aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-05-06 13:28:44 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-05-06 13:28:44 +0300
commit329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c (patch)
tree25ea2f53a0a1a8e43d6a9684fc23bbc2f3e8e2e7 /docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
parent658269ba1efc8400703e305abc5cf81af21ef0c3 (diff)
downloadtools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.tar
tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.tar.gz
tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.tar.bz2
tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.tar.xz
tools-329d100311ce3b2e536bad1128bcb38e2080ff9c.zip
Update Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/pt_BR.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR.po212
1 files changed, 201 insertions, 11 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
index d6c994fd..8a2ce5f8 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-01 00:40+0000\n"
-"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-05 15:39+0000\n"
+"Last-Translator: Afonso Teixeira de Freitas <atfreitas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"next steps."
msgstr ""
"Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode "
-"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte "
+"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco ótico ou uma fonte "
"remota. A seleção de origem determina quais pacotes estarão disponíveis "
"durante as próximas etapas."
@@ -1410,7 +1410,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Há uma guia, na parte superior, para cada unidade de disco rígido detectado "
"(ou outro dispositivo de armazenamento, com ligação semelhante a USB). Na "
-"imagem de tela acima, há dois dispositivos disponíveis: <mphasis role=\"bold"
+"imagem de tela acima, há dois dispositivos disponíveis: <emphasis role=\"bold"
"\">sda</emphasis> e <emphasis role=\"bold\">sdb</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1685,7 +1685,7 @@ msgid ""
"emphasis> option, the installer will allocate the available space according "
"to the following rules:"
msgstr ""
-"Se você não estiver usando a <emphasis role='bold>opção personalizada</"
+"Se você não estiver usando a <emphasis role=\"bold\">opção personalizada</"
"emphasis> de particionamento do disco, o instalador alocará o espaço "
"disponível de acordo com as seguintes regras:"
@@ -3787,6 +3787,12 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the "
"Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
+"Qualquer que seja o software que você usa, certifique-se que a opção para "
+"gravar <emphasis role=\"bold\">imagem</emphasis> seja usada, e se os "
+"<emphasis role=\"bold\">dados</emphasis> ou <emphasis role=\"bold"
+"\">arquivos</emphasis> de gravação não estão corretos. Veja o <link ns4:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki da Mageia</"
+"link> para mais informações."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:248
@@ -3852,6 +3858,8 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the "
"\"ISO image\" option;"
msgstr ""
+"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> usando a "
+"opção \"imagem ISO\"."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
@@ -3859,6 +3867,8 @@ msgid ""
"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
+"<link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:277
@@ -3871,6 +3881,9 @@ msgid ""
"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk overwriting "
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
+"É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de "
+"substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o "
+"dispositivo de destino errado."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
@@ -3883,6 +3896,8 @@ msgid ""
"Become a root (Administrator) user with the command <userinput>su -</"
"userinput> (don't forget the final '-' )"
msgstr ""
+"Torne-se um usuário \"root\" (Administrador) com o comando <userinput>su -</"
+"userinput> (não esqueça o final '-')"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
@@ -3914,6 +3929,9 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is an 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Encontre o \"nome de dispositivo\" para o seu \"stik\" USB (por seu "
+"tamanho), por exemplo, <code>/dev/sdb</code> que, na imagem acima, é um "
+"\"stick\" USB de 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:312
@@ -3923,6 +3941,11 @@ msgid ""
"with <emphasis>sd</emphasis>, and in this case, <emphasis>sdd</emphasis> is "
"the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
+"Alternativamente, você pode encontrar o \"nome de dispositivo\" com o "
+"comando <code>dmesg</code>. No final deste exemplo, você pode ver o \"nome "
+"de dispositivo\" começando com <emphasis>sd</emphasis>. Nesse caso, "
+"<emphasis>sdd</emphasis> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu "
+"tamanho é de 2 GB:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
@@ -3977,11 +4000,13 @@ msgid ""
"Enter the command: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=path/to/the/"
"ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput></emphasis>"
msgstr ""
+"Digite o comando: <emphasis role=\"bold\"># <userinput>dd if=caminho/para/"
+"arquivo/ISO of=/dev/sdX bs = 1M</userinput></emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdd"
-msgstr ""
+msgstr "Onde X=seu \"nome de dispositvo\". Ex.: /dev/sdd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:341
@@ -4000,6 +4025,11 @@ msgid ""
"emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for <emphasis "
"role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</emphasis>ile"
msgstr ""
+"Pode ser útil saber que <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> significa "
+"<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold\">f</"
+"emphasis>ile (arquivo de entrada) e que <emphasis role=\"bold\">of</"
+"emphasis> significa <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role="
+"\"bold\">f</emphasis>ile (arquivo de saída)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:349
@@ -4009,7 +4039,7 @@ msgstr "Digite o comando: # <userinput>sync</userinput>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
msgid "This is the end of the process, and you may now unplug your USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:3
@@ -4043,6 +4073,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> option and choose your country / region there."
