aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-10-09 09:04:40 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-10-09 09:04:40 +0300
commit5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1 (patch)
treeb8731d040c49438afbfb27ab3acbe7af4b071ea7 /docs/docs/stable/installer/fr.po
parent9e0d36db2bed56c52fbc293980c18edebb00ab81 (diff)
downloadtools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.tar
tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.tar.gz
tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.tar.bz2
tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.tar.xz
tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.zip
Update French translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/fr.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/fr.po240
1 files changed, 228 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr.po b/docs/docs/stable/installer/fr.po
index 78f9a4e6..fc2ce368 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/fr.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/fr.po
@@ -21,14 +21,14 @@
# stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016
# Yves Brungard, 2013,2015
-# Yves Brungard, 2013,2015-2017
+# Yves Brungard, 2013,2015-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-14 07:14+0000\n"
-"Last-Translator: stroibe974 <sebsweb@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 10:05+0000\n"
+"Last-Translator: Yves Brungard\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
@@ -1396,6 +1396,11 @@ msgid ""
"\"bold\">/boot</emphasis> partition must NOT be set, otherwise your system "
"will be unbootable."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez chiffrer la partition <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> "
+"il faut d'abord s'assurer que la partition <emphasis role=\"bold\">/boot</"
+"emphasis> est séparée des autres. La partition <emphasis role=\"bold\">/"
+"boot</emphasis> NE doit PAS être chiffrée, sinon le système ne pourra pas "
+"s'amorcer."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:29
@@ -1404,6 +1409,10 @@ msgid ""
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view their details before you start."
msgstr ""
+"Ajuster la structure de votre disque dur ici. Vous pouvez supprimer ou créer "
+"des partitions, modifier le système de fichiers d'une partition, sa taille "
+"et même visualiser ce qu'il y a à l'intérieur avant de commencer les "
+"modifications."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:34
@@ -1420,6 +1429,9 @@ msgid ""
"Take care with the <guibutton>Clear all</guibutton> option, use it only if "
"you are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device."
msgstr ""
+"Soyez prudent avec l'option <guibutton>Efacez tout</guibutton>, ne "
+"l'utilisez que si vous êtes sûr que vous voulez effacer TOUTES les "
+"partitions sur le périphérique sélectionné."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:43
@@ -1429,11 +1441,16 @@ msgid ""
"<guibutton>Expert mode</guibutton> provides more options such as a label "
"(give a name to) a partition, or to choose a partition type."
msgstr ""
+"Pour toutes les autres actions : Cliquer d'abord sur la partition "
+"souhaitée.. Ensuite, l'explorer, choisir un type de système de fichiers et "
+"un point de montage, la redimensionner ou la supprimer. Le <guibutton>Mode "
+"expert</guibutton>) fournit d'autres options telles l'ajout d'un nom de "
+"partition ou le choix d'un type."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:49
msgid "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction."
-msgstr ""
+msgstr "Continuer jusqu'à ce que tout soit satisfaisant."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:52
@@ -1446,6 +1463,9 @@ msgid ""
"If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System "
"Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)"
msgstr ""
+"Si vous installez Mageia sur un système UEFI, vérifiez qu'une partition "
+"système EFI (ESP pour EFI System Partition) est présente et correctement "
+"montée sur /boot/EFI (voir ci-dessous) "
#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:61
@@ -1498,6 +1518,9 @@ msgid ""
"DrakX partitioning proposals for where to install <application>Mageia</"
"application>."
msgstr ""
+"Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions "
+"faites par DrakX pour l'endroit où installer <application>Mageia</"
+"application>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:16
@@ -1505,6 +1528,8 @@ msgid ""
"The options available from those shown below will vary according to the "
"layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
+"Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction de "
+"l'agencement et du contenu de chaque disque dur en particulier."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:21
@@ -1599,6 +1624,11 @@ msgid ""
"clicking and dragging the gap between both partitions. See the following "
"screen-shot."
msgstr ""
+"Avec cette option, l'installateur affiche la partition Windows restante en "
+"bleu clair et la future partition Mageia en bleu foncé, avec leurs tailles "
+"prévues juste en dessous. Vous avez la possibilité d'adapter ces tailles en "
+"cliquant et en déplaçant la limite entre les deux partitions. Voir la "
+"capture d'écran ci-dessous."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:76
@@ -1667,6 +1697,9 @@ msgid ""
"emphasis> option, the installer will allocate the available space according "
"to the following rules:"
msgstr ""
+"Si vous n'utilisez pas l'option <emphasis role=\"bold\">Partitionnement de "
+"disque personnalisé</emphasis>, l'installateur allouera l'espace disponible "
+"selon les règles suivantes :"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:120
@@ -1675,6 +1708,8 @@ msgid ""
"created. This will be the <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (root) "
"partition."
