diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-10-09 09:04:40 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-10-09 09:04:40 +0300 |
commit | 5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1 (patch) | |
tree | b8731d040c49438afbfb27ab3acbe7af4b071ea7 /docs/docs/stable/installer/fr.po | |
parent | 9e0d36db2bed56c52fbc293980c18edebb00ab81 (diff) | |
download | tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.tar tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.tar.gz tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.tar.bz2 tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.tar.xz tools-5a6771a91ac559de48b05336f894ed827d3a02e1.zip |
Update French translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/fr.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/fr.po | 240 |
1 files changed, 228 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/fr.po b/docs/docs/stable/installer/fr.po index 78f9a4e6..fc2ce368 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/fr.po +++ b/docs/docs/stable/installer/fr.po @@ -21,14 +21,14 @@ # stroibe974 <sebsweb@gmail.com>, 2018 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016 # Yves Brungard, 2013,2015 -# Yves Brungard, 2013,2015-2017 +# Yves Brungard, 2013,2015-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 16:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-14 07:14+0000\n" -"Last-Translator: stroibe974 <sebsweb@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 10:05+0000\n" +"Last-Translator: Yves Brungard\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" @@ -1396,6 +1396,11 @@ msgid "" "\"bold\">/boot</emphasis> partition must NOT be set, otherwise your system " "will be unbootable." msgstr "" +"Si vous souhaitez chiffrer la partition <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> " +"il faut d'abord s'assurer que la partition <emphasis role=\"bold\">/boot</" +"emphasis> est séparée des autres. La partition <emphasis role=\"bold\">/" +"boot</emphasis> NE doit PAS être chiffrée, sinon le système ne pourra pas " +"s'amorcer." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:29 @@ -1404,6 +1409,10 @@ msgid "" "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view their details before you start." msgstr "" +"Ajuster la structure de votre disque dur ici. Vous pouvez supprimer ou créer " +"des partitions, modifier le système de fichiers d'une partition, sa taille " +"et même visualiser ce qu'il y a à l'intérieur avant de commencer les " +"modifications." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:34 @@ -1420,6 +1429,9 @@ msgid "" "Take care with the <guibutton>Clear all</guibutton> option, use it only if " "you are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" +"Soyez prudent avec l'option <guibutton>Efacez tout</guibutton>, ne " +"l'utilisez que si vous êtes sûr que vous voulez effacer TOUTES les " +"partitions sur le périphérique sélectionné." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 @@ -1429,11 +1441,16 @@ msgid "" "<guibutton>Expert mode</guibutton> provides more options such as a label " "(give a name to) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" +"Pour toutes les autres actions : Cliquer d'abord sur la partition " +"souhaitée.. Ensuite, l'explorer, choisir un type de système de fichiers et " +"un point de montage, la redimensionner ou la supprimer. Le <guibutton>Mode " +"expert</guibutton>) fournit d'autres options telles l'ajout d'un nom de " +"partition ou le choix d'un type." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction." -msgstr "" +msgstr "Continuer jusqu'à ce que tout soit satisfaisant." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:52 @@ -1446,6 +1463,9 @@ msgid "" "If you are installing Mageia on a UEFI system, check that an ESP (EFI System " "Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" +"Si vous installez Mageia sur un système UEFI, vérifiez qu'une partition " +"système EFI (ESP pour EFI System Partition) est présente et correctement " +"montée sur /boot/EFI (voir ci-dessous) " #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:61 @@ -1498,6 +1518,9 @@ msgid "" "DrakX partitioning proposals for where to install <application>Mageia</" "application>." msgstr "" +"Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions " +"faites par DrakX pour l'endroit où installer <application>Mageia</" +"application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:16 @@ -1505,6 +1528,8 @@ msgid "" "The options available from those shown below will vary according to the " "layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" +"Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction de " +"l'agencement et du contenu de chaque disque dur en particulier." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:21 @@ -1599,6 +1624,11 @@ msgid "" "clicking and dragging the gap between both partitions. See the following " "screen-shot." msgstr "" +"Avec cette option, l'installateur affiche la partition Windows restante en " +"bleu clair et la future partition Mageia en bleu foncé, avec leurs tailles " +"prévues juste en dessous. Vous avez la possibilité d'adapter ces tailles en " +"cliquant et en déplaçant la limite entre les deux partitions. Voir la " +"capture d'écran ci-dessous." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:76 @@ -1667,6 +1697,9 @@ msgid "" "emphasis> option, the installer will allocate the available space according " "to the following rules:" msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas l'option <emphasis role=\"bold\">Partitionnement de " +"disque personnalisé</emphasis>, l'installateur allouera l'espace disponible " +"selon les règles suivantes :" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 @@ -1675,6 +1708,8 @@ msgid "" "created. This will be the <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (root) " "partition." msgstr "" +"Si l'espace total disponible est inférieur à 50 Go, une seule partition est " +"créée. Ce sera le répertoire <emphasis role=\"bold\">/</emphasis> (racine)." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 @@ -1682,6 +1717,8 @@ msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" +"Si l'espace total disponible est supérieur à 50 Go, alors trois partitions " +"sont créées. " #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 @@ -1689,6 +1726,8 @@ msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <emphasis role=\"bold\">/</" "emphasis> with a maximum of 50 GB" msgstr "" +"6/19ème de l'espace total disponible est alloué au répertoire <emphasis role=" +"\"bold\">/</emphasis> (root), jusqu'à un maximum de 50 Go." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:134 @@ -1712,6 +1751,10 @@ msgid "" "GB for <emphasis role=\"bold\">swap</emphasis> and the remainder for " "<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." msgstr "" +"Cela signifie que pour un espace disponible de 160 Go et plus, l'installeur " +"créera trois partitions : 50 Go pour <emphasis role=\"bold\">/</emphasis>, 4 " +"Go pour le <emphasis role=\"bold\">SWAP</emphasis> et le reste pour " +"<emphasis role=\"bold\">/home</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:150 @@ -1722,6 +1765,11 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done" msgstr "" +"Si vous utilisez un système UEFI, l'ESP (partition système EFI) sera " +"détectée automatiquement, ou créée si elle n'existe pas encore, et montée " +"sur /boot/EFI. L'option <emphasis role=\"bold\">Partitionnement de disque " +"personnalisé</emphasis> est la seule qui permet de vérifier si l'opération a " +"été effectuée correctement " #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 @@ -1732,6 +1780,13 @@ msgid "" "able to create it with the Installer like any other partition, just select " "BIOS boot partition as the filesystem type." msgstr "" +"Si vous utilisez un système en mode Legacy (parfois nommé CSM ou BIOS) avec " +"un disque GPT, vous devez créer une partition d'amorçage BIOS (Bios boot " +"partition) si elle n'existe pas déjà. C'est une partition d'environ 1 Mo " +"sans point de montage. Choisir <xref linkend=\"diskdrake\"/>pour pouvoir la " +"créer avec l'installeur, comme n'importe quelle autre partition, simplement " +"sélectionner <emphasis role=\"bold\">BIOS boot partition</emphasis> comme " +"type de système de fichiers." #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:165 @@ -1764,16 +1819,24 @@ msgid "" "an alternative partitioning tool like <emphasis role=\"bold\">gparted</" "emphasis>, and to use the following settings:" msgstr "" +"Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 " +"octets, au lieu des traditionnels 512 octets. En raison d'un manque de " +"matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur " +"n'a pas pu être testé avec de tels disques. Des disques SSD utilisent aussi " +"maintenant des blocs d'effacement de plus de 1Mo. Nous vous suggérons de " +"partitionner votre disque au préalable à l'aide d'un outil de " +"partitionnement tiers tel que <emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, et " +"d'utiliser la configuration suivante :" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:189 msgid "<emphasis role=\"bold\">Align to</emphasis> = MiB" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alignement </emphasis> = Mo" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:191 msgid "<emphasis role=\"bold\">Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Espace disque initial (Mo)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:194 @@ -1968,6 +2031,10 @@ msgid "" "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" +"Cette