aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/installer/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@mageia.org>2013-06-26 20:13:00 +0000
committerYuri Chornoivan <yurchor@mageia.org>2013-06-26 20:13:00 +0000
commit0873800a423c987c4c7ab91abf3d34a592ebe2c0 (patch)
treeb035876836d121353cf3317f719ad5cb0e4e60c6 /docs/installer/pt_BR.po
parentfde145123ff5b0333089d6ba323d946081e48eb1 (diff)
downloadtools-0873800a423c987c4c7ab91abf3d34a592ebe2c0.tar
tools-0873800a423c987c4c7ab91abf3d34a592ebe2c0.tar.gz
tools-0873800a423c987c4c7ab91abf3d34a592ebe2c0.tar.bz2
tools-0873800a423c987c4c7ab91abf3d34a592ebe2c0.tar.xz
tools-0873800a423c987c4c7ab91abf3d34a592ebe2c0.zip
Add Esperanto, Turkish and Brazilian Portuguese translations
Diffstat (limited to 'docs/installer/pt_BR.po')
-rw-r--r--docs/installer/pt_BR.po3295
1 files changed, 3295 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/installer/pt_BR.po b/docs/installer/pt_BR.po
new file mode 100644
index 00000000..9521fa5a
--- /dev/null
+++ b/docs/installer/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,3295 @@
+# Brazilian Portuguese translation of Mageia Installer Help
+# Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team
+# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <LL@li.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:32
+msgid "License and Release Notes"
+msgstr "Licenças e Notas de Lançamento"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/acceptLicense.xml:36
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:45
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Acordo de Licença"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:48
+msgid ""
+"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
+"terms and conditions carefully."
+msgstr ""
+"Antes de instalar a <application>Mageia</application>, por favor, leia os "
+"termos e condições da licença cuidadosamente."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:51
+msgid ""
+"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
+"application> distribution and must be accepted before you can continue."
+msgstr ""
+"Estes termos e condições aplicam-se à distribuição <application>Mageia</"
+"application> toda e deve ser aceita antes para que você possa continuar."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:55
+msgid ""
+"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para aceitar, basta selecionar <guilabel>Aceitar</guilabel> e, em seguida, "
+"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:58
+msgid ""
+"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
+"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
+msgstr ""
+"Se você decidir não aceitar essas condições, então agradecemos a procura. "
+"Clicando <guibutton>Sair</guibutton> irá reiniciar seu computador."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:68
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Notas de Lançamento"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:75
+msgid ""
+"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
+"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para ver o que há de novo nesta versão da <application>Mageia</application>, "
+"clique no botão <guibutton>Notas de Lançamento</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/addUser.xml:4
+msgid "User and Superuser Management"
+msgstr "Gerenciador de Usuário e Superusuário"
+
+#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
+#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
+#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
+#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
+#. screen), marja, 20120409
+#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
+#. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
+#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
+#. marja 2012-04-24 Added screenshot
+#. marja 2013-04-26 added new note
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/addUser.xml:27
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:34
+msgid "Set Administrator (root) Password:"
+msgstr "Definir senha do administrador (root):"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:38
+msgid ""
+"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
+"set a superuser or administrator's password, usually called the "
+"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
+"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
+"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
+"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
+"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
+"the first password by comparing them."
+msgstr ""
+"É aconselhável para todas as instalações <application>Mageia</application> "
+"definir um superusuário e a senha do administrador, normalmente chamado a "
+"<emphasis>senha de root</emphasis> no Linux. A medida que você digite uma "
+"senha na caixa de cima, a cor de seu escudo vai mudar de vermelho para "
+"amarelo para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde mostra que "
+"você está usando uma senha forte. Você precisa repetir a mesma senha na "
+"caixa logo abaixo da primeira caixa de senha, verificando se você não tiver "
+"digitado corretamente a primeira senha, comparando-as."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:48
+msgid ""
+"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
+"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
+msgstr ""
+"Todas as senhas são \"case sensitive\" (diferenciam entre letras maiúsculas "
+"e minusculas), o melhor é usar uma mistura de letras (maiúsculas e "
+"minúsculas), números e outros caracteres em uma senha."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:56
+msgid "Enter a user"
+msgstr "Digite um usuário"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:59
+msgid ""
+"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
+"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
+"anything else the average user does with his computer"
+msgstr ""
+"Adicionar um usuário aqui. Um usuário tem menos direitos do que o "
+"superusuário (root), mas o suficiente para navegar na internet, usar "
+"aplicativos de escritório ou jogar jogos e qualquer outra coisa que o "
+"usuário médio faz com o seu computador."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:65
+msgid ""
+"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
+"users icon."
+msgstr ""
+"<guibutton>Ícone</guibutton>: se você clicar neste botão irá mudar o ícone "
+"de usuários."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:70
+msgid ""
+"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
+"box."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nome real</guilabel>: Insira o nome de usuários reais na caixa de "
+"texto."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:75
+msgid ""
+"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
+"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
+"sensitive.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<guilabel>nome de Login</guilabel>: Aqui você digita o nome de login do "
+"usuário ou deixe DrakX usar uma versão do nome do usuário real. O nome de "
+"login é \"case sensitive\"."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:81
+msgid ""
+"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
+"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
+"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Senha</guilabel>: Nesta caixa de texto você deve digitar a senha "
+"do usuário. Existe um escudo no final da caixa de texto que indica a força "
+"da senha. (Veja também <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:87
+msgid ""
+"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
+"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
+"password text boxes."
+msgstr ""
+"<guilabel>Senha (novamente)</guilabel>: Redigite a senha do usuário na caixa "
+"de texto e Drakx irá verificar se você digitou a mesma senha em cada uma das "
+"caixas de texto de senha do usuário."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:94
+msgid ""
+"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
+"write protected) home directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:97
+msgid ""
+"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
+"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
+"is both read and write protected."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:101
+msgid ""
+"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
+"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:105
+msgid ""
+"If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
+"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
+"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:109
+msgid "The access permissions can also be changed after the install."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:116
+msgid "Advanced User Management"
+msgstr "Gerenciamento Avançado de Usuários"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:119
+msgid ""
+"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
+"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
+"Additionally, you can disable or enable a guest account."
+msgstr ""
+"Se o botão <guibutton>avançado</guibutton> é clicado, é oferecido a você uma "
+"tela que permite que você edite as configurações do usuário que você está "
+"adicionando. Além disso, você pode ativar ou desativar uma conta de "
+"convidado."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/addUser.xml:124
+msgid ""
+"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
+"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
+"should save his important files to a USB key."
+msgstr ""
+"Qualquer coisa que um convidado com uma conta de convidado padrão "
+"<emphasis>rbash</emphasis> salva em seu diretório <literal>/home</literal> "
+"será apagada quando ele sair. O usuário convidado deve salvar seus arquivos "
+"importantes em um pendrive USB."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:131
+msgid ""
+"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
+"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
+"but he has more restricted access than normal users."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ativar conta de convidado</guilabel>: Aqui você pode ativar ou "
+"desativar uma conta de convidado. A conta de convidado permite que um "
+"convidado acessar e usar o PC, mas ele tem acesso mais restrito do que os "
+"usuários normais."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:138
+msgid ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
+"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
+"Bash, Dash and Sh"
+msgstr ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: Esta lista suspensa permite que você altere o "
+"shell usado pelo usuário que você está adicionando na tela anterior, as "
+"opções são Bash, Dash e Sh."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:144
+msgid ""
+"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
+"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
+"you know what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>ID de usuário</guilabel>: Aqui você pode definir o ID de usuário "
+"para o usuário que você está adicionando na tela anterior. Este é um número. "
+"Deixe em branco se você não sabe o que está fazendo."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:150
+msgid ""
+"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
+"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
+"what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>ID de Grupo</guilabel>: Isso permite que você defina o ID do "
+"grupo. Também um número, normalmente o mesmo que para o utilizador. Deixe em "
+"branco se você não sabe o que está fazendo."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
+msgid "Choose the mount points"
+msgstr "Escolha os pontos de montagem"
+
+#. Made by marja on 2012 03 28
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, marja, 20120409
+#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
+#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
+#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
+#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
+#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
+#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
+#. 2012-04-19 Language proofreading done
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountpoints-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:33
+msgid ""
+"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
+"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
+"can change the mount points."
+msgstr ""
+"Aqui você vê as partições Linux que foram encontrados em seu computador. Se "
+"você não concorda com as sugestões do <application>DrakX</application>, você "
+"pode alterar os pontos de montagem."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
+msgid ""
+"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
+"(root) partition."