msgstr ""
+"Si l'espace total disponible est inférieur à 50 Go, une seule partition est "
+"créée. Ce sera le répertoire <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (racine)."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:125
@@ -1682,6 +1717,8 @@ msgid ""
"If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions "
"are created"
msgstr ""
+"Si l'espace total disponible est supérieur à 50 Go, alors trois partitions "
+"sont créées. "
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:130
@@ -1689,6 +1726,8 @@ msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to <emphasis role=\"bold\">/</"
"emphasis> with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
+"6/19ème de l'espace total disponible est alloué au répertoire <emphasis role="
+"\"bold\">/</emphasis> (root), jusqu'à un maximum de 50 Go."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:134
@@ -1712,6 +1751,10 @@ msgid ""
"GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the remainder for "
"<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>."
msgstr ""
+"Cela signifie que pour un espace disponible de 160 Go et plus, l'installeur "
+"créera trois partitions : 50 Go pour <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, 4 "
+"Go pour le <emphasis role=\"bold\">SWAP</emphasis> et le reste pour "
+"<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:150
@@ -1722,6 +1765,11 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done"
msgstr ""
+"Si vous utilisez un système UEFI, l'ESP (partition système EFI) sera "
+"détectée automatiquement, ou créée si elle n'existe pas encore, et montée "
+"sur /boot/EFI. L'option <emphasis role=\"bold\">Partitionnement de disque "
+"personnalisé</emphasis> est la seule qui permet de vérifier si l'opération a "
+"été effectuée correctement "
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
@@ -1732,6 +1780,13 @@ msgid ""
"able to create it with the Installer like any other partition, just select "
"BIOS boot partition as the filesystem type."
msgstr ""
+"Si vous utilisez un système en mode Legacy (parfois nommé CSM ou BIOS) avec "
+"un disque GPT, vous devez créer une partition d'amorçage BIOS (Bios boot "
+"partition) si elle n'existe pas déjà. C'est une partition d'environ 1 Mo "
+"sans point de montage. Choisir <xref linkend=\"diskdrake\"/>pour pouvoir la "
+"créer avec l'installeur, comme n'importe quelle autre partition, simplement "
+"sélectionner <emphasis role=\"bold\">BIOS boot partition</emphasis> comme "
+"type de système de fichiers."
#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:165
@@ -1764,16 +1819,24 @@ msgid ""
"an alternative partitioning tool like <emphasis role=\"bold\">gparted</"
"emphasis>, and to use the following settings:"
msgstr ""
+"Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 "
+"octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de "
+"matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur "
+"n'a pas pu être testé avec de tels disques. Des disques SSD utilisent aussi "
+"maintenant des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Nous vous suggérons de "
+"partitionner votre disque au préalable à l'aide d'un outil de "
+"partitionnement tiers tel que <emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, et "
+"d'utiliser la configuration suivante :"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:189
msgid "<emphasis role=\"bold\">Align to</emphasis> = MiB"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alignement </emphasis> = Mo"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:191
msgid "<emphasis role=\"bold\">Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Espace disque initial (Mo)</emphasis> = 2"
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:194
@@ -1968,6 +2031,10 @@ msgid ""
"target system. This, in turn, allows the corresponding services on the "
"system to be accessible from the Internet."
msgstr ""
+"Cette section vous permet de configurer quelques règles simples de pare-"
+"feu : elles déterminent quel type de message en provenance d'Internet seront "
+"acceptés par le système cible. Ceci autorise, en somme, les services "
+"correspondant d'être accessibles depuis Internet."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:12
@@ -1981,6 +2048,14 @@ msgid ""
"temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and "
"debugging purposes."
msgstr ""
+"Dans la configuration par défaut, aucune case n'est cochée et aucun service "
+"n'est accessible de l'extérieur. Le bouton <emphasis>Tout (pas de pare-feu)</"
+"emphasis>autorise l'accès à tous les services de la machine - une option qui "
+"n'a beaucoup de sens dans le contexte de l'installateur puisque le système "
+"n'est plus protégé. Sa véritable utilisation dans le contexte du Centre de "
+"Contrôle de Mageia (qui utilise la même interface) pour désactiver de "
+"manière temporaire l'ensemble des règles du pare-feu à des fins de test et "
+"de débogage."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:21
@@ -1989,6 +2064,9 @@ msgid ""
"enable the <emphasis role=\"bold\">CUPS server</emphasis> if you want "
"printers on your machine to be accessible from the network."
