aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-18 17:24:31 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-01-18 17:24:31 +0200
commite02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183 (patch)
tree3779dc98ff7d24598b9706868a8b21f2ba73916f /docs/docs/stable/installer/fr.po
parent11f3be7730a2c05f57846bef31529c52244c506a (diff)
downloadtools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.tar
tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.tar.gz
tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.tar.bz2
tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.tar.xz
tools-e02ec7b3ec8ffd877ed0659928fbedfb28730183.zip
Update French translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/fr.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/fr.po462
1 files changed, 418 insertions, 44 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr.po b/docs/docs/stable/installer/fr.po
index 5deac213..7ce51554 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/fr.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/fr.po
@@ -16,10 +16,11 @@
# Nicolas Jourdain, 2018
# Nicolas Jourdain, 2018
# papoteur, 2013
+# Paul Comral <comral@netc.fr>, 2019
# Rémi Verschelde <akien@mageia.org>, 2014
# Samir Mdr <t411samir2@gmail.com>, 2016
# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018
-# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018
+# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018-2019
# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016
# Yves Brungard, 2013,2015
@@ -29,8 +30,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 19:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-16 21:42+0000\n"
-"Last-Translator: Yves Brungard\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-18 14:36+0000\n"
+"Last-Translator: Paul Comral <comral@netc.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
@@ -213,6 +214,10 @@ msgid ""
"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata fileref="
+"\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:36
@@ -262,31 +267,35 @@ msgid ""
"applications or play games and anything else the average user might use a "
"computer for."
msgstr ""
+"Ajouter un utilisateur ici. Un utilisateur normal a des privilèges moins "
+"élevés que le <literal>super-utilisateur</literal>(root), mais suffisamment "
+"pour utiliser internet, les applications de bureautique, jouer à un jeu "
+"vidéo ainsi que toutes les utilisations normales d'un ordinateur. "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:67
msgid "<emphasis role=\"bold\">Icon</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Icône</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:69
msgid "Click on this button if you want to change the user's icon"
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez changer l'icône de l'utilisateur"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:74
msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nom complet</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:76
msgid "Insert the user's real name into this text box"
-msgstr ""
+msgstr "Indiquez ici le nom complet de l'utilisateur"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:80
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login Name</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Identifiant</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:82
@@ -294,11 +303,14 @@ msgid ""
"Enter the user login name or let DrakX use a version of the user's real "
"name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
+"Entrez ici un identifiant de connexion ou bien DrakX transposera les nom et "
+"prénom pour en créer un. <emphasis role=\"bold\">L'identifiant de connexion "
+"est sensible à la casse.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:88 en/setupBootloader.xml:124
msgid "<emphasis role=\"bold\">Password</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mot de passe</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:90
@@ -307,6 +319,9 @@ msgid ""
"indicates the strength of the password. (See also <xref linkend="
"\"givePassword\"/>)"
msgstr ""
+"Indiquez dans ce champ le mot de passe utilisateur. On retrouve à droite le "
+"bouclier qui indique la force du mot de passe. (voir aussi <xref linkend="
+"\"givePassword\"/>)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:94
@@ -314,6 +329,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user "
"password. DrakX will check that you have not mistyped the password."
msgstr ""
+"<guilabel>Mot de passe (vérification)</guilabel> : Entrez à nouveau le mot "
+"de passe et Drakx va vérifier qu'il est bien identique au précédent."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:101
@@ -321,6 +338,8 @@ msgid ""
"Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is "
"both read and write protected (umask=0027)"
msgstr ""
+"Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia disposera d'un "
+"répertoire /home protégé en lecture et en écriture (umask=0027)."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:104
@@ -342,7 +361,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:115
msgid "User Management (advanced)"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des utilisateurs (avancé)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:118
@@ -350,6 +369,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings "
"for the user you are adding."
msgstr ""
+"L'option <emphasis>Avancé</emphasis> vous permettra de modifier davantage "
+"les paramètres pour l'utilisateur que vous avez ajouté."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:123
@@ -358,6 +379,10 @@ msgid ""
"shell available to any user you added in the previous screen. Options are "
"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>"
msgstr ""
+"<emphasis>Shell</emphasis>: Cette liste déroulante vous permet de changer le "
+"shell disponible pour tout les utilisateurs que vous avez ajoutés sur "
+"l'écran précédent. Les possibilités sont <literal>Bash</literal>, "
+"<literal>Dash</literal> et <literal>Sh</literal>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:130
@@ -366,6 +391,9 @@ msgid ""
"added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, "
"then leave it blank."
msgstr ""
+"<emphasis>User ID</emphasis>: Ici vous pouvez définir l'identifiant "
+"utilisateur pour tout les utilisateurs que vous avez ajouté sur l'écran "
+"précédent. En cas de doute, laissez ce champs vide. "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:136
@@ -373,6 +401,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Group ID</emphasis>: This lets you set the group ID. Again, if "
"unsure, leave it blank."