+msgstr ""
+"Se você mudar alguma coisa, certifique-se de ainda ter uma partição "
+"<literal>/</literal> (root)."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:44
+msgid ""
+"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
+"\", \"Type\")."
+msgstr ""
+"Cada partição é mostrada como segue: \"Dispositivo\" (\"Capacidade\", "
+"\"Ponto de montagem\", \"Tipo\")."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
+msgid ""
+"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
+"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
+msgstr ""
+"\"Dispositivo\", é composto de: \"disco rígido\", [\"número do disco rígido"
+"\" (letra)], \"número da partição\" (por exemplo, \"sda5\")."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
+msgid ""
+"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
+"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
+"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
+"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
+"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
+"literal> partition of a cauldron install."
+msgstr ""
+"Se você tiver várias partições, você pode escolher vários pontos de montagem "
+"diferentes a partir de um menu rolante (drop-down), como <literal>/</"
+"literal>, <literal>/home</literal> e <literal>/var</literal>. Você mesmo "
+"pode fazer seus próprios pontos de montagem, por exemplo <literal>/video</"
+"literal> para uma partição onde você deseja armazenar seus filmes, ou "
+"<literal>/cauldron-home</literal> para a partição <literal>/home</literal> "
+"de uma instalação caldeirão (versão da Mageia em desenvolvimento)."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
+msgid ""
+"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
+"point field blank."
+msgstr ""
+"Para partições que você não precisa ter acesso, você pode deixar o campo do "
+"ponto de montagem em branco."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:71
+msgid ""
+"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
+"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
+"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
+msgstr ""
+"Escolha a opção <guibutton>Anterior</guibutton> se você não tiver certeza do "
+"que escolher, e em seguida, assinale o <guilabel>Personalização do "
+"particionamento de disco</guilabel>. Na tela seguinte você pode clicar em "
+"uma partição para ver seu tipo e tamanho."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:77
+msgid ""
+"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
+"DrakX suggests, or more."
+msgstr ""
+"Se você tiver certeza que os pontos de montagem estão corretos, clique em "
+"<guibutton>Próximo</guibutton> e escolha se você só quiser formatar a(s) "
+"partição(s) que o DrakX sugere, ou mais."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installer.xml:18
+msgid "DrakX, the Mageia Installer"
+msgstr "DrakX, o Instalador da Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:21
+msgid ""
+"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
+"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia "
+"foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando "
+"possível."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:29
+msgid ""
+"The initial menu screen has various options, however the default one will "
+"start the installer, which will normally be all that you will need."
+msgstr ""
+"A tela do menu inicial tem várias opções, porém a opção padrão irá iniciar o "
+"instalador, que será, normalmente, tudo o que você irá precisar."
+
+#. type: Content of: <section><figure><info><title>
+#: en/installer.xml:35
+msgid "Installation Welcome Screen"
+msgstr "Primeira Tela da Instalação"
+
+#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
+#: en/installer.xml:39
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><figure>
+#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90
+msgid ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:47
+msgid ""
+"If there are problems during install, then it may be necessary to use "
+"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"Se houver problemas durante a instalação, então pode ser necessário usar "
+"opções de instalação especiais, consulte <xref linkend=\"installationOptions"
+"\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:52
+msgid "The installation steps"
+msgstr "As etapas de instalação"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:55
+msgid ""
+"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
+"on the side panel of the screen."
+msgstr ""
+"O processo de instalação é dividido em um número de passos, o que pode ser "
+"seguido no painel lateral da tela."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:58
+msgid ""
+"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
+msgstr ""
+"Cada passo tem uma ou mais telas que também podem ter botões "
+"<guibutton>Avançados</guibutton> com opções extras, menos comumente "
+"necessárias."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:62
+msgid ""
+"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
+"explanations about the current step."
+msgstr ""
+"A maioria das telas tem botões de <guibutton>Ajuda</guibutton> que contém "
+"explicações sobre a etapa atual."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/installer.xml:66
+msgid ""
+"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
+"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
+"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
+"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
+"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
+"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
+"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
+"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Se em algum momento durante a instalação, você decidir interromper a "
+"instalação, é possível reiniciar, mas por favor, pense duas vezes antes de "
+"fazer isso. Uma vez que a partição tenha sido formatada ou atualizações "
+"começaram a ser instaladas, o computador não está mais no mesmo estado e "
+"reiniciar ele poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar disto, "
+"você está muito certo de que reiniciar é o que você quer, vá para um "
+"terminal de texto e pressione as três teclas <guibutton> Ctrl Alt F2 </"
+"guibutton> ao mesmo tempo. Depois disso, pressione <guibutton>Ctrl Alt "
+"Delete</guibutton> simultaneamente, para reiniciar."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:80
+msgid "Installation options"
+msgstr "Opções de Instalação"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:83
+msgid ""
+"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one "
+"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</"
+"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
+msgstr ""
+"Se a instalação falhar, então pode ser necessário tentar de novo usando uma "
+"das opções extras disponíveis pressionando <guibutton>F1 (Help)</guibutton>. "
+"Veja em <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>Tela de Ajuda da Instalação"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:87
+msgid "This will open the following text based help."
+msgstr "Isto abrirá o seguinte ajuda em modo texto."
+
+#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
+#: en/installer.xml:91
+msgid "Installation Help Screen"
+msgstr "Tela de Ajuda da Instalação"
+
+#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject>
+#: en/installer.xml:96
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:105
+msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
+msgstr "Problemas de Instalação e Possíveis Soluções"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:111
+msgid "No Graphical Interface"
+msgstr "Sem Interface Gráfica"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:116
+msgid ""
+"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
+"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
+"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
+msgstr ""
+"Após a tela inicial, você não chegou na tela de seleção de idioma. Isto "
+"pode acontecer com algumas placas de vídeos e sistemas antigos. Tente usar "
+"uma resolução baixa teclando <code>vgalo</code> na tela de prompt (modo-"
+"texto)."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:123
+msgid ""
+"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
+"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
+"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
+"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
+"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
+msgstr ""
+"Se o hardware é muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser possível. "
+"Neste caso, vale a pena tentar uma instalação em modo de texto. Para usar "
+"esta opção, tecle ESC na primeira tela de boas-vindas e confirme com ENTER. "
+"Aparecerá para você uma tela preta com a palavra \"boot:\". Tecle \"text\" e "
+"clique ENTER. Agora continue com a instalação em modo-texto."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:135
+msgid "The Install Freezes"
+msgstr "A Instalação Congela"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:138
+msgid ""
+"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
+"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
+"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
+"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
+"other options as necessary."
+msgstr ""
+"Se o sistema parece congelar durante a instalação, isto pode ser um problema "
+"com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de hardware "
+"pode ser ignorada e tratada mais tarde. Para tentar desta forma, tecle "
+"<code>noauto</code> no prompt (tela modo-texto). Esta opção pode também ser "
+"combinada com outras opções, conforme necessário."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
+#: en/installer.xml:147
+msgid "Kernel Options"
+msgstr "Opções do Kernel"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:150
+msgid ""
+"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
+"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
+"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
+"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
+msgstr ""
+"Estas raramente serão necessárias, mas em alguns casos, o hardware pode "
+"relatar a memória RAM disponível de forma incorreta. Para especificar isso "
+"manualmente, você pode usar o parâmetro <code>mem=xxxM</code>, onde xxx é o "
+"a correta quantidade de RAM. Por exemplo <code>mem=256M</code> irá "
+"especificar 256MB de RAM."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectInstallClass.xml:23
+msgid "Install or Upgrade"
+msgstr "Instalar ou atualizar"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectInstallClass.xml:27
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:34
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:36
+msgid ""
+"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção para uma nova instalação <application>Mageia</"
+"application>. ."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:41
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Atualizar"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:43
+msgid ""
+"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on "
+"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
+"latest release."
+msgstr ""
+"Se você tem uma ou mais instalações da <application>Mageia 2</application> "
+"em seu sistema, o instalador irá permitir que você atualize uma delas para a "
+"última versão."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:49
+msgid ""
+"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
+"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
+"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
+"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
+"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
+"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
+"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
+"guilabel> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Se durante a instalação você decidir interromper a instalação, é possível "
+"reiniciar, mas por favor, pense duas vezes antes de fazer isso. Uma vez que "
+"a partição tenha sido formatada ou atualizações começaram a ser instaladas, "
+"o computador não estará mais no mesmo estado e reiniciar ele poderia muito "
+"bem deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar isso, você está muito "
+"certo de você quer reiniciar, vá para um terminal de texto, pressione as "
+"três teclas <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel>, ao mesmo tempo. Depois disso, "
+"pressione <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneamente para "
+"reiniciar."
