα βρείτε <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
+"\">εδώ</link>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:40
+msgid "Classical installation media"
+msgstr "Μέσο κλασσικής εγκατάστασης"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:142
+msgid "Common features"
+msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45
+msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
+msgstr "Τα ISO χρησιμοποιούν το παραδοσιακό πρόγραμμα εγκαταστάτης drakx."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:49
+msgid ""
+"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
+msgstr ""
+"Μπορούν να πραγματοποιήσουν μια «καθαρή» εγκατάσταση ή να ενημερώσουν μια "
+"προηγούμενη έκδοση."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:159
+msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
+msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 δυφίων."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:56
+msgid ""
+"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
+"Hardware Detection Tool."
+msgstr ""
+"μερικά εργαλεία είναι διαθέσιμα στην οθόνη υποδοχής: Διάσωση του συστήματος, "
+"Έλεγχος της μνήμης, Εργαλείο εντοπισμού υλικού."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:60
+msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
+msgstr "Κάθε DVD περιέχει πολλά διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα και γλώσσες."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64
+msgid ""
+"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
+msgstr ""
+"Κατά την εγκατάσταση θα ερωτηθείτε για την προσθήκη ιδιόκτητου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:71
+msgid "Live media"
+msgstr "Μέσο Live"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:76
+msgid ""
+"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
+"optionally install Mageia on to your HDD."
+msgstr ""
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση της διανομής χωρίς να γίνει "
+"εγκατάσταση στον σκληρό δίσκο, και προαιρετικά για τη μετέπειτα εγκατάσταση "
+"στον σκληρό δίσκο."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:80
+msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)."
+msgstr "Κάθε ISO περιέχει μόνο ένα περιβάλλον εργασίας (Plasma, GNOME ή XFCE)."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:87
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
+"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Το ISO Live μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για μια "
+"«καθαρή» εγκατάσταση· δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναβάθμιση από "
+"προηγούμενη έκδοση.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:92
+msgid "They contain non free software."
+msgstr "Περιέχουν ιδιόκτητο λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:97
+msgid "Live DVD Plasma"
+msgstr "Ζωντανό DVD Plasma"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:100
+msgid "Plasma desktop environment only."
+msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Plasma."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131
+msgid "All languages are present."
+msgstr "Περιέχονται όλες οι γλώσσες."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:106
+msgid "64 bit architecture only."
+msgstr "Μόνο 64 δυφίων αρχιτεκτονική."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
+msgid "Live DVD GNOME"
+msgstr "Live DVD GNOME"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
+msgid "GNOME desktop environment only."
+msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:120
+msgid "64 bit architecture only"
+msgstr "Μόνο 64 δυφίων αρχιτεκτονική"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:125
+msgid "Live DVD Xfce"
+msgstr "Ζωντανό DVD XFCE"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:128
+msgid "Xfce desktop environment only."
+msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας XFCE."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:134
+msgid "32 or 64 bit architectures."
+msgstr "Αρχιτεκτονική 32 ή 64 δυφίων."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
+msgid "Boot-only CD media"
+msgstr "CD αποκλειστικά για εκκίνηση"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:145
+msgid ""
+"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
+"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
+"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
+"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
+msgstr ""
+"Κάθε ένα είναι μια μικρή εικόνα η οποία περιέχει τα απαραίτητα για την "
+"εκκίνηση του προγράμματος εγκατάστασης drakx και την εύρεση του drakx-"
+"installer-stage2 και άλλων πακέτων που απαιτούνται για τη συνέχιση και την "
+"ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Αυτά τα πακέτα μπορεί να βρίσκονται στον σκληρό "
+"δίσκο του υπολογιστή, σε έναν τοπικό σκληρό δίσκο, στο τοπικό δίκτυο ή στο "
+"διαδίκτυο."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:153
+msgid ""
+"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
+"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
+"PC that can't boot from a USB stick."
+msgstr ""
+"Αυτά τα μέσα είναι πολύ ελαφριά (μικρότερα από 100 MB) και εξυπηρετούν όταν "
+"το εύρος ζώνης είναι πολύ μικρό για τη λήψη ενός πλήρους DVD, όταν ο "
+"υπολογιστής δεν διαθέτει οδηγό DVD ή όταν ο υπολογιστής δεν υποστηρίζει την "
+"εκκίνηση από ένα κλειδί USB. "
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:162
+msgid "English language only."
+msgstr "Μόνο Αγγλική γλώσσα."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:167
+msgid "netinstall.iso"
+msgstr "netinstall.iso"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:170
+msgid ""
+"Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free "
+"software."
+msgstr ""
+"Περιέχει μόνο ελεύθερο λογισμικό, για αυτούς που προτιμούν να μην "
+"χρησιμοποιούν ιδιόκτητο λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:175
+msgid "netinstall-nonfree.iso"
+msgstr "netinstall-nonfree.iso"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:178
+msgid ""
+"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
+"it."
+msgstr ""
+"Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό (κυρίως οδηγούς συσκευών, αποκωδικοποιητές...) "
+"για αυτούς που το χρειάζονται."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:186
+msgid "Downloading and Checking Media"
+msgstr "Λήψη και έλεγχος των μέσων"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:188
+msgid "Downloading"
+msgstr "Λήψη"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:189
+msgid ""
+"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
+"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
+"mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If "
+"http is chosen, you may also see something like"
+msgstr ""
+"Αφού έχετε επιλέξει το αρχείο ISO, μπορείτε να το λάβετε είτε μέσω http "
+"πρωτοκόλλου είτε μέσω BitTorrent. Και στις δυο περιπτώσεις, θα ανοίξει ένα "
+"παράθυρο με μερικές πληροφορίες, όπως ο καθρεφτισμός που χρησιμοποιείται και "
+"η επιλογή αλλαγής του αν το εύρος ζώνης είναι πολύ μικρό. Αν επιλέξετε http, "
+"μπορεί να δείτε επίσης κάτι σαν αυτό"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:195
+msgid ""
+"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
+"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
+"Then a window similar to this one appears:"
+msgstr ""
+"Τα md5sum και sha1sum είναι εργαλεία ελέγχου της ακεραιότητας των ISO. Η "
+"χρήση ενός εκ των δυο αρκεί. Κρατήστε το για <link linkend=\"integrity"
+"\">μελλοντική χρήση</link>. Στη συνέχεια ανοίγει ένα παρεμφερές παράθυρο:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203
+msgid "Check the radio button Save File."
+msgstr "Επιλέξτε το κουμπί επιλογών Αποθήκευση του αρχείου."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206
+msgid "Checking the integrity of the downloaded media"
+msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του ληφθέντος αρχείου"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:207
+msgid ""
+"Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the "
+"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
+"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
+"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
+"failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a "
+"repair using BitTorrent."
+msgstr ""
+"Και τα δυο εργαλεία ελέγχου της ακεραιότητας είναι δεκαεξαδικοί αριθμοί "
+"αποτέλεσμα υπολογισμού ενός αλγόριθμου από το αρχείο προς τηλεφόρτωση. Όταν "
+"ζητάτε από τους αλγόριθμους να επανυπολογίσουν τον αριθμό αυτόν από το "
+"αρχείο λήψης, είτε θα έχετε τον ίδιο αριθμό και το αρχείο σας είναι σωστό, "
+"είτε ο αριθμός είναι διαφορετικός και έχετε μια αποτυχία και θα πρέπει να "
+"προσπαθήσετε την εκ νέου λήψη του αρχείου ή την επισκευή μέσω Bittorrent."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213
+msgid "Open a console, no need to be root, and:"
+msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό -δεν χρειάζεται σύνδεση ως root - και:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:214
+msgid ""
+"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
+"file.iso</userinput>."
+msgstr ""
+"- Για χρήση του md5sum, πληκτρολογήστε: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum "
+"path/to/the/image/file.iso</userinput>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:216
+msgid ""
+"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
+"image/file.iso</userinput>."
