aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-02-01 20:23:56 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2019-02-01 20:23:56 +0200
commitbe330aca94287dbe5b34b328e546ab1b701d954b (patch)
treea0ad97e3ae455e809df3e9054318f7d6ce5118cd /docs/docs/stable/installer/es.po
parentcb0dcf09210cee59fce9a9633816f838e1110daf (diff)
downloadtools-be330aca94287dbe5b34b328e546ab1b701d954b.tar
tools-be330aca94287dbe5b34b328e546ab1b701d954b.tar.gz
tools-be330aca94287dbe5b34b328e546ab1b701d954b.tar.bz2
tools-be330aca94287dbe5b34b328e546ab1b701d954b.tar.xz
tools-be330aca94287dbe5b34b328e546ab1b701d954b.zip
Update Spanish translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/es.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/es.po171
1 files changed, 144 insertions, 27 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/es.po b/docs/docs/stable/installer/es.po
index 521eb3ab..4404e8f5 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/es.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/es.po
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 21:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-31 13:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Jose Manuel López <joselp@outlook.es>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"es/)\n"
@@ -2813,7 +2813,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Configuration Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen de configuración"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
#. 2018/02/09 apb: Changed title to Configuration Summary (as agreed). Also, text and typography.
@@ -2836,6 +2836,9 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
+"DrakX presenta una propuesta para la configuración de su sistema en función "
+"de las elecciones realizadas y del hardware detectado. Puede verificar la "
+"configuración aquí y cambiarla si lo desea presionando Configurar."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/misc-params.xml:30
@@ -2871,7 +2874,7 @@ msgstr "Configuraciones del sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:54
msgid "<emphasis role=\"bold\">Timezone</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Zona horaria"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:56
@@ -2879,11 +2882,13 @@ msgid ""
"DrakX selects a timezone for you, depending on your preferred language. You "
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
+"DrakX selecciona una zona horaria para usted, dependiendo de su idioma "
+"preferido. Puede cambiarlo si es necesario. Ver también"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
msgid "<emphasis role=\"bold\">Country / Region</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "País/región"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:64
@@ -2902,7 +2907,7 @@ msgstr "Cargador de arranque"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid "DrakX proposal for the bootloader setting"
-msgstr ""
+msgstr "Propuesta de DrakX para la configuración del cargador de arranque."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -2984,7 +2989,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:124
msgid "<emphasis role=\"bold\">Mouse</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Ratón"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
@@ -2998,12 +3003,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:131
msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Tarjeta de sonido"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:133
msgid "The installer will use the default driver if one is available."
msgstr ""
+"El instalador utilizará el controlador predeterminado si hay uno disponible."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/misc-params.xml:136 en/soundConfig.xml:46
@@ -3030,6 +3036,8 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
+"Esta sección le permite configurar su tarjeta(s) gráfica y pantallas. Para "
+"más información, vea"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
@@ -3113,6 +3121,9 @@ msgid ""
"(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits "
"your usage."
msgstr ""
+"El nivel de seguridad de su equipo, en la mayoría de los casos, la "
+"configuración predeterminada (Estándar) es adecuada para el uso general. "
+"Seleccione la opción que mejor se adapte a su uso."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
@@ -3156,6 +3167,8 @@ msgid ""
"Bear in mind that allowing <emphasis>everything</emphasis> (no firewall) may "
"be very risky."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que permitir todo\n"
+"(Sin corgafuegos) puede ser muy arriesgado."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
@@ -3262,6 +3275,8 @@ msgid ""
"<emphasis>Standard</emphasis> is the default, and recommended setting for "
"the average user."
msgstr ""
+"Estándar es la configuración predeterminada y recomendada para el usuario "
+"promedio."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:32
@@ -3352,6 +3367,9 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
+"Instalador clásico: el arranque con este medio le proporciona la máxima "
+"flexibilidad para elegir qué instalar y para configurar su sistema. En "
+"particular, tiene la opción de elegir qué entorno de escritorio instalar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -3395,6 +3413,11 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
+"Instalación de red: estas son ISO mínimas que no contienen más de lo "
+"necesario para iniciar el instalador DrakX y encontrar DrakX-installer-"
+"stage2 y otros paquetes necesarios para continuar y completar la "
+"instalación. Estos paquetes pueden estar en el disco duro del PC, en una "
+"unidad local, en una red local o en Internet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -3507,11 +3530,13 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it"
msgstr ""
+"Puede usarse para obtener una vista previa del sistema operativo Mageia sin "
+"tener que instalarlo"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid "The Live media also includes an Installer."