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:60
+msgid ""
+"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
+"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
+"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
+"emphasis> do this later in the install."
+msgstr ""
+"Se você descobriu que você esqueceu de selecionar um idioma adicional, você "
+"pode retornar a partir da tela \"Instalar ou Atualizar\" para a tela de "
+"escolha de idioma pressionando <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. "
+"<emphasis>Não</emphasis> faça isso mais tarde na instalação."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectKeyboard.xml:14
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:17
+msgid ""
+"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
+"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
+msgstr ""
+"DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado "
+"adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos EUA."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectKeyboard.xml:22
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" "
+"> </imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:30
+msgid ""
+"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
+"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
+"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
+"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+msgstr ""
+"Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de teclado. "
+"Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas "
+"especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do computador. "
+"Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. Você também "
+"pode procurar aqui:<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:40
+msgid ""
+"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
+"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
+msgstr ""
+"Se o seu teclado não está na lista exibida, clique em <guibutton>Mais</"
+"guibutton> para obter uma lista completa, e selecionar o seu teclado lá."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:45
+msgid ""
+"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
+"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
+"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
+"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
+"full list."
+msgstr ""
+"Depois de escolher um teclado a partir do diálogo <guibutton>Mais</"
+"guibutton>, você vai voltar para a primeira caixa de diálogo de escolha do "
+"teclado e vai parecer que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode "
+"ignorar esta anomalia e continuar a instalação: O teclado é aquele que você "
+"escolheu da lista completa."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:55
+msgid ""
+"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
+"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
+"and non-Latin keyboard layouts"
+msgstr ""
+"Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, você verá uma "
+"tela de diálogo extra perguntando como você prefere alternar entre os "
+"layouts de teclados latinos e não latinos."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureServices.xml:12
+msgid "Configure your Services"
+msgstr "Configurar os seus serviços"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureServices.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:27
+msgid ""
+"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
+msgstr ""
+"Aqui você pode definir quais serviços devem (ou não) começar quando você "
+"inicializar seu sistema."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:30
+msgid ""
+"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
+"see all services in it."
+msgstr ""
+"Há quatro grupos, clique no triângulo diante de um grupo para expandi-lo e "
+"ver todos os serviços nele."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:34
+msgid "The setting DrakX chose are usually good."
+msgstr "A configuração escolhida pelo DrakX são geralmente boas."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:37
+msgid ""
+"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
+"box below."
+msgstr ""
+"Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas "
+"na caixa de informações abaixo."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:41
+msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
+msgstr ""
+"Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectLanguage.xml:23
+msgid "Please choose a language to use"
+msgstr "Por favor, escolha um idioma para usar"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:26
+msgid ""
+"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
+"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
+"the installation and for your installed system."
+msgstr ""
+"Selecione o seu idioma preferido, pela primeira ampliação da lista para o "
+"seu continente. A <application>Mageia</application> irá utilizar essa "
+"seleção durante a instalação e para o sistema instalado."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:30
+msgid ""
+"If it is likely that you will require several languages installed on your "
+"system, for yourself or other users, then you should use the "
+"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
+"difficult to add extra language support after installation."
+msgstr ""
+"Se é provável que você vai exigir vários idiomas instalado em seu sistema, "
+"para si ou para outros usuários, então você deve usar o botão "
+"<guibutton>Múltiplas linguagens</guibutton> para adicioná-los agora. Vai ser "
+"difícil adicionar o suporte a idiomas adicionais após a instalação."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectLanguage.xml:36
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/selectLanguage.xml:44
+msgid ""
+"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
+"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
+"marked as chosen in the multiple languages screen ."
+msgstr ""
+"Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um "
+"deles como seu idioma preferido na primeira tela de idiomas. Também será "
+"marcado como escolhido na tela de múltiplos idiomas."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:51
+msgid ""
+"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
+"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
+msgstr ""
+"Se o idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é "
+"aconselhável instalar o idioma do teclado também."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:57
+msgid ""
+"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
+"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
+"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
+msgstr ""
+"A Mageia usa UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desativado na tela "
+"\"múltiplas linguagens\" se você sabe que é inadequado para o seu idioma. A "
+"desativação do UTF-8 se aplicada a todos os idiomas instalados."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:64
+msgid ""
+"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
+"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
+msgstr ""
+"Você pode alterar o idioma do seu sistema após a instalação no Centro de "
+"Controle Mageia -> Sistema -> Gerenciar Localização para o seu Sistema."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
+msgid "Confirm hard disk to be formatted"
+msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado"
+
+#. Made by marja on 2012 04 03
+#. test comment - johnr
+#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
+#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
+#. saw this help screen when I had only one HD
+#. 2013-05-05 marja added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
+"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
+"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:24
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
+"choice."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> se você não tem certeza sobre sua "
+"escolha."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
+"partition, every operating system and all data on that hard disk."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Avançar</guibutton> se você tem certeza e deseja apagar "
+"todas as partições, cada sistema operacional e todos os dados no disco "
+"rígido."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/doPartitionDisks.xml:25
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Particionamento"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:28
+msgid ""
+"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
+"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
+"<application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu(s) disco(s) rígido(s) e ver as "
+"soluções que o assistente de particionamento DrakX encontrou para onde "
+"instalar <application>Mageia</application>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:33
+msgid ""
+"The options available from the list below will vary depending on your "
+"particular hard drive(s) layout and content."
+msgstr ""
+"As opções disponíveis na lista abaixo irão variar, dependendo do layout e do "
+"conteúdo específicos do(s) seu(s) disco(s) rígido(s)."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:38
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center"
+"\" > </imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:45
+msgid "Use Existing Partitions"
+msgstr "Utilizar as partições existentes"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:48
+msgid ""
+"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
+"been found and may be used for the installation."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver disponível, então partições existentes compatíveis com "
+"o Linux foram encontrados e podem ser utilizadas para a instalação."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:54
+msgid "Use Free Space"
+msgstr "Usar o espaço livre"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:56
+msgid ""
+"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
+"your new Mageia installation."
+msgstr ""
+"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá "
+"usá-lo para a sua nova instalação da Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:62
+msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
+msgstr "Use o espaço livre na partição do Windows"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:65
+msgid ""
+"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
+"offer to use it."
+msgstr ""
+"Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o "
+"instalador pode oferecer para usá-lo."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:69
+msgid ""
+"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
+"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
+"important files!"
+msgstr ""
+"Esta pode ser uma maneira útil de obter espaço para a sua nova instalação da "
+"Mageia, mas é uma operação arriscada, por isso você deve ter a certeza de "
+"ter um backup de todos os arquivos importantes!"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:74
+msgid ""
+"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
+"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
+"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
+"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
+"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
+"back up your personal files."
+msgstr ""
+"Note que isto envolve a redução do tamanho da partição do Windows. A "
+"partição deve ser \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter fechado "
+"corretamente na última vez que foi usado. Deve também ter sido "
+"desfragmentado, embora isto não seja uma garantia de que todos os arquivos "
+"da partição foram movidos para fora da área que está prestes a ser usada. É "
+"altamente recomendável fazer backup de seus arquivos pessoais."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:84
+msgid "Erase and use Entire Disk."
+msgstr "Apagar e utilizar o Disco Inteiro."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:87
+msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
+msgstr "Esta opção utilizará a unidade completa para a Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:90
+msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
+msgstr ""
+"Atenção! Esta operação apagará todos os dados do disco rígido selecionado. "
+"Tenha cuidado!"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:93
+msgid ""
+"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
+"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se você pretende utilizar parte do disco rígido para finalidade, ou você já "
+"tem dados na unidade que você não deseja perder, então não utilize esta "
+"opção."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:100
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:102
+msgid ""
+"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
+"hard drive(s)."