msgstr ""
+"Se o seu país não estiver na lista, clique na opção <guilabel>Outros países</"
+"guilabel> e escolha seu país / região."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:24
@@ -4052,6 +4084,10 @@ msgid ""
"first list was chosen. Please ignore this, as DrakX will apply your actual "
"choice."
msgstr ""
+"Se o seu país estiver apenas na lista <guilabel>Outros países</guilabel>, "
+"depois de clicar em <guibutton>OK</guibutton>, pode parecer que um país da "
+"primeira lista foi escolhido. Por favor, ignore isso, pois o \"DrakX\" "
+"aplicará sua escolha real."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:33
@@ -4068,6 +4104,14 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
+"Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel>, você também pode selecionar um "
+"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada "
+"permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (chinês, japonês, "
+"coreano, etc). O \"IBus\" é o método de entrada padrão, portanto, os "
+"usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada "
+"(SCIM, GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser "
+"instalados, se você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do "
+"pacote."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:45
@@ -4077,6 +4121,11 @@ msgid ""
"your Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold\">System</emphasis>, or by "
"running localedrake as root."
msgstr ""
+"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, "
+"você pode acessá-lo depois de inicializar o sistema instalado via <emphasis "
+"role=\"bold\">Configure seu Computer</emphasis> -> <emphasis role=\"bold"
+"\">Sistema</emphasis>, ou executando \"localedrake\" com permissões de \"root"
+"\"."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:14
@@ -4089,6 +4138,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"selectInstallClass.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"selectInstallClass.png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:25
@@ -4102,6 +4153,8 @@ msgid ""
"application>. This will format the root partition (/), but can preserve a "
"separated /home partition."
msgstr ""
+"Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a "
+"partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição \"/home\" separada."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:33
@@ -4114,6 +4167,8 @@ msgid ""
"This can be used to upgrade an existing installation of <application>Mageia</"
"application>."
msgstr ""
+"Isso pode ser usado para atualizar uma instalação existente da "
+"<application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
@@ -4124,6 +4179,11 @@ msgid ""
"its End Of Life, then it is better to do a clean install instead while "
"preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
+"Apenas a atualização de uma versão anterior da Mageia que <emphasis>ainda "
+"era suportada</emphasis>, quando a versão deste instalador foi lançada, foi "
+"completamente testada. Se você quer atualizar uma versão Mageia que atingiu "
+"seu \"End Of Life\" (fim de vida), então é melhor fazer uma instalação "
+"limpa, preservando sua partição \"<literal>/home</literal>\"."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:50
@@ -4137,6 +4197,15 @@ msgid ""
"Ctrl F2</guilabel> simultaneously. After that, press <guilabel>Alt Ctrl "
"Delete</guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Se durante a instalação você decidir parar o processo, é possível "
+"reinicializar, mas, por favor, pense duas vezes antes de fazer isso. Uma vez "
+"que uma partição tenha sido formatada ou as atualizações tenham começado a "
+"ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e a "
+"reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável. Se, apesar "
+"disso, e somente se você tiver certeza de que a reinicialização é o que "
+"deseja, vá para um terminal de texto pressionando <guilabel>Alt Ctrl F2</"
+"guilabel> simultaneamente. Depois disso, pressione<guilabel> Alt Ctrl "
+"Delete</guilabel>, simultaneamente, para reiniciar."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:62
@@ -4147,6 +4216,11 @@ msgid ""
"guilabel> simultaneously. <emphasis role=\"bold\">Do not</emphasis> do this "
"later in the install."