-msgstr ""
+msgstr "El Live media también incluye un instalador."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
@@ -3521,7 +3546,7 @@ msgstr "Cada ISO contiene solo un entorno de escritorio (Plasma, GNOME o Xfce)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:121
msgid "They contain non-free software"
-msgstr ""
+msgstr "Contienen software No libre"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
@@ -3531,7 +3556,7 @@ msgstr "DVD Live Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:129
msgid "Plasma desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo entorno de escritorio Plasma"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:146
@@ -3542,7 +3567,7 @@ msgstr "Todos los idiomas disponibles están presentes"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
msgid "64-bit architecture only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo arquitectura 64-bit"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
@@ -3552,7 +3577,7 @@ msgstr "Live DVD GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:143
msgid "GNOME desktop environment only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo entorno de escritorio GNOME"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:154
@@ -3590,6 +3615,8 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those who prefer to not use non-free "
"software"
msgstr ""
+"Contiene solo software libre, para aquellos que prefieren no usar software "
+"no libre"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3601,6 +3628,8 @@ msgstr "netinstall-nonfree.iso"
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for those who need it"
msgstr ""
+"Contiene software No libre (en su mayoría controladores, codecs ...) para "
+"quienes lo necesitan"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
@@ -3620,12 +3649,17 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
+"Una vez que haya elegido su archivo ISO, puede descargarlo usando http o "
+"BitTorrent. En ambos casos, se le proporciona cierta información, como el "
+"espejo en uso y una opción para cambiar a una alternativa si el ancho de "
+"banda es demasiado bajo."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
msgid ""
"If http is chosen you will also see some information regarding checksums."
msgstr ""
+"Si se elige http, también verá información sobre las sumas de comprobación."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
@@ -3719,6 +3753,8 @@ msgid ""
"To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
+"Para usar el sha512sum, escriba:\n"
+"sha512sum ruta/a/la/imagen/archivo.iso"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
@@ -3770,6 +3806,10 @@ msgid ""
"emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
+"Cualquiera que sea el software que utilice, asegúrese de que se utiliza la "
+"opción de grabar una imagen. Grabar datos o archivos no es correcto. Vea 4 "
+"el wiki de Mageia 'https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images'. "
+"para más información."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
@@ -3782,6 +3822,9 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick "
"and then use that to boot and install the system."
msgstr ""
+"Todas las ISO de Mageia son híbridas, lo que significa que puedes "
+"descargarlas en una memoria USB y luego usarlas para iniciar e instalar el "
+"sistema."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:286
@@ -3789,6 +3832,9 @@ msgid ""
"Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on "
"the device and all existing data will be lost."
msgstr ""
+"Al volcar una imagen en un dispositivo flash se destruye cualquier sistema "
+"de archivos anterior en el dispositivo y se perderán todos los datos "
+"existentes."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:290
@@ -3881,6 +3927,8 @@ msgid ""
"Become a <emphasis>root</emphasis> (Administrator) user with the command "
"<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )"
msgstr ""
+"Conviértase en un usuario root (administrador) con el comando su - (no "
+"olvide el -)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
@@ -3916,6 +3964,9 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
+"Busque el nombre del dispositivo para su memoria USB (por su tamaño), por "
+"ejemplo /dev/sdb en la captura de pantalla anterior, es un dispositivo USB "
+"de 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
@@ -3925,6 +3976,10 @@ msgid ""
"name starting with <filename>sd</filename>, and in this case, <filename>sdd</"
"filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
+"Alternativamente, puede encontrar el nombre del dispositivo con el comando "
+"dmesg. Hacia el final del siguiente ejemplo, puede ver el nombre del "
+"dispositivo comenzando con sd, y en este caso, sdd es el dispositivo real. "
+"También puedes ver que su tamaño es de 2GB:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
@@ -3978,14 +4033,14 @@ msgstr "."
msgid ""
"Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/"
"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Ingrese el comando: dd if=ruta/a/el/ISO/archivo of=/dev/sdX bs=1M"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
msgid ""
"Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</"
"filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Donde X = el nombre de su dispositivo, por ejemplo: /dev/sdd"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:384
@@ -4063,6 +4118,9 @@ msgid ""
"after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the "
"main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice."