msgstr ""
+"Toutes les autres options se comprennent directement. Comme exemple, vous "
+"cocherez <emphasis role=\"bold\">Serveur CUPS</emphasis> si vous souhaitez "
+"que les imprimantes de votre machine soient accessibles depuis le réseau."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:25
@@ -2002,6 +2080,9 @@ msgid ""
"you can enable a series of services by typing a list of couples (blank "
"separated)"
msgstr ""
+" Le bouton <emphasis>Avancé</emphasis> ouvre une fenêtre où vous pouvez "
+"activer une série de services en saisissant une liste de couples, séparés "
+"par des espaces."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:31
@@ -2182,6 +2263,12 @@ msgid ""
"saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis "
"role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving."
msgstr ""
+"A partir de cet écran, vous pouvez accéder à des options en pressant la "
+"lettre <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> pour entrer dans le mode "
+"d'édition. Pour revenir à cet écran, presser soit la touche <emphasis role="
+"\"bold\">Echap</emphasis> pour quitter sans sauvegarder ou presser <emphasis "
+"role=\"bold\">Ctrl</emphasis> ou <emphasis role=\"bold\">F10</emphasis> pour "
+"quitter en sauvegardant. "
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:45
@@ -2195,6 +2282,9 @@ msgid ""
"options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</"
"emphasis> are available only on Legacy systems):"
msgstr ""
+"Depuis cet écran, il est possible paramétrer des préférences (notez que les "
+"options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> à <emphasis role=\"bold\">F6</"
+"emphasis> ne sont disponibles que pour les systèmes Legacy) :"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:55
@@ -2203,6 +2293,9 @@ msgid ""
"\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing "
"<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>"
msgstr ""
+"Pour chacune des options <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> à <emphasis "
+"role=\"bold\">F6</emphasis>, une aide est disponible par la touche <emphasis "
+"role=\"bold\">F1</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:63
@@ -2210,6 +2303,8 @@ msgid ""
"Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a "
"specific language for the installation."
msgstr ""
+"L'option <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> permet de choisir une langue "
+"pour l'installation."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:67
@@ -2224,6 +2319,8 @@ msgid ""
"Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold"
"\">Enter</emphasis>."
msgstr ""
+"Utilisez les flèches haut et bas pour sélectionner la langue puis <emphasis "
+"role=\"bold\">Entrée</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:77
@@ -2231,6 +2328,8 @@ msgid ""
"If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold"
"\">F3</emphasis> (Legacy mode only)."
msgstr ""
+"Modifiez la résolution de l'écran en pressant la touche <emphasis role=\"bold"
+"\">F3</emphasis> (mode Legacy uniquement)"
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:81
@@ -2247,11 +2346,15 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press "
"<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)."
msgstr ""
+"Si vous rencontrez des problèmes pour l'installation, vous pouvez tenter de "
+"modifier les options d'amorçage par défaut avec la touche <emphasis role="
+"\"bold\">F6 Kernel Options</emphasis> ou la touche <emphasis role=\"bold"
+"\">e</emphasis> pour les systèmes UEFI."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:96
msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options."
-msgstr ""
+msgstr "Default. Cela ne modifie rien dans les options par défaut."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:101
@@ -2259,6 +2362,8 @@ msgid ""
"Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a "
"performance detriment."
msgstr ""
+"Safe Settings: la priorité est donnée à la sécurité au détriment des "
+"performances."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:106
@@ -2266,6 +2371,8 @@ msgid ""
"No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management "
"features are not used."
msgstr ""
+"No ACPI : (Advanced Configuration and Power Interface), la gestion de "
+"l'alimentation n'est pas prise en compte."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:113
@@ -2274,6 +2381,9 @@ msgid ""
"interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a "
"kernel panic in relation to APIC."
msgstr ""
+"No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller) "
+"Interruptions de l'unité centrale. Sélectionnez cette option si vous "
+"rencontrez des problèmes tels qu'un \"kernel panic\" en lien avec l'APIC."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:120
@@ -2291,6 +2401,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot "
"Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied."
msgstr ""
+"Dans certaines versions de Mageia, il peut arriver que les entrées "
+"sélectionnées avec la touche <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> "
+"n'apparaissent pas dans la ligne <guilabel>Options de démarrage</guilabel>, "
+"cependant elles sont bien prises en compte."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:132
@@ -2307,6 +2421,11 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role="
"\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen."
