diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2017-12-24 09:22:43 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2017-12-24 09:22:43 +0200 |
commit | 78abf9ff7a832e4b4fdd2727804b3b18cd9826d4 (patch) | |
tree | ac397bf923343bd8ac15a75f98a9ec319c150e2c /docs/mcc-help/ja.po | |
parent | f62f22fd980a25c85bc431b0525ef8a20128da02 (diff) | |
download | tools-78abf9ff7a832e4b4fdd2727804b3b18cd9826d4.tar tools-78abf9ff7a832e4b4fdd2727804b3b18cd9826d4.tar.gz tools-78abf9ff7a832e4b4fdd2727804b3b18cd9826d4.tar.bz2 tools-78abf9ff7a832e4b4fdd2727804b3b18cd9826d4.tar.xz tools-78abf9ff7a832e4b4fdd2727804b3b18cd9826d4.zip |
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'docs/mcc-help/ja.po')
-rw-r--r-- | docs/mcc-help/ja.po | 115 |
1 files changed, 102 insertions, 13 deletions
diff --git a/docs/mcc-help/ja.po b/docs/mcc-help/ja.po index 20403845..8315671e 100644 --- a/docs/mcc-help/ja.po +++ b/docs/mcc-help/ja.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-21 12:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-24 06:31+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" @@ -7206,10 +7206,10 @@ msgstr "" "ドに入力し、結果から<emphasis>除外</emphasis>したい文字列を<emphasis role=" "\"bold\">かつ以下に一致しない</emphasis>フィールドに入力します。次に、検索対" "象のファイルを<guilabel>ファイルを選択</guilabel>フィールドで選択します。更" -"に、任意で検索を一つの日に限定することもできます。月と年のそれぞれの側にある" -"小さな矢印を使用して日付を<emphasis role=\"bold\">カレンダー</emphasis>で選択" -"し、\"<guibutton>指定した日の分だけを表示</guibutton>\" にチェックします。最" -"後に、<guibutton>検索</guibutton>ボタンを押すと<guilabel>ファイルの内容</" +"に、任意で検索を一つの日に限定することもできます。月と年のそれぞれのそばにあ" +"る小さな矢印を使用して日付を<emphasis role=\"bold\">カレンダー</emphasis>で選" +"択し、\"<guibutton>指定した日の分だけを表示</guibutton>\" にチェックします。" +"最後に、<guibutton>検索</guibutton>ボタンを押すと<guilabel>ファイルの内容</" "guilabel>というウィンドウに結果が表示されます。結果は<emphasis role=\"bold\">" "保存</emphasis>ボタンをクリックすることで .txt 形式で保存することができます。" @@ -8275,8 +8275,8 @@ msgid "" msgstr "" "マウスは接続の種類とモデルによって並べ替えられます。マウスを選択して " "<guibutton>OK</guibutton> をクリックします。ほとんどの場合 \"ユニバーサル / " -"PS/2 & USB マウス\" が最近のマウスに適しています。新しいマウスはすぐに有効に" -"なります。" +"PS/2 & USB マウス\" が最近のマウスに適しています。新しいマウスはすぐに有" +"効になります。" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 @@ -8498,6 +8498,11 @@ msgid "" "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" +"これらのレベルに加え、<emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, " +"<emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis>, <emphasis role=\"bold" +"\">netbook</emphasis> のような異なるタスク志向のセキュリティも提供されます。" +"このようなレベルは最も一般的な用途に従ってシステムのセキュリティを事前に設定" +"しようとします。" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 @@ -8506,6 +8511,9 @@ msgid "" "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" +"最後の <emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> と <emphasis role=" +"\"bold\">audit_weekly</emphasis> と呼ばれる二つのレベルは実際にはセキュリ" +"ティ レベルではありませんが、ツールが定期チェックを行うのみのものとなります。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 @@ -8517,6 +8525,12 @@ msgid "" "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" +"これらのレベルは <filename>etc/security/msec/level.<levelname></filename> " +"に保存されます。カスタマイズされたセキュリティ レベルを定義することも可能で、" +"<filename>level.<levelname></filename> というファイル群にそれらを " +"<filename>etc/security/msec/</filename> フォルダの中に配置します。この機能は" +"カスタマイズされた、もしくはより安全なシステム設定を要求するパワー ユーザ向け" +"に意図されています。" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 @@ -8524,11 +8538,13 @@ msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" +"ユーザに変更されたパラメータは既定のレベルの設定よりも優先されるということを" +"心に留めておいてください。