msgstr ""
+"Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode "
+"voltar da tela <emphasis role=\"bold\">Instalar ou Atualizar</emphasis> para "
+"a tela de escolha de idioma pressionando <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> "
+"simultaneamente. <emphasis role=\"bold\">Não</emphasis> faça isso mais tarde "
+"na instalação."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:3
@@ -4221,6 +4295,8 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a fuller list, and select your keyboard there."
msgstr ""
+"Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <guibutton>Mais</"
+"guibutton> para obter uma lista mais completa e selecione o seu teclado lá."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:36
@@ -4231,6 +4307,11 @@ msgid ""
"continue the installation: the keyboard chosen from the full list will be "
"applied."
msgstr ""
+"Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <guibutton>Mais</"
+"guibutton>, você retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e "
+"parecerá que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso "
+"com segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista "
+"completa será aplicado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:46
@@ -4239,6 +4320,9 @@ msgid ""
"extra dialogue screen asking how you would prefer to switch between the "
"Latin and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
+"Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela "
+"de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os "
+"\"layouts\" de teclado latinos e não latinos."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:15
@@ -4274,6 +4358,10 @@ msgid ""
"languages</guibutton> option to add them now. It will be difficult to add "
"extra language support after installation."
msgstr ""
+"Se é possível que você ou outras pessoas necessitem da instalação de vários "
+"idiomas em seu sistema, use a opção <guibutton>Idiomas múltiplos</guibutton> "
+"para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após "
+"a instalação."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:33
@@ -4295,6 +4383,9 @@ msgid ""
"preferred language in the first language screen. It will also be marked as "
"chosen in the multiple languages screen."
msgstr ""
+"Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um deles como seu "
+"idioma preferido na tela do primeiro idioma. Ele também será marcado como "
+"escolhido na tela de vários idiomas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:50
@@ -4317,6 +4408,9 @@ msgid ""
"emphasis> screen if you know that it is inappropriate for your language. "
"Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
msgstr ""
+"Isso pode ser desativado na tela <emphasis role=\"bold\">Múltiplos idiomas</"
+"emphasis> se você souber que é inadequado para o seu idioma. A desativação "
+"do UTF-8 aplica-se a todos os idiomas instalados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:64
@@ -4386,6 +4480,9 @@ msgid ""
"software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead "
"(available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
+"Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo \"/boot/grub2/"
+"custom.cfg\" ou usar o programa <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</"
+"emphasis> (disponível nos repositórios da Mageia)."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16
@@ -4393,6 +4490,8 @@ msgid ""
"For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
"efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
msgstr ""
+"Para mais informações, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:7
@@ -4414,11 +4513,12 @@ msgstr "Por padrão, o Mageia usa exclusivamente:"
msgid ""
"GRUB2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system"
msgstr ""
+"GRUB2 (com ou sem menu gráfico) para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:18
msgid "GRUB2-efi for a UEFI system."
-msgstr ""
+msgstr "GRUB2-efi para sistema UEFI."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:22
@@ -4428,7 +4528,7 @@ msgstr "O menu gráfico da Mageia é ótimo :)"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:25
msgid "GRUB2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB2 para sistemas Legacy/MBR e Legacy/GPT."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:27
@@ -4449,11 +4549,13 @@ msgid ""
"Don't modify the <emphasis role=\"bold\">Boot Device</emphasis> unless you "
"really know what you are doing."
msgstr ""
+"Não modifique o <emphasis role=\"bold\">dispositivo de inicialização(boot)</"
+"emphasis>, a menos que você realmente saiba o que está fazendo."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:38
msgid "GRUB2-efi on UEFI systems"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB2-efi em sistemas UEFI."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:39
@@ -4462,6 +4564,9 @@ msgid ""
"choose between the <emphasis role=\"bold\">with</emphasis> or <emphasis role="
"\"bold\">without graphical menu</emphasis> options."
msgstr ""
+"Com um sistema UEFI, a interface do usuário é um pouco diferente, pois você "
+"não pode escolher entre as opções de \"<emphasis role=\"bold\">com</"
+"emphasis> ou<emphasis role=\"bold\">sem</emphasis>\" menu gráfico."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:42
@@ -4487,6 +4592,13 @@ msgid ""
"several ESPs, only one is required (and advised), whatever the number of "
"operating systems you have."