+msgstr ""
+"- Για χρήση του sha1sum, πληκτρολογήστε: [sam@localhost]$ <userinput>mdsum "
+"path/to/the/image/file.iso</userinput>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218
+msgid ""
+"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
+"while) with the number given by Mageia. Example:"
+msgstr ""
+"και συγκρίνετε τον υπολογισμένο αριθμό στον υπολογιστή σας (ίσως χρειαστεί "
+"να περιμένετε λίγο) με τον αριθμό που δίνεται από τη Mageia. Για παράδειγμα:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:229
+msgid "Burn or dump the ISO"
+msgstr "Εγγραφή ή αποτύπωση του ISO"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:230
+msgid ""
+"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
+"These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium."
+msgstr ""
+"To επιβεβαιωμένο ISO μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD/DVD ή να αποτυπωθεί σε ένα "
+"κλειδί USB. Αυτές οι διεργασίες δεν πρόκειται για μια απλή αντιγραφή και "
+"σκοπεύουν στην δημιουργία ενός εκκινήσιμου μέσου."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234
+msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
+msgstr "Εγγραφή του ISO σε ένα CD/DVD"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:235
+msgid ""
+"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
+"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
+"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα εγγραφής που επιθυμείτε, αλλά θα πρέπει να "
+"σιγουρευτείτε ότι η συσκευή εγγραφής έχει διαμορφωθεί σωστά για την "
+"<emphasis role=\"bold\">εγγραφή μιας εικόνας</emphasis>· η εγγραφή δεδομένων "
+"ή αρχείων δεν είναι σωστή. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο <link "
+"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia "
+"wiki</link>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
+msgid "Dump the ISO to a USB stick"
+msgstr "Αποτύπωση του ISO σε ένα κλειδί USB"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
+msgid ""
+"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
+"and then use it to boot and install the system."
+msgstr ""
+"Όλα τα Mageia ISO είναι υβριδικά. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να τα "
+"«αποτυπώσετε» σε ένα κλειδί USB και να το χρησιμοποιήσετε για την εκκίνηση "
+"και εγκατάσταση του συστήματος."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
+"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
+"be reduced to the image size."
+msgstr ""
+"Η «αποτύπωση» μιας εικόνας σε έναν οδηγό flash θα έχει ως αποτέλεσμα την "
+"διαγραφή των αρχείων και την καταστροφή οποιουδήποτε προηγούμενου συστήματος "
+"αρχείων στη συσκευή. Η χωρητικότητα του οδηγού θα συρρικνωθεί στο μέγεθος "
+"της εικόνας ISO."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
+msgid ""
+"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
+"the USB stick."
+msgstr ""
+"Για να ανακτήσετε την αρχική χωρητικότητα, θα πρέπει να πραγματοποιήσετε εκ "
+"νέου την κατάτμηση και την μορφοποίηση του κλειδιού USB."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
+msgid "Using a graphical tool within Mageia"
+msgstr "Χρήση ενός εργαλείου γραφικού περιβάλλοντος στην Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:253
+msgid ""
+"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο γραφικού περιβάλλοντος όπως το "
+"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
+msgid "Using a graphical tool within Windows"
+msgstr "Χρήση ενός εργαλείου γραφικού περιβάλλοντος στα Windows"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257
+msgid "You could try:"
+msgstr "Μπορείτε να δοκιμάσετε:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
+msgid ""
+"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using "
+"the \"ISO image\" option;"
+msgstr ""
+"- Το <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> "
+"χρησιμοποιώντας την επιλογή της «εικόνας ISO»·"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:260
+msgid ""
+"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
+msgstr ""
+"- Το <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager"
+"\">Win32 Disk Imager</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:264
+msgid "Using Command line within a GNU/Linux system"
+msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών σε ένα σύστημα GNU/Linux "
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266
+msgid ""
+"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
+"disc partition if you get the device-ID wrong."
+msgstr ""
+"Είναι εν δυνάμει «επικίνδυνο» να το πραγματοποιήσετε χειροκίνητα. "
+"Διακινδυνεύετε να αντικαταστήσετε μια κατάτμηση του δίσκου αν λάβετε "
+"λανθασμένα το αναγνωριστικό της συσκευής."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
+msgid "You can also use the dd tool in a console:"
+msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο dd σε ένα τερματικό:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:272
+msgid "Open a console"
+msgstr "Ανοίξτε ένα τερματικό"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
+msgid ""
+"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
+"final '-' )"
+msgstr ""
+"Συνδεθείτε ως διαχειριστής με την εντολή <userinput>su -</userinput> (μην "
+"ξεχάσετε το τελικό «-» )"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:278
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:284
+msgid ""
+"Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
+"application or file manager that could access or read it)"
+msgstr ""
+"Συνδέστε το κλειδί USB (μην το προσαρτήσετε, και μην ανοίξετε μια εφαρμογή ή "
+"διαχειριστή αρχείων που μπορεί να έχει πρόσβαση ή να κάνει ανάγνωση στο "
+"κλειδί)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
+msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>"
+msgstr "Εισάγετε την εντολή <userinput>fdisk -l</userinput>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295
+msgid ""
+"Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</"
+"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
+"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να λάβετε το όνομα της συσκευής μέσω της εντολής "
+"<code>dmesg</code>: στο τέλος θα βρείτε το όνομα της συσκευής αρχίζοντας από "
+"<emphasis>sd</emphasis>, και <emphasis>sdd</emphasis> στην περίπτωσή μας:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
+"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
+"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
+"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
+"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
+"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
+"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
+"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
+"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
+"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
+"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
+"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
+"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
+"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
+"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
+"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
+msgstr ""
+"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
+"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
+"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
+"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
+"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
+"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
+"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
+"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
+"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
+"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
+"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
+"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
+"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
+"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
+"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
+"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
+msgid ""
+"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
+"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
+msgstr ""
+"Αναζητήστε το όνομα της συσκευής του κλειδιού USB (βάσει του μεγέθους του), "
+"για παράδειγμα <code>/dev/sdb</code> στο παραπάνω στιγμιότυπο· πρόκειται για "
+"ένα κλειδί USB 8GB."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324
+msgid ""
+"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
+"bs=1M</userinput>"
+msgstr ""
+"Εισάγετε την εντολή: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
+"bs=1M</userinput>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326
+msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
+msgstr "Όπου «X» = το όνομα της συσκευής, πχ: /dev/sdc"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:327
+msgid ""
+"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/"
+"dev/sdb bs=1M</userinput>"
+msgstr ""
+"Παράδειγμα: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso "
+"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330
+msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
+msgstr "Εισάγετε την εντολή: # <userinput>sync</userinput>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:333
+msgid "Unplug your USB stick, it is done"
+msgstr "Αποσυνδέστε το κλειδί USB, όλα ολοκληρώθηκαν"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:3
+msgid "Select your Country / Region"
+msgstr "Επιλέξτε τη χώρα/περιοχή σας"
+
+#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectCountry.xml:9
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:14
+msgid ""
+"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
+"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
+"can lead to not being able to use a Wireless network."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τη χώρα ή την περιοχή σας. Αυτό είναι σημαντικό για όλων των ειδών "
+"ρυθμίσεων, όπως το νόμισμα και ο κανονιστικός τομέας ασύρματου δικτύου."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:19
+msgid ""
+"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
+"guilabel> button and choose your country / region there."
+msgstr ""
+"Αν η χώρα σας δεν εμφανίζεται στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <emphasis "
+"role=\"bold\">Άλλες χώρες</emphasis> και από εκεί επιλέξτε τη χώρα ή την "
+"περιοχή.<guilabel></guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:24
+msgid ""
+"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
+"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
+"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
+"choice."