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">セキュリティ警告:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 @@ -8541,6 +8557,13 @@ msgid "" "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" +"<guibutton>セキュリティ警告をメールで送る:</guibutton> にチェックした場合、" +"msec によって生成されたセキュリティ警告がローカルのメールですぐそばのフィール" +"ドに入力されたセキュリティ管理者宛に送られます。ローカルのユーザか完全なメー" +"ル アドレスのいずれかを入力できます (ローカルのメールとメール マネージャが適" +"切に設定されていなければなりません)。最後に、セキュリティ警告はお使いのデスク" +"トップ上で直接受け取ることができます。適切なボックスにチェックすると有効にな" +"ります。" #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 @@ -8550,11 +8573,15 @@ msgid "" "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" +"セキュリティ警告のオプションは起こりうるセキュリティ問題をセキュリティ管理者" +"へ即座に知らせるために有効にすることを強く推奨します。さもなければ、管理者は " +"<filename>/var/log/security</filename> の中にあるログ ファイル群を定期的に" +"チェックする必要があります。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">セキュリティ オプション:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 @@ -8566,11 +8593,16 @@ msgid "" "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" +"カスタマイズされたレベルの作成以外にもコンピュータのセキュリティをカスタマイ" +"ズする方法はあり、任意のオプションを変更するためにこのタブを後から使用するこ" +"ともできます。msec の現在の設定は <filename>/etc/security/msec/security." +"conf</filename> に保存されています。このファイルは現在のセキュリティ レベル名" +"とこのオプションに対するすべての変更の一覧を含んでいます。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" -msgstr "" +msgstr "システム セキュリティ タブ" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 @@ -8579,6 +8611,8 @@ msgid "" "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" +"このタブはすべてのセキュリティ オプションを左側のコラムに、説明を真ん中のコラ" +"ムに、それらの現在の値を右側のコラムに表示します。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 @@ -8594,6 +8628,10 @@ msgid "" "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" +"オプションを変更するには、それをダブルクリックすると新しいウィンドウが現れま" +"す (下のスクリーンショットを参照)。これはオプション名, 短い説明, 現在値と既定" +"値, 新しい値が選択可能なドロップ ダウン リストを表示します。<guibutton>OK</" +"guibutton> ボタンを押すと選択が有効になります。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 @@ -8608,6 +8646,9 @@ msgid "" "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" +"msecgui を終了する際、忘れずにメニュー<guimenu>ファイル -> 設定を保存</" +"guimenu>で確実に設定を保存してください。設定が変更されている場合、msecgui は" +"保存前に変更をプレビューすることができます。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 @@ -8624,6 +8665,7 @@ msgstr "ネットワーク セキュリティ" msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" +"このタブはすべてのネットワーク オプションを表示し、前のタブと同様に動作します" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 @@ -8633,7 +8675,7 @@ msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" -msgstr "" +msgstr "定期チェック タブ" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 @@ -8641,6 +8683,8 @@ msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" +"定期チェックは msec が潜在的に危険と考えるすべての状況によるセキュリティ警告" +"を用いてセキュリティ管理者に通知することを狙いとしています。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 @@ -8649,6 +8693,9 @@ msgid "" "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" +"このタブは<guibutton>定期セキュリティ チェックを有効にする</guibutton>が" +"チェックされている場合に msec によって行われたすべての定期チェックとそれらの" +"頻度を表示します。変更は前のタブと同様に行われます。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 @@ -8658,7 +8705,7 @@ msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" -msgstr "" +msgstr "例外タブ" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 @@ -8669,6 +8716,11 @@ msgid "" "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" +"時に警告メッセージは把握済みな望まれる状況が原因となります。これらの場合にお" +"いてこれらは役に立たず管理者にとって時間の無駄となります。このタブでは望まな" +"い警告メッセージを避けたい分だけの数の例外を作成できます。