+msgstr ""
+"Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) "
+"rígido(s)."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:109
+msgid ""
+"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
+"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
+"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
+"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
+"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
+"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Alguns discos mais recentes, estão usando setores lógicos de 4096 bytes, ao "
+"invés do padrão anterior de 512 bytes. Em razão da indisponibilidade de "
+"hardware, o programa de particionamento usado na instalação, ainda não foi "
+"testado com discos deste tipo. Também alguns discos ssd agora utilizam um "
+"erase block com mais de 1 MB. Se você possui um disco deste tipo, sugerimos "
+"o pré-particionamento do disco, usando um programa de particionamento "
+"alternativo, tipo o gparted, e use a seguinte configuração:"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:117
+msgid "\"Align to\" \"MiB\""
+msgstr "\"Arredondar para\" \"MiB\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:119
+msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
+msgstr "\"Espaço livre Antes (MiB)\" \"2\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:121
+msgid ""
+"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
+msgstr ""
+"Certifique-se também que todas as partições tenham sido criadas com um "
+"número par de megabytes."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/chooseDesktop.xml:5
+msgid "Desktop Selection"
+msgstr "Seleção de Área de Trabalho"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:11
+msgid ""
+"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
+"tune your choice."
+msgstr ""
+"Dependendo de suas seleções aqui, pode ser oferecido a você telas adicionais "
+"para ajustar as suas escolhas."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:13
+msgid ""
+"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
+"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
+"<guilabel>Details</guilabel> button"
+msgstr ""
+"Após a(s) etapa(s) de seleção(s), você vai ver uma apresentação de slides "
+"durante a instalação dos pacotes. A apresentação de slides pode ser "
+"desativada pressionando o botão <guilabel>Detalhes</guilabel>."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/chooseDesktop.xml:20
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:26
+msgid ""
+"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
+"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
+"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
+"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
+"default software choices for these desktop environments. The "
+"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
+"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
+msgstr ""
+"Escolha se você prefere usar o ambiente de trabalho <application>KDE</"
+"application> ou <application>Gnome</application>. Ambos vêm com um conjunto "
+"completo de aplicações e ferramentas úteis. Marque <guilabel>Personalizar</"
+"guilabel> se você quiser usar um ou ambos, ou se você quer algo diferente do "
+"que as escolhas de software padrão para estes ambientes de desktop. O "
+"desktop <application>LXDE</application> é mais leve que os dois anteriores, "
+"ostentando colírio para os olhos e menos pacotes instalado por padrão."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackageGroups.xml:4
+msgid "Package Group Selection"
+msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes"
+
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackageGroups.xml:10
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:16
+msgid ""
+"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
+"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
+"more information about the content of each is available in tool-tips which "
+"become visible as the mouse is hovered over them."
+msgstr ""
+"Os pacotes foram divididos em grupos, para fazer a escolha do que você "
+"precisa no seu sistema ser muito mais fácil. Os grupos são bastante "
+"autoexplicativo, no entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada um "
+"está disponível nas dicas de ferramentas, que se tornam visíveis quando o "
+"mouse é passado sobre eles."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:23
+msgid "Workstation."
+msgstr "Estação de trabalho."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:27
+msgid "Server."
+msgstr "Servidor."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:31
+msgid "Graphical Environment."
+msgstr "Ambiente Gráfico."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:35
+msgid ""
+"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
+"remove packages."
+msgstr ""
+"Seleção de Pacotes Individuais: Você pode usar esta opção para adicionar ou "
+"remover pacotes manualmente."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:39
+msgid ""
+"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
+"a minimal install."
+msgstr ""
+"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
+"a minimal install."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackagesTree.xml:4
+msgid "Choose Individual Packages"
+msgstr "Escolha Pacotes Individuais"
+
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackagesTree.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:17
+msgid ""
+"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
+msgstr ""
+"Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para "
+"personalizar a instalação."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:20
+msgid ""
+"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
+"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
+"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
+"packages on another system, by pressing the same button during install and "
+"choosing to load it."
+msgstr ""
+"Depois de ter feito a sua escolha, você pode clicar no ícone do "
+"<guibutton>disquete</guibutton>, na parte inferior da página, para salvar a "
+"sua escolha de pacotes (salvar em um pendrive USB, também). Você pode então "
+"usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, "
+"pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo a carregá-lo."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/diskdrake.xml:19
+msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
+msgstr "Personalização do particionamento de disco com DiskDrake"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:26
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/diskdrake.xml:33
+msgid ""
+"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
+"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
+"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
+"set, otherwise your system will be unbootable."
+msgstr ""
+"Se você deseja usar a criptografia em sua partição <literal>/</literal> "
+"(raiz) você deve garantir que você tenha uma partição <literal>/boot</"
+"literal> separada. A opção de criptografia para a partição <literal>/boot</"
+"literal> NÃO deve ser feita, caso contrário, seu sistema não inicializará."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:39
+msgid ""
+"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
+"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
+"is in them before you start."
+msgstr ""
+"Ajuste o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar "
+"partições, mudar o sistema de arquivos de uma partição ou alterar o seu "
+"tamanho e até mesmo ver o que há neles antes de começar."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:42
+msgid ""
+"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
+"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
+msgstr ""
+"Há uma aba para cada disco rígido ou outro dispositivo de armazenamento "
+"detectado, como uma chave USB. Por exemplo sda, sdb e sdc, se existem três "
+"deles."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:45
+msgid ""
+"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
+"storage device"
+msgstr ""
+"Pressione <guibutton>Limpar tudo</guibutton> para limpar todas as partições "
+"no dispositivo de armazenamento selecionado."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:47
+msgid ""
+"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
+"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
+msgstr ""
+"Para todas as outras ações: clicar na partição desejada primeiro. Em "
+"seguida, visualizá-la, ou escolher um sistema de arquivos e um ponto de "
+"montagem, redimensioná-la ou limpá-la."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:49
+msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
+msgstr "Continue até que você ajustar tudo como desejar."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:51
+msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
+msgstr "Click <guibutton>Ok</guibutton> quando estiver pronto."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/exitInstall.xml:4
+msgid "Congratulations"
+msgstr "Parabéns"
+
+#. Started by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
+#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
+#. same day, added "s" to "sytems"
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/exitInstall.xml:14
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:21
+msgid ""
+"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
+"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Você terminou de instalar e configurar a <application>Mageia</application> e "
+"agora é seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o seu computador."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:25
+msgid ""
+"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
+"systems on your computer (if you have more than one)."
+msgstr ""
+"Depois de reiniciar, você poderá escolher, na tela do gerenciador de "
+"inicialização, entre os sistemas operacionais instalados no seu computador "
+"(se você tiver mais de um)."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:28
+msgid ""
+"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
+"will be automatically selected and started."
+msgstr ""
+"Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua "
+"instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:31
+msgid "Enjoy!"
+msgstr "Divirta-se!"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:33
+msgid ""
+"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
+"Mageia"
+msgstr ""
+"Visite o site www.mageia.org se você tiver dúvidas ou quiser contribuir para "
+"a Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/formatPartitions.xml:4
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatação"
+
+#. Made by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/formatPartitions.xml:18
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:25
+msgid ""
+"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
+"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher qual(s) partição(s) que deseja formatar. Quaisquer "
+"dados nas partições marcadas para formatação <emphasis>não</emphasis> serão "
+"salvos."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:29
+msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
+msgstr ""
+"Normalmente, pelo menos as partições DrakX selecionados precisam ser "
+"formatadas."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:32
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
+"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Avançado</guibutton> para escolher as partições que "
+"você deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/formatPartitions.xml:37
+msgid ""
+"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
+"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
+"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
+"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
+msgstr ""
+"Se você não tem certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em "
+"<guibutton>Anterior</guibutton>, novamente em <guibutton>Anterior</"
+"guibutton> e, em seguida, <guibutton>Personalizar</guibutton> para voltar à "
+"tela principal. Nessa tela você pode escolher para ver o que está em suas "
+"partições."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:44
+msgid ""
+"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Quando você estiver confiante em relação a seleção, clique em "
+"<guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installUpdates.xml:3
+msgid "Updates"
+msgstr "Atualizações"
+
+#. Made by marja on 2012 03 30
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
+#. marja, 2012-04-24 added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/installUpdates.xml:13
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:19
+msgid ""
+"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
+"packages will have been updated or improved."
+msgstr ""
+"Desde que esta versão da <application>Mageia</application> foi lançada, "
+"alguns pacotes foram atualizados ou melhorados."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:23
+msgid ""
+"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
+"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
+"aren't connected to the Internet"
+msgstr ""
+"Escolha <guilabel>sim</guilabel> se você deseja fazer o download e instalá-"
+"los, selecione <guilabel>não</guilabel> se você não quer fazer isso agora, "
+"ou se você não estiver conectado à Internet."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:28
+msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
+msgstr "Em seguida, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:3
+msgid "Summary of miscellaneous parameters"
+msgstr "Resumo de diversos parâmetros"
+
+#. Started by marja on 2012 03 31
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
+#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
+#. marja 2012-04-24 added screenshots
+#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
+#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
+#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
+#. the drakxid-miscellaneous section
+#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
+#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
+#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
+#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
+#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:33
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/misc-params.xml:38
+msgid ""
+"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
+"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
+"settings here and change them if you want after pressing "
+"<guibutton>Configure</guibutton>."