msgstr ""
+"<emphasis>Group ID</emphasis>: Ce champs vous permet de définir "
+"l'identifiant de groupe. Encore une fois, en cas de doute, laissez le vide."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:10
@@ -401,6 +431,11 @@ msgid ""
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
@@ -409,6 +444,9 @@ msgid ""
"you don't agree with the DrakX suggestions, you can change the mount points "
"yourself."
msgstr ""
+"Ici, vous pouvez visualiser la partition Linux qui a été trouvée sur votre "
+"ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec la suggestion de DrakX, vous "
+"pouvez changer le point de montage vous même."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
@@ -419,6 +457,11 @@ msgid ""
"the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the "
"partition."
msgstr ""
+"À gauche des menus déroulants, il y a une liste des partitions disponibles. "
+"Par exemple <filename>sda</filename> est un disque dur, et <filename>5</"
+"filename>est un <emphasis>numéro de partition</emphasis>, suivi par "
+"<emphasis>(la capacité, le point de montage, le système de fichier)</"
+"emphasis> de la partition."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:63
@@ -430,6 +473,13 @@ msgid ""
"video</filename> for a partition where you want to store your films, or "
"perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files."
msgstr ""
+"Si vous avez plusieurs partitions, vous pouvez choisir différent "
+"<emphasis>points de montage</emphasis> depuis le menu déroulant, comme "
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> et <filename>/var</"
+"filename>. Vous pouvez même créer vos propres points de montage, par exemple "
+"<filename>/video</filename> pour une partition sur laquelle vous voulez "
+"stocker des films, ou peut être <filename>/data</filename> pour tout vos "
+"fichier de données. "
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:73
@@ -446,6 +496,8 @@ msgid ""
"If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> "
"(root) partition."
msgstr ""
+"Si vous avez effectué des changements ici, assurez vous que vous avez "
+"toujours une partition <filename>/</filename>(root)."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:84
@@ -454,6 +506,10 @@ msgid ""
"go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where "
"you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas sur de quoi choisir, cliquez sur <emphasis>Précédent</"
+"emphasis>pour retourner en arrière et cocher <emphasis>Partitionnement "
+"personnalisé du disque</emphasis>, où vous pourrez cliquer sur une partition "
+"pour voir son type et sa taille."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:90
@@ -462,11 +518,14 @@ msgid ""
"emphasis>, and choose whether you only want to format the partition "
"suggested by DrakX, or more."
msgstr ""
+"Si vous êtes certain de vos points de montages, cliquez sur "
+"<emphasis>Suivant</emphasis>, et choisissez si vous voulez seulement "
+"formater la partition suggérée par DrakX, ou plus."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:5
msgid "Clock Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Réglages de l'heure"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/bestTime.xml:8
@@ -474,6 +533,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-"
"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" align=\"center\" fileref=\"live-"
+"bestTime.png\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:12
@@ -481,6 +542,8 @@ msgid ""
"Here, you can select whether your computer internal clock is set to local "
"time or UTC time."
msgstr ""
+"Ici, vous pouvez sélectionner si l'horloge internet de votre ordinateur est "
+"réglée sur l'heure locale ou UTC."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/bestTime.xml:14
@@ -488,6 +551,8 @@ msgid ""
"In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time "
"synchronization and specify an NTP server."
msgstr ""
+"Dans l'onglet <emphasis>Avancé</emphasis>, vous pouvez activer la "
+"synchronisation automatique de l'heure et spécifier un serveur NTP."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:23
@@ -505,6 +570,9 @@ msgid ""
"You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug "
"the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer."
msgstr ""
+"Vous pouvez démarrer directement depuis un Live CD ou une clé USB. "
+"Généralement, vous avez seulement besoin de branché la clé USB, ou placer le "
+"DVD dans le lecteur, puis redémarrer l'ordinateur."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:35
@@ -514,6 +582,10 @@ msgid ""
"accessing the boot device menu to select a device from which the computer "
"will boot."
msgstr ""
+"Si l'ordinateur ne démarre pas automatiquement depuis la clé USB ou le DVD, "
+"vous aurez probablement besoin de reconfigurer la priorité d'amorçage de "
+"votre BIOS. Autrement, vous pouvez essayer d'accéder au menu de périphérique "
+"de démarrage pour sélectionner sur lequel l'ordinateur va démarrer."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/bootLive.xml:41
@@ -524,6 +596,12 @@ msgid ""
"<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These "
"(fairly common) keys are just a selection of possible options though."