+msgstr ""
+"Αν η χώρα σας εμφανίζεται μόνο στη λίστα <emphasis role=\"bold\">Άλλες "
+"χώρες</emphasis>, αφού κάνετε κλικ στο κουμπί <emphasis role=\"bold"
+"\">Εντάξει</emphasis> μπορεί να φαίνεται ως μια χώρα επιλεγμένη από την "
+"πρώτη λίστα. Μπορείτε να το αγνοήσετε, το DrakX θα ακολουθήσει την "
+"πραγματική σας επιλογή."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:32
+msgid "Input method"
+msgstr "Μέθοδος εισαγωγής"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/selectCountry.xml:35
+msgid ""
+"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
+"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
+"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
+"default input method, so users should not need to configure it manually. "
+"Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
+"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
+msgstr ""
+"Στην οθόνη <guilabel>Άλλες χώρες</guilabel> μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια "
+"μέθοδο εισαγωγής (στο κάτω μέρος της λίστας). Οι μέθοδοι εισαγωγής "
+"επιτρέπουν στους χρήστες να εισάγουν πολυγλωσσικούς χαρακτήρες (Κινέζικα, "
+"Ιαπωνικά, Κορεάτικα, κλπ). Το IBus είναι η προκαθορισμένη μέθοδος εισαγωγής "
+"ώστε οι χρήστες να μην χρειαστεί να κάνουν τη διαμόρφωση χειροκίνητα. Άλλες "
+"μέθοδοι εισαγωγής (SCIM, GCIN, HIME, κλπ) παρέχουν επίσης πανομοιότυπες "
+"λειτουργίες και μπορούν να εγκατασταθούν αν προσθέσατε ένα μέσο HTTP/FTP "
+"πριν την επιλογή των πακέτων."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:44
+msgid ""
+"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
+"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> "
+"\"System\", or by running localedrake as root."
+msgstr ""
+"Αν παραλείψατε τη ρύθμιση της μεθόδου εισαγωγής κατά την εγκατάσταση, "
+"μπορείτε να μεταβείτε εκ νέου σε αυτή μετά την επανεκκίνηση του "
+"εγκατεστημένου συστήματός σας μέσω του μενού «Ρυθμίστε τον υπολογιστή σας» -"
+"> «Σύστημα», ή εκτελώντας localedrake ως root."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectInstallClass.xml:21
+msgid "Install or Upgrade"
+msgstr "Εγκατάσταση ή αναβάθμιση"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectInstallClass.xml:25
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:32
+msgid "Install"
+msgstr "Εγκατάσταση"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:34
+msgid ""
+"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για μια νέα εγκατάσταση <application>Mageia</"
+"application>."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:39
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Αναβάθμιση"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:41
+msgid ""
+"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on "
+"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
+"latest release."
+msgstr ""
+"Αν έχετε μια ή περισσότερες εγκαταστάσεις της <application>Mageia</"
+"application> στο σύστημά σας, ο οδηγός εγκατάστασης θα σας επιτρέψει να "
+"αναβαθμίσετε μια από αυτές στην τελευταία έκδοση."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:45
+msgid ""
+"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
+"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
+"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already "
+"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
+"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
+msgstr ""
+"Έχει δοκιμαστεί μόνο η αναβάθμιση από μια, <emphasis>ακόμα υποστηριζόμενη</"
+"emphasis>, προηγούμενη έκδοση της Mageia όταν κυκλοφόρησε η συγκεκριμένη "
+"έκδοση του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να αναβαθμίσετε από μια έκδοση της Mageia "
+"που έχει φτάσει στο τέλος του κύκλου ζωής της (EOL), τότε είναι καλύτερα να "
+"πραγματοποιήσετε μια καθαρή εγκατάσταση διαφυλάσσοντας την κατάτμηση "
+"<literal>/home</literal>."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:56
+msgid ""
+"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
+"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
+"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
+"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
+"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
+"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
+"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
+"guilabel> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Αν κάποια στιγμή κατά την εγκατάσταση αποφασίσετε να διακόψετε την "
+"εγκατάσταση, η επανεκκίνηση είναι εφικτή, αλλά σκεφτείτε πολύ καλά πριν το "
+"κάνετε. Από τη στιγμή που μια κατάτμηση έχει μορφοποιηθεί ή έχει ξεκινήσει η "
+"εγκατάσταση των ενημερώσεων, ο υπολογιστή σας δεν είναι πια στην ίδια "
+"κατάσταση που ήταν πριν και η επανεκκίνηση θα μπορούσε κάλλιστα να σας "
+"αφήσει με ένα μη λειτουργικό σύστημα. Αν παρόλα αυτά είστε απόλυτα σίγουρος "
+"ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση, μεταβείτε σε ένα τερματικό πατώντας τα "
+"τρία πλήκτρα <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> ταυτόχρονα. Στη συνέχεια, "
+"πατήστε <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> ταυτόχρονα για να κάνετε "
+"επανεκκίνηση."
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:67
+msgid ""
+"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
+"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
+"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
+"emphasis> do this later in the install."
+msgstr ""
+"Αν ανακαλύψετε ότι ξεχάσατε να επιλέξετε μια επιπλέον γλώσσα, μπορείτε να "
+"επιστρέψετε από την οθόνη «Εγκατάσταση ή Αναβάθμιση» στην οθόνη επιλογής "
+"γλώσσας πατώντας <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Μην</"
+"emphasis> το κάνετε αυτό στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectKeyboardLive.xml:3
+msgid "Select keyboard"
+msgstr "Επιλογή του πληκτρολογίου"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectKeyboardLive.xml:7
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectKeyboardLive.xml:12
+msgid ""
+"You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. "
+"The default one is selected according to your language and timezone "
+"previously selected."
+msgstr ""
+"Θα σας απαιτηθεί να καθορίσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας που "
+"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στην Mageia. Η εξ ορισμού επιλογή γίνεται "
+"βάσει της γλώσσας και της ωρολογιακής ζώνης που επιλέξατε προηγουμένως."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectKeyboard.xml:14
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Πληκτρολόγιο"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:17
+msgid ""
+"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
+"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Το DrakX επιλέγει το κατάλληλο πληκτρολόγιο για τη γλώσσα σας. Αν δεν βρεθεί "
+"ένα κατάλληλο πληκτρολόγιο θα οριστεί ως προκαθορισμένο ένα με διάταξη των Η."
+"Π.Α."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectKeyboard.xml:22
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
+"\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:30
+msgid ""
+"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
+"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
+"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
+"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+msgstr ""
+"Σιγουρευτείτε ότι η επιλογή είναι σωστή ή επιλέξτε μια άλλη διάταξη "
+"πληκτρολογίου. Αν δεν γνωρίζετε ποια είναι η διάταξη του πληκτρολογίου σας, "
+"δείτε στα χαρακτηριστικά του υπολογιστή σας ή ρωτήστε τον προμηθευτή του "
+"υπολογιστή σας. Ίσως υπάρχει και κάποια ετικέτα στο πληκτρολόγιο με κάποιο "
+"αναγνωριστικό της διάταξης. Μπορείτε επίσης να δείτε εδώ: <link xlink:href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/"
+"Keyboard_layout</link>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:40
+msgid ""
+"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
+"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
+msgstr ""
+"Αν το πληκτρολόγιό σας δεν βρίσκεται στη λίστα, κάντε κλικ στο "
+"<guibutton>Περισσότερα</guibutton> για να δείτε την πλήρη λίστα, και "
+"επιλέξτε το πληκτρολόγιό σας από εκεί."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:45
+msgid ""
+"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
+"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
+"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
+"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
+"full list."
+msgstr ""
+"Μετά την επιλογή ενός πληκτρολογίου από το διάλογο <guibutton>Περισσότερα</"
+"guibutton>, θα επιστρέψετε στον πρώτο διάλογο επιλογής πληκτρολογίου και θα "
+"φαίνεται ότι έχετε επιλέξει ένα πληκτρολόγιο από αυτή την οθόνη. Μπορείτε "
+"ασφαλώς να αγνοήσετε αυτήν τη συμπεριφορά και να συνεχίσετε την εγκατάσταση: "
+"Το πληκτρολόγιό σας είναι αυτό που επιλέξατε από την πλήρη λίστα."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:55
+msgid ""
+"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
+"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
+"and non-Latin keyboard layouts"
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε ένα πληκτρολόγιο βασισμένο σε μη λατινικούς χαρακτήρες, θα "
+"δείτε έναν επιπλέον διάλογο στον οποίο θα ερωτηθείτε πως επιθυμείτε να "
+"κάνετε την εναλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου μεταξύ του λατινικού και "
+"του μη λατινικού."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectLanguage.xml:10
+msgid "Please choose a language to use"
+msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:12
+msgid ""
+"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
+"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
+"the installation and for your installed system."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την γλώσσα που προτιμάτε, αναπτύσσοντας πρώτα τη λίστα της ηπείρου "
+"σας. Η <application>Mageia</application> θα χρησιμοποιήσει αυτή την επιλογή "
+"για τον οδηγό εγκατάστασης και για το εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:16
+msgid ""
+"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
+"this selection during the installation and for your installed system."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την γλώσσα της προτίμησής σας. Η <application>Mageia</application> "
+"θα χρησιμοποιήσει αυτή την επιλογή για τον οδηγό εγκατάστασης και για το "
+"εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:19
+msgid ""
+"If it is likely that you will require several languages installed on your "
+"system, for yourself or other users, then you should use the "
+"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
+"difficult to add extra language support after installation."