+msgstr ""
+"DrakX fez escolhas inteligentes para a configuração do seu sistema, "
+"dependendo das escolhas que você fez e sobre o hardware detectado pelo "
+"DrakX. Você pode verificar as configurações aqui e alterá-las se você "
+"quiser, depois de pressionar <guibutton>Configurar</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:45
+msgid "System parameters"
+msgstr "Parâmetros do Sistema"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:50
+msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fuso horário</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:52
+msgid ""
+"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
+"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
+">"
+msgstr ""
+"DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo de seu idioma "
+"preferido. Você pode mudá-lo se necessário. ver também <xref linkend="
+"\"configureTimezoneUTC\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:58
+msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>País / Região</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:61
+msgid ""
+"If you are not in the selected country, it is very important that you "
+"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
+msgstr ""
+"Se você não está no país selecionado, é muito importante que você corrija a "
+"configuração. Ver <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:67
+msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gerenciador de Inicialização</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:69
+msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
+msgstr ""
+"DrakX fez boas opções para a configuração do gerenciador de inicialização."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:72
+msgid ""
+"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
+msgstr ""
+"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o Grub e/ou o Lilo"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:75
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
+msgstr ""
+"Para mais informações, consulte <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:80
+msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Gerenciamento de usuário</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:83
+msgid ""
+"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
+"literal> directories."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles irão receber seus "
+"próprios diretórios na pasta <literal>/home</literal>."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:89
+msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Serviços</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:91
+msgid ""
+"System services refer to those small programs which run the background "
+"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
+msgstr ""
+"Serviços do sistema referem-se aos pequenos programas que rodam no "
+"background (daemons). Esta ferramenta permite habilitar ou desabilitar "
+"certas tarefas."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:95
+msgid ""
+"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
+"prevent your computer from operating correctly."
+msgstr ""
+"Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um "
+"erro pode impedir o seu computador de funcionar corretamente."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:99
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+msgstr "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:106
+msgid "Hardware parameters"
+msgstr "Parâmetro de Hardware"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:111
+msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:113
+msgid ""
+"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
+"your location, language or type of keyboard."
+msgstr ""
+"Isto é onde você configura ou altera o layout do teclado, que vai depender "
+"do seu Idioma, localização ou tipo de teclado."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:119
+msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:121
+msgid ""
+"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
+"etc."
+msgstr ""
+"Aqui você pode adicionar ou configurar outros dispositivos apontadores, "
+"tablets, trackballs, etc"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:126
+msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Placa de Som</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:129
+msgid ""
+"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the "
+"options selected will work with your computer."
+msgstr ""
+"Esta seção permite-lhe fazer o ajuste fino da sua placa de som. Na maioria "
+"dos casos, as opções selecionadas irão funcionar com seu computador."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:135
+msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Interface Gráfica</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:138
+msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
+msgstr ""
+"Esta secção permite-lhe configurar sua placa(s) de vídeo(s) e monitores."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:141
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais informação, consulte <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:147
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:155
+msgid "Network and Internet parameters"
+msgstr "Parâmetros de rede e internet"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:161
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Rede</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:163
+msgid ""
+"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
+"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
+"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-"
+"livres é melhor fazer isso depois de reiniciar, no <application>Centro de "
+"Controle Mageia</application>, após ter habilitado as mídias dos "
+"repositórios não-livres."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:170
+msgid ""
+"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
+"that interface as well."
+msgstr ""
+"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar o seu "
+"firewall para ver aquela interface também."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:177
+msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:179
+msgid ""
+"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
+"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
+"proxy service."
+msgstr ""
+"Um Servidor Proxy atua como um intermediário entre o computador e a "
+"Internet. Esta secção permite-lhe configurar o computador para utilizar um "
+"serviço proxy."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:184
+msgid ""
+"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
+"need to enter here"
+msgstr ""
+"Você pode precisar consultar o seu administrador de sistemas para obter os "
+"parâmetros que você precisa inserir aqui."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:193
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:198
+msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Nível de Segurança</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:201
+msgid ""
+"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
+"setting (Standard) is adequate for general use."
+msgstr ""
+"Aqui você define o Nível de Segurança para seu computador, na maioria dos "
+"casos, a configuração padrão (Standard) é adequada para uso geral."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:205
+msgid "Check the option which best suits your usage."
+msgstr "Verifique a opção que melhor se adapta ao seu uso."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:210
+msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:212
+msgid ""
+"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
+"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
+msgstr ""
+"Um firewall pretende ser uma barreira entre seus dados importantes e os "
+"patifes lá fora, na internet, que possam comprometer ou roubar eles."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:216
+msgid ""
+"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
+"selections will depend on what you use your computer for."
+msgstr ""
+"Selecione os serviços que você deseja que tenha acesso ao seu sistema. Suas "
+"opções vão depender de para que você usa seu computador."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:221
+msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
+msgstr ""
+"Ter em mente que permitir tudo (sem firewall) pode ser muito arriscado."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:12
+msgid "Configure your Timezone"
+msgstr "Configure o seu fuso horário"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
+msgid ""
+"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
+"same time zone."
+msgstr ""
+"Escolha o seu fuso horário, escolha o seu país ou uma cidade próxima a você "
+"no mesmo fuso horário."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
+msgid ""
+"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
+"GMT, also known as UTC."
+msgstr ""
+"Na próxima tela você pode optar por configurar seu relógio para a hora local "
+"ou GMT, também conhecida como UTC."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
+msgid ""
+"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
+"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
+msgstr ""
+"Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-"
+"se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos para a UTC/"
+"GMT."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/resizeFATChoose.xml:17
+msgid ""
+"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
+"partition"
+msgstr ""
+"Redimensionar partição <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/resizeFATChoose.xml:21
+msgid ""
+"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
+"space for installing <application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application>. Escolha qual deve ser reduzida para dar espaço "
+"para a instalação <application>Mageia</application>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupSCSI.xml:11
+msgid "Setup SCSI"
+msgstr "Detecção de disco rígido"
+
+#. Made by marja on 2012 04 02
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. JohnR - edited 2012-03-03
+#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
+#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
+#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupSCSI.xml:26
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:32
+msgid ""
+"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
+"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
+"fail to recognise the drive."
+msgstr ""
+"O DrakX normalmente detecta discos rígidos corretamente. Pode, contudo, não "
+"detectar alguns controladores de disco SCSI antigos e, portanto, deixar de "
+"instalar os drivers necessários."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:36
+msgid ""
+"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
+"you have."
+msgstr ""
+"Se isso acontecer, você terá que manualmente dizer ao Drakx qual o "
+"dispositivo(s) SCSI que você tem."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:39
+msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
+msgstr ""
+"O DrakX deve então ser capaz de configurar o dispositivo(s) corretamente."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectMouse.xml:4
+msgid "Select mouse"
+msgstr "Selecione o mouse"
+
+#. Made by marja on 2012 04 11
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
+#. marja 2012-04-24 adding screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectMouse.xml:16
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:23
+msgid ""
+"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
+"different one here."
+msgstr ""
+"Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode "
+"selecionar um diferente aqui."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:25
+msgid ""
+"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
+"guilabel> is a good choice."
+msgstr ""
+"Geralmente, <guilabel>Universal</guilabel> - Qualquer <guilabel>mouse PS/2 "
+"ou USB</guilabel> é uma boa escolha."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:27
+msgid ""
+"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
+"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
+msgstr ""
+"Selecione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> "
+"para configurar os botões que não funcionam em um mouse com seis ou mais "
+"botões."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:3
+msgid "Bootloader main options"
+msgstr "Principais Opções do Gerenciador de Inicialização"
+
+#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
+#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupBootloader-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:16
+msgid ""
+"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
+"the installer, you can change them here."
+msgstr ""
+"Se você preferir que as configurações do gerenciador de inicialização "
+"(bootloader) sejam diferentes daquelas escolhidas automaticamente pelo "
+"instalador, você pode alterá-las aqui."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:20
+msgid ""
+"You may already have another operating system on your machine, in which case "
+"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
+"allow Mageia to create a new one."