msgstr ""
+"Se a Mageia for o único sistema instalado em seu computador, o instalador "
+"criou um ESP (EFI System Partition) para hospedar o \"bootloader\" (GRUB2-"
+"efi). Se já houver sistemas operacionais UEFI instalados em seu computador "
+"(Windows 8, por exemplo), o instalador Mageia detectará o ESP existente, "
+"criado pelo Windows, e adicionará o GRUB2-efi. Embora seja possível ter "
+"vários ESPs, apenas um é necessário (e aconselhado), qualquer que seja o "
+"número de sistemas operacionais que você possui."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:61
@@ -4498,6 +4610,7 @@ msgstr "Usando o Gerenciador de Inicialização da Mageia"
msgid ""
"By default, and according to your system, Mageia writes one of the following:"
msgstr ""
+"Por padrão, e de acordo com seu sistema, a Mageia grava um dos seguintes:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:66
@@ -4505,11 +4618,13 @@ msgid ""
"a GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first "
"hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
+"um \"bootloader\" (setor de início) GRUB2 no MBR (Master Boot Record) do seu "
+"primeiro disco rígido ou na partição de inicialização do BIOS."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:70
msgid "a GRUB2-efi bootloader into the ESP"
-msgstr ""
+msgstr "um GRUB2-efi \"bootloader\" (setor de início) no ESP"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:73
@@ -4519,6 +4634,11 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton> and then untick the <emphasis role="
"\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> option."
msgstr ""
+"Se você já tem outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta "
+"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser "
+"esse comportamento, clique em <guibutton>Avançar</guibutton> e, em seguida, "
+"desmarque a opção <emphasis role=\"bold\">Probe Foreign OS</emphasis> "
+"(testar outros sistemas)."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:78
@@ -4547,6 +4667,11 @@ msgid ""
"detect and add it automatically. See the documentation for the operating "
"system in question."
msgstr ""
+"O procedimento exato para adicionar seu sistema Mageia, a um gerenciador de "
+"inicialização existente, está além do escopo desta documentação. No entanto, "
+"na maioria dos casos, ele envolverá a execução do programa de instalação do "
+"carregador de inicialização relevante, que deve detectá-lo e adicioná-lo "
+"automaticamente. Consulte a documentação do sistema operacional em questão."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:95
@@ -4560,6 +4685,9 @@ msgid ""
"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and tick the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
msgstr ""
+"Se você não quiser uma Mageia inicializável, mas carregá-la de outro SO, "
+"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>, depois em <guibutton>Avançado</"
+"guibutton> e marque a caixa <guilabel>Não toque em ESP ou MBR</guilabel>."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:101
@@ -4610,6 +4738,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This lets you "
"set a delay in seconds before the default operating system is started up."
msgstr ""
+"<guilabel>Atraso antes de inicializar a imagem padrão</guilabel>: Isso "
+"permite que você defina um tempo de espera, em segundos, antes que o sistema "
+"operacional padrão seja iniciado."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:122
@@ -4619,6 +4750,11 @@ msgid ""
"to select a booting entry or change settings. The username is <emphasis role="
"\"bold\">root</emphasis> and the password is the one chosen here-after."
msgstr ""
+"<guilabel>Segurança</guilabel>: Permite que você defina uma senha para o "
+"gerenciador de inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha "
+"serão necessários ao inicializar para selecionar uma entrada de "
+"inicialização ou alterar as configurações. O nome de usuário é <emphasis "
+"role=\"bold\">root</emphasis> e a senha é a escolhida posteriormente aqui."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:125
@@ -4648,6 +4784,12 @@ msgid ""
"your computer does not support ACPI or if you think the ACPI implementation "
"might cause some problems (for instance random reboots or system lockups)."
msgstr ""
+"<guilabel>Ativar ACPI</guilabel>: ACPI (Configuração Avançada e Interface de "
+"Energia) é um padrão para gerenciamento de energia. Pode poupar energia, "
+"parando os dispositivos não utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por "
+"exemplo, seu computador não suportar a ACPI ou se você achar que a "
+"implementação da ACPI pode causar alguns problemas (por exemplo, "
+"reinicializações aleatórias ou travamentos do sistema)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:133
@@ -4665,6 +4807,10 @@ msgid ""
"the Advanced Programmable Interrupt Controller. APIC devices permit more "
"complex priority models, and Advanced IRQ (Interrupt Request) management."