msgstr ""
+"Pour accéder au BIOS ou au menu d'amorçage lorsque votre ordinateur démarre, "
+"vous pouvez essayer d'appuyer soit sur <keycap>F2</keycap>, <keycap>Suppr</"
+"keycap> ou <keycap>Echap</keycap> pour le BIOS, ou <keycap>Echap</keycap>, "
+"<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> pour le "
+"menu de périphérique de démarrage. Ce sont les touches communément "
+"utilisées, mais il est possible que ça soit une autre touche. "
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:50
@@ -532,6 +610,9 @@ msgid ""
"will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or "
"UEFI type."
msgstr ""
+"L'écran que vous verrez lorsque votre ordinateur démarrera depuis le media "
+"Live dépendra de la carte mère de votre ordinateur et si elle utiliser "
+"l'ancien système BIOS ou si elle est UEFI."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:58
@@ -544,6 +625,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:67
@@ -554,12 +637,12 @@ msgstr "Premier écran lors du démarrage en mode BIOS"
#: en/bootLive.xml:72 en/bootLive.xml:144 en/installer.xml:106
#: en/installer.xml:154
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:75 en/bootLive.xml:147
msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Démarrer Mageia</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:77
@@ -567,11 +650,15 @@ msgid ""
"This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB "
"media (expect a very slow system compared to an installed OS)."
msgstr ""
+"Cette option démarrera Mageia depuis un DVD ou une clé USB live (attention, "
+"le système peut être très lent par rapport à un système installé sur le "
+"disque dur)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:81
msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation."
msgstr ""
+"Une fois que le système a démarré, vous pourrez procéder à l'installation."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:86 en/bootLive.xml:102
@@ -579,31 +666,36 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">+ Utiliser les pilotes vidéos propriétaires "
+"(Démarrage plus lent)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:89
msgid "Boot the Mageia Live system using non-free video drivers"
msgstr ""
+"Démarrage de Mageia Live en utilisant des pilotes vidéos propriétaires."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:96 en/bootLive.xml:155 en/installer.xml:109
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install Mageia</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Installer Mageia</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:98 en/bootLive.xml:157
msgid "This option will install Mageia to a hard disk."
msgstr ""
+"Installer Mageia : ce choix installera Mageia directement sur votre disque "
+"dur."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:105
msgid "Install Mageia using non-free video drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Installer Mageia en utilisant les pilotes vidéos propriétaires."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:111 en/installer.xml:125
msgid "<emphasis role=\"bold\">Memory Test</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test de la mémoire vive</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:113 en/installer.xml:127
@@ -611,11 +703,13 @@ msgid ""
"Test the installed RAM by performing multiple read and write operations. "
"Reboot to end the test."
msgstr ""
+"Test de la RAM installée en réalisant plusieurs opération de lecture et "
+"d'écriture. L'ordinateur redémarrera à la fin du test. "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:118 en/bootLive.xml:161
msgid "<emphasis role=\"bold\"> F2 Language</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 Langage</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:120 en/bootLive.xml:163
@@ -624,6 +718,9 @@ msgid ""
"during the installation. Use the arrow keys to select the language then "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Appuyez sur <keycap>F2</keycap> pour que l'installateur utilise un langage "
+"spécifique pendant l'installation. Utilisez les touches fléchées pour "
+"sélectionner la langue, et appuyez sur <keycap>Entrer</keycap>. "
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:129
@@ -636,11 +733,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" "
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bootUEFI.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
#: en/bootLive.xml:139
msgid "First screen while booting in UEFI mode"
-msgstr ""
+msgstr "Premier écran lors du démarrage en mode UEFI"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:149
@@ -649,6 +748,9 @@ msgid ""
"media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the "
"boot is done, you can proceed to the installation"
msgstr ""
+"Cette option démarrera Mageia depuis un DVD ou une clé USB live (attention, "
+"le système peut être très lent par rapport à un système installé sur le "
+"disque dur). Une fois démarré, vous pourrez procéder à l'installation."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:170
@@ -675,6 +777,9 @@ msgid ""
"installation of required packages. The slideshow can be disabled by pressing "
"the <emphasis>Details</emphasis> button."
msgstr ""
+"Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant "
+"l'installation des paquetages. Il peut être désactivé en cliquant sur le "
+"bouton <emphasis>Détails</emphasis>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:31
@@ -682,6 +787,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:38
@@ -797,6 +904,12 @@ msgid ""
"same packages on another system, by pressing the same button during install "
"and choosing to load it."
msgstr ""
+"Après avoir fait son choix, cliquer sur <emphasis>l'icône de la disquette</"
+"emphasis> en bas de la page pour enregistrer le choix des paquetages (il est "
+"aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB). Utiliser alors ce fichier "
+"pour réaliser l'installation des mêmes paquetages sur un autre système, en "
+"cliquant sur la même icône pendant l'installation et en choisissant de "
+"charger le fichier."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:3
@@ -832,6 +945,9 @@ msgid ""
"Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The "
"settings DrakX chose are usually good."