+msgstr ""
+"Você pode já ter outro sistema operacional em sua máquina, neste caso, você "
+"precisa decidir se deseja adicionar a Mageia no seu gerenciador de "
+"inicialização existente, ou permitir que a Mageia crie um novo."
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/setupBootloader.xml:26
+msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
+msgstr "O menu gráfico da Mageia é ótimo :)"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:32
+msgid "Using a Mageia bootloader"
+msgstr "Usando o Gerenciador de Inicialização da Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:36
+msgid ""
+"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
+"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
+"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
+"boot menu."
+msgstr ""
+"Por padrão a Mageia grava um novo gerenciador de inicialização (bootlader) "
+"GRUB no MBR (Master Boot Record) do seu primeiro disco rígido. Se você já "
+"tem outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tentará adicioná-los "
+"ao seu novo menu de inicialização."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:41
+msgid ""
+"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
+"legacy and Lilo."
+msgstr ""
+"A Mageia agora oferece também o GRUB2 como gerenciador de inicialização "
+"opcional, em adição ao GRUB original e Lilo."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/setupBootloader.xml:45
+msgid ""
+"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
+"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
+"used."
+msgstr ""
+"Os sistemas Linux que utilizam o gerenciador de inicialização GRUB2, "
+"atualmente não são suportados pelo GRUB (original) e não serão reconhecidos "
+"se for utilizado o GRUB padrão."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/setupBootloader.xml:49
+msgid ""
+"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
+"the Summary page during installation."
+msgstr ""
+"A melhor solução neste caso é utilizar o gerenciador de inicialização GRUB2 "
+"que está disponível na página de resumo durante a instalação."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:56
+msgid "Using an existing bootloader"
+msgstr "Usando um Gerenciador de Inicialização existente"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:60
+msgid ""
+"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
+"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
+"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
+"bootloader install location."
+msgstr ""
+"Se você decidir usar um Gerenciador de Inicialização existente, então você "
+"precisa se lembrar de PARAR na página de resumo durante a instalação e "
+"clicar no botão <guibutton>Configurar</guibutton> \"Gerenciador de "
+"Inicialização\", o que permitirá que você mude o local de instalação do "
+"Gerenciador de Inicialização."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:66
+msgid ""
+"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
+"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
+"phase earlier, e.g. sda7."
+msgstr ""
+"Não selecione um dispositivo, por exemplo, \"sda\", ou você irá substituir "
+"sua MBR existente. Você deve selecionar a partição que você escolheu durante "
+"a fase de particionamento anterior, por exemplo: sda7."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:71
+msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
+msgstr "Para ficar claro, sda é um dispositivo, sda7 é uma partição."
+
+#. type: Content of: <section><section><tip><para>
+#: en/setupBootloader.xml:75
+msgid ""
+"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
+"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
+"the installer screen."
+msgstr ""
+"Ir para tty2 com Ctrl+Alt+F2 e tecle <literal>df</literal> para verificar "
+"onde a partição <literal>/</literal> (raiz) está. Ctrl+Alt+F7 leva você de "
+"volta para a tela do instalador."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:81
+msgid ""
+"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
+"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
+"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
+"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
+"question."
+msgstr ""
+"O procedimento exato para adicionar o seu sistema Mageia ao Gerenciador de "
+"Inicialização existente, está além do escopo desta ajuda, no entanto, na "
+"maioria dos casos irá envolver a execução adequado de um programa de "
+"instalação do Gerenciador de Inicialização, que deve detectá-lo e adicioná-"
+"lo automaticamente. Consulte a documentação para o sistema operacional em "
+"questão."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:91
+msgid "Bootloader advanced option"
+msgstr "Opções Avançadas do Gerenciador de Inicialização"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:95
+msgid ""
+"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
+"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
+"guilabel>. This helps to maintain some free space."
+msgstr ""
+"Se você tiver espaço em disco muito limitado para a partição <literal>/</"
+"literal> (raiz) que contém <literal>/tmp</literal>, clique em "
+"<guibutton>Avançado</guibutton> e marque a caixa <guilabel>Limpar /tmp a "
+"cada inicialização</guilabel>. Isto ajuda a obter algum espaço livre "
+"adicional."
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
+#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2
+msgid "en"
+msgstr "pt_BR"
+
+#. type: Content of: <article><info><title>
+#: en/DrakX.xml:3
+msgid "Installation with DrakX"
+msgstr "Instalando com DrakX"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
+#: en/DrakX.xml:6
+msgid "<note>"
+msgstr "<note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
+#: en/DrakX.xml:7
+msgid ""
+"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
+"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
+"while installing."
+msgstr ""
+"Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As "
+"telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz "
+"durante a instalação."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:10
+msgid "</note>"
+msgstr "</note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:12
+msgid ""
+"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr ""
+"Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA "
+"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:16
+msgid ""
+"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr ""
+"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
+"biz\">NeoDoc</link>."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakX.xml:18
+msgid ""
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
+"link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr ""
+"Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a "
+"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
+"Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_card_list.xml:16
+msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
+msgstr "Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_card_list.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:26
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
+"correctly identify your video device."
+msgstr ""
+"DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente "
+"identifica corretamente o seu dispositivo."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:28
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
+"which one you have, you can select it from the tree by:"
+msgstr ""
+"Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe "
+"identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69
+msgid "vendor"
+msgstr "fabricante"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:36
+msgid "then the name of your card"
+msgstr "em seguida, o nome de sua placa"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:40
+msgid "and the type of card"
+msgstr "e o tipo de placa"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:44
+msgid ""
+"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
+"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
+"Xorg category"
+msgstr ""
+"Se você não consegue encontrar sua placa nas listas de fabricantes (porque "
+"ainda não está no banco de dados ou é uma placa antiga), você pode encontrar "
+"um driver adequado na categoria Xorg"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:47
+msgid ""
+"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
+"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
+"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
+msgstr ""
+"A listagem Xorg fornece mais de 40 drivers de placa de vídeos genéricos e de "
+"código aberto. Se você ainda não conseguiu encontrar um driver para o sua "
+"placa, há a opção de usar o driver vesa que fornece os recursos básicos."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:51
+msgid ""
+"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
+"to the Commandline Interface."
+msgstr ""
+"Esteja ciente de que se você selecionar um driver incompatível você só pode "
+"ter acesso à interface de linha de comando."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:55
+msgid ""
+"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
+"may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some "
+"cases only from the card manufacturers' websites"
+msgstr ""
+"Alguns fabricantes de placas de vídeo oferecem drivers proprietários para "
+"Linux, que só podem estar disponíveis nos repositórios Non-free ou Tainted "
+"e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de placas."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:59
+msgid ""
+"The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to "
+"access them, you should do this after your first reboot."
+msgstr ""
+"Os respositórios Non-free e Tainted precisam ser explicitamente habilitados "
+"para acessá-los, você deve fazer isso após o primeiro reinício."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_monitor.xml:18
+msgid "Choosing your Monitor"
+msgstr "Escolhendo seu Monitor"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:21
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
+"correctly identify yours."
+msgstr ""
+"DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente "
+"identificará corretamente o seu."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:26
+msgid ""
+"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
+"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
+"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
+"documentation"
+msgstr ""
+"<emphasis>Selecionando um monitor com características diferentes pode "
+"danificar seu equipamento de vídeo. Por favor não tente algo sem "
+"conhecimento do que você está fazendo. </emphasis>Se você tiver dúvidas, "
+"consulte a documentação de seu monitor."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_monitor.xml:34
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:42
+msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Personalizado</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:44
+msgid ""
+"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
+"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
+"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Esta opção permite você definir dois parâmetros importantes, a taxa de "
+"atualização vertical e da taxa de sicronização horizontal. A atualização "
+"vertical determina a frequência que a tela será atualizada e a sicronização "
+"horizontal é a taxa de linhas que serão exibidas."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:49
+msgid ""
+"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
+"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
+"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
+"consult your monitor documentation."
+msgstr ""
+"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de "
+"monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu "
+"equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma "
+"configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:55
+msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:58
+msgid ""
+"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
+"monitor database."
+msgstr ""
+"É a opção padrão e tenta determinar o tipo de monitor no banco de dados."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:63
+msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Fabricante</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:65
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
+"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
+msgstr ""
+"Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe "
+"identificá-lo, você pode selecioná-lo a partir da árvore, escolhendo:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:73
+msgid "the monitor manufacturers name"
+msgstr "o nome do fabricante do monitor"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:77
+msgid "the monitor description"
+msgstr "a descrição do monitor"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:82
+msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Generic</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:84
+msgid ""
+"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
+"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
+"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
+"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
+"may be wise to be conservative in your selections."