+msgstr ""
+"Αν υπάρχει πιθανότητα να χρειαστείτε περισσότερες γλώσσες εγκατεστημένες στο "
+"σύστημά σας, για εσάς ή για άλλους χρήστες, τότε θα πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guibutton>Πολλαπλές γλώσσες</guibutton> ώστε να "
+"τις προσθέσετε τώρα. Δεν είναι δυνατή η προσθήκη υποστήριξης επιπλέον "
+"γλωσσών με αυτόματο τρόπο μετά την εγκατάσταση."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectLanguage.xml:25
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/selectLanguage.xml:33
+msgid ""
+"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
+"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
+"marked as chosen in the multiple languages screen ."
+msgstr ""
+"Παρόλο την επιλογή περισσοτέρων γλωσσών, θα πρέπει να επιλέξετε μια από "
+"αυτές ως την προτιμώμενη γλώσσα στην πρώτη οθόνη επιλογής γλώσσας. Θα "
+"σημειωθεί επίσης ως επιλεγμένη στην οθόνη πολλαπλών γλωσσών ."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:39
+msgid ""
+"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
+"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
+msgstr ""
+"Αν η γλώσσα της διάταξης του πληκτρολογίου σας δεν είναι η ίδια με την "
+"προτιμώμενη γλώσσα, τότε είναι ορθό να εγκαταστήσετε και τη γλώσσα του "
+"πληκτρολογίου σας."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:44
+msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default."
+msgstr "Η Mageia χρησιμοποιεί εξ ορισμού την υποστήριξη UTF-8 (Unicode)."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:45
+msgid ""
+"This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that "
+"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
+"installed languages."
+msgstr ""
+"Αυτό μπορεί να απενεργοποιηθεί στην οθόνη «Πολλαπλές γλώσσες» αν γνωρίζετε "
+"ότι δεν είναι κατάλληλο για τη γλώσσα σας. Η απενεργοποίηση της υποστήριξης "
+"UTF-8 θα εφαρμοστεί σε όλες τις γλώσσες."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:50
+msgid ""
+"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
+"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα του συστήματός σας μετά την εγκατάσταση από "
+"το Κέντρο Ελέγχου Mageia -> Σύστημα -> Διαχειριστείτε την τοπικότητα του "
+"συστήματός σας."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectMouse.xml:4
+msgid "Select mouse"
+msgstr "Επιλογή ποντικιού"
+
+#. Made by marja on 2012 04 11
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
+#. marja 2012-04-24 adding screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectMouse.xml:16
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:23
+msgid ""
+"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
+"different one here."
+msgstr ""
+"Αν δεν είστε ευχαριστημένος με την απόκριση του ποντικιού σας, μπορείτε από "
+"εδώ να επιλέξετε κάποιο άλλο."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:25
+msgid ""
+"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
+"guilabel> is a good choice."
+msgstr ""
+"Συνήθως, <guilabel>Γενικό</guilabel> - <guilabel>Οποιοδήποτε PS/2 και USB "
+"ποντίκι</guilabel> είναι μια καλή επιλογή."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:27
+msgid ""
+"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
+"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guilabel>Γενικό</guilabel> - <guilabel>Εξαναγκασμός evdev</"
+"guilabel> για να διαμορφώσετε τα κουμπιά που δεν δουλεύουν σε ένα ποντίκι με "
+"έξι ή περισσότερα κουμπιά."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6
+msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
+msgstr "Προσθήκη ή επεξεργασία μιας καταχώρησης στο μενού Εκκίνησης"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9
+msgid ""
+"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the "
+"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)."
+msgstr ""
+"Για να τοπ κάνετε αυτό θα πρέπει να επεξεργαστείτε χειροκίνητα το /boot/"
+"grub2/custom.cfg ή να χρησιμοποιήσετε το λογισμικό grub-customizer "
+"(Διαθέσιμο στα αποθετήρια της Mageia)."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
+msgid ""
+"For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο wiki μας <link ns2:href=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
+"efi_and_Mageia</link>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:9
+msgid "Bootloader main options"
+msgstr "Κύριες επιλογές του προγράμματος εκκίνησης"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:13
+msgid "Bootloader interface"
+msgstr "Διεπαφή του προγράμματος εκκίνησης"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:15
+msgid "By default, Mageia uses exclusively:"
+msgstr "Εξ ορισμού η Mageia χρησιμοποιεί αποκλειστικά:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:19
+msgid ""
+"Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system"
+msgstr "Grub2 (με ή χωρίς γραφικό περιβάλλον) για παλιά συστήματα MBR/GPT"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:24
+msgid "Grub2-efi for a UEFI system."
+msgstr "Grub2-efi για ένα σύστημα UEFI"
+
+#. type: Content of: <section><section><tip><para>
+#: en/setupBootloader.xml:29
+msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
+msgstr "Τα γραφικά μενού της Mageia είναι πολύ όμορφα:)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:33
+msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems"
+msgstr "Grub2 σε παλιό σύστημα με MBR/GPT"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:36
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73
+msgid ""
+"Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing."
+msgstr ""
+"Μην τροποποιήσετε το περιφερειακό εκκίνησης εκτός και αν γνωρίζεται τι "
+"ακριβώς πράττετε."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:50
+msgid "Grub2-efi on UEFI systems"
+msgstr "Grub2 σε συστήματα UEFI"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:52
+msgid ""
+"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
+"choose between with or without graphical menu"
+msgstr ""
+"Με ένα σύστημα UEFI, το περιβάλλον χρήστη είναι ελαφρώς διαφορετικό όπως ότι "
+"δεν μπορείτε να επιλέξετε με ή χωρίς γραφικό περιβάλλον"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:56
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:65
+msgid ""
+"If Mageia is the only system installed on your computer, the installer "
+"created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). "
+"If there are already UEFI operating systems installed on your computer "
+"(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP "
+"created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have "
+"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
+"operating systems you have."
+msgstr ""
+"Αν η Mageia είναι το μοναδικό σύστημα εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας, το "
+"πρόγραμμα εγκατάστασης δημιούργησε μια κατάτμηση ESP (EFI System Partition) "
+"για την υποδοχή του προγράμματος εκκίνησης (Grub2-efi). Αν είχατε ήδη "
+"εγκατεστημένα συστήματα UEFI (π.χ. Windows 8), το πρόγραμμα εγκατάστασης της "
+"Mageia εντόπισε τις υπάρχουσες κατατμήσεις ESP που έχουν δημιουργηθεί από τα "
+"Windows και θα προσθέσει το grub2-efi. Μολονότι είναι δυνατή η συνύπαρξη "
+"περισσοτέρων κατατμήσεων ESP, συνιστάται η χρήση μιας ανεξαρτήτου του "
+"αριθμού των λειτουργικών συστημάτων που διαθέτετε."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:79
+msgid "Using a Mageia bootloader"
+msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα εκκίνησης της Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:81
+msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:"
+msgstr "Εξ ορισμού, αναλόγως με το σύστημά σας, η Mageia δημιουργεί ένα νέο:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:85
+msgid ""
+"GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard "
+"drive or in the BIOS boot partition."