msgstr ""
+"Cliquez sur un triangle pour étendre un groupe à tous les services "
+"pertinents. Les paramètres par défaut choisis par DrakX sont généralement "
+"les bons."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:31
@@ -865,6 +981,11 @@ msgid ""
"condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" "
"align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" "
+"align=\"center\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
@@ -872,6 +993,8 @@ msgid ""
"Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the "
"same timezone."
msgstr ""
+"Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche "
+"dans le même fuseau."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:32
@@ -903,6 +1026,9 @@ msgid ""
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:35
@@ -954,6 +1080,8 @@ msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>"
msgstr ""
+"Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la <emphasis>ligne de commande</"
+"emphasis> si le pilote sélectionné est inadapté."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:65
@@ -965,6 +1093,12 @@ msgid ""
"access them. If you didn't enable it previously, you should do this after "
"your first reboot."
msgstr ""
+"Certains fabricants de carte vidéo fournissent des pilotes propriétaires "
+"pour Linux, qui ne peuvent être disponibles que dans le dépôt "
+"<emphasis>Nonfree</emphasis>, ou même parfois uniquement sur leur site "
+"internet. Le dêpot <emphasis>Nonfree</emphasis> doit être explicitement "
+"autorisé. Si vous n'avais pas activé l'autorisation précédemment, vous "
+"devrez le faire après le premier redémarrage. "
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:11
@@ -983,6 +1117,9 @@ msgid ""
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:32
@@ -994,6 +1131,12 @@ msgid ""
"graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings "
"need to be correct."
msgstr ""
+"Quel que soit l'environnement graphique (aussi nommé Bureau) choisi pour "
+"cette installation de Mageia, tous sont basés sur une interface utilisateur "
+"graphique appelée <literal>X-Window</literal>, ou simplement <quote>X</"
+"quote>. Aussi, pour permettre à KDE Plasma, GNOME, LXDE ou tout autre bureau "
+"de fonctionner correctement, les paramètres de <quote>X</quote> suivants "
+"doivent être corrects. "
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:39
@@ -1005,7 +1148,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:44
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic Card</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carte graphique</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:47
@@ -1013,11 +1156,13 @@ msgid ""
"If you need to, you can select a specific card from this expandable list. "
"See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
msgstr ""
+"Si vous avez besoin, vous pouvez sélectionner une carte spécifique depuis "
+"cette liste déroulante. Voir <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:52
msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Moniteur</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:55
@@ -1028,21 +1173,28 @@ msgid ""
"vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend="
"\"configureX_monitor\"/>."
msgstr ""
+"Choisissez Plug'n Play lorsque c'est possible, ou choisissez un moniteur "
+"dans la liste des <emphasis>Vendeurs</emphasis> ou encore celle des "
+"<emphasis>Génériques</emphasis>. Choisissez <emphasis>Personnalisé</"
+"emphasis> Si vous souhaitez spécifier les taux de rafraîchissement "
+"horizontaux et verticaux de votre moniteur. Voir <xref linkend="
+"\"configureX_monitor\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:63
msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Résolution</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:66
msgid "The resolution and color depth of your monitor can be set here."
msgstr ""
+"Indiquez ici la résolution et la profondeur de couleurs de votre moniteur."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:71
msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:74
@@ -1055,16 +1207,23 @@ msgid ""
"satisfactory. If the test option is not available, then make sure your "
"settings are on the safe side."
msgstr ""
+"Ce bouton test n'apparaît pas toujours pendant l'installation. S'il est "
+"présent, et que vous testez vos réglages, le système devrait vous demander "
+"si vos paramètres sont corrects. Si vous répondez <emphasis>Oui</emphasis>, "
+"les paramètres seront conservés. Si la question n'apparaît pas, vous "
+"retournerez à l'écran de configuration et pourrez modifier vos réglages "
+"jusqu'à ce que le test soit concluant. Si le bouton de test n'est pas "
+"disponible, redoublez de précautions dans le choix des paramètres."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:85
msgid "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Options</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:88
msgid "Here you can choose to enable or disable various options."