+msgstr ""
+"A seleção deste grupo apresenta cerca de 30 configurações de tela, tal como "
+"1024x768 @ 60Hz, incluindo as telas planas como as usadas em laptops. Esta é "
+"frequentemente uma boa opção de seleção de grupo de monitor, se você usa o "
+"driver da placa Vesa, quando seu equipamento de vídeo não é identificado "
+"automaticamente. Mais uma vez, pode ser ser sábio ser cauteloso em suas "
+"seleções."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_chooser.xml:4
+msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
+msgstr "Configuração da placa de vídeo e monitor"
+
+#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_chooser.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:18
+msgid ""
+"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
+"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
+"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
+"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
+"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
+"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
+"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
+"think the choice is incorrect."
+msgstr ""
+"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de "
+"desktop) que você escolheu para esta instalação da <application>Mageia</"
+"application>, eles são todos baseados em um sistema de interface gráfica de "
+"usuário chamada <acronym>X Window System</acronym>, ou simplesmente "
+"<acronym>X</acronym>. Então, para <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</"
+"acronym>, <acronym>LXDE</acronym> ou qualquer outro ambiente gráfico "
+"funcionar bem, as configurações de <acronym>X</acronym> a seguir precisam "
+"ser corretas. Escolha as configurações corretas, se você pode ver que o "
+"<application>DrakX</application> não fazer uma escolha, ou se você acha que "
+"a escolha é incorreta."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:31
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
+"from the list if needed."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Placa de Vídeo</guibutton></emphasis>: Escolha a sua "
+"placa da lista, se necessário.."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:37
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
+"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
+"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
+"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Você pode escolher "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> quando aplicável, ou escolher o seu monitor "
+"a partir da lista de <guilabel>Fornecedores</guilabel> ou "
+"<guilabel>Genéricos</guilabel>. Escolha <guilabel>Personalizar</guilabel> se "
+"você preferir definir manualmente as taxas de atualização horizontal e "
+"vertical do seu monitor."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:45
+msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
+msgstr "Taxas de atualização incorreta pode danificar o seu monitor"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:51
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
+"resolution and color depth of your monitor here."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Resolução</guibutton></emphasis>: Defina aqui a "
+"resolução e profundidade de cor desejada de seu monitor."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:56
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
+"always appear during install. If the button is there, you can control your "
+"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
+"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
+"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
+"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
+"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Teste</guibutton></emphasis>: O botão de teste nem "
+"sempre aparece durante a instalação. Se o botão está lá, você pode controlar "
+"suas configurações pressionando-a. Se você ver uma indagação perguntando se "
+"suas configurações estão corretas, você pode responder \"sim\", e as "
+"configurações serão mantidas. Se você não vê nada, você vai voltar para a "
+"tela de configuração e ser capaz de reconfigurar tudo até o teste ficar bom. "
+"<emphasis>Certifique-se de que suas configurações estejam da forma mais "
+"segura, caso o botão de teste não esteja disponível</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:67
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
+"enable or disable various options."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Opções</guibutton></emphasis>: Aqui você pode optar por "
+"ativar ou desativar várias opções."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
+msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
+msgstr "Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17
+msgid ""
+"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
+"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
+"and editing the screen that pops up on top of it."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar uma entrada ou modificar a que você selecionar primeiro, "
+"pressionando o botão correspondente na janela de <emphasis>Configuração do "
+"Menu de Inicialização</emphasis> e editando a janela que abrir em cima dela."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
+msgid ""
+"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
+"entry and ticking the box to make an entry the default one."
+msgstr ""
+"Algumas coisas que podem ser feitas sem qualquer risco são, mudar o rótulo "
+"de uma entrada e selecionar a caixa de uma entrada para torná-la padrão."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
+msgid ""
+"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar o número da versão correta de uma entrada, ou renomeá-la "
+"completamente."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
+msgid ""
+"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
+"choice while booting up."
+msgstr ""
+"A entrada padrão vai inicializar o sistema se você não fizer uma escolha "
+"durante a inicialização."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
+msgid ""
+"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
+"just try something without knowing what you are doing."
+msgstr ""
+"Editar outras coisas pode fazer com que o sistema não inicie. Por favor, não "
+"tente algo sem saber o que está fazendo."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/minimal-install.xml:3
+msgid "Minimal Install"
+msgstr "Instalação Mínima"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:9
+msgid ""
+"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
+"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"Você pode escolher uma instalação mínima desmarcando todas as seleções na "
+"tela Seleção do Grupo de Pacotes, ver <xref linkend=\"choosePackageGroups"
+"\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:10
+msgid ""
+"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
+"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
+"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
+"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
+msgstr ""
+"A instalação mínima é destinado para aqueles com usos específicos em mente "
+"para sua <application>Mageia</application>, como um servidor ou estação de "
+"trabalho especializado. Você provavelmente irá utilizar esta opção, "
+"combinada com a seleção manual de pacotes, ver <xref linkend="
+"\"choosePackagesTree\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:14
+msgid ""
+"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
+"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
+msgstr ""
+"Se você escolher esta classe de instalação, em seguida, a próxima tela irá "
+"oferecer-lhe alguns pacotes extras úteis para instalar, tais como a "
+"documentação e o X."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/minimal-install.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/securityLevel.xml:12
+msgid "Security Level"
+msgstr "Nível de Segurança"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/securityLevel.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:24
+msgid "You can adjust your security level here."
+msgstr "Você pode ajustar o seu nível de segurança aqui."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:27
+msgid ""
+"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
+msgstr ""
+"Deixe as configurações padrão como estão, se você não sabe o que escolher."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:30
+msgid ""
+"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
+"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
+msgstr ""
+"Após a instalação, sempre será possível ajustar as configurações de "
+"segurança na aba <guilabel>Segurança</guilabel> do Centro de Controle Mageia."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:13
+msgid "Select your Country / Region"
+msgstr "Selecione seu país / região"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectCountry.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:27
+msgid ""
+"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
+"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
+"can lead to not being able to use a Wireless network."
+msgstr ""
+"Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de "
+"configurações, como a moeda e domínio regulador do wireless. Definir o país "
+"errado pode levar a não ser capaz de usar uma rede sem fio."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:32
+msgid ""
+"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
+"guilabel> button and choose your country / region there."
+msgstr ""
+"Se o seu país não está na lista, clique no botão <guilabel>Outros Países</"
+"guilabel> e escolha seu país / região lá."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:37
+msgid ""
+"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
+"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
+"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
+"choice."
+msgstr ""
+"Se o seu país está apenas na lista <guilabel>Outros Países</guilabel>, "
+"depois de clicar <guibutton>OK</guibutton> pode parecer um país de uma "
+"primeira lista foi escolhida. Por favor, ignore isso, o DrakX seguirá sua "
+"escolha real."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:46
+msgid "Input method"
+msgstr "Método de entrada"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/selectCountry.xml:49
+msgid ""
+"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
+"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
+"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
+"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
+"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
+"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
+"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
+"added HTTP/FTP media before package selection."
+msgstr ""
+"Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um "
+"método de entrada (na parte inferior da lista). Métodos de entrada permitem "
+"a entrada de caracteres multilíngues (chinês, japonês, coreano, etc). IBus é "
+"o método de entrada padrão nos DVDs e nos live-CDs da Mageia para a África/"
+"Índia e Ásia/no-Índia. Para idiomas asiáticos e africanos, o IBus será "
+"definido como método de entrada padrão para que os usuários não precisem "
+"configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, gcin, HIME, etc) "
+"também oferecem funções semelhantes e podem ser instalados se você adicionou "
+"as mídias HTTP/FTP antes da seleção do pacote."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:61
+msgid ""
+"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
+"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
+"\"System\", or by running localedrake as root."
+msgstr ""
+"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, "
+"você pode acessá-lo depois de inicializar o sistema instalado, acessando "
+"\"Configure seu Computador\" -> \"Sistema\", ou executando localedrake "
+"(gerenciador de localização/idiomas) como root."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/media_selection.xml:3
+msgid "Media Selection (Nonfree)"
+msgstr "Seleção de Mídia (Nonfree)"
+
+#. papoteur 2013-04-11 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
+#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/media_selection.xml:12
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/media_selection.xml:18
+msgid ""
+"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
+"available, according to which media you use for installing. The repositories "
+"selection determines which packages will be available for selection during "
+"the next steps."
+msgstr ""
+"Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os "
+"repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você "
+"estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais "
+"pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:25
+msgid ""
+"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
+"the base of the distribution."