+msgstr ""
+"Ένα πρόγραμμα εκκίνησης GRUB2 είτε στο MBR (Master Boot Record) του πρώτου "
+"σκληρού δίσκου ή στην κατάτμηση εκκίνησης του BIOS."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:90
+msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP"
+msgstr "Ένα πρόγραμμα εκκίνησης Grub2-efi στο ESP"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:94
+msgid ""
+"If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to "
+"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
+"click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box "
+"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
+msgstr ""
+"Αν έχετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα, η Mageia προσπαθεί να "
+"τα προσθέσει στο νέο μενού εκκίνησης Mageia. Αν δεν το επιθυμείτε, κάντε "
+"κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> και αποεπιλέξτε το πλαίσιο "
+"<guilabel>Εντοπισμός ξένου λειτουργικού</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:100
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:111
+msgid "Using an existing bootloader"
+msgstr "Χρήση ενός υπάρχοντος μενού εκκίνησης"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:113
+msgid ""
+"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
+"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
+"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
+"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
+"question."
+msgstr ""
+"Η ακριβής διαδικασία για να προσθέσετε το σύστημά σας Mageia σε ένα υπάρχον "
+"πρόγραμμα εκκίνησης δεν είναι το αντικείμενο σε αυτήν τη Βοήθεια, ωστόσο "
+"στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα επιφέρει την εκτέλεση του προγράμματος "
+"εγκατάστασης του εν λόγω μενού εκκίνησης, το οποίο θα πρέπει να εντοπίσει "
+"αυτόματα το σύστημα Mageia και να το εγκαταστήσει. Δείτε στην τεκμηρίωση του "
+"εν λόγω λειτουργικού συστήματος."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:121
+msgid "Using chain loading"
+msgstr "Χρήση αλυσιδωτής φόρτωσης"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:123
+msgid ""
+"If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, "
+"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιθυμείτε μια εκκινήσιμη Mageia, αλλά την αλυσιδωτή φόρτωση από άλλο "
+"λειτουργικό σύστημα, κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton>, και στο "
+"<guibutton>Προηγμένες</guibutton> και επιλέξτε το πλαίσιο <guilabel>Μην "
+"αγγίξεις το ESP ή το MBR</guilabel>."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:129
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:138
+msgid ""
+"You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Θα λάβετε μια προειδοποίηση ότι το πρόγραμμα εκκίνησης θα αποτύχει, αγνοήστε "
+"το με κλικ στο <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:142
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:149
+msgid "Options"
+msgstr "Επιλογές"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:152
+msgid "First page"
+msgstr "Πρώτη σελίδα"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:156
+msgid ""
+"<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box "
+"lets you set a delay in seconds before the default operating system is "
+"started up."
+msgstr ""
+"<guilabel>Καθυστέρηση πριν την εκκίνηση της προεπιλεγμένης εικόνας</"
+"guilabel>: Το πλαίσιο κειμένου σας επιτρέπει τον ορισμό μιας καθυστέρησης σε "
+"δευτερόλεπτα πριν την εκκίνηση του εξ ορισμού λειτουργικού συστήματος."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:162
+msgid ""
+"<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the "
+"bootloader. This means a username and password will be asked at the boot "
+"time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" "
+"and the password is the one chosen here after."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ασφάλεια</guilabel>: Σας επιτρέπει τον ορισμό ενός κωδικού "
+"πρόσβασης για το πρόγραμμα εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκκίνηση θα "
+"απαιτείται το όνομα χρήστη και ο κωδικός πρόσβασης για την αλλαγή μιας "
+"καταχώρησης εκκίνησης ή την αλλαγή μιας ρύθμισης. Το όνομα χρήστη είναι "
+"«root» και ο κωδικός πρόσβασης είναι αυτός που θα επιλέξετε εδώ."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:170
+msgid ""
+"<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the "
+"password"
+msgstr ""
+"<guilabel>Κωδικός πρόσβασης</guilabel>: Εδώ εισαγάγετε τον κωδικό πρόσβασης"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:175
+msgid ""
+"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will "
+"check that it matches with the one set above."
+msgstr ""
+"<guilabel>Κωδικός πρόσβασης (ξανά)</guilabel>: Επαναλάβετε την πληκτρολόγηση "
+"του κωδικού πρόσβασης και το Drakx θα ελέγξει αν ο κωδικός πρόσβασης "
+"ταιριάζει με τον ανωτέρω."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239
+msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Προηγμένες</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:185
+msgid ""
+"<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power "
+"Interface) is a standard for the power management. It can save energy by "
+"stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it "
+"could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if "
+"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
+"random reboots or system lockups)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ενεργοποίηση του ACPI:</guilabel> Το ACPI (Advanced Configuration "
+"and Power Interface - Εξελιγμένη διεπαφή ρύθμισης και διαχείρισης ενέργειας) "
+"είναι ένα πρότυπο διαχείρισης ενέργειας. Μπορεί να εξοικονομεί ενέργεια "
+"διακόπτοντας αχρησιμοποίητες συσκευές· αυτή ήταν η χρησιμοποιούμενη μέθοδος "
+"πριν το APM. Η αποεπιλογή του μπορεί να φανεί χρήσιμη παραδείγματος χάριν αν "
+"ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει το ACPI ή αν εκτιμάτε ότι η ενσωμάτωση του "
+"ACPI μπορεί να προκαλέσει κάποια προβλήματα (για παράδειγμα τυχαίες "
+"επανεκκινήσεις ή κωλύματα του συστήματος)."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:195
+msgid ""
+"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric "
+"multiprocessing for multi core processors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ενεργοποίηση του SMP</guilabel>: Αυτή η επιλογή (απ)ενεργοποιεί "
+"την συμμετρική πολυδιεργασία για επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων. "
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:201
+msgid ""
+"<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the "
+"operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. "
+"APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ "
+"(Interrupt Request) management."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ενεργοποίηση του APIC</guilabel>: (απ)ενεργοποιώντας το δίνεται "
+"στο λειτουργικό σύστημα πρόσβαση στον προηγμένο προγραμματιζόμενο ελεγκτή "
+"διακοπών ( Advanced Programmable Interrupt Controller). Οι συσκευές APIC "
+"επιτρέπουν περισσότερο πολύπλοκα πρότυπα, και προηγμένη διαχείριση IRQ "
+"(Αιτήσεις διακοπτών)."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:209
+msgid ""
+"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which "
+"manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ενεργοποίηση τοπικού APIC</guilabel>: Εδώ μπορείτε να ορίσετε το "
+"τοπικό APIC, το οποίο διαχειρίζεται όλους τους εξωτερικούς διακόπτες για "
+"μερικούς εξειδικευμένους επεξεργαστές σε ένα σύστημα SMP."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:219
+msgid "Next page"
+msgstr "Επόμενη σελίδα"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:223
+msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default"
+msgstr ""
+"<guilabel>Εξ ορισμού:</guilabel> Το λειτουργικό σύστημα που εκκινείται εξ "
+"ορισμού"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:228
+msgid ""
+"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel "
+"information or tell the kernel to give you more information as it boots."
+msgstr ""
+"<guilabel>Προσάρτηση:</guilabel> Αυτή η επιλογή σας δίνει την δυνατότητα να "
+"προσαρτήσετε επιλογές στον πυρήνα ή να πείτε στον πυρήνα να σας εμφανίσει "
+"περισσότερες πληροφορίες κατά την εκκίνηση."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:234
+msgid ""
+"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend="
+"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Εντοπισμός ξένου λειτουργικού συστήματος</guilabel>: Δείτε "
+"παραπάνω <link linkend=\"setupMageiaBootloader\">Χρήση του προγράμματος "
+"εκκίνησης Mageia</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:241
+msgid ""
+"<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth "
+"the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered "
+"other size and colour depth options."
+msgstr ""
+"<guilabel>Λειτουργία βίντεο</guilabel>: Ορίζει το μέγεθος της οθόνης και το "
+"χρωματικό βάθος που θα χρησιμοποιεί το πρόγραμμα εκκίνησης. Αν κάνετε κλικ "
+"στο κάτω τρίγωνο θα εμφανιστούν οι επιλογές μεγέθους και χρωματικού βάθους."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:248
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link "
+"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Μην αγγίξεις το ESP ή το MBR</emphasis>: δείτε "
+"παραπάνω <link linkend=\"setupChainLoading\">Χρήση της αλυσιδωτής φόρτωσης</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupSCSI.xml:11
+msgid "Setup SCSI"
+msgstr "Διαμόρφωση SCSI"
+
+#. Made by marja on 2012 04 02
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. JohnR - edited 2012-03-03
+#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
+#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
+#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupSCSI.xml:26
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:32
+msgid ""
+"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
+"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
+"fail to recognise the drive."