これは msec の初回" +"実行時には間違いなく空です。下のスクリーンショットは四つの例外を表示していま" +"す。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 @@ -8680,6 +8732,8 @@ msgstr "msecgui6.png" msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" +"例外を作成するには、<guibutton>ルールを追加</guibutton>ボタンをクリックしま" +"す。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 @@ -8695,11 +8749,15 @@ msgid "" "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" +"<guilabel>チェック</guilabel>のドロップ ダウン リストから望みの定期チェックを" +"選択し、<guilabel>例外</guilabel>をテキスト入力欄に入力します。例外の追加は決" +"して最終的なものではなく、<guilabel>例外</guilabel>タブの<guibutton>削除</" +"guibutton>ボタンを用いて削除するかダブルクリックで変更することができます。" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" -msgstr "権限" +msgstr "パーミッション" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 @@ -8707,6 +8765,8 @@ msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" +"このタブはファイルやディレクトリのパーミッションをチェックおよび強制するため" +"のものです。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 @@ -8722,6 +8782,15 @@ msgid "" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" +"セキュリティ用と同様、msec は異なるパーミッションのレベル (standard, secure " +"など) を持ち、これらは選択されたセキュリティ レベルに従って有効になります。自" +"分でカスタマイズしたパーミッション レベルを作成することができ、それらはフォル" +"ダ <filename>etc/security/msec/</filename> の中に <filename>perm.<" +"levelname></filename> というファイル名で保存されます。この機能はカスタマイズ" +"された設定を要求するパワー ユーザ向けに意図されています。任意のパーミッション" +"を変更するためにこのタブを後から使用することもできます。現在のパーミッション" +"は <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename> に保存されます。この" +"ファイルはパーミッションに対するすべての変更の一覧を含んでいます。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 @@ -8736,6 +8805,9 @@ msgid "" "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" +"既定のパーミッションはルールの一覧 (一行に一つ) として見ることができます。左" +"側にルールに関係するファイルやフォルダが見え、次に所有者、その次がグループそ" +"してルールによって付与されるパーミッションとなります。もし、ルールの:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 @@ -8744,6 +8816,9 @@ msgid "" "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" +"<guilabel>強制</guilabel>がチェックされていない場合、msec はこのルールで定義" +"されているパーミッションが変更されていないかをチェックし、変更された場合には" +"警告メッセージを送りますが、行うのはそれだけで何も変更は行いません。" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 @@ -8752,6 +8827,8 @@ msgid "" "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" +"<guilabel>強制</guilabel>がチェックされている場合、msec は次回の定期チェック" +"時にパーミッションを強制します。" #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 @@ -8759,6 +8836,8 @@ msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" +"これが動作するためには、<emphasis role=\"bold\">定期チェック</emphasis>タブの" +"オプション CHECK_PERMS が適切に設定されていなければなりません。" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 @@ -8767,6 +8846,10 @@ msgid "" "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" +"新しいルールを作成するには、<guibutton>ルールを追加</guibutton>ボタンをクリッ" +"クし下の例で示されるようにフィールドを入力します。<guilabel>ファイル</" +"guilabel>のフィールドではジョーカーの * が使用できます。“current” は変更なし" +"を意味します。" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 @@ -8781,6 +8864,10 @@ msgid "" "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" +"<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックして選択を有効にします。終了する" +"際、忘れずにメニュー<guimenu>ファイル -> 設定を保存</guimenu>で確実に設定を保" +"存してください。設定が変更されている場合、msecgui は保存前に変更をプレビュー" +"することができます。" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 @@ -8788,6 +8875,8 @@ msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" +"設定ファイル <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename> を編集するこ" +"とによってルールを作成もしくは変更することもできます。" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 |