+msgstr ""
+"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez "
+"que ele contém a base da distribuição."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:30
+msgid ""
+"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-"
+"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
+"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
+"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"O repositório <emphasis>Non-free</emphasis> inclui pacotes que são "
+"gratuitos, ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm código-"
+"fonte fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui "
+"drivers proprietários para placas de vídeo nVidia e ATI, firmware para "
+"várias placas WiFi, etc."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:38
+msgid ""
+"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
+"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
+"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
+"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
+"to play commercial video DVD, etc."
+msgstr ""
+"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes distribuídos sob "
+"licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é "
+"que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns "
+"países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários "
+"arquivos de áudio/video; pacotes necessários para reproduzir DVD de vídeo "
+"comercial, etc."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/add_supplemental_media.xml:10
+msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
+msgstr "Seleção de Mídia (Configurar a Instalação de Mídias Suplementares )"
+
+#. papoteur 2013-04-13 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
+#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/add_supplemental_media.xml:18
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:24
+msgid ""
+"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
+"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
+"source selection determines which packages will be available for selection "
+"during the next steps."
+msgstr ""
+"Esta tela lista os repositórios reconhecidos automaticamente. Você pode "
+"adicionar outras fontes de pacotes, como um CD-ROM ou uma fonte remota. A "
+"fonte selecionada determina quais pacotes estarão disponíveis para seleção "
+"durante os próximos passos."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:29
+msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
+msgstr "Para instalação via rede, siga os seguintes passos:"
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:33
+msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
+msgstr "Escolha e ativação da rede, caso não esteja disponível."
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:37
+msgid ""
+"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
+"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
+"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With "
+"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
+"installation."
+msgstr ""
+"selecione um mirror ou especifique uma URL (a primeira opção). Selecionando "
+"um mirror, você tem acesso a todos os repositórios gerenciados pela Mageia, "
+"como os repositórios non-freee, tainted e updates. Informando uma URL, você "
+"pode selecionar um repositório específico ou seu próprio compartilhamento "
+"NFS de instalação."
+
+#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha de disco rígido para apagar para <application>Mageia</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the hard disk that should be formatted to install "
+#~ "<application>Mageia</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o disco rígido que deve ser formatado para instalar a "
+#~ "<application>Mageia</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk "
+#~ "will be lost. This step can not be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de selecionar o disco rígido correto. Todos os dados no "
+#~ "disco selecionado serão perdidos. Esta etapa não poderá ser desfeita."
+
+#~ msgid "Bootloader main options (old page)"
+#~ msgstr "Principais Opções do Gerenciador de Inicialização (velha página)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
+#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
+#~ "options''' screen in installer links to."
+#~ msgstr ""
+#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
+#~ "that is the page the help button for this screen links to."
+
+#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure o X, configuração da placa de vídeo e monitor (velha página)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
+#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
+#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
+#~ msgstr ""
+#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
+#~ "because the help button for this screen links to that file."
+
+#~ msgid "Bootloader expert use"
+#~ msgstr "Uso especializado do Gerenciador de Inicialização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/"
+#~ "> first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você não tiver feito isso ainda, por favor leia <xref linkend="
+#~ "\"setupBootloader\"/> primeiro."
+
+#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually"
+#~ msgstr "Adicionando manualmente um sistema baseado no GRUB2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um sistema baseado no GRUB2 pode ser adicionados ao menu de inicialização "
+#~ "da Mageia como segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version "
+#~ "run the following command in a terminal:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicializar o sistema em questão. A fim de determinar a versão GRUB2, "
+#~ "executar o seguinte comando em um terminal:"
+
+#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
+
+#~ msgid "or if that fails try:"
+#~ msgstr "ou se isso falhar, tentar:"
+
+#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom "
+#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 "
+#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during "
+#~ "installation and added automatically to the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se este retorna \"GNU GRUB version 0.97\" (possivelmente com um sufixo "
+#~ "personalizado), então ele está usando o GRUB (também chamado GRUB legacy) "
+#~ "e não o GRUB2 e o seu sistema deve ser corretamente identificado pela "
+#~ "Mageia durante a instalação e acrescentado automaticamente no menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se este comando retornar (GRUB) 1.98 or 1.99 ou 2.xx, então você está "
+#~ "usando GRUB2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root "
+#~ "partition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anote a versão e digite este comando para identificar a partição root:"
+
+#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+
+#~ msgid "This will output something like :"
+#~ msgstr "A saída será algo como:"
+
+#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>"
+#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>"
+
+#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it."
+#~ msgstr "sdb11 é a partição raiz - anote isto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the "
+#~ "following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora, verifique se a pasta /boot está na mesma partição, digitando o "
+#~ "seguinte comando:"
+
+#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a "
+#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu."
+#~ "lst below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a partição /boot é diferente da partição raiz, então, anote e use a "
+#~ "partição /boot na linha \"root\" ao editar o menu.lst abaixo."
+
+#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia."
+#~ msgstr "Agora você pode desligar o sistema e instalar a Mageia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the "
+#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em seu novo sistema Mageia em execução, abra um terminal e, como root, "
+#~ "edite o arquivo /boot/grub/menu.lst como segue:"
+
+#~ msgid "To become root use:"
+#~ msgstr "Para tornar-se root use:"
+
+#~ msgid "<literal>su -</literal>"
+#~ msgstr "<literal>su -</literal>"
+
+#~ msgid "(enter root password)"
+#~ msgstr "(enter root password)"
+
+#~ msgid "To open the file in an editor use:"
+#~ msgstr "Para abrir o arquivo em um editor, use:"
+
+#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
+
+#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(substituir \"kwrite\" por \"gedit\" se você estiver usando o Gnome)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the "
+#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on "
+#~ "its position in the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicione a seguinte entrada (por exemplo, Ubuntu) para o seu sistema , "
+#~ "possivelmente como a segunda estrofe. A posição que o item aparece no "
+#~ "menu dependerá da sua posição no arquivo:"
+
+#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>"
+#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" "
+#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy "
+#~ "GRUB count from zero."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na segunda linha, \"hd1\" significa o segundo disco rígido, o \"10\" "
+#~ "indica a 11ª partição. Unidades e partições no GRUB legacy da Mageia "
+#~ "conta-se a partir do zero."
+
+#~ msgid "Therefore:"
+#~ msgstr "Portanto:"
+
+#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
+
+#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
+#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
+
+#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :"
+#~ msgstr "Se a versão GRUB2 é 2.xx, então mudar a última linha para:"
+
+#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
+#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub"
+#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você precisou usar \"grub2-install\" antes, então, mudar <literal>"
+#~ "\"grub\"</literal> para <literal>\"grub2\"</literal> na última linha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</"
+#~ "literal> from the last line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se /boot estava em uma partição separada, então, remova <literal>\"/boot"
+#~ "\"</literal> da última linha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in "
+#~ "the menu and be able to boot from it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salve o arquivo e reinicie. Agora você deve ver a entrada do seu \"Ubuntu"
+#~ "\" no menu e ser capaz de iniciar a partir dele."
+
+#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader"
+#~ msgstr "Usando um gerenciador de inicialização GRUB2 existente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader "
+#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você não leu ainda a parte geral sobre como utilizar um gerenciador de "
+#~ "inicialização existente, então, faça isso agora. Consulte <xref linkend="
+#~ "\"usingExistingBootloader\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some "
+#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding "
+#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details "
+#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the "
+#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe um bug conhecido no OS-prober (usado durante a instalação do "
+#~ "GRUB2, em algumas versões do Debian/Ubuntu), que cria incorretamente grub."
+#~ "cfg ao adicionar o sistema Mageia (ou Mandriva). Isto é simples de "
+#~ "resolver e os detalhes da solução podem ser encontrados no Fórum Mageia "
+#~ "(en). Pesquise por \"prober\", o tema é \"grub problem\", o post #9 tem "
+#~ "as informações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel "
+#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub."
+#~ "d/40_custom</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para tornar a correção permanente, de modo que sobreviva a uma "
+#~ "atualização de kernel do Ubuntu, a entrada Mageia deve ser adicionada à "
+#~ "<literal>/etc/grub.d/40_custom</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. "
+#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the "
+#~ "preferred solution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notícia recente: O bug foi corrigido no os-prober-1.53, lançado em 08 de "
+#~ "maio de 2012. Então, agora a atualização para a nova versão da sua "
+#~ "instalação GRUB2 é a melhor solução."