diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-18 17:24:31 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-18 17:24:31 +0200 |
commit | e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183 (patch) | |
tree | 3779dc98ff7d24598b9706868a8b21f2ba73916f /docs/docs/stable/installer/fr.po | |
parent | 11f3be7730a2c05f57846bef31529c52244c506a (diff) | |
download | tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.tar tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.tar.gz tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.tar.bz2 tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.tar.xz tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.zip |
Update French translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/fr.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/fr.po | 462 |
1 files changed, 418 insertions, 44 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr.po b/docs/docs/stable/installer/fr.po index 5deac213..7ce51554 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr.po +++ b/docs/docs/stable/installer/fr.po @@ -16,10 +16,11 @@ # Nicolas Jourdain, 2018 # Nicolas Jourdain, 2018 # papoteur, 2013 +# Paul Comral <comral@netc.fr>, 2019 # Rémi Verschelde <akien@mageia.org>, 2014 # Samir Mdr <t411samir2@gmail.com>, 2016 # stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018 -# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018 +# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018-2019 # stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016 # Yves Brungard, 2013,2015 @@ -29,8 +30,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 19:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-16 21:42+0000\n" -"Last-Translator: Yves Brungard\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-18 14:36+0000\n" +"Last-Translator: Paul Comral <comral@netc.fr>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" @@ -213,6 +214,10 @@ msgid "" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=" "\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref=" +"\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:36 @@ -262,31 +267,35 @@ msgid "" "applications or play games and anything else the average user might use a " "computer for." msgstr "" +"Ajouter un utilisateur ici. Un utilisateur normal a des privilèges moins " +"élevés que le <literal>super-utilisateur</literal>(root), mais suffisamment " +"pour utiliser internet, les applications de bureautique, jouer à un jeu " +"vidéo ainsi que toutes les utilisations normales d'un ordinateur. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Icône</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:69 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez changer l'icône de l'utilisateur" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nom complet</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:76 msgid "Insert the user's real name into this text box" -msgstr "" +msgstr "Indiquez ici le nom complet de l'utilisateur" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Identifiant</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:82 @@ -294,11 +303,14 @@ msgid "" "Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real " "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" +"Entrez ici un identifiant de connexion ou bien DrakX transposera les nom et " +"prénom pour en créer un. <emphasis role=\"bold\">L'identifiant de connexion " +"est sensible à la casse.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:88 en/setupBootloader.xml:124 msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mot de passe</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:90 @@ -307,6 +319,9 @@ msgid "" "indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=" "\"givePassword\"/>)" msgstr "" +"Indiquez dans ce champ le mot de passe utilisateur. On retrouve à droite le " +"bouclier qui indique la force du mot de passe. (voir aussi <xref linkend=" +"\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:94 @@ -314,6 +329,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" +"<guilabel>Mot de passe (vérification)</guilabel> : Entrez à nouveau le mot " +"de passe et Drakx va vérifier qu'il est bien identique au précédent." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 @@ -321,6 +338,8 @@ msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" +"Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia disposera d'un " +"répertoire /home protégé en lecture et en écriture (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:104 @@ -342,7 +361,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:115 msgid "User Management (advanced)" -msgstr "" +msgstr "Gestion des utilisateurs (avancé)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:118 @@ -350,6 +369,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" +"L'option <emphasis>Avancé</emphasis> vous permettra de modifier davantage " +"les paramètres pour l'utilisateur que vous avez ajouté." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:123 @@ -358,6 +379,10 @@ msgid "" "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" +"<emphasis>Shell</emphasis>: Cette liste déroulante vous permet de changer le " +"shell disponible pour tout les utilisateurs que vous avez ajoutés sur " +"l'écran précédent. Les possibilités sont <literal>Bash</literal>, " +"<literal>Dash</literal> et <literal>Sh</literal>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:130 @@ -366,6 +391,9 @@ msgid "" "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" +"<emphasis>User ID</emphasis>: Ici vous pouvez définir l'identifiant " +"utilisateur pour tout les utilisateurs que vous avez ajouté sur l'écran " +"précédent. En cas de doute, laissez ce champs vide. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 @@ -373,6 +401,8 @@ msgid "" "<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if " "unsure, leave it blank." msgstr "" +"<emphasis>Group ID</emphasis>: Ce champs vous permet de définir " +"l'identifiant de groupe. Encore une fois, en cas de doute, laissez le vide." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 @@ -401,6 +431,11 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 @@ -409,6 +444,9 @@ msgid "" "you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points " "yourself." msgstr "" +"Ici, vous pouvez visualiser la partition Linux qui a été trouvée sur votre " +"ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec la suggestion de DrakX, vous " +"pouvez changer le point de montage vous même." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 @@ -419,6 +457,11 @@ msgid "" "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" +"À gauche des menus déroulants, il y a une liste des partitions disponibles. " +"Par exemple <filename>sda</filename> est un disque dur, et <filename>5</" +"filename>est un <emphasis>numéro de partition</emphasis>, suivi par " +"<emphasis>(la capacité, le point de montage, le système de fichier)</" +"emphasis> de la partition." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 @@ -430,6 +473,13 @@ msgid "" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" +"Si vous avez plusieurs partitions, vous pouvez choisir différent " +"<emphasis>points de montage</emphasis> depuis le menu déroulant, comme " +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> et <filename>/var</" +"filename>. Vous pouvez même créer vos propres points de montage, par exemple " +"<filename>/video</filename> pour une partition sur laquelle vous voulez " +"stocker des films, ou peut être <filename>/data</filename> pour tout vos " +"fichier de données. " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 @@ -446,6 +496,8 @@ msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" +"Si vous avez effectué des changements ici, assurez vous que vous avez " +"toujours une partition <filename>/</filename>(root)." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:84 @@ -454,6 +506,10 @@ msgid "" "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" +"Si vous n'êtes pas sur de quoi choisir, cliquez sur <emphasis>Précédent</" +"emphasis>pour retourner en arrière et cocher <emphasis>Partitionnement " +"personnalisé du disque</emphasis>, où vous pourrez cliquer sur une partition " +"pour voir son type et sa taille." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:90 @@ -462,11 +518,14 @@ msgid "" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" +"Si vous êtes certain de vos points de montages, cliquez sur " +"<emphasis>Suivant</emphasis>, et choisissez si vous voulez seulement " +"formater la partition suggérée par DrakX, ou plus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 msgid "Clock Settings" -msgstr "" +msgstr "Réglages de l'heure" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:8 @@ -474,6 +533,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-" +"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:12 @@ -481,6 +542,8 @@ msgid "" "Here, you can select whether your computer internal clock is set to local " "time or UTC time." msgstr "" +"Ici, vous pouvez sélectionner si l'horloge internet de votre ordinateur est " +"réglée sur l'heure locale ou UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:14 @@ -488,6 +551,8 @@ msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" +"Dans l'onglet <emphasis>Avancé</emphasis>, vous pouvez activer la " +"synchronisation automatique de l'heure et spécifier un serveur NTP." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:23 @@ -505,6 +570,9 @@ msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" +"Vous pouvez démarrer directement depuis un Live CD ou une clé USB. " +"Généralement, vous avez seulement besoin de branché la clé USB, ou placer le " +"DVD dans le lecteur, puis redémarrer l'ordinateur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:35 @@ -514,6 +582,10 @@ msgid "" "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" +"Si l'ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis la clé USB ou le DVD, " +"vous aurez probablement besoin de reconfigurer la priorité d'amorçage de " +"votre BIOS. Autrement, vous pouvez essayer d'accéder au menu de périphérique " +"de démarrage pour sélectionner sur lequel l'ordinateur va démarrer." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:41 @@ -524,6 +596,12 @@ msgid "" "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" +"Pour accéder au BIOS ou au menu d'amorçage lorsque votre ordinateur démarre, " +"vous pouvez essayer d'appuyer soit sur <keycap>F2</keycap>, <keycap>Suppr</" +"keycap> ou <keycap>Echap</keycap> pour le BIOS, ou <keycap>Echap</keycap>, " +"<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> pour le " +"menu de périphérique de démarrage. Ce sont les touches communément " +"utilisées, mais il est possible que ça soit une autre touche. " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:50 @@ -532,6 +610,9 @@ msgid "" "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" +"L'écran que vous verrez lorsque votre ordinateur démarrera depuis le media " +"Live dépendra de la carte mère de votre ordinateur et si