section vous permet de configurer quelques règles simples de pare-" +"feu : elles déterminent quel type de message en provenance d'Internet seront " +"acceptés par le système cible. Ceci autorise, en somme, les services " +"correspondant d'être accessibles depuis Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 @@ -1981,6 +2048,14 @@ msgid "" "temporarily disabling the entire set of firewall rules for testing and " "debugging purposes." msgstr "" +"Dans la configuration par défaut, aucune case n'est cochée et aucun service " +"n'est accessible de l'extérieur. Le bouton <emphasis>Tout (pas de pare-feu)</" +"emphasis>autorise l'accès à tous les services de la machine - une option qui " +"n'a beaucoup de sens dans le contexte de l'installateur puisque le système " +"n'est plus protégé. Sa véritable utilisation dans le contexte du Centre de " +"Contrôle de Mageia (qui utilise la même interface) pour désactiver de " +"manière temporaire l'ensemble des règles du pare-feu à des fins de test et " +"de débogage." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 @@ -1989,6 +2064,9 @@ msgid "" "enable the <emphasis role=\"bold\">CUPS server</emphasis> if you want " "printers on your machine to be accessible from the network." msgstr "" +"Toutes les autres options se comprennent directement. Comme exemple, vous " +"cocherez <emphasis role=\"bold\">Serveur CUPS</emphasis> si vous souhaitez " +"que les imprimantes de votre machine soient accessibles depuis le réseau." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 @@ -2002,6 +2080,9 @@ msgid "" "you can enable a series of services by typing a list of couples (blank " "separated)" msgstr "" +" Le bouton <emphasis>Avancé</emphasis> ouvre une fenêtre où vous pouvez " +"activer une série de services en saisissant une liste de couples, séparés " +"par des espaces." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:31 @@ -2182,6 +2263,12 @@ msgid "" "saving or press the key <emphasis role=\"bold\">Ctrl</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">F10</emphasis> to quit with saving." msgstr "" +"A partir de cet écran, vous pouvez accéder à des options en pressant la " +"lettre <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> pour entrer dans le mode " +"d'édition. Pour revenir à cet écran, presser soit la touche <emphasis role=" +"\"bold\">Echap</emphasis> pour quitter sans sauvegarder ou presser <emphasis " +"role=\"bold\">Ctrl</emphasis> ou <emphasis role=\"bold\">F10</emphasis> pour " +"quitter en sauvegardant. " #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:45 @@ -2195,6 +2282,9 @@ msgid "" "options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> to <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> are available only on Legacy systems):" msgstr "" +"Depuis cet écran, il est possible paramétrer des préférences (notez que les " +"options <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> à <emphasis role=\"bold\">F6</" +"emphasis> ne sont disponibles que pour les systèmes Legacy) :" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 @@ -2203,6 +2293,9 @@ msgid "" "\"bold\">F6</emphasis> options, you can view relevant help by pressing " "<emphasis role=\"bold\">F1</emphasis>" msgstr "" +"Pour chacune des options <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> à <emphasis " +"role=\"bold\">F6</emphasis>, une aide est disponible par la touche <emphasis " +"role=\"bold\">F1</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:63 @@ -2210,6 +2303,8 @@ msgid "" "Press <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> to have the installer use a " "specific language for the installation." msgstr "" +"L'option <emphasis role=\"bold\">F2</emphasis> permet de choisir une langue " +"pour l'installation." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:67 @@ -2224,6 +2319,8 @@ msgid "" "Use the arrow keys to select the language then press <emphasis role=\"bold" "\">Enter</emphasis>." msgstr "" +"Utilisez les flèches haut et bas pour sélectionner la langue puis <emphasis " +"role=\"bold\">Entrée</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:77 @@ -2231,6 +2328,8 @@ msgid "" "If needed, change the screen resolution by pressing <emphasis role=\"bold" "\">F3</emphasis> (Legacy mode only)." msgstr "" +"Modifiez la résolution de l'écran en pressant la touche <emphasis role=\"bold" +"\">F3</emphasis> (mode Legacy uniquement)" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:81 @@ -2247,11 +2346,15 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Kernel Options</emphasis> (for UEFI systems press " "<emphasis role=\"bold\">e</emphasis> instead)." msgstr "" +"Si vous rencontrez des problèmes pour l'installation, vous pouvez tenter de " +"modifier les options d'amorçage par défaut avec la touche <emphasis role=" +"\"bold\">F6 Kernel Options</emphasis> ou la touche <emphasis role=\"bold" +"\">e</emphasis> pour les systèmes UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "Default: It doesn't alter anything in the default options." -msgstr "" +msgstr "Default. Cela ne modifie rien dans les options par défaut." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:101 @@ -2259,6 +2362,8 @@ msgid "" "Safe Settings: Priority is given to the safer options at the price of a " "performance detriment." msgstr "" +"Safe Settings: la priorité est donnée à la sécurité au détriment des " +"performances." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:106 @@ -2266,6 +2371,8 @@ msgid "" "No ACPI: (Advanced Configuration and Power Interface): Power management " "features are not used." msgstr "" +"No ACPI : (Advanced Configuration and Power Interface), la gestion de " +"l'alimentation n'est pas prise en compte." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:113 @@ -2274,6 +2381,9 @@ msgid "" "interrupt. Select this option if you experience system misbehaviour like a " "kernel panic in relation to APIC." msgstr "" +"No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller) " +"Interruptions de l'unité centrale. Sélectionnez cette option si vous " +"rencontrez des problèmes tels qu'un \"kernel panic\" en lien avec l'APIC." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:120 @@ -2291,6 +2401,10 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> do not appear in the <guilabel>Boot " "Options</guilabel> line, despite this, they will in fact be applied." msgstr "" +"Dans certaines versions de Mageia, il peut arriver que les entrées " +"sélectionnées avec la touche <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " +"n'apparaissent pas dans la ligne <guilabel>Options de démarrage</guilabel>, " +"cependant elles sont bien prises en compte." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:132 @@ -2307,6 +2421,11 @@ msgid "" "role=\"bold\">Enter</emphasis> for more details or press <emphasis role=" "\"bold\">Esc</emphasis> to go back to the welcome screen." msgstr "" +"Presser la touche <emphasis role=\"bold\">F1</emphasis> ouvre une fenêtre " +"d'aide avec diverses options d'amorçage. Sélectionnez-en une avec les " +"touches directionnelles, puis pressez <emphasis role=\"bold\">Entrée</" +"emphasis> pour obtenir plus de détails ou la touche d'échappement " +"<emphasis>Esc</emphasis> pour revenir vers l'écran d'accueil." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:146 @@ -2337,6 +2456,8 @@ msgid "" "The help is translated in the chosen language with <emphasis role=\"bold" "\">F2</emphasis>." msgstr "" +"L'aide est traduite dans la langue sélectionnée en pressant la touche " +"<emphasis role=\"bold\">F2</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:168 @@ -2361,6 +2482,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps, the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" +"Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être " +"suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:182 @@ -2368,6 +2491,9 @@ msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> sections with extra, less commonly required, options." msgstr "" +"Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour " +"présenter une section <guibutton>Avancé</guibutton> qui offre des options " +"supplémentaires moins communes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:186 @@ -2375,6 +2501,8 @@ msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" +"La plupart des écrans présentent un bouton d'<guibutton>Aide</guibutton> qui " +"apporte davantage d'explications au sujet de l'étape particulière." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:190 @@ -2388,6 +2516,15 @@ msgid "" "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" +"Si vous décidez d'arrêter l'installation à un moment donné de son " +"déroulement, il est possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. " +"Lorsqu'une partition a été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé " +"à être écrites, l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage " +"peut très bien rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes " +"sûrs de vouloir redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur " +"les trois touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer " +"simultanément sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> " +"pour redémarrer." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:203 @@ -2422,6 +2559,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">ENTER</emphasis> to continue with the installation " "in text mode." msgstr "" +"Si le matériel est très vieux, une installation graphique peut être " +"impossible. Dans ce cas il est nécessaire de tenter une installation en mode " +"texte. Pour cela, appuyer sur la touche <emphasis role=\"bold\">Échap</" +"emphasis> au moment du premier écran d'accueil et confirmer en appuyant sur " +"<emphasis role=\"bold\">Entrée</emphasis>. Un écran noir avec le mot \"boot" +"\" va apparaître. Taper \"text\" et appuyer sur <emphasis role=\"bold" +"\">Entrée</emphasis>. Continuer ensuite avec l'installation en mode texte." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 @@ -2456,6 +2600,11 @@ msgid "" "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" +"Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut " +"détecter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la " +"spécifier manuellement, utilisez le paramètre <code>mem=xxxM</code> où xxx " +"est la quantité correcte de RAM. Par exemple <code>mem=256M</code> pour " +"spécifier 256Mo de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:249 @@ -2472,6 +2621,13 @@ msgid "" "\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" +"Si vous avez converti votre disque dur d'un format <emphasis role=\"bold" +"\">primaire</emphasis> vers un format <emphasis role=\"bold\">dynamique</" +"emphasis> dans Microsoft Windows, vous devez savoir qu'il est impossible " +"d'installer Mageia sur ce disque. Pour revenir vers un format <emphasis role=" +"\"bold\">primaire</emphasis>, consultez la documentation Microsoft : <link " +"ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://" +"msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 @@ -2630,6 +2786,12 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" +"Le dépôt <emphasis>Tainted</emphasis> comprend les paquetages publiés sous " +"licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce " +"dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans " +"certains pays, en général, des codecs multimédia nécessaires à l'exécution " +"de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour " +"jouer des DVD vidéo commerciaux, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 @@ -2665,6 +2827,13 @@ msgid "" "above, to fine-tune your installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree" "\"/>." msgstr "" +"L'installation minimale est destinée à ceux qui utilisent " +"<application>Mageia</application> pour des cas spécifiques, tels qu'un " +"serveur ou une station de travail spécialisée. Vous utiliserez probablement " +"cette option en combinaison avec la <emphasis role=\"bold\">sélection " +"individuelle des paquetages</emphasis> mentionnée ci-dessus, pour régler " +"finement votre installation. Pour plus de détails, consultez <xref linkend=" +"\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 @@ -2732,6 +2901,10 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <guibutton>Configure</" "guibutton>." msgstr "" +"DrakX suggère des réglages judicieux pour la configuration du système en " +"tenant compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est " +"possible ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en " +"cliquant sur <guibutton>Configurer</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 @@ -2840,6 +3013,9 @@ msgid "" "System services refer to those small programs which run in the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain processes." msgstr "" +"Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond " +"(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines " +"processus." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:90 @@ -3131,6 +3307,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:16 @@ -3181,6 +3359,9 @@ msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> section of the Mageia Control Center." msgstr "" +"Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de " +"sécurité dans le volet <guilabel>Sécurité </guilabel>dans le Centre de " +"Contrôle de Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 @@ -3198,11 +3379,13 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" +"Mageia est distribuée via des images ISO. Cette page vous aidera à choisir " +"quelle image correspond le mieux à vos besoins." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There are two families of media:" -msgstr "" +msgstr "Il existe deux familles de media :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3211,6 +3394,9 @@ msgid "" "flexibility when choosing what to install, and for configuring your system. " "In particular, you have a choice of which Desktop environment to install" msgstr "" +"Installation classique : l'utilisation de ce média vous donne le maximum de " +"flexibilité pour ce qui est à installer et à configurer. En particulier vous " +"pouvez choisir quel environnement de bureau vous souhaitez installer. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 @@ -3220,6 +3406,10 @@ msgid "" "installation is decided, the process is simpler, but you get fewer choices " "than offered by the Classical installer" msgstr "" +"Média Live : cette option vous permet d'observer Mageia sans avoir à " +"l'installer ni faire de modification à votre ordinateur. L'installation " +"reste possible, mais avec beaucoup moins de choix que ce qu'offre " +"l'installation classique" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:27 @@ -3243,6 +3433,9 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and by extension any physical support (DVD, USB " "stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" +"Ici, un médium (pluriel : média) est un fichier image ISO qui vous permet " +"d'installer et/ou de mettre à jour Mageia, et par extension tout support " +"physique (DVD, clé USB, ...) sur lequel le fichier ISO est copié." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:36 @@ -3250,6 +3443,8 @@ msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" +"Vous pouvez trouver Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/fr/" +"downloads/\">ici</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:39 @@ -3265,7 +3460,7 @@ msgstr "Caractéristiques communes" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:44 msgid "These ISOs use the Classical installer called drakx." -msgstr "" +msgstr "Ces images ISOs utilisent l'installeur classique appelé Drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3273,12 +3468,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia." msgstr "" +"Ils sont utilisés pour réaliser une nouvelle installation ou une mise à jour " +"à partir d\"une version installée précédemment." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:51 en/SelectAndUseISOs2.xml:83 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:158 msgid "Different media for 32 and 64 bit architectures." -msgstr "" +msgstr "Des média différents pour les architectures 32 ou 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 @@ -3314,6 +3511,8 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it. Can also be used to install Mageia if you wish." msgstr "" +"Peut être utilisé pour tester le système d'exploitation Mageia sans avoir à " +"l'installer. Peut être aussi utilisé pour une installation de Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 @@ -3392,7 +3591,7 @@ msgstr "Architecture 32 bits et 64 bits." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:139 msgid "Net install media" -msgstr "" +msgstr "Média d'installation par réseau" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:144 @@ -3402,6 +3601,11 @@ msgid "" "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" +"Ce sont des images ISO minimalistes ne contenant que ce qui est nécessaire " +"pour démarrer l'installeur drakx, trouver drakx-installer-stage2 et d'autres " +"paquets indispensables pour continuer et terminer l'installation. Ces " +"paquets peuvent se trouver sur le disque dur de l'ordinateur, sur un " +"périphérique de stockage, un réseau local ou sur Internet. " #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 @@ -3410,11 +3614,14 @@ msgid "" "bandwidth is too low to download a full DVD, or if you have a PC without a " "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" +"Ces médias sont très légers (moins de 100 Mo) et sont adaptés lorsque le " +"débit est trop faible pour télécharger un DVD complet, si l'ordinateur n'a " +"pas de lecteur de DVD ou s'il ne peut pas démarrer sur une clé USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:161 msgid "First steps are English language only." -msgstr "" +msgstr "Les premières étapes sont en anglais uniquement." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:166 @@ -3462,6 +3669,11 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch if the bandwidth is too low. If " "http is chosen, you will also see something regarding checksums." msgstr "" +"Une fois choisi votre fichier ISO, vous pouvez le télécharger en utilisant " +"un lien direct HTTP soit BitTorrent. Dans les deux cas, on vous fournira des " +"informations, comme le miroir utilisé et une possibilité de le modifier si " +"le débit est trop faible. Si vous choisissez le lien direct HTTP, vous " +"pouvez également voir des explications relatives aux sommes de contrôle." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3475,6 +3687,10 @@ msgid "" "other, and copy the checksum <link linkend=\"integrity\">for later use</" "link>. Then a window similar to this one appears:" msgstr "" +"md5sum, sha1sum et sha512 sont des outils pour vérifier l'intégrité des " +"images ISO. Utiliser uniquement l'un de ces outils. Conserver l'un d'entre " +"eux <link linkend=\"integrity\">pour un usage à venir</link>. La fenêtre " +"suivante apparaît alors :" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 |