-msgstr ""
+msgstr "Choisir ici de valider ou d'invalider différentes options."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:93
@@ -1126,6 +1285,11 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
+"Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la "
+"fréquence de rafraîchissement vertical et la fréquence de synchronisation "
+"horizontale. La fréquence de rafraîchissement vertical détermine à quelle "
+"fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation "
+"horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
@@ -1152,6 +1316,8 @@ msgid ""
"This is the default option and automatically tries to determine the monitor "
"type from the monitor database."
msgstr ""
+"C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer automatiquement "
+"le type de moniteur à partir de la base de données."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:77
@@ -1166,12 +1332,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:86
msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Fabriquant"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:90
msgid "Monitor model"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle du moniteur"
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_monitor.xml:96
@@ -1187,11 +1353,17 @@ msgid ""
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
+"La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations "
+"d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels "
+"qu'utilisés par les portables. c'est souvent un choix adapté lorsque vous "
+"utilisez le pilote VESA et que votre matériel graphique ne peut pas être "
+"détecté automatiquement. A nouveau, il convient d'être prudent dans vos "
+"choix."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:22
msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake"
-msgstr ""
+msgstr "Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:27
@@ -1200,6 +1372,9 @@ msgid ""
"\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:38
@@ -1208,6 +1383,10 @@ msgid ""
"change the filesystem or size of a partition and even view their details "
"before you start."
msgstr ""
+"Ajuster la structure de votre disque dur ici. Vous pouvez supprimer ou créer "
+"des partitions, modifier le système de fichiers d'une partition, sa taille "
+"et même visualiser ce qu'il y a à l'intérieur avant de commencer les "
+"modifications."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:45
@@ -1216,6 +1395,10 @@ msgid ""
"device, like a USB key). In the screenshot above there are two available "
"devices: <filename>sda </filename>and <filename>sdb</filename>."
msgstr ""
+"En haut, il y a un onglet pour chaque disque dur détecté (ou d'autres "
+"supports de stockage comme une clé USB). Sur la capture d'écran ci-dessus, "
+"il y a deux disques disponibles : <filename>sda</filename> et <filename>sdb</"
+"filename>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:52
@@ -1225,6 +1408,11 @@ msgid ""
"<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label "
"(name) a partition, or to choose a partition type."
msgstr ""
+"Pour toutes les autres actions : Cliquer sur la partition souhaitée. "
+"Ensuite, l'explorer, choisir un type de système de fichiers et un point de "
+"montage, la redimensionner ou la supprimer. Le <emphasis>Mode expert</"
+"emphasis> fournit d'autres options telles l'ajout d'un nom de partition "
+"(label) ou le choix d'un type."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:60
@@ -1232,6 +1420,8 @@ msgid ""
"Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click "
"<emphasis>Done</emphasis> when you're ready."
msgstr ""
+"Continuer jusqu'à ce que tout soit satisfaisant, puis cliquer sur "
+"<emphasis>OK</emphasis> lorsque tout est prêt."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:69
@@ -1239,6 +1429,9 @@ msgid ""
"Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you "
"are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device."
msgstr ""
+"Soyez prudent avec l'option <emphasis>Effacer tout</emphasis>, ne l'utilisez "
+"que si vous êtes sûr que vous voulez effacer TOUTES les partitions sur le "
+"périphérique sélectionné."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:75
@@ -1248,6 +1441,10 @@ msgid ""
"The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT "
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez chiffrer la partition <filename>/</filename> il faut "
+"d'abord s'assurer que la partition <filename>/boot</filename> est séparée "
+"des autres. La partition <filename>/boot</filename> NE doit PAS être "
+"chiffrée, sinon le système ne pourra pas s'amorcer."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:87
@@ -1256,6 +1453,9 @@ msgid ""
"Partition) is present and correctly mounted on <filename>/boot/EFI</"
"filename>. See Figure 1 below."
msgstr ""
+"Si vous installez Mageia sur un système UEFI, vérifiez qu'une partition "
+"système EFI (ESP pour EFI System Partition) est présente et correctement "
+"montée sur <filename>/boot/EFI</filename>. Voir Figure 1 ci-dessous."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:93
@@ -1263,6 +1463,9 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
"partition is present and of the correct type. See Figure 2 below."
msgstr ""
+"Si vous installez Mageia sur un système Legacy/GPT, vérifiez qu'une "
+"partition d'amorçage en mode BIOS boot partition est présente et possède le "
+"type requis. Voir Figure 2 ci-dessous."
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:101
@@ -1276,6 +1479,10 @@ msgid ""
"\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><figure>
#: en/diskdrake.xml:103 en/diskdrake.xml:117
@@ -1313,7 +1520,7 @@ msgstr "Partitionnement"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:27
msgid "Suggested Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Suggestion de partitionnement"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:30
@@ -1321,6 +1528,8 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install Mageia."
msgstr ""
+"Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions "
+"faites par DrakX pour l'endroit où installer Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:34
@@ -1328,6 +1537,8 @@ msgid ""
"The actual options available from those shown below will vary according to "
"the layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
+"Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction de "
+"l'agencement et du contenu de chaque disque(s) dur(s) en particulier."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:39
@@ -1337,16 +1548,20 @@ msgid ""
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:49
msgid "Main Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options principales"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:52
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Utiliser les partitions existantes</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:55
@@ -1360,7 +1575,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:61
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Utiliser l'espace libre</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:64
@@ -1376,6 +1591,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Utiliser l'espace libre sur une partition Windows</"
+"emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:73
@@ -1385,6 +1602,11 @@ msgid ""
"installation, but is a risky operation so you should make sure you have "
"backed up all important files!"