msgstr ""
+"Presser la touche <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> ouvre une fenêtre "
+"d'aide avec diverses options d'amorçage. Sélectionnez-en une avec les "
+"touches directionnelles, puis pressez <emphasis role=\"bold\">Entrée</"
+"emphasis> pour obtenir plus de détails ou la touche d'échappement "
+"<emphasis>Esc</emphasis> pour revenir vers l'écran d'accueil."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:146
@@ -2337,6 +2456,8 @@ msgid ""
"The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold"
"\">F2</emphasis>."
msgstr ""
+"L'aide est traduite dans la langue sélectionnée en pressant la touche "
+"<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:168
@@ -2361,6 +2482,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
+"Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être "
+"suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:182
@@ -2368,6 +2491,9 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> sections with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
+"Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour "
+"présenter une section <guibutton>Avancé</guibutton> qui offre des options "
+"supplémentaires moins communes."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:186
@@ -2375,6 +2501,8 @@ msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
+"La plupart des écrans présentent un bouton d'<guibutton>Aide</guibutton> qui "
+"apporte davantage d'explications au sujet de l'étape particulière."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:190
@@ -2388,6 +2516,15 @@ msgid ""
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
+"Si vous décidez d'arrêter l'installation à un moment donné de son "
+"déroulement, il est possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. "
+"Lorsqu'une partition a été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé "
+"à être écrites, l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage "
+"peut très bien rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes "
+"sûrs de vouloir redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur "
+"les trois touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer "
+"simultanément sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> "
+"pour redémarrer."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:203
@@ -2422,6 +2559,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation "
"in text mode."
msgstr ""
+"Si le matériel est très vieux, une installation graphique peut être "
+"impossible. Dans ce cas il est nécessaire de tenter une installation en mode "
+"texte. Pour cela, appuyer sur la touche <emphasis role=\"bold\">Échap</"
+"emphasis> au moment du premier écran d'accueil et confirmer en appuyant sur "
+"<emphasis role=\"bold\">Entrée</emphasis>. Un écran noir avec le mot \"boot"
+"\" va apparaître. Taper \"text\" et appuyer sur <emphasis role=\"bold"
+"\">Entrée</emphasis>. Continuer ensuite avec l'installation en mode texte."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
@@ -2456,6 +2600,11 @@ msgid ""
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
+"Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut "
+"détecter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la "
+"spécifier manuellement, utilisez le paramètre <code>mem=xxxM</code> où xxx "
+"est la quantité correcte de RAM. Par exemple <code>mem=256M</code> pour "
+"spécifier 256Mo de RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:249
@@ -2472,6 +2621,13 @@ msgid ""
"\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
+"Si vous avez converti votre disque dur d'un format <emphasis role=\"bold"
+"\">primaire</emphasis> vers un format <emphasis role=\"bold\">dynamique</"
+"emphasis> dans Microsoft Windows, vous devez savoir qu'il est impossible "
+"d'installer Mageia sur ce disque. Pour revenir vers un format <emphasis role="
+"\"bold\">primaire</emphasis>, consultez la documentation Microsoft : <link "
+"ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://"
+"msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
@@ -2630,6 +2786,12 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
+"Le dépôt <emphasis>Tainted</emphasis> comprend les paquetages publiés sous "
+"licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce "
+"dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans "
+"certains pays, en général, des codecs multimédia nécessaires à l'exécution "
+"de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour "
+"jouer des DVD vidéo commerciaux, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -2665,6 +2827,13 @@ msgid ""
"above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree"
"\"/>."
msgstr ""
+"L'installation minimale est destinée à ceux qui utilisent "
+"<application>Mageia</application> pour des cas spécifiques, tels qu'un "
+"serveur ou une station de travail spécialisée. Vous utiliserez probablement "
+"cette option en combinaison avec la <emphasis role=\"bold\">sélection "
+"individuelle des paquetages</emphasis> mentionnée ci-dessus, pour régler "
+"finement votre installation. Pour plus de détails, consultez <xref linkend="
+"\"choosePackagesTree\"></xref>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:22
@@ -2732,6 +2901,10 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"DrakX suggère des réglages judicieux pour la configuration du système en "
+"tenant compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est "
+"possible ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en "
+"cliquant sur <guibutton>Configurer</guibutton>."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:21
@@ -2840,6 +3013,9 @@ msgid ""
"System services refer to those small programs which run in the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes."
msgstr ""
+"Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond "
+"(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines "
+"processus."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:90
@@ -3131,6 +3307,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align="
"\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:16
@@ -3181,6 +3359,9 @@ msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
+"Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de "
+"sécurité dans le volet <guilabel>Sécurité </guilabel>dans le Centre de "
+"Contrôle de Mageia."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
@@ -3198,11 +3379,13 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image best suits your needs."