+msgstr ""
+"Το DrakX συνήθως εντοπίζει τους σκληρούς σας δίσκους σωστά. Ωστόσο, μπορεί "
+"να αποτύχει στον εντοπισμό ορισμένων παλαιότερων ελεγκτών οδηγών SCSI με "
+"αποτέλεσμα να αποτύχει η εγκατάσταση των απαραίτητων οδηγών."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:36
+msgid ""
+"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
+"you have."
+msgstr ""
+"Αν συμβαίνει αυτό, θα πρέπει να δηλώσετε χειροκίνητα στο Drakx τους οδηγούς "
+"SCSI που διαθέτετε."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:39
+msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια, το DrakX θα πρέπει να είναι σε θέση να αναγνωρίσει ποιες "
+"παραμέτρους χρειάζεται για την διαμόρφωση του οδηγού και για να τον θέσει σε "
+"λειτουργία."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/soundConfig.xml:3
+msgid "Sound Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση του ήχου"
+
+#. Lebarhon 20170209 updated SC
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/soundConfig.xml:9
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:"
+"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:"
+"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/soundConfig.xml:14
+msgid ""
+"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
+"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
+"one."
+msgstr ""
+"Σε αυτήν την οθόνη δίνεται το όνομα του οδηγού που έχει επιλέξει ο "
+"εγκαταστάτης για την κάρτα ήχου, ο οποίος θα είναι και ο εξ' ορισμού οδηγός "
+"αν έχουμε έναν."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/soundConfig.xml:18
+msgid ""
+"The default driver should work without problems. However, if after install "
+"you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start "
+"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the "
+"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
+"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
+msgstr ""
+"Ο προκαθορισμένος οδηγός θα πρέπει να λειτουργεί χωρίς προβλήματα. Ωστόσο, "
+"αν μετά την εγκατάσταση αντιμετωπίζετε προβλήματα, τότε εκτελέστε "
+"<command>draksound</command> ή εκκινήστε το εργαλείο αυτό από το Κέντρο "
+"Ελέγχου Mageia (MCC), επιλέγοντας την καρτέλα <guilabel>Υλικό</guilabel> και "
+"κάνοντας κλικ στο <guilabel>Διαμόρφωση του ήχου</guilabel> στο επάνω δεξί "
+"μέρος της οθόνης. "
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/soundConfig.xml:24
+msgid ""
+"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on "
+"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
+"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια, στην οθόνη του εργαλείου draksound ή «Διαμόρφωση του ήχου», "
+"κάντε κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> και στη συνέχεια στο "
+"<guibutton>Επίλυση προβλημάτων</guibutton> για να βρείτε χρήσιμες "
+"πληροφορίες επίλυσης του προβλήματος."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/soundConfig.xml:31
+msgid "Advanced"
+msgstr "Για προχωρημένους"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/soundConfig.xml:34
+msgid ""
+"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is "
+"useful if there is no default driver and there are several drivers "
+"available, but you think the installer selected the wrong one."
+msgstr ""
+"Με κλικ στο <guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> στην οθόνη αυτή, κατά "
+"την εγκατάσταση, μπορεί να φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που υπάρχουν "
+"περισσότεροι διαθέσιμοι οδηγοί αλλά δεν έχει επιλεγεί ένας προκαθορισμένος "
+"οδηγός, ή πιστεύετε ότι ο εγκαταστάτης επέλεξε έναν λανθασμένα. "
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/soundConfig.xml:39
+msgid ""
+"In that case you can select a different driver after clicking on "
+"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
+msgstr ""
+"Σε αυτήν την περίπτωση μπορείτε να επιλέξετε έναν διαφορετικό οδηγό με κλικ "
+"στο <guibutton>Επιλογή οδηγού</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
+msgid "Confirm hard disk to be formatted"
+msgstr "Επιβεβαίωση του σκληρού δίσκου προς μορφοποίηση"
+
+#. Made by marja on 2012 04 03
+#. test comment - johnr
+#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
+#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
+#. saw this help screen when I had only one HD
+#. 2013-05-05 marja added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
+"choice."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο <guibutton>Προηγούμενο</guibutton> αν δεν είστε σίγουρος-η "
+"για το σκληρό δίσκο που επιλέξατε."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:30
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
+"partition, every operating system and all data on that hard disk."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ στο <guibutton>Επόμενο</guibutton> αν είστε σίγουρος-η και "
+"επιθυμείτε την διαγραφή όλων των κατατμήσεων, όλων των λειτουργικών "
+"συστημάτων και όλων των δεδομένων στον συγκεκριμένο σκληρό δίσκο."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/testing.xml:9
+msgid "Testing Mageia as Live system"
+msgstr "Δοκιμάστε την Mageia ως σύστημα Live"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/testing.xml:14
+msgid "Live mode"
+msgstr "Λειτουργία Live"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/testing.xml:18
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/testing.xml:23
+msgid ""
+"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
+"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
+msgstr ""
+"Λαμβάνετε αυτήν την οθόνη αν επιλέξετε «Εκκίνηση της Mageia». Διαφορετικά "
+"λαμβάνετε το «βήμα της <link linkend=\"doPartitionDisks\">Κατάτμησης</link>»"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/testing.xml:28
+msgid "Testing hardware"
+msgstr "Έλεγχος του υλικού"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/testing.xml:31
+msgid ""
+"One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed "
+"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
+"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
+msgstr ""
+"Ένας από τους στόχους ενός συστήματος Live είναι ο έλεγχος της συμβατότητας "
+"και της σωστής διαχείρισής του από την Mageia. Μπορείτε να ελέγξετε αν όλες "
+"οι συσκευές σας διαθέτουν έναν οδηγό στην ενότητα του «Υλικού» στο Κέντρο "
+"Ελέγχου Mageia. Μπορείτε να ελέγξετε τις περισσότερες από τις τρέχουσες "
+"συσκευές:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:38
+msgid "network interface: configure it with net_applet"
+msgstr "διεπαφή δικτύου: διαμόρφωση με το net_applet"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:42
+msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK."
+msgstr "κάρτα γραφικών: αν είδατε την προηγούμενη οθόνη, είναι εντάξει."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:47
+msgid "webcam:"
+msgstr "ιστοκάμερα:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:51
+msgid "sound: a jingle has already been played"
+msgstr "ήχος: ένας κωδωνισμός εκτελέσθηκε ήδη"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:55
+msgid "printer: configure it and print a test page"
+msgstr "εκτυπωτής: διαμόρφωση και εκτύπωση μιας δοκιμαστικής σελίδας"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:59
+msgid "scanner: scan a document from ..."
+msgstr "σαρωτής: σάρωση ενός εγγράφου από την συσκευή..."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/testing.xml:63
+msgid ""
+"If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can "
+"leave with the quit button."
+msgstr ""
+"Αν όλα είναι εντάξει για εσάς, μπορείτε να προχωρήσετε στην διαδικασία της "
+"εγκατάστασης. Διαφορετικά μπορείτε να εγκαταλείψετε μέσω του κουμπιού εξόδου."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><remark>
+#: en/testing.xml:66
+msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation."
+msgstr ""
+"Η διαμόρφωση που πραγματοποιήσατε εδώ θα διατηρηθεί για την εγκατάσταση."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/testing.xml:72
+msgid "Launch installation"
+msgstr "Εκκίνηση της εγκατάστασης"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/testing.xml:76
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/testing.xml:81
+msgid ""
+"To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or "
+"SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get "
+"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
+"link> step\" as for the direct installation."