msgstr ""
+"Si vous avez de l'espace libre sur un partition Windows, l'installateur peu "
+"vous proposer de l'utiliser. Cela peut être une façon pratique de faire de "
+"la place pour l'installation de Mageia, mais il s'agit d'une opération "
+"risquée, vous devriez donc vous assurer de posséder une sauvegarde de tous "
+"les fichiers importants."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:79
@@ -1395,16 +1617,22 @@ msgid ""
"clicking and dragging the gap between both partitions. See the following "
"screenshot:"
msgstr ""
+"Avec cette option, l'installateur affiche la partition Windows restante en "
+"bleu clair et la future partition Mageia en bleu foncé, avec leurs tailles "
+"prévues juste en dessous. Vous avez la possibilité d'adapter ces tailles en "
+"cliquant et en déplaçant la limite entre les deux partitions. Voir la "
+"capture d'écran ci-dessous."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Effacer tout et utiliser le disque entier</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:90
msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia"
-msgstr ""
+msgstr "Cette option attribue tout l'espace disque à Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:94
@@ -1436,6 +1664,7 @@ msgstr ""
#: en/doPartitionDisks.xml:112
msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Partitionnement du disque personnalisé</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
@@ -1454,6 +1683,10 @@ msgid ""
"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:131
@@ -1462,6 +1695,9 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
+"Si vous n'utilisez pas l'option <emphasis>Partitionnement de disque "
+"personnalisé</emphasis>, l'installateur allouera l'espace disponible selon "
+"les règles suivantes :"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:137
@@ -1469,6 +1705,8 @@ msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
+"Si l'espace total disponible est inférieur à 50 Go, une seule partition est "
+"créée. Ce sera le répertoire <filename>/</filename> (racine)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:143
@@ -1485,16 +1723,21 @@ msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> "
"with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19ème de l'espace total disponible est alloué à la racine principale des "
+"répertoires <filename>/</filename>, jusqu'à un maximum de 50 Go."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:153
msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB"
msgstr ""
+"1/19ème est alloué au <filename>SWAP</filename> avec un maximum de 4 Go."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>"
msgstr ""
+"Le reste (à minima 12/19ème) est alloué au répertoire utilisateur <filename>/"
+"home</filename>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:165
@@ -1502,21 +1745,23 @@ msgid ""
"This means that from 160 GB or greater available space, the installer will "
"create three partitions:"
msgstr ""
+"Cela signifie que pour un espace disponible de 160 Go et plus, l'installeur "
+"créera trois partitions : "
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:170
msgid "50 GB for <filename>/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "50 Go pour <filename>/</filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:174
msgid "4 GB for <filename>swap</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "4 Go pour le <filename>swap</filename>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:178
msgid "and the remainder for <filename>/home</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "et le reste pour<filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:183
@@ -1527,6 +1772,11 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done."
msgstr ""
+"Si vous utilisez un système UEFI, l'ESP (partition système EFI) sera "
+"détectée automatiquement, ou créée si elle n'existe pas encore, et montée "
+"sur <filename>/boot/EFI</filename>. L'option <emphasis>Partitionnement de "
+"disque personnalisé</emphasis> est la seule qui permet de vérifier si "
+"l'opération a été effectuée correctement "
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:189
@@ -1543,6 +1793,8 @@ msgstr ""
#: en/doPartitionDisks.xml:196
msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed."
msgstr ""
+"Lire <xref linkend=\"diskdrake\"/> pour avoir des indications sur la manière "
+"de procéder."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:211
@@ -1550,6 +1802,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png"
+"\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:217
@@ -1559,6 +1813,10 @@ msgid ""
"partitioning tool used in the installer has not been tested with such a "
"drive."
msgstr ""
+"Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 "
+"octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de "
+"matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur "
+"n'a pas pu être testé avec de tels disques."