elle utiliser " +"l'ancien système BIOS ou si elle est UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:58 @@ -544,6 +625,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:67 @@ -554,12 +637,12 @@ msgstr "Premier écran lors du démarrage en mode BIOS" #: en/bootLive.xml:72 en/bootLive.xml:144 en/installer.xml:106 #: en/installer.xml:154 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:75 en/bootLive.xml:147 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Démarrer Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:77 @@ -567,11 +650,15 @@ msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" +"Cette option démarrera Mageia depuis un DVD ou une clé USB live (attention, " +"le système peut être très lent par rapport à un système installé sur le " +"disque dur)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:81 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" +"Une fois que le système a démarré, vous pourrez procéder à l'installation." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:86 en/bootLive.xml:102 @@ -579,31 +666,36 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">+ Utiliser les pilotes vidéos propriétaires " +"(Démarrage plus lent)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:89 msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers" msgstr "" +"Démarrage de Mageia Live en utilisant des pilotes vidéos propriétaires." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:96 en/bootLive.xml:155 en/installer.xml:109 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installer Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 en/bootLive.xml:157 msgid "This option will install Mageia to a hard disk." msgstr "" +"Installer Mageia : ce choix installera Mageia directement sur votre disque " +"dur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:105 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" -msgstr "" +msgstr "Installer Mageia en utilisant les pilotes vidéos propriétaires." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:111 en/installer.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test de la mémoire vive</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:113 en/installer.xml:127 @@ -611,11 +703,13 @@ msgid "" "Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. " "Reboot to end the test." msgstr "" +"Test de la RAM installée en réalisant plusieurs opération de lecture et " +"d'écriture. L'ordinateur redémarrera à la fin du test. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161 msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 Langage</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:120 en/bootLive.xml:163 @@ -624,6 +718,9 @@ msgid "" "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Appuyez sur <keycap>F2</keycap> pour que l'installateur utilise un langage " +"spécifique pendant l'installation. Utilisez les touches fléchées pour " +"sélectionner la langue, et appuyez sur <keycap>Entrer</keycap>. " #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:129 @@ -636,11 +733,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:139 msgid "First screen while booting in UEFI mode" -msgstr "" +msgstr "Premier écran lors du démarrage en mode UEFI" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:149 @@ -649,6 +748,9 @@ msgid "" "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" +"Cette option démarrera Mageia depuis un DVD ou une clé USB live (attention, " +"le système peut être très lent par rapport à un système installé sur le " +"disque dur). Une fois démarré, vous pourrez procéder à l'installation." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:170 @@ -675,6 +777,9 @@ msgid "" "installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing " "the <emphasis>Details</emphasis> button." msgstr "" +"Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant " +"l'installation des paquetages. Il peut être désactivé en cliquant sur le " +"bouton <emphasis>Détails</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 @@ -682,6 +787,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " +"format=\"PNG\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:38 @@ -797,6 +904,12 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" +"Après avoir fait son choix, cliquer sur <emphasis>l'icône de la disquette</" +"emphasis> en bas de la page pour enregistrer le choix des paquetages (il est " +"aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB). Utiliser alors ce fichier " +"pour réaliser l'installation des mêmes paquetages sur un autre système, en " +"cliquant sur la même icône pendant l'installation et en choisissant de " +"charger le fichier." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 @@ -832,6 +945,9 @@ msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" +"Cliquez sur un triangle pour étendre un groupe à tous les services " +"pertinents. Les paramètres par défaut choisis par DrakX sont généralement " +"les bons." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 @@ -865,6 +981,11 @@ msgid "" "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " +"align=\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 @@ -872,6 +993,8 @@ msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" +"Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche " +"dans le même fuseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 @@ -903,6 +1026,9 @@ msgid "" "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 @@ -954,6 +1080,8 @@ msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" +"Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la <emphasis>ligne de commande</" +"emphasis> si le pilote sélectionné est inadapté." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:65 @@ -965,6 +1093,12 @@ msgid "" "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" +"Certains fabricants de carte vidéo fournissent des pilotes propriétaires " +"pour Linux, qui ne peuvent être disponibles que dans le dépôt " +"<emphasis>Nonfree</emphasis>, ou même parfois uniquement sur leur site " +"internet. Le dêpot <emphasis>Nonfree</emphasis> doit être explicitement " +"autorisé. Si vous n'avais pas activé l'autorisation précédemment, vous " +"devrez le faire après le premier redémarrage. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:11 @@ -983,6 +1117,9 @@ msgid "" "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:32 @@ -994,6 +1131,12 @@ msgid "" "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" +"Quel que soit l'environnement graphique (aussi nommé Bureau) choisi pour " +"cette installation de Mageia, tous sont basés sur une interface utilisateur " +"graphique appelée <literal>X-Window</literal>, ou simplement <quote>X</" +"quote>. Aussi, pour permettre à KDE Plasma, GNOME, LXDE ou tout autre bureau " +"de fonctionner correctement, les paramètres de <quote>X</quote> suivants " +"doivent être corrects. " #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:39 @@ -1005,7 +1148,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:44 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic Card</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carte graphique</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:47 @@ -1013,11 +1156,13 @@ msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" +"Si vous avez besoin, vous pouvez sélectionner une carte spécifique depuis " +"cette liste déroulante. Voir <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Moniteur</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:55 @@ -1028,21 +1173,28 @@ msgid "" "vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" "\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" +"Choisissez Plug'n Play lorsque c'est possible, ou choisissez un moniteur " +"dans la liste des <emphasis>Vendeurs</emphasis> ou encore celle des " +"<emphasis>Génériques</emphasis>. Choisissez <emphasis>Personnalisé</" +"emphasis> Si vous souhaitez spécifier les taux de rafraîchissement " +"horizontaux et verticaux de votre moniteur. Voir <xref linkend=" +"\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:63 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Résolution</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:66 msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here." msgstr "" +"Indiquez ici la résolution et la profondeur de couleurs de votre moniteur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:71 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:74 @@ -1055,16 +1207,23 @@ msgid "" "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" +"Ce bouton test n'apparaît pas toujours pendant l'installation. S'il est " +"présent, et que vous testez vos réglages, le système devrait vous demander " +"si vos paramètres sont corrects. Si vous répondez <emphasis>Oui</emphasis>, " +"les paramètres seront conservés. Si la question n'apparaît pas, vous " +"retournerez à l'écran de configuration et pourrez modifier vos réglages " +"jusqu'à ce que le test soit concluant. Si le bouton de test n'est pas " +"disponible, redoublez de précautions dans le choix des paramètres." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:85 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:88 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." -msgstr "" +msgstr "Choisir ici de valider ou d'invalider différentes options." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:93 @@ -1126,6 +1285,11 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" +"Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la " +"fréquence de rafraîchissement vertical et la fréquence de synchronisation " +"horizontale. La fréquence de rafraîchissement vertical détermine à quelle " +"fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation " +"horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 @@ -1152,6 +1316,8 @@ msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" +"C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer automatiquement " +"le type de moniteur à partir de la base de données." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 @@ -1166,12 +1332,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:86 msgid "Manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Fabriquant" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 msgid "Monitor model" -msgstr "" +msgstr "Modèle du moniteur" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:96 @@ -1187,11 +1353,17 @@ msgid "" "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" +"La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations " +"d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels " +"qu'utilisés par les portables. c'est souvent un choix adapté lorsque vous " +"utilisez le pilote VESA et que votre matériel graphique ne peut pas être " +"détecté automatiquement. A nouveau, il convient d'être prudent dans vos " +"choix." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:22 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" -msgstr "" +msgstr "Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:27 @@ -1200,6 +1372,9 @@ msgid "" "\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:38 @@ -1208,6 +1383,10 @@ msgid "" "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" +"Ajuster la structure de votre disque dur ici. Vous pouvez supprimer ou créer " +"des partitions, modifier le système de fichiers d'une partition, sa taille " +"et même visualiser ce qu'il y a à l'intérieur avant de commencer les " +"modifications." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:45 @@ -1216,6 +1395,10 @@ msgid "" "device, like a USB key). In the screenshot above there are two available " "devices: <filename>sda </filename>and <filename>sdb</filename>." msgstr "" +"En haut, il y a un onglet pour chaque disque dur détecté (ou d'autres " +"supports de stockage comme une clé USB). Sur la capture d'écran ci-dessus, " +"il y a deux disques disponibles : <filename>sda</filename> et <filename>sdb</" +"filename>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:52 @@ -1225,6 +1408,11 @@ msgid "" "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" +"Pour toutes les autres actions : Cliquer sur la partition souhaitée. " +"Ensuite, l'explorer, choisir un type de système de fichiers et un point de " +"montage, la redimensionner ou la supprimer. Le <emphasis>Mode expert</" +"emphasis> fournit d'autres options telles l'ajout d'un nom de partition " +"(label) ou le choix d'un type." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:60 @@ -1232,6 +1420,8 @@ msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" +"Continuer jusqu'à ce que tout soit satisfaisant, puis cliquer sur " +"<emphasis>OK</emphasis> lorsque tout est prêt." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:69 @@ -1239,6 +1429,9 @@ msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" +"Soyez prudent avec l'option <emphasis>Effacer tout</emphasis>, ne l'utilisez " +"que si vous êtes sûr que vous voulez effacer TOUTES les partitions sur le " +"périphérique sélectionné." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:75 @@ -1248,6 +1441,10 @@ msgid "" "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" +"Si vous souhaitez chiffrer la partition <filename>/</filename> il faut " +"d'abord s'assurer que la partition <filename>/boot</filename> est séparée " +"des autres. La partition <filename>/boot</filename> NE doit PAS être " +"chiffrée, sinon le système ne pourra pas s'amorcer." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:87 @@ -1256,6 +1453,9 @@ msgid "" "Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</" "filename>. See Figure 1 below." msgstr "" +"Si vous installez Mageia sur un système UEFI, vérifiez qu'une partition " +"système EFI (ESP pour EFI System Partition) est présente et correctement " +"montée sur <filename>/boot/EFI</filename>. Voir Figure 1 ci-dessous." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:93 @@ -1263,6 +1463,9 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" +"Si vous installez Mageia sur un système Legacy/GPT, vérifiez qu'une " +"partition d'amorçage en mode BIOS boot partition est présente et possède le " +"type requis. Voir Figure 2 ci-dessous." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:101 @@ -1276,6 +1479,10 @@ msgid "" "\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:103 en/diskdrake.xml:117 @@ -1313,7 +1520,7 @@ msgstr "Partitionnement" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Suggested Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Suggestion de partitionnement" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 @@ -1321,6 +1528,8 @@ msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" +"Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions " +"faites par DrakX pour l'endroit où installer Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 @@ -1328,6 +1537,8 @@ msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" +"Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction de " +"l'agencement et du contenu de chaque disque(s) dur(s) en particulier." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:39 @@ -1337,16 +1548,20 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:49 msgid "Main Options" -msgstr "" +msgstr "Options principales" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Utiliser les partitions existantes</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 @@ -1360,7 +1575,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Utiliser l'espace libre</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 @@ -1376,6 +1591,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Utiliser l'espace libre sur une partition Windows</" +"emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 @@ -1385,6 +1602,11 @@ msgid "" "installation, but is a risky operation so you should make sure you have " "backed up all important files!" msgstr "" +"Si vous avez de l'espace libre sur un partition Windows, l'installateur peu " +"vous proposer de l'utiliser. Cela peut être une façon pratique de faire de " +"la place pour l'installation de Mageia, mais il s'agit d'une opération " +"risquée, vous devriez donc vous assurer de posséder une sauvegarde de tous " +"les fichiers importants." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:79 @@ -1395,16 +1617,22 @@ msgid "" "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screenshot:" msgstr "" +"Avec cette option, l'installateur affiche la partition Windows restante en " +"bleu clair et la future partition Mageia en bleu foncé, avec leurs tailles " +"prévues juste en dessous. Vous avez la possibilité d'adapter ces tailles en " +"cliquant et en déplaçant la limite entre les deux partitions. Voir la " +"capture d'écran ci-dessous." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Effacer tout et utiliser le disque entier</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" -msgstr "" +msgstr "Cette option attribue tout l'espace disque à Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 @@ -1436,6 +1664,7 @@ msgstr "" #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Partitionnement du disque personnalisé</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 @@ -1454,6 +1683,10 @@ msgid "" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 @@ -1462,6 +1695,9 @@ msgid "" "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas l'option <emphasis>Partitionnement de disque " +"personnalisé</emphasis>, l'installateur allouera l'espace disponible selon " +"les règles suivantes :" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:137 @@ -1469,6 +1705,8 @@ msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" +"Si l'espace total disponible est inférieur à 50 Go, une seule partition est " +"créée. Ce sera le répertoire <filename>/</filename> (racine)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:143 @@ -1485,16 +1723,21 @@ msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" +"6/19ème de l'espace total disponible est alloué à la racine principale des " +"répertoires <filename>/</filename>, jusqu'à un maximum de 50 Go." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" +"1/19ème est alloué au <filename>SWAP</filename> avec un maximum de 4 Go." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" +"Le reste (à minima 12/19ème) est alloué au répertoire utilisateur <filename>/" +"home</filename>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:165 @@ -1502,21 +1745,23 @@ msgid "" "This means that from 160 GB or greater available space, the installer will " "create three partitions:" msgstr "" +"Cela signifie que pour un espace disponible de 160 Go et plus, l'installeur " +"créera trois partitions : " #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 msgid "50 GB for <filename>/</filename>" -msgstr "" +msgstr "50 Go pour <filename>/</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:174 msgid "4 GB for <filename>swap</filename>" -msgstr "" +msgstr "4 Go pour le <filename>swap</filename>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:178 msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>" -msgstr "" +msgstr "et le reste pour<filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:183 @@ -1527,6 +1772,11 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" +"Si vous utilisez un système UEFI, l'ESP (partition système EFI) sera " +"détectée automatiquement, ou créée si elle n'existe pas encore, et montée " +"sur <filename>/boot/EFI</filename>. L'option <emphasis>Partitionnement de " +"disque personnalisé</emphasis> est la seule qui permet de vérifier si " +"l'opération a été effectuée correctement " #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 @@ -1543,6 +1793,8 @@ msgstr "" #: en/doPartitionDisks.xml:196 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" +"Lire <xref linkend=\"diskdrake\"/> pour avoir des indications sur la manière " +"de procéder." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:211 @@ -1550,6 +1802,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png" +"\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:217 @@ -1559,6 +1813,10 @@ msgid "" "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" +"Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 " +"octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de " +"matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur " +"n'a pas pu être testé avec de tels disques." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:222 @@ -1568,16 +1826,20 @@ msgid "" "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" +"Certains disques SSD utilisent des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Dans " +"ce cas, nous vous suggérons de partitionner votre disque au préalable à " +"l'aide d'un outil de partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la " +"configuration suivante :" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:229 msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alignement </emphasis> = Mo" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:233 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Espace disque initial (Mo)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:237 @@ -1600,7 +1862,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:23 msgid "March 2016" -msgstr "" +msgstr "Mars 2016" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:25 @@ -1730,6 +1992,9 @@ msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" +"L'installation et la configuration de Mageia sont terminées et il est " +"maintenant possible d'enlever le support d'installation et de redémarrer " +"l'ordinateur." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 @@ -1737,6 +2002,9 @@ msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" +"Après le redémarrage, vous pourrez choisir entre plusieurs systèmes " +"d'exploitations (s'il y en a plusieurs installés) sur l'écran du chargeur de " +"démarrage." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 @@ -1758,6 +2026,8 @@ msgid "" "Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> " "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" +"Visitez <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/fr/</" +"link> pour toute question ou si vous désirez contribuer à Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:7 @@ -1789,6 +2059,14 @@ msgid "" "disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging " "purposes." msgstr "" +"Dans la configuration par défaut, aucune case n'est cochée et aucun service " +"n'est accessible de l'extérieur. Le bouton <emphasis>Tout (pas de pare-feu)</" +"emphasis>autorise l'accès à tous les services de la machine - une option qui " +"n'a beaucoup de sens dans le contexte de l'installateur puisque le système " +"n'est plus protégé. Sa véritable utilisation dans le contexte du Centre de " +"Contrôle de Mageia (qui utilise la même interface) pour désactiver de " +"manière temporaire l'ensemble des règles du pare-feu à des fins de test et " +"de débogage." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 @@ -1797,6 +2075,9 @@ msgid "" "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" +"Toutes les autres possibilités se passent d'explication. Par exemple, vous " +"cocherez Serveur CUPS si vous souhaitez que les imprimantes de votre machine " +"soient accessible depuis le réseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:29 @@ -1810,6 +2091,9 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" +" Le bouton <emphasis>Avancé</emphasis> ouvre une fenêtre où vous pouvez " +"activer une série de services en saisissant une liste de <quote>couples</" +"quote> (séparés par des espaces)" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:35 @@ -1874,6 +2158,11 @@ msgid "" "<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 @@ -1890,6 +2179,8 @@ msgstr "" msgid "" "Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted." msgstr "" +"Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être " +"formatées." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:42 @@ -1897,6 +2188,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" +"Cliquer sur <emphasis>Avancé</emphasis> pour désigner les partitions où l'on " +"souhaite que soient recherchés les <emphasis>blocs défectueux</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -1906,6 +2199,11 @@ msgid "" "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" +"Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur " +"<emphasis>Précédent</emphasis>, à nouveau sur <emphasis>Précédent</emphasis> " +"puis sur <emphasis>Personnaliser</emphasis> pour revenir à l'écran " +"principal. Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu des " +"partitions." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -1913,11 +2211,13 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" +"Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur " +"<emphasis>Suivant</emphasis> pour continuer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/graphicalConfiguration.xml:13 msgid "Graphical Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration graphique" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:32 @@ -1946,6 +2246,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" +"Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être " +"suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:50 @@ -1953,6 +2255,9 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" +"Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour " +"présenter une section <emphasis>Avancé</emphasis> qui offre des options " +"supplémentaires moins communes." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:56 @@ -1960,6 +2265,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" +"La plupart des écrans présentent un bouton d'<emphasis>Aide</emphasis> qui " +"apporte davantage d'explications au sujet de l'étape particulière." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:62 @@ -2012,6 +2319,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:111 @@ -2023,7 +2332,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:117 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Système de récupération</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 @@ -2035,7 +2344,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:132 msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 : Langage</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 @@ -2045,7 +2354,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:140 msgid "UEFI Systems" -msgstr "" +msgstr "systèmes UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:142 @@ -2054,6 +2363,10 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" +"A partir de cet écran, vous pouvez accéder à des options en pressant la " +"lettre <keycap>e</keycap> pour entrer dans le mode d'édition. Pour revenir à " +"cet écran, presser soit la touche <keycap>Echap</keycap> pour quitter sans " +"sauvegarder ou presser <keycap>F10</keycap> pour quitter en sauvegardant. " #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:148 @@ -2061,11 +2374,15 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Installer :</emphasis> Démarrer le processus " +"d'installation" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:162 @@ -2081,6 +2398,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">F2 : Langage</emphasis> Appuyer sur <keycap>F2</" +"keycap> pour d'autres langages." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:174 @@ -2088,6 +2407,9 @@ msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" +"Si vous avez démarré à partir d'une clé USB, vous disposez de deux lignes " +"supplémentaires, et dans ce cas, vous devez sélectionner celles qui ont le " +"suffixe \"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:181 @@ -2107,6 +2429,10 @@ msgid "" "older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> " "at the prompt." msgstr "" +"Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de <emphasis>sélection de " +"la langue</emphasis>. Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et " +"vieux systèmes. Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant " +"<command>vgalo</command> dans l'invite de commande." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:195 @@ -2148,6 +2474,12 @@ msgid "" "<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. " "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut " +"détecter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la " +"spécifier manuellement, utilisez le paramètre <literal>mem=<replaceable>xxx</" +"replaceable>M</literal> où <replaceable>xxx</replaceable> est la quantité " +"correcte de RAM. Par exemple <literal>mem=256M</literal> pour spécifier " +"256Mo de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:228 @@ -2177,6 +2509,8 @@ msgid "" "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:25 @@ -2184,6 +2518,8 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" +"Depuis la publication de cette version de Mageia, un certain nombre de " +"paquets ont été mis à jour ou améliorés." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:30 @@ -2211,7 +2547,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 msgid "Login Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecran de connexion" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 @@ -2219,6 +2555,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 @@ -2238,6 +2576,10 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" +"Entrer votre nom d'utilisateur ainsi que votre mot de passe utilisateur, et " +"dans quelques secondes, vous vous trouverez face à un environnement de " +"bureau GNOME ou KDE Plasma, suivant le média live que vous avez utilisé. " +"Vous pouvez dès maintenant commencer à utiliser votre installation de Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2245,6 +2587,9 @@ msgid "" "You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3." "org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" +"Vous pouvez trouver une autre partie de notre documentation dans <link xmlns:" +"ns0=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">le wiki " +"Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 @@ -2299,6 +2644,11 @@ msgid "" "nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" +"Le dépôt <emphasis>Nonfree</emphasis> comprend les paquetages qui sont " +"gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel " +"soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par " +"exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes " +"graphiques nVidia et AMD, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:52 @@ -2330,6 +2680,12 @@ msgid "" "emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" +"L'installation minimale est destinée à ceux qui utilisent Mageia pour des " +"cas spécifiques, tels qu'un serveur ou une station de travail spécialisée. " +"Vous utiliserez probablement cette option en combinaison avec la " +"<emphasis>sélection individuelle des paquetages</emphasis> mentionnée ci-" +"dessus, pour régler finement votre installation. Pour plus de détails, " +"consultez <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2338,6 +2694,9 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Il est possible de choisir une <emphasis>installation minimale</emphasis>en " +"dé-sélectionnant tout dans l'écran <emphasis>Sélection du groupe de " +"paquetages</emphasis>, voir <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 @@ -2345,6 +2704,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" +"Si vous le souhaitez, vous pouvez également cocher l'option " +"<emphasis>Sélection individuelle des paquetages</emphasis> sur le même écran." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2353,6 +2714,9 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" +"Si vous choisissez cette méthode d'installation, l'écran correspondant vous " +"proposera d'installer quelques outils utiles, tels que de la documentation " +"et le serveur graphique <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 @@ -2360,6 +2724,8 @@ msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" +"Si vous choisissez <emphasis>Avec serveur X</emphasis>, alors IceWM (un " +"environnement de bureau très léger) sera également installé." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:42 @@ -2399,6 +2765,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject><imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/></" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:24 @@ -2408,6 +2776,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" +"DrakX suggère des réglages judicieux pour la configuration du système en " +"tenant compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est " +"possible ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en " +"cliquant sur <emphasis>Configurer</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:30 @@ -2432,6 +2804,8 @@ msgstr "le paramètre par défault a déjà été essayé avec échec" #: en/misc-params.xml:41 msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue" msgstr "" +"un autre élément mentionné dans les sections détaillées ci-dessous pose " +"problème." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:49 @@ -2441,7 +2815,7 @@ msgstr "Paramètres du système" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuseau horaire</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:56 |