+msgstr ""
+"Για την εκκίνηση της εγκατάστασης του CD Live Mageia ή του Live DVD στον "
+"σκληρό δίσκο ή τον οδηγό SSD, απλά κάντε κλικ στο εικονίδιο «Εγκατάσταση "
+"στον σκληρό δίσκο». Θα λάβετε αυτήν την οθόνη, και έπειτα το «βήμα της <link "
+"linkend=\"doPartitionDisks\">Κατάτμησης</link>» το αυτό με την απευθείας "
+"εγκατάσταση."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:3
+msgid "Uninstalling Mageia"
+msgstr "Απεγκατάσταση της Mageia "
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:10
+msgid "Howto"
+msgstr "Οδηγίες"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:12
+msgid ""
+"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
+"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
+"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
+msgstr ""
+"Αν η Mageia δεν σας «έπεισε» ή αν δεν δεν μπορείτε να την απεγκαταστήσετε "
+"σωστά, με λίγα λόγια αν θέλετε να την «ξεφορτωθείτε». Είναι δικαίωμά σας και "
+"η Mageia σας δίνει τη δυνατότητα να το κάνετε εν αντιθέσει άλλων "
+"λειτουργικών συστημάτων."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:17
+msgid ""
+"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
+"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
+"only have Windows with no option to choose your operating system."
+msgstr ""
+"Αφού πραγματοποιήσετε εφεδρικά αντίγραφα, επανεκκινήστε το DVD εγκατάστασης "
+"της Mageia και επιλέξτε Διάσωση του συστήματος. Στη συνέχεια, Επαναφορά του "
+"προγράμματος εκκίνησης των Windows. Στην επόμενη εκκίνηση, θα έχετε μόνο "
+"Windows ως επιλογή."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:22
+msgid ""
+"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
+"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
+"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
+"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
+"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
+"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
+"guibutton>. The space will be freed."
+msgstr ""
+"Για να ανάκτηση του χώρου που χρησιμοποιούσαν οι κατατμήσεις Mageia στα "
+"Windows, κάντε κλικ στο <code>Έναρξη -> Πίνακας ελέγχου -> Εργαλεία "
+"διαχείρισης -> Διαχείριση του υπολογιστή -> Αποθήκευση -> Διαχείριση δίσκων</"
+"code> για να μεταβείτε στην διαχείριση κατατμήσεων. Θα αναγνωρίσετε την "
+"κατάτμηση της Mageia από την ετικέτα <guilabel>Άγνωστο</guilabel>, αλλά και "
+"από το μέγεθος και την τοποθεσία στον δίσκο. Κάντε κλικ σε κάθε μια από τις "
+"κατατμήσεις και επιλέξτε <guibutton>Διαγραφή</guibutton>· ο χώρος θα "
+"απελευθερωθεί."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:30
+msgid ""
+"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
+"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε Windows XP, μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα κατάτμηση "
+"και να την μορφοποιήσετε σε (FAT32 ή NTFS). Θα αποκτήσει ένα γράμμα "
+"κατάτμησης."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:33
+msgid ""
+"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
+"existing partition that is at the left of the freed space. There are other "
+"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
+"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
+"make sure all important things have been backed up."
+msgstr ""
+"Αν έχετε Vista ή 7, έχετε ακόμα μια επιλογή, μπορείτε να επεκτείνετε την "
+"υπάρχουσα κατάτμηση που βρίσκεται στα αριστερά από τον απελευθερωμένο χώρο. "
+"Υπάρχουν και άλλα εργαλεία κατατμήσεων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν, όπως "
+"το gparted, διαθέσιμο για windows και linux. Όπως πάντα, κατά την αλλαγή των "
+"κατατμήσεων, να είστε προσεκτικός-η και σιγουρευτείτε ότι έχετε πάρει "
+"αντίγραφα ασφαλείας για όλα τα σημαντικά σας αρχεία."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/unused.xml:9
+msgid "Keep or delete unused material"
+msgstr "Διατήρηση ή αφαίρεση των μη χρησιμοποιούμενων συσκευών "
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/unused.xml:13
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/unused.xml:19
+msgid ""
+"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
+"hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to "
+"accept, except if you prepare an installation which has to run on different "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Σε αυτό το βήμα, το πρόγραμμα εγκατάστασης αναζητά τα μη χρησιμοποιούμενα "
+"πακέτα τοπικότητας και υλικού. Έπειτα σας προτείνεται η διαγραφή τους. "
+"Μπορείτε να τα διαγράψετε με ασφάλεια εκτός και αν προβλέπετε την χρήση ενός "
+"επιπλέον υλικού ή τοπικότητας."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/unused.xml:25
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/"
+"> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/"
+"> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/unused.xml:30
+msgid ""
+"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. "
+"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal."
+msgstr ""
+"Το επόμενο βήμα είναι η αντιγραφή των αρχείων στον σκληρό δίσκο. Αυτή η "
+"διεργασία θα διαρκέσει μερικά λεπτά. Στο τέλος θα λάβετε μια κενή οθόνη για "
+"λίγο, είναι κανονικό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+#~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" "
+#~ "align=\"center\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+#~ "doPartitionDisks3.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+#~ "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\" "
+#~ "align=\"center\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" "
+#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" "
+#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment "
+#~ "of performances."
+#~ msgstr ""
+#~ "- Ασφαλές ρυθμίσεις, δίνεται προτεραιότητα στις επισφαλές επιλογές σε "
+#~ "βάρος της απόδοσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
+#~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
+#~ "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader5.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/><placeholder type="
+#~ "\"mediaobject\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/><placeholder type="
+#~ "\"mediaobject\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+#~ "imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png"
+#~ "\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+#~ "imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png"
+#~ "\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align="
+#~ "\"center\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align="
+#~ "\"center\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
+#~ msgstr "Διαφορετικά μέσα για αρχιτεκτονική 32 ή 64 bit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+#~ "setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+#~ "setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader4.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC "
+#~ "- System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory "
+#~ "that is both read and write protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ωστόσο, όταν χρησιμοποιείτε την νέα σας εγκατάσταση, κάθε χρήστη που "
+#~ "προσθέτετε από το <emphasis>MCC - Σύστημα - Διαχείριση χρηστών, στο "
+#~ "σύστημα</emphasis> θα έχει έναν προσωπικό κατάλογο με προστασία εγγραφής "
+#~ "και ανάγνωσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is "
+#~ "advised to only add a temporary user now and to add the real one(s) "
+#~ "after reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν επιθυμείτε να έχετε έναν προσωπικό κατάλογο (/home) αναγνώσιμο από "
+#~ "όλους για κανέναν, συστήνεται να προσθέσετε μόνο έναν προσωρινό χρήστη "
+#~ "τώρα και να προσθέσετε τον πραγματικό(ούς) μετά την επανεκκίνηση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center"
+#~ "\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center"
+#~ "\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks."
+#~ "png\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks."
+#~ "png\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
+#~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
+#~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" "
+#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" "
+#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid "DVD dual arch"
+#~ msgstr "DVD διπλής αρχιτεκτονικής"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
+#~ "automatically according to the detected CPU."
+#~ msgstr ""
+#~ "Και οι δυο αρχιτεκτονικές περιέχονται στο μέσο, η επιλογή γίνεται "
+#~ "αυτόματα βάσει τον εντοπισμό του επεξεργαστή."
+
+#~ msgid "Uses Xfce desktop only."
+#~ msgstr "Μόνο το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Xfce."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
+#~ "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν είναι διαθέσιμες όλες οι γλώσσες. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, "
+#~ "mk, pl, pt, ru, sv, uk) ΠΡΟΣ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ!"
+
+#~ msgid "It contains non free software."
+#~ msgstr "Περιέχει ιδιόκτητο λογισμικό."
+
+#~ msgid "Live CD KDE"
+#~ msgstr "Live CD KDE"
+
+#~ msgid "32 bit only."
+#~ msgstr "Μόνο 32-bit."