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:222
@@ -1568,16 +1826,20 @@ msgid ""
"alternative partitioning tool like gparted, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
+"Certains disques SSD utilisent des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Dans "
+"ce cas, nous vous suggérons de partitionner votre disque au préalable à "
+"l'aide d'un outil de partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la "
+"configuration suivante :"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:229
msgid "<emphasis>Align to</emphasis> = MiB"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alignement </emphasis> = Mo"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:233
msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Espace disque initial (Mo)</emphasis> = 2"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:237
@@ -1600,7 +1862,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:23
msgid "March 2016"
-msgstr ""
+msgstr "Mars 2016"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:25
@@ -1730,6 +1992,9 @@ msgid ""
"You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to "
"remove the installation medium and reboot your computer."
msgstr ""
+"L'installation et la configuration de Mageia sont terminées et il est "
+"maintenant possible d'enlever le support d'installation et de redémarrer "
+"l'ordinateur."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -1737,6 +2002,9 @@ msgid ""
"After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating "
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
+"Après le redémarrage, vous pourrez choisir entre plusieurs systèmes "
+"d'exploitations (s'il y en a plusieurs installés) sur l'écran du chargeur de "
+"démarrage."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
@@ -1758,6 +2026,8 @@ msgid ""
"Visit <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/en/</link> "
"if you have any questions or want to contribute to Mageia"
msgstr ""
+"Visitez <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/fr/</"
+"link> pour toute question ou si vous désirez contribuer à Mageia."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:7
@@ -1789,6 +2059,14 @@ msgid ""
"disabling the entire set of firewall rules for testing and debugging "
"purposes."
msgstr ""
+"Dans la configuration par défaut, aucune case n'est cochée et aucun service "
+"n'est accessible de l'extérieur. Le bouton <emphasis>Tout (pas de pare-feu)</"
+"emphasis>autorise l'accès à tous les services de la machine - une option qui "
+"n'a beaucoup de sens dans le contexte de l'installateur puisque le système "
+"n'est plus protégé. Sa véritable utilisation dans le contexte du Centre de "
+"Contrôle de Mageia (qui utilise la même interface) pour désactiver de "
+"manière temporaire l'ensemble des règles du pare-feu à des fins de test et "
+"de débogage."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
@@ -1797,6 +2075,9 @@ msgid ""
"enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible "
"from the network."
msgstr ""
+"Toutes les autres possibilités se passent d'explication. Par exemple, vous "
+"cocherez Serveur CUPS si vous souhaitez que les imprimantes de votre machine "
+"soient accessible depuis le réseau."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:29
@@ -1810,6 +2091,9 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
+" Le bouton <emphasis>Avancé</emphasis> ouvre une fenêtre où vous pouvez "
+"activer une série de services en saisissant une liste de <quote>couples</"
+"quote> (séparés par des espaces)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:35
@@ -1874,6 +2158,11 @@ msgid ""
"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:35
@@ -1890,6 +2179,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Usually, at least the partitions that DrakX selected need to be formatted."
msgstr ""
+"Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être "
+"formatées."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:42
@@ -1897,6 +2188,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
+"Cliquer sur <emphasis>Avancé</emphasis> pour désigner les partitions où l'on "
+"souhaite que soient recherchés les <emphasis>blocs défectueux</emphasis>."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -1906,6 +2199,11 @@ msgid ""
"then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where "
"you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur "
+"<emphasis>Précédent</emphasis>, à nouveau sur <emphasis>Précédent</emphasis> "
+"puis sur <emphasis>Personnaliser</emphasis> pour revenir à l'écran "
+"principal. Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu des "
+"partitions."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -1913,11 +2211,13 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
+"Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur "
+"<emphasis>Suivant</emphasis> pour continuer."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/graphicalConfiguration.xml:13
msgid "Graphical Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration graphique"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:32
@@ -1946,6 +2246,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps - the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
+"Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être "
+"suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:50
@@ -1953,6 +2255,9 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
+"Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour "
+"présenter une section <emphasis>Avancé</emphasis> qui offre des options "
+"supplémentaires moins communes."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:56
@@ -1960,6 +2265,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
+"La plupart des écrans présentent un bouton d'<emphasis>Aide</emphasis> qui "
+"apporte davantage d'explications au sujet de l'étape particulière."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:62
@@ -2012,6 +2319,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:111
@@ -2023,7 +2332,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:117
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Système de récupération</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
@@ -2035,7 +2344,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:132
msgid "<emphasis role=\"bold\">F2: Language</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">F2 : Langage</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
@@ -2045,7 +2354,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:140
msgid "UEFI Systems"
-msgstr ""
+msgstr "systèmes UEFI"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:142
@@ -2054,6 +2363,10 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
+"A partir de cet écran, vous pouvez accéder à des options en pressant la "
+"lettre <keycap>e</keycap> pour entrer dans le mode d'édition. Pour revenir à "
+"cet écran, presser soit la touche <keycap>Echap</keycap> pour quitter sans "
+"sauvegarder ou presser <keycap>F10</keycap> pour quitter en sauvegardant. "
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:148
@@ -2061,11 +2374,15 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome2.png\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:157
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process"
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Installer :</emphasis> Démarrer le processus "
+"d'installation"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:162
@@ -2081,6 +2398,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> "
"for alternative languages."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">F2 : Langage</emphasis> Appuyer sur <keycap>F2</"
+"keycap> pour d'autres langages."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:174
@@ -2088,6 +2407,9 @@ msgid ""
"If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, "
"and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
+"Si vous avez démarré à partir d'une clé USB, vous disposez de deux lignes "
+"supplémentaires, et dans ce cas, vous devez sélectionner celles qui ont le "
+"suffixe \"USB\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:181
@@ -2107,6 +2429,10 @@ msgid ""
"older systems. Try using low resolution by typing <command>vgalo</command> "
"at the prompt."