msgstr ""
+"Mageia est distribuée via des images ISO. Cette page vous aidera à choisir "
+"quelle image correspond le mieux à vos besoins."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
msgid "There are two families of media:"
-msgstr ""
+msgstr "Il existe deux familles de media :"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -3211,6 +3394,9 @@ msgid ""
"flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. "
"In particular, you have a choice of which Desktop environment to install"
msgstr ""
+"Installation classique : l'utilisation de ce média vous donne le maximum de "
+"flexibilité pour ce qui est à installer et à configurer. En particulier vous "
+"pouvez choisir quel environnement de bureau vous souhaitez installer. "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
@@ -3220,6 +3406,10 @@ msgid ""
"installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices "
"than offered by the Classical installer"
msgstr ""
+"Média Live : cette option vous permet d'observer Mageia sans avoir à "
+"l'installer ni faire de modification à votre ordinateur. L'installation "
+"reste possible, mais avec beaucoup moins de choix que ce qu'offre "
+"l'installation classique"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:27
@@ -3243,6 +3433,9 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB "
"stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
+"Ici, un médium (pluriel : média) est un fichier image ISO qui vous permet "
+"d'installer et/ou de mettre à jour Mageia, et par extension tout support "
+"physique (DVD, clé USB, ...) sur lequel le fichier ISO est copié."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:36
@@ -3250,6 +3443,8 @@ msgid ""
"You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">here</link>."
msgstr ""
+"Vous pouvez trouver Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/fr/"
+"downloads/\">ici</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:39
@@ -3265,7 +3460,7 @@ msgstr "Caractéristiques communes"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:44
msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx."
-msgstr ""
+msgstr "Ces images ISOs utilisent l'installeur classique appelé Drakx."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -3273,12 +3468,14 @@ msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia."
msgstr ""
+"Ils sont utilisés pour réaliser une nouvelle installation ou une mise à jour "
+"à partir d\"une version installée précédemment."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:158
msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Des média différents pour les architectures 32 ou 64 bits."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:54
@@ -3314,6 +3511,8 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it. Can also be used to install Mageia if you wish."
msgstr ""
+"Peut être utilisé pour tester le système d'exploitation Mageia sans avoir à "
+"l'installer. Peut être aussi utilisé pour une installation de Mageia."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
@@ -3392,7 +3591,7 @@ msgstr "Architecture 32 bits et 64 bits."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:139
msgid "Net install media"
-msgstr ""
+msgstr "Média d'installation par réseau"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:144
@@ -3402,6 +3601,11 @@ msgid ""
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"Ce sont des images ISO minimalistes ne contenant que ce qui est nécessaire "
+"pour démarrer l'installeur drakx, trouver drakx-installer-stage2 et d'autres "
+"paquets indispensables pour continuer et terminer l'installation. Ces "
+"paquets peuvent se trouver sur le disque dur de l'ordinateur, sur un "
+"périphérique de stockage, un réseau local ou sur Internet. "
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:152
@@ -3410,11 +3614,14 @@ msgid ""
"bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a "
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
+"Ces médias sont très légers (moins de 100 Mo) et sont adaptés lorsque le "
+"débit est trop faible pour télécharger un DVD complet, si l'ordinateur n'a "
+"pas de lecteur de DVD ou s'il ne peut pas démarrer sur une clé USB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:161
msgid "First steps are English language only."
-msgstr ""
+msgstr "Les premières étapes sont en anglais uniquement."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:166
@@ -3462,6 +3669,11 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If "
"http is chosen, you will also see something regarding checksums."
msgstr ""
+"Une fois choisi votre fichier ISO, vous pouvez le télécharger en utilisant "
+"un lien direct HTTP soit BitTorrent. Dans les deux cas, on vous fournira des "
+"informations, comme le miroir utilisé et une possibilité de le modifier si "
+"le débit est trop faible. Si vous choisissez le lien direct HTTP, vous "
+"pouvez également voir des explications relatives aux sommes de contrôle."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3475,6 +3687,10 @@ msgid ""
"other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</"
"link>. Then a window similar to this one appears:"
msgstr ""
+"md5sum, sha1sum et sha512 sont des outils pour vérifier l'intégrité des "
+"images ISO. Utiliser uniquement l'un de ces outils. Conserver l'un d'entre "
+"eux <link linkend=\"integrity\">pour un usage à venir</link>. La fenêtre "
+"suivante apparaît alors :"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199