msgstr ""
+"Si su país está solo en la lista Otros países, después de hacer clic en "
+"Aceptar, puede parecer que se eligió un país de la lista principal. A pesar "
+"de esto, DrakX realmente aplicará su elección."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:42
@@ -4114,7 +4172,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:41
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:43
@@ -4188,6 +4246,7 @@ msgstr ""
#: en/selectKeyboardLive.xml:24
msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​."
msgstr ""
+"Aquí puede establecer la disposición del teclado que desea usar con Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:27
@@ -4195,6 +4254,8 @@ msgid ""
"A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based "
"upon your previously selected language and timezone choices."
msgstr ""
+"Se ha elegido una disposición de teclado sugerida (resaltada) para usted en "
+"función de las opciones de idioma y zona horaria previamente seleccionadas."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:20
@@ -4253,6 +4314,10 @@ msgid ""
"and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will "
"be applied."
msgstr ""
+"Después de elegir un teclado del diálogo Más, volverá al primer diálogo de "
+"selección de teclado y parecerá que se eligió un teclado de esa pantalla. "
+"Puede ignorar esto de manera segura y continuar con la instalación: se "
+"aplicará el teclado elegido de la lista completa."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:60
@@ -4319,6 +4384,9 @@ msgid ""
"preferred language from the main list of languages. It will also be marked "
"as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen."
msgstr ""
+"Incluso si elige más de un idioma, primero debe elegir uno como su idioma "
+"preferido de la lista principal de idiomas. También se marcará como elegido "
+"en la pantalla Múltiples idiomas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:76
@@ -4394,6 +4462,8 @@ msgid ""
"guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a "
"mouse with six or more buttons."
msgstr ""
+"Seleccione Universal Force evdev para configurar los botones que no "
+"funcionan en un ratón con seis o más botones."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7
@@ -4428,7 +4498,7 @@ msgstr "Cargador de arranque"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:31
msgid "Grub2"
-msgstr ""
+msgstr "Grub2"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><title>
#: en/setupBootloader.xml:34
@@ -4441,6 +4511,8 @@ msgid ""
"GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the "
"bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system."
msgstr ""
+"GRUB2 (con o sin menú gráfico) se utilizará exclusivamente como cargador de "
+"arranque para un sistema Legacy/MBR o Legacy/GPT."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:42
@@ -4461,6 +4533,8 @@ msgstr "Grub2-efi en sistemas UEFI"
#: en/setupBootloader.xml:52
msgid "GRUB2-efi will be used exclusively as the bootloader for a UEFI system."
msgstr ""
+"GRUB2-efi se utilizará exclusivamente como cargador de arranque para un "
+"sistema UEFI."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:57
@@ -4489,7 +4563,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:72
msgid "Bootloader Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del cargador de arranque."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:76
@@ -4527,7 +4601,7 @@ msgstr "Dispositivo de arranque"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:100
msgid "Don't change this unless you really know what you are doing"
-msgstr ""
+msgstr "No cambie esto a menos que realmente sepa lo que está haciendo."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:105
@@ -4541,6 +4615,8 @@ msgid ""
"This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating "
"system is started up."
msgstr ""
+"Este cuadro de texto le permite establecer un retraso, en segundos, antes de "
+"que se inicie el sistema operativo predeterminado."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:113
@@ -4556,16 +4632,22 @@ msgid ""
"to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the "
"password is the one chosen hereafter."
msgstr ""
+"Esto le permite establecer una contraseña para el cargador de arranque. Esto "
+"significa que se requerirá un nombre de usuario y una contraseña al iniciar "
+"para poder seleccionar una entrada de inicio o cambiar la configuración. "
+"Esto es opcional, y es probable que la mayoría de las personas no lo "
+"necesiten. El nombre de usuario es root y la contraseña es la que se elige a "
+"continuación."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:126
msgid "Choose a password for the bootloader (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Elija una contraseña para el cargador de arranque (opcional)"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:130
msgid "<emphasis role=\"bold\">Password (again)</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña (otra vez)"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:132
@@ -4595,6 +4677,11 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
+"ACPI (Configuración avanzada e interfaz de energía) es un estándar para la "
+"administración de energía. Puede ahorrar energía al detener los dispositivos "
+"no utilizados. Deseleccionarlo podría ser útil si, por ejemplo, su equipo no "
+"es compatible con ACPI o si cree que la implementación de ACPI podría causar "
+"algunos problemas (por ejemplo, reinicios aleatorios o bloqueos del sistema)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:152
@@ -4607,6 +4694,8 @@ msgid ""
"This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core "
"processors"
msgstr ""
+"Esta opción habilita/deshabilita el multiprocesamiento simétrico para "
+"procesadores multi-core"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:159
@@ -4628,7 +4717,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:168
msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar APIC local"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:170
@@ -4656,12 +4745,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:191
msgid "<emphasis role=\"bold\">Default</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:193
msgid "The operating system to be started up by default."