msgstr ""
+"Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de <emphasis>sélection de "
+"la langue</emphasis>. Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et "
+"vieux systèmes. Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant "
+"<command>vgalo</command> dans l'invite de commande."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:195
@@ -2148,6 +2474,12 @@ msgid ""
"<replaceable>xxx</replaceable> is the correct amount of RAM. e.g. "
"<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut "
+"détecter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la "
+"spécifier manuellement, utilisez le paramètre <literal>mem=<replaceable>xxx</"
+"replaceable>M</literal> où <replaceable>xxx</replaceable> est la quantité "
+"correcte de RAM. Par exemple <literal>mem=256M</literal> pour spécifier "
+"256Mo de RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:228
@@ -2177,6 +2509,8 @@ msgid ""
"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"png\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:25
@@ -2184,6 +2518,8 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
+"Depuis la publication de cette version de Mageia, un certain nombre de "
+"paquets ont été mis à jour ou améliorés."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:30
@@ -2211,7 +2547,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
msgid "Login Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecran de connexion"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/login.xml:7
@@ -2219,6 +2555,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
@@ -2238,6 +2576,10 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
+"Entrer votre nom d'utilisateur ainsi que votre mot de passe utilisateur, et "
+"dans quelques secondes, vous vous trouverez face à un environnement de "
+"bureau GNOME ou KDE Plasma, suivant le média live que vous avez utilisé. "
+"Vous pouvez dès maintenant commencer à utiliser votre installation de Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
@@ -2245,6 +2587,9 @@ msgid ""
"You can find further documentation in <link xmlns:ns0=\"http://www.w3."
"org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
+"Vous pouvez trouver une autre partie de notre documentation dans <link xmlns:"
+"ns0=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" ns0:href=\"../../installer/\">le wiki "
+"Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
@@ -2299,6 +2644,11 @@ msgid ""
"nVidia and AMD graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
+"Le dépôt <emphasis>Nonfree</emphasis> comprend les paquetages qui sont "
+"gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel "
+"soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par "
+"exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes "
+"graphiques nVidia et AMD, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:52
@@ -2330,6 +2680,12 @@ msgid ""
"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend="
"\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
+"L'installation minimale est destinée à ceux qui utilisent Mageia pour des "
+"cas spécifiques, tels qu'un serveur ou une station de travail spécialisée. "
+"Vous utiliserez probablement cette option en combinaison avec la "
+"<emphasis>sélection individuelle des paquetages</emphasis> mentionnée ci-"
+"dessus, pour régler finement votre installation. Pour plus de détails, "
+"consultez <xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2338,6 +2694,9 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
+"Il est possible de choisir une <emphasis>installation minimale</emphasis>en "
+"dé-sélectionnant tout dans l'écran <emphasis>Sélection du groupe de "
+"paquetages</emphasis>, voir <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:28
@@ -2345,6 +2704,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
+"Si vous le souhaitez, vous pouvez également cocher l'option "
+"<emphasis>Sélection individuelle des paquetages</emphasis> sur le même écran."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2353,6 +2714,9 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
+"Si vous choisissez cette méthode d'installation, l'écran correspondant vous "
+"proposera d'installer quelques outils utiles, tels que de la documentation "
+"et le serveur graphique <quote>X</quote>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:37
@@ -2360,6 +2724,8 @@ msgid ""
"If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a "
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
+"Si vous choisissez <emphasis>Avec serveur X</emphasis>, alors IceWM (un "
+"environnement de bureau très léger) sera également installé."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:42
@@ -2399,6 +2765,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\" align=\"center\"/></"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:24
@@ -2408,6 +2776,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"DrakX suggère des réglages judicieux pour la configuration du système en "
+"tenant compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est "
+"possible ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en "
+"cliquant sur <emphasis>Configurer</emphasis>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:30
@@ -2432,6 +2804,8 @@ msgstr "le paramètre par défault a déjà été essayé avec échec"
#: en/misc-params.xml:41
msgid "some other factor mentioned in the detailed sections below is an issue"
msgstr ""
+"un autre élément mentionné dans les sections détaillées ci-dessous pose "
+"problème."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:49
@@ -2441,7 +2815,7 @@ msgstr "Paramètres du système"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:54
msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fuseau horaire</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:56