+
+#~ msgid "Live CD GNOME"
+#~ msgstr "Live CD GNOME"
+
+#~ msgid "boot.iso"
+#~ msgstr "boot.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> "
+#~ "</imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+#~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> "
+#~ "</imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png"
+#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject "
+#~ "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"live-bootloaderConfiguration.png"
+#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png"
+#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject "
+#~ "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\" fileref=\"live-bootloaderConfiguration.png"
+#~ "\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid "With a Bios system"
+#~ msgstr "Με ένα σύστημα Bios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
+#~ "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> "
+#~ "screen and editing the screen that pops up on top of it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε μια καταχώρηση ή να επεξεργαστείτε αυτή που "
+#~ "επιλέξατε, πατώντας στο σχετικό κουμπί στη <emphasis>Διαμόρφωση του "
+#~ "προγράμματος εκκίνησης</emphasis> και να επεξεργαστείτε τα πεδία στον "
+#~ "αναδυόμενο διάλογο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use "
+#~ "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to "
+#~ "manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-"
+#~ "customizer</code> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε επιλέξει <code>Grub 2</code> ως πρόγραμμα εκκίνησης, δεν "
+#~ "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για την επεξεργασία των "
+#~ "καταχωρήσεων σε αυτό το στάδιο. Πιέστε στο «Επόμενο». Θα χρειαστείτε να "
+#~ "επεξεργαστείτε χειροκίνητα το <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ή "
+#~ "χρησιμοποιήστε το <code>grub-customizer</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some things that can be done without any risk, are changing the label of "
+#~ "an entry and ticking the box to make an entry the default one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά πράγματα που μπορούν να γίνουν χωρίς κίνδυνο, είναι η αλλαγή της "
+#~ "ετικέτας μιας καταχώρησης και η επιλογή μιας καταχώρησης ως την "
+#~ "προκαθορισμένη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add the proper version number of an entry, or rename it "
+#~ "completely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσθέσετε τον σωστό αριθμό έκδοσης μιας καταχώρησης, ή να "
+#~ "την μετονομάσετε πλήρως."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
+#~ "choice while booting up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η προκαθορισμένη καταχώρηση είναι αυτή στην οποία ξεκινά ο υπολογιστής αν "
+#~ "δεν επιλέξετε κάποια άλλη καταχώρηση στην εκκίνηση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please "
+#~ "don't just try something without knowing what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επεξεργασία άλλων πεδίων μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την αδυναμία "
+#~ "εκκίνησης του συστήματός σας. Παρακαλώ μην κάνετε απλά δοκιμές αν δεν "
+#~ "γνωρίζετε τι ακριβώς κάνετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit "
+#~ "entries at this step. To do that you need to manually edit <code>/boot/"
+#~ "grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All "
+#~ "you can do here, is to choose the default entry in the drop down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε αυτήν την περίπτωση χρησιμοποιείτε Grub2-efi και δεν μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για την επεξεργασία των καταχωρήσεων σε "
+#~ "αυτό το στάδιο. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επεξεργαστείτε "
+#~ "χειροκίνητα το <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> ή χρησιμοποιήστε το "
+#~ "<code>grub-customizer</code>. Όλα όσα μπορείτε να κάνετε εδώ είναι να "
+#~ "επιλέξετε την εξ ορισμού καταχώρηση από την αναπτυσσόμενη λίστα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop "
+#~ "down list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a "
+#~ "graphical boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετά το κλικ στο κουμπί <guibutton>Επόμενο</guibutton>, μια άλλη "
+#~ "αναπτυσσόμενη λίστα σας επιτρέπει να επιλέξετε την ανάλυση γραφικών για "
+#~ "το Grub2 οι οποίος είναι ένα πρόγραμμα εκκίνησης γραφικού περιβάλλοντος. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically "
+#~ "by the installer, you can change them here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν σας ικανοποιούν οι ρυθμίσεις που έχει κάνει το DrakX για το "
+#~ "πρόγραμμα εκκίνησης, μπορείτε να τις αλλάξετε από εδώ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may already have another operating system on your machine, in which "
+#~ "case you need to decide whether to add Mageia to your existing "
+#~ "bootloader, or allow Mageia to create a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ίσως να έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στον υπολογιστή σας, σε "
+#~ "αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να αποφασίσετε αν θα γίνει προσθήκη της "
+#~ "Mageia στο υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, ή αν θα επιτρέψετε στη Mageia να "
+#~ "δημιουργήσει ένα νέο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
+#~ "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
+#~ "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new "
+#~ "Mageia boot menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή η Mageia δημιουργεί ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης GRUB "
+#~ "(legacy) στο MBR (Master Boot Record) του πρώτου σας σκληρού δίσκου. Αν "
+#~ "έχετε ήδη εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα, η Mageia προσπαθεί να "
+#~ "τα συμπεριλάβει στο νέο μενού εκκίνησης της Mageia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to "
+#~ "GRUB legacy and Lilo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η Mageia τώρα προσφέρει επίσης το GRUB2 ως προαιρετικό πρόγραμμα "
+#~ "εκκίνησης επιπρόσθετα του GRUB legacy και του Lilo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported "
+#~ "by GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB "
+#~ "bootloader is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα συστήματα Linux που χρησιμοποιούν GRUB2 δεν υποστηρίζονται αυτή τη "
+#~ "στιγμή από το GRUB (legacy) και δεν θα αναγνωριστούν αν χρησιμοποιείτε το "
+#~ "προκαθορισμένο GRUB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available "
+#~ "at the Summary page during installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η καλύτερη λύση για αυτό είναι η χρήση του GRUB2 που είναι διαθέσιμο από "
+#~ "τη σελίδα σύνοψης στα βήματα της εγκατάστασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you decide to use an existing bootloader then you will need to "
+#~ "remember to STOP at the summary page during the installation and click "
+#~ "the Bootloader <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow "
+#~ "you to change the bootloader install location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον μενού εκκίνησης τότε θα "
+#~ "πρέπει να θυμηθείτε να ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΤΕ στη σελίδα σύνοψης κατά την "
+#~ "εγκατάσταση και να κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Διαμόρφωσης</"
+#~ "guibutton> του προγράμματος εκκίνησης, το οποίο θα σας επιτρέψει να "
+#~ "αλλάξετε την τοποθεσία εγκατάστασης του προγράμματος εκκίνησης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing "
+#~ "MBR. You must select the root partition that you chose during the "
+#~ "partitioning phase earlier, e.g. sda7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μην επιλέξετε μια συσκευή π.χ. «sda», διαφορετικά θα αντικαταστήσετε το "
+#~ "υπάρχον σας MBR. Πρέπει να επιλέξετε την κατάτμηση root που επιλέξατε "
+#~ "κατά τον διαμερισμό νωρίτερα π.χ. sda7."
+
+#~ msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
+#~ msgstr "Δηλαδή, το sda είναι μια συσκευή, και το sda7 είναι μια κατάτμηση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
+#~ "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back "
+#~ "to the installer screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μεταβείτε στο tty2 με Ctrl+Alt+F2 και πληκτρολογήστε <literal>df</"
+#~ "literal> για να ελέγξετε που βρίσκεται η κατάτμηση <literal>/</literal> "
+#~ "(root). Με Ctrl+Alt+F7 επιστρέφετε στην οθόνη εγκατάστασης."
+
+#~ msgid "Bootloader advanced option"
+#~ msgstr "Προχωρημένη λειτουργία του προγράμματος εκκίνησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> "
+#~ "partition that contains <literal>/tmp</literal>, click on "
+#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /"
+#~ "tmp at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε περιορισμένο χώρο στο δίσκο για την κατάτμηση <literal>/</"
+#~ "literal> που περιέχει <literal>/tmp</literal>, κάντε κλικ στο "
+#~ "<guibutton>Για προχωρημένους</guibutton> και επιλέξτε το πλαίσιο για "
+#~ "<guilabel>Καθαρισμό του /tmp σε κάθε εκκίνηση</guilabel>. Αυτό βοηθά στη "
+#~ "διατήρηση κάποιου ελεύθερου χώρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+#~ "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+#~ "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+#~ "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+#~ "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+#~ "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </"
+#~ "imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></"
+#~ "imagedata> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></"
+#~ "imagedata> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> "
+#~ "</imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> "
+#~ "</imageobject>"
+
+#~ msgid "Using Windows"
+#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/"
+#~ "\">the Mageia documentation</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το βήμα περιγράφεται αναλυτικά στην <link ns4:href=\"http://www."
+#~ "mageia.org/en/doc/\">τεκμηρίωση της</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center"
+#~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center"
+#~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format="
+#~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format="
+#~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#~ msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη οθόνη καλωσορίσματος κατά τη χρήση ενός Mageia "
+#~ "DVD:"
+
+#~ msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key."
+#~ msgstr "Προσθήκη μερικών επιλογών πυρήνα πιέζοντας το πλήκτρο F6."