msgstr ""
+"<guilabel>Ativar APIC</guilabel>: Isso permite que o sistema operacional "
+"acesse o \"Controlador Avançado de Interrupções Programáveis\". Os "
+"dispositivos APIC permitem modelos de prioridade mais complexos e "
+"gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção)."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:138
@@ -4672,6 +4818,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Local APIC manages all external "
"interrupts for a specific processor in an SMP system."
msgstr ""
+"<guilabel>Ativar APIC local</guilabel>: o APIC local gerencia todas as "
+"interrupções externas de um processador específico em um sistema SMP."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:143
@@ -4709,6 +4857,10 @@ msgid ""
"to be used by the boot menu. If you click the down triangle you will be "
"offered other size and colour depth options."
msgstr ""
+"<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>: define o tamanho da tela e a "
+"profundidade de cor a ser usada pelo menu de inicialização. Se você clicar "
+"no \"triângulo para baixo\", você terá outras opções de tamanho e "
+"profundidade de cor."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:162
@@ -4749,6 +4901,10 @@ msgid ""
"SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use "
"and subsequently fail to recognise the drive."
msgstr ""
+"O \"DrakX\", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No "
+"entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível "
+"determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não "
+"reconhecer a unidade."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:32
@@ -4813,6 +4969,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find useful advice about how to "
"solve the problem."
msgstr ""
+"Em seguida, na tela <emphasis role=\"bold\">Draksound</emphasis> ou na "
+"ferramenta <emphasis role=\"bold\">Sound Configuration</emphasis> "
+"(configuração do som), clique em <guibutton>Troubleshooting</guibutton> "
+"(problemas) para encontrar conselhos úteis sobre como resolver o problema."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:30
@@ -4827,6 +4987,10 @@ msgid ""
"there are several drivers available, but you think the installer selected "
"the wrong one."
msgstr ""
+"Clicar em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> "
+"nesta tela, durante a instalação, é útil se não houver um \"driver\" padrão "
+"e, havendo vários \"drivers\" disponíveis, você acha que o instalador "
+"selecionou um incorretamente."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:38
@@ -4878,6 +5042,10 @@ msgid ""
"ok to erase every partition, every operating system and all data that might "
"be on that hard disk."
msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Avançar</guibutton> para continuar, se tiver certeza de "
+"que você quer <emphasis role='bold'>apagar</emphasis> todas as partições, "
+"todos os sistemas operacionais e todos os dados que possam estar no disco "
+"rígido."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:9
@@ -5005,6 +5173,10 @@ msgid ""
"you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
+"Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou "
+"seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá "
+"a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas "
+"operacionais."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:14
@@ -5014,6 +5186,11 @@ msgid ""
"\">Restore Windows boot loader</emphasis>. At the next boot, you will only "
"have Windows, with no option to choose your operating system."
msgstr ""
+"Após o backup de dados, reinicie o DVD de instalação da Mageia e selecione "
+"<emphasis role=\"bold\">Recuperar o Sistema</emphasis>, em seguida, "
+"<emphasis role=\"bold\">Restaurar o carregador de inicialização do Windows</"
+"emphasis>. Na próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem a opção "
+"de escolher o sistema operacional."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:19
@@ -5025,6 +5202,13 @@ msgid ""
"size and place on the disk. Right click on each of these partitions and "
"select <guibutton>Delete</guibutton> to free up the space."
msgstr ""
+"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em "
+"<code>Iniciar -> Painel de Controle -> Ferramentas Administrativas -> "
+"Gerenciamento do Computador -> Armazenamento -> Gerenciamento de Disco</"
+"code>. Você reconhecerá uma partição Mageia porque ela é rotulada como "
+"<guilabel>Desconhecida</guilabel> e também por seu tamanho e local no disco. "
+"Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione "
+"<guibutton>Excluir</guibutton> para liberar o espaço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:27
@@ -5044,6 +5228,12 @@ msgid ""
"\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when "
"changing partitions, be very careful to back up anything important to you."
msgstr ""
+"Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode "
+"estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. "
+"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o <"
+"emphasis>gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e Linux. Como sempre, "
+"ao mudar de partições, tenha muito cuidado para fazer \"backup\" de algo "
+"importante para você."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:9