-msgstr ""
+msgstr "El sistema operativo se inicia de forma predeterminada."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:197
@@ -4674,11 +4763,13 @@ msgid ""
"This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to "
"give you more information as it boots."
msgstr ""
+"Esta opción le permite pasar información al kernel o decirle al kernel que "
+"le brinde más información mientras arranca."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:204
msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Sondeo SO extranjero"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:206
@@ -4687,6 +4778,9 @@ msgid ""
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"then untick the Probe Foreign OS option."
msgstr ""
+"Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Mageia intenta agregarlos "
+"a su nuevo menú de inicio de Mageia. Si no desea este comportamiento, "
+"desmarque la opción Probe Foreign OS."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:215
@@ -4700,7 +4794,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:226
msgid "<emphasis>Video mode</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de vídeo"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:228
@@ -4830,7 +4924,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><title>
#: en/software.xml:4
msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/software.xml:7
@@ -4873,6 +4967,11 @@ msgid ""
"screen, click on <emphasis>Troubleshooting</emphasis> to find useful advice "
"about how to solve the problem."
msgstr ""
+"No obstante, si encuentra algún problema después de la instalación, ejecute "
+"draksound o inicie esta herramienta a través de la Configuración de sonido "
+"del hardware del Centro de Control de Mageia. Luego, en la pantalla "
+"Draksound o Configuración de sonido, haga clic en Resolución de problemas "
+"para encontrar consejos útiles sobre cómo resolver el problema."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:43
@@ -4980,7 +5079,7 @@ msgstr "sonido: ya se ejecutó un jingle."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:53
msgid "printer: configure your printer/s and print a test page"
-msgstr ""
+msgstr "impresora: configure su impresora/s e imprima una página de prueba "
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:57
@@ -4993,6 +5092,8 @@ msgid ""
"If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If "
"not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit."
msgstr ""
+"Si todo es satisfactorio, puede proceder con la instalación. Si no, puede "
+"usar el botón Salir para salir."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/testing.xml:66
@@ -5054,6 +5155,10 @@ msgid ""
"loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no "
"option to choose your Mageia operating system."
msgstr ""
+"Después de realizar una copia de seguridad de sus datos, reinicie su DVD de "
+"instalación de Mageia y seleccione Rescue system, luego Restaurar cargador "
+"de arranque de Windows. En el próximo arranque, solo tendrá Windows, sin "
+"opción para elegir su sistema operativo Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
@@ -5068,6 +5173,13 @@ msgid ""
"of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the "
"space."
msgstr ""
+"En Windows, para recuperar el espacio utilizado por las particiones de "
+"Mageia: haga clic en Inicio Panel de control Herramientas administrativas "
+"Administración de equipo Administración de discos de almacenamiento. "
+"Reconocerá una partición Mageia porque están etiquetadas como Desconocidas, "
+"y también por su tamaño y ubicación en el disco. Haga clic con el botón "
+"derecho en cada una de estas particiones y seleccione Eliminar para liberar "
+"el espacio."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:46
@@ -5075,6 +5187,8 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter."
msgstr ""
+"Si está utilizando Windows XP, puede crear una nueva partición y formatearla "
+"(FAT32 o NTFS). A continuación, recibirá una letra de partición."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:49
@@ -5150,3 +5264,6 @@ msgid ""
"take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a "
"blank screen - this is normal."
msgstr ""
+"El siguiente paso es la copia de archivos al disco duro. Este proceso "
+"debería tomar un poco de tiempo para completar. Cuando termine, aparecerá "
+"brevemente una pantalla en blanco; esto es normal."