diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-12 09:30:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2019-01-12 09:30:40 +0200 |
commit | c2fb5c3b3212425e0e961a902c7679627e7df440 (patch) | |
tree | d9188213859cfa3225f59e822750536f9e1a59eb /docs/docs/stable/installer/de.po | |
parent | 62e262ca19f6378c16e26cd2f351c21cfa0ff449 (diff) | |
download | tools-c2fb5c3b3212425e0e961a902c7679627e7df440.tar tools-c2fb5c3b3212425e0e961a902c7679627e7df440.tar.gz tools-c2fb5c3b3212425e0e961a902c7679627e7df440.tar.bz2 tools-c2fb5c3b3212425e0e961a902c7679627e7df440.tar.xz tools-c2fb5c3b3212425e0e961a902c7679627e7df440.zip |
Update German translation
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/de.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/de.po | 84 |
1 files changed, 72 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/de.po b/docs/docs/stable/installer/de.po index 281a2c11..0e9c9dfe 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/de.po +++ b/docs/docs/stable/installer/de.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-11 12:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 16:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" @@ -244,12 +244,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "<emphasis role=\"bold\">Real Name</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Vollständiger Name</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:76 msgid "Insert the user's real name into this text box" -msgstr "" +msgstr "Gebe den vollständigen Namen des Benutzers in dieses Textfeld ein" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 @@ -289,6 +289,8 @@ msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" +"Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, erhält " +"ein lese- und schreibgeschütztes home Verzeichnis (umask=0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:104 @@ -504,6 +506,13 @@ msgid "" "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" +"Um während dem Start Ihres Computers Zugriff auf das BIOS oder das Bootmenü " +"zu erhalten, können Sie versuchen die Tasten <keycap>F2</keycap>, " +"<keycap>Entf</keycap> oder <keycap>Esc</keycap> für das BIOS oder " +"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> oder " +"<keycap>F11</keycap> für das Geräte-Bootmenü zu drücken. Diese hier " +"aufgeführten Tasten sind jedoch nur eine Auswahl an (häufig genutzen) " +"möglichen Tasten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:50 @@ -554,6 +563,8 @@ msgstr "" #: en/bootLive.xml:81 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" +"Sobald der Startvorgang abgeschlossen ist, können Sie mit der Installation " +"fortfahren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:86 en/bootLive.xml:102 @@ -1316,7 +1327,7 @@ msgstr "Partitionierung" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Suggested Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Vorgeschlagene Partitionierung" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 @@ -1505,6 +1516,8 @@ msgstr "" #: en/doPartitionDisks.xml:153 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" msgstr "" +"1/19 wird <filename>swap</filename> zugewiesen mit einer maximalen Größe von " +"4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 @@ -2274,7 +2287,7 @@ msgstr "SDDM Anmeldebildschirm" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 msgid "Finally, you will come to the desktop login screen." -msgstr "" +msgstr "Schließlich kommen Sie zum Desktop-Anmeldebildschirm." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:15 @@ -2383,6 +2396,9 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" +"Durch das Abwählen aller <emphasis>Paketgruppen</emphasis> im Auswahlmenü " +"können Sie eine <emphasis>minimale Installation</emphasis> durchführen, " +"siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 @@ -2519,7 +2535,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 @@ -2536,7 +2552,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Benutzerverwaltung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2936,7 +2952,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 msgid "There are three types of installation media:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt drei Arten von Installationsmedien:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:24 @@ -2977,6 +2993,9 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" +"Live ISOs können nur dazu verwendet werden, um <quote>frische</quote> " +"Installationen durchzuführen. Sie können nicht dazu verwendet werden um " +"vorige Veröffentlichungen zu aktualisieren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3071,7 +3090,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages" -msgstr "" +msgstr "Jede DVD enthält viele verfügbare Desktop-Umgebungen und Sprachen" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:95 @@ -3099,12 +3118,12 @@ msgstr "Die Live-Medien enthalten auch einen Installer." