diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-05-06 13:28:44 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-05-06 13:28:44 +0300 |
commit | 329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c (patch) | |
tree | 25ea2f53a0a1a8e43d6a9684fc23bbc2f3e8e2e7 /docs/docs/stable/installer/pt_BR.po | |
parent | 658269ba1efc8400703e305abc5cf81af21ef0c3 (diff) | |
download | tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.tar tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.tar.gz tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.tar.bz2 tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.tar.xz tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.zip |
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/pt_BR.po | 212 |
1 files changed, 201 insertions, 11 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po index d6c994fd..8a2ce5f8 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 00:40+0000\n" -"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-05 15:39+0000\n" +"Last-Translator: Afonso Teixeira de Freitas <atfreitas@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -140,7 +140,7 @@ msgid "" "next steps." msgstr "" "Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode " -"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte " +"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco ótico ou uma fonte " "remota. A seleção de origem determina quais pacotes estarão disponíveis " "durante as próximas etapas." @@ -1410,7 +1410,7 @@ msgid "" msgstr "" "Há uma guia, na parte superior, para cada unidade de disco rígido detectado " "(ou outro dispositivo de armazenamento, com ligação semelhante a USB). Na " -"imagem de tela acima, há dois dispositivos disponíveis: <mphasis role=\"bold" +"imagem de tela acima, há dois dispositivos disponíveis: <emphasis role=\"bold" "\">sda</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">sdb</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> @@ -1685,7 +1685,7 @@ msgid "" "emphasis> option, the installer will allocate the available space according " "to the following rules:" msgstr "" -"Se você não estiver usando a <emphasis role='bold>opção personalizada</" +"Se você não estiver usando a <emphasis role=\"bold\">opção personalizada</" "emphasis> de particionamento do disco, o instalador alocará o espaço " "disponível de acordo com as seguintes regras:" @@ -3787,6 +3787,12 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the " "Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" +"Qualquer que seja o software que você usa, certifique-se que a opção para " +"gravar <emphasis role=\"bold\">imagem</emphasis> seja usada, e se os " +"<emphasis role=\"bold\">dados</emphasis> ou <emphasis role=\"bold" +"\">arquivos</emphasis> de gravação não estão corretos. Veja o <link ns4:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki da Mageia</" +"link> para mais informações." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:248 @@ -3852,6 +3858,8 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option;" msgstr "" +"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> usando a " +"opção \"imagem ISO\"." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 @@ -3859,6 +3867,8 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" +"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:277 @@ -3871,6 +3881,9 @@ msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting " "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" +"É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de " +"substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o " +"dispositivo de destino errado." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 @@ -3883,6 +3896,8 @@ msgid "" "Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</" "userinput> (don't forget the final '-' )" msgstr "" +"Torne-se um usuário \"root\" (Administrador) com o comando <userinput>su -</" +"userinput> (não esqueça o final '-')" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 @@ -3914,6 +3929,9 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick." msgstr "" +"Encontre o \"nome de dispositivo\" para o seu \"stik\" USB (por seu " +"tamanho), por exemplo, <code>/dev/sdb</code> que, na imagem acima, é um " +"\"stick\" USB de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:312 @@ -3923,6 +3941,11 @@ msgid "" "with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is " "the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" +"Alternativamente, você pode encontrar o \"nome de dispositivo\" com o " +"comando <code>dmesg</code>. No final deste exemplo, você pode ver o \"nome " +"de dispositivo\" começando com <emphasis>sd</emphasis>. Nesse caso, " +"<emphasis>sdd</emphasis> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu " +"tamanho é de 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 @@ -3977,11 +4000,13 @@ msgid "" "Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/" "ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>" msgstr "" +"Digite o comando: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=caminho/para/" +"arquivo/ISO of=/dev/sdX bs = 1M</userinput></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd" -msgstr "" +msgstr "Onde X=seu \"nome de dispositvo\". Ex.: /dev/sdd" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:341 @@ -4000,6 +4025,11 @@ msgid "" "emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis " "role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile" msgstr "" +"Pode ser útil saber que <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> significa " +"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</" +"emphasis>ile (arquivo de entrada) e que <emphasis role=\"bold\">of</" +"emphasis> significa <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=" +"\"bold\">f</emphasis>ile (arquivo de saída)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:349 @@ -4009,7 +4039,7 @@ msgstr "Digite o comando: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick." -msgstr "" +msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 @@ -4043,6 +4073,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> option and choose your country / region there." msgstr "" +"Se o seu país não estiver na lista, clique na opção <guilabel>Outros países</" +"guilabel> e escolha seu país / região." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 @@ -4052,6 +4084,10 @@ msgid "" "first list was chosen. Please ignore this, as DrakX will apply your actual " "choice." msgstr "" +"Se o seu país estiver apenas na lista <guilabel>Outros países</guilabel>, " +"depois de clicar em <guibutton>OK</guibutton>, pode parecer que um país da " +"primeira lista foi escolhido. Por favor, ignore isso, pois o \"DrakX\" " +"aplicará sua escolha real." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:33 @@ -4068,6 +4104,14 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" +"Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel>, você também pode selecionar um " +"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada " +"permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, " +"coreano, etc). O \"IBus\" é o método de entrada padrão, portanto, os " +"usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada " +"(SCIM, GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser " +"instalados, se você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do " +"pacote." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:45 @@ -4077,6 +4121,11 @@ msgid "" "your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by " "running localedrake as root." msgstr "" +"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, " +"você pode acessá-lo depois de inicializar o sistema instalado via <emphasis " +"role=\"bold\">Configure seu Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold" +"\">Sistema</emphasis>, ou executando \"localedrake\" com permissões de \"root" +"\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:14 @@ -4089,6 +4138,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "selectInstallClass.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"selectInstallClass.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:25 @@ -4102,6 +4153,8 @@ msgid "" "application>. This will format the root partition (/), but can preserve a " "separated /home partition." msgstr "" +"Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a " +"partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição \"/home\" separada." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:33 @@ -4114,6 +4167,8 @@ msgid "" "This can be used to upgrade an existing installation of <application>Mageia</" "application>." msgstr "" +"Isso pode ser usado para atualizar uma instalação existente da " +"<application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 @@ -4124,6 +4179,11 @@ msgid "" "its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while " "preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" +"Apenas a atualização de uma versão anterior da Mageia que <emphasis>ainda " +"era suportada</emphasis>, quando a versão deste instalador foi lançada, foi " +"completamente testada. Se você quer atualizar uma versão Mageia que atingiu " +"seu \"End Of Life\" (fim de vida), então é melhor fazer uma instalação " +"limpa, preservando sua partição \"<literal>/home</literal>\"." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 @@ -4137,6 +4197,15 @@ msgid "" "Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl " "Delete</guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Se durante a instalação você decidir parar o processo, é possível " +"reinicializar, mas, por favor, pense duas vezes antes de fazer isso. Uma vez " +"que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado a " +"ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e a " +"reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar " +"disso, e somente se você tiver certeza de que a reinicialização é o que " +"deseja, vá para um terminal de texto pressionando <guilabel>Alt Ctrl F2</" +"guilabel> simultaneamente. Depois disso, pressione<guilabel> Alt Ctrl " +"Delete</guilabel>, simultaneamente, para reiniciar." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:62 @@ -4147,6 +4216,11 @@ msgid "" "guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this " "later in the install." msgstr "" +"Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode " +"voltar da tela <emphasis role=\"bold\">Instalar ou Atualizar</emphasis> para " +"a tela de escolha de idioma pressionando <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> " +"simultaneamente. <emphasis role=\"bold\">Não</emphasis> faça isso mais tarde " +"na instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 @@ -4221,6 +4295,8 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" +"Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <guibutton>Mais</" +"guibutton> para obter uma lista mais completa e selecione o seu teclado lá." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:36 @@ -4231,6 +4307,11 @@ msgid "" "continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be " "applied." msgstr "" +"Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <guibutton>Mais</" +"guibutton>, você retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e " +"parecerá que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso " +"com segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista " +"completa será aplicado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:46 @@ -4239,6 +4320,9 @@ msgid "" "extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the " "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" +"Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela " +"de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os " +"\"layouts\" de teclado latinos e não latinos." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 @@ -4274,6 +4358,10 @@ msgid "" "languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" +"Se é possível que você ou outras pessoas necessitem da instalação de vários " +"idiomas em seu sistema, use a opção <guibutton>Idiomas múltiplos</guibutton> " +"para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após " +"a instalação." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:33 @@ -4295,6 +4383,9 @@ msgid "" "preferred language in the first language screen. It will also be marked as " "chosen in the multiple languages screen." msgstr "" +"Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um deles como seu " +"idioma preferido na tela do primeiro idioma. Ele também será marcado como " +"escolhido na tela de vários idiomas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 @@ -4317,6 +4408,9 @@ msgid "" "emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. " "Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" +"Isso pode ser desativado na tela <emphasis role=\"bold\">Múltiplos idiomas</" +"emphasis> se você souber que é inadequado para o seu idioma. A desativação " +"do UTF-8 aplica-se a todos os idiomas instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 @@ -4386,6 +4480,9 @@ msgid "" "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo \"/boot/grub2/" +"custom.cfg\" ou usar o programa <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</" +"emphasis> (disponível nos repositórios da Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 @@ -4393,6 +4490,8 @@ msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" +"Para mais informações, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 @@ -4414,11 +4513,12 @@ msgstr "Por padrão, o Mageia usa exclusivamente:" msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" +"GRUB2 (com ou sem menu gráfico) para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "GRUB2-efi for a UEFI system." -msgstr "" +msgstr "GRUB2-efi para sistema UEFI." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:22 @@ -4428,7 +4528,7 @@ msgstr "O menu gráfico da Mageia é ótimo :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:25 msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" -msgstr "" +msgstr "GRUB2 para sistemas Legacy/MBR e Legacy/GPT." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:27 @@ -4449,11 +4549,13 @@ msgid "" "Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you " "really know what you are doing." msgstr "" +"Não modifique o <emphasis role=\"bold\">dispositivo de inicialização(boot)</" +"emphasis>, a menos que você realmente saiba o que está fazendo." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "GRUB2-efi on UEFI systems" -msgstr "" +msgstr "GRUB2-efi em sistemas UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:39 @@ -4462,6 +4564,9 @@ msgid "" "choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role=" "\"bold\">without graphical menu</emphasis> options." msgstr "" +"Com um sistema UEFI, a interface do usuário é um pouco diferente, pois você " +"não pode escolher entre as opções de \"<emphasis role=\"bold\">com</" +"emphasis> ou<emphasis role=\"bold\">sem</emphasis>\" menu gráfico." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:42 @@ -4487,6 +4592,13 @@ msgid "" "several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" +"Se a Mageia for o único sistema instalado em seu computador, o instalador " +"criou um ESP (EFI System Partition) para hospedar o \"bootloader\" (GRUB2-" +"efi). Se já houver sistemas operacionais UEFI instalados em seu computador " +"(Windows 8, por exemplo), o instalador Mageia detectará o ESP existente, " +"criado pelo Windows, e adicionará o GRUB2-efi. Embora seja possível ter " +"vários ESPs, apenas um é necessário (e aconselhado), qualquer que seja o " +"número de sistemas operacionais que você possui." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:61 @@ -4498,6 +4610,7 @@ msgstr "Usando o Gerenciador de Inicialização da Mageia" msgid "" "By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:" msgstr "" +"Por padrão, e de acordo com seu sistema, a Mageia grava um dos seguintes:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:66 @@ -4505,11 +4618,13 @@ msgid "" "a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first " "hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" +"um \"bootloader\" (setor de início) GRUB2 no MBR (Master Boot Record) do seu " +"primeiro disco rígido ou na partição de inicialização do BIOS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:70 msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP" -msgstr "" +msgstr "um GRUB2-efi \"bootloader\" (setor de início) no ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:73 @@ -4519,6 +4634,11 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis role=" "\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> option." msgstr "" +"Se você já tem outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta " +"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser " +"esse comportamento, clique em <guibutton>Avançar</guibutton> e, em seguida, " +"desmarque a opção <emphasis role=\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> " +"(testar outros sistemas)." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:78 @@ -4547,6 +4667,11 @@ msgid "" "detect and add it automatically. See the documentation for the operating " "system in question." msgstr "" +"O procedimento exato para adicionar seu sistema Mageia, a um gerenciador de " +"inicialização existente, está além do escopo desta documentação. No entanto, " +"na maioria dos casos, ele envolverá a execução do programa de instalação do " +"carregador de inicialização relevante, que deve detectá-lo e adicioná-lo " +"automaticamente. Consulte a documentação do sistema operacional em questão." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:95 @@ -4560,6 +4685,9 @@ msgid "" "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" +"Se você não quiser uma Mageia inicializável, mas carregá-la de outro SO, " +"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>, depois em <guibutton>Avançado</" +"guibutton> e marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:101 @@ -4610,6 +4738,9 @@ msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you " "set a delay in seconds before the default operating system is started up." msgstr "" +"<guilabel>Atraso antes de inicializar a imagem padrão</guilabel>: Isso " +"permite que você defina um tempo de espera, em segundos, antes que o sistema " +"operacional padrão seja iniciado." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:122 @@ -4619,6 +4750,11 @@ msgid "" "to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role=" "\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after." msgstr "" +"<guilabel>Segurança</guilabel>: Permite que você defina uma senha para o " +"gerenciador de inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha " +"serão necessários ao inicializar para selecionar uma entrada de " +"inicialização ou alterar as configurações. O nome de usuário é <emphasis " +"role=\"bold\">root</emphasis> e a senha é a escolhida posteriormente aqui." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:125 @@ -4648,6 +4784,12 @@ msgid "" "your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation " "might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)." msgstr "" +"<guilabel>Ativar ACPI</guilabel>: ACPI (Configuração Avançada e Interface de " +"Energia) é um padrão para gerenciamento de energia. Pode poupar energia, " +"parando os dispositivos não utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por " +"exemplo, seu computador não suportar a ACPI ou se você achar que a " +"implementação da ACPI pode causar alguns problemas (por exemplo, " +"reinicializações aleatórias ou travamentos do sistema)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:133 @@ -4665,6 +4807,10 @@ msgid "" "the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more " "complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" +"<guilabel>Ativar APIC</guilabel>: Isso permite que o sistema operacional " +"acesse o \"Controlador Avançado de Interrupções Programáveis\". Os " +"dispositivos APIC permitem modelos de prioridade mais complexos e " +"gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:138 @@ -4672,6 +4818,8 @@ msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external " "interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" +"<guilabel>Ativar APIC local</guilabel>: o APIC local gerencia todas as " +"interrupções externas de um processador específico em um sistema SMP." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:143 @@ -4709,6 +4857,10 @@ msgid "" "to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be " "offered other size and colour depth options." msgstr "" +"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>: define o tamanho da tela e a " +"profundidade de cor a ser usada pelo menu de inicialização. Se você clicar " +"no \"triângulo para baixo\", você terá outras opções de tamanho e " +"profundidade de cor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 @@ -4749,6 +4901,10 @@ msgid "" "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" +"O \"DrakX\", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No " +"entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível " +"determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não " +"reconhecer a unidade." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 @@ -4813,6 +4969,10 @@ msgid "" "<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to " "solve the problem." msgstr "" +"Em seguida, na tela <emphasis role=\"bold\">Draksound</emphasis> ou na " +"ferramenta <emphasis role=\"bold\">Sound Configuration</emphasis> " +"(configuração do som), clique em <guibutton>Troubleshooting</guibutton> " +"(problemas) para encontrar conselhos úteis sobre como resolver o problema." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:30 @@ -4827,6 +4987,10 @@ msgid "" "there are several drivers available, but you think the installer selected " "the wrong one." msgstr "" +"Clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> " +"nesta tela, durante a instalação, é útil se não houver um \"driver\" padrão " +"e, havendo vários \"drivers\" disponíveis, você acha que o instalador " +"selecionou um incorretamente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:38 @@ -4878,6 +5042,10 @@ msgid "" "ok to erase every partition, every operating system and all data that might " "be on that hard disk." msgstr "" +"Clique em <guibutton>Avançar</guibutton> para continuar, se tiver certeza de " +"que você quer <emphasis role='bold'>apagar</emphasis> todas as partições, " +"todos os sistemas operacionais e todos os dados que possam estar no disco " +"rígido." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 @@ -5005,6 +5173,10 @@ msgid "" "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" +"Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou " +"seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá " +"a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas " +"operacionais." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:14 @@ -5014,6 +5186,11 @@ msgid "" "\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only " "have Windows, with no option to choose your operating system." msgstr "" +"Após o backup de dados, reinicie o DVD de instalação da Mageia e selecione " +"<emphasis role=\"bold\">Recuperar o Sistema</emphasis>, em seguida, " +"<emphasis role=\"bold\">Restaurar o carregador de inicialização do Windows</" +"emphasis>. Na próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção " +"de escolher o sistema operacional." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:19 @@ -5025,6 +5202,13 @@ msgid "" "size and place on the disk. Right click on each of these partitions and " "select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space." msgstr "" +"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em " +"<code>Iniciar -> Painel de Controle -> Ferramentas Administrativas -> " +"Gerenciamento do Computador -> Armazenamento -> Gerenciamento de Disco</" +"code>. Você reconhecerá uma partição Mageia porque ela é rotulada como " +"<guilabel>Desconhecida</guilabel> e também por seu tamanho e local no disco. " +"Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione " +"<guibutton>Excluir</guibutton> para liberar o espaço." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:27 @@ -5044,6 +5228,12 @@ msgid "" "\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " "changing partitions, be very careful to back up anything important to you." msgstr "" +"Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode " +"estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. " +"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o <" +"emphasis>gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e Linux. Como sempre, " +"ao mudar de partições, tenha muito cuidado para fazer \"backup\" de algo " +"importante para você." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 |