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" -msgstr "" +msgstr "Jede ISO enthält nur eine Desktop-Umgebung (Plasma, GNOME oder Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "" +msgstr "Sie enthält unfreie Software" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3218,6 +3237,10 @@ msgid "" "integrity. Copy one of the checksums (string of alphanumeric characters) for " "use in the next section." msgstr "" +"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> und " +"<literal>sha512sum</literal> (am sichersten) sind Werkzeuge um die " +"Integrität der ISO zu überprüfen. Kopiere eine der Prüfsummen (Zeichenkette " +"aus alphanumerischen Zeichen), um diese im nächsten Abschnitt zu verwenden." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 @@ -3330,6 +3353,9 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" +"Die überprüfte ISO kann nun auf eine CD/DVD gebrannt oder auf einen USB-" +"Stick <quote>gedumpt</quote> werden. Dieser Vorgang ist kein gewöhnlicher " +"Kopiervorgang, da hierbei ein bootbares Medium erstellt wird." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 @@ -3379,6 +3405,12 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" +"Aus diesem Grund wird bei einer 4GB ISO, die auf einen 8GB USB-Stick " +"geschrieben wird, der Stick nur mit einer Kapazität von 4GB anzeigt. Dies " +"liegt daran, da die übrigen 4GB nicht mehr formatiert sind - aus diesem " +"Grund zur Zeit nicht verwendbar. Um die ursprüngliche Kapazität " +"wiederherzustellen, müssen Sie den USB-Stick neu formatieren und " +"partitionieren." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 @@ -3411,6 +3443,8 @@ msgid "" "<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using the " "\"ISO image\" option" msgstr "" +"<link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> mit " +"Verwendung der Auswahl \"ISO-Abbild\"" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:311 @@ -3623,6 +3657,9 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" +"Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf " +"<emphasis>Andere Länder</emphasis> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre " +"Region." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -3695,6 +3732,8 @@ msgstr "" #: en/selectInstallClass.xml:52 msgid "Use this option to upgrade an existing installation of Mageia." msgstr "" +"Wähle diese Auswahl um eine bestehende Installation von Mageia zu " +"aktualisieren." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectInstallClass.xml:58 @@ -3706,6 +3745,12 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" +"Während der Veröffentlichung dieses Installationsprogramms ist nur das " +"Upgrade von der zuletzt <emphasis>unterstützten</emphasis> Mageia Version " +"gründlich getestet worden. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, " +"die bereits das <quote>Ende des Supportzeitrahmens</quote> erreicht hat, ist " +"es besser eine <quote>Neuinstallation</quote> durchzuführen und ihre " +"<filename>/home</filename> Partition bestehen zu lassen." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -3872,6 +3917,9 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" +"Falls die Sprache Ihrer Tastatur nicht mit der von Ihnen bevorzugten " +"Anzeigesprache übereinstimmt, dann ist es empfehlenswert zusätzlich die " +"Sprache zu installieren, die Ihre Tastatur verwendet." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -4073,6 +4121,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Delay before booting the default image</emphasis>" msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Wartezeit vor dem Starten des Standard-" +"Betriebssystems</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:74 @@ -4080,6 +4130,8 @@ msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" +"In diesem Textfeld kann, in Sekunden, eingestellt werden, wie lange die " +"Wartezeit ist, bis das voreingestellte Betriebssystem gestartet wird." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:78 @@ -4198,7 +4250,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:140 msgid "The operating system to started up by default" -msgstr "" +msgstr "Das Betriebssystem, welches standardmäßig gestartet wird" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:143 @@ -4318,6 +4370,9 @@ msgid "" "filename> or use the software <application>grub-customizer</application> " "tool instead (available in the Mageia repositories)." msgstr "" +"Um dies zu tun, müssen Sie <filename>/boot/grub2/custom.cfg</filename> " +"manuell editieren oder stattdessen die Software <application>grub-" +"customizer</application> verwenden (Verfügbar in den Mageia Repositorys)." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/setupBootloader.xml:212 @@ -4325,6 +4380,9 @@ msgid "" "For more information, see: <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." +"org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/de/Grub2-" +"efi_und_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 @@ -4543,6 +4601,8 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" +"Die Konfigurationseinstellungen, die Sie hier vorgenommen haben, werden bei " +"der Durchführung einer Installation übernommen." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 |