diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-02-23 20:34:43 +0200 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2018-02-23 20:34:43 +0200 |
commit | 89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f (patch) | |
tree | 3a8a398ff40d57cc86940f295c97509802935f32 /docs/docs/stable/installer/de.po | |
parent | cd4e1a8183a04d6067bdfa2894b64da8ec339c93 (diff) | |
download | tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.tar tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.tar.gz tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.tar.bz2 tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.tar.xz tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.zip |
Create stable folder and move stable docs there
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/de.po')
-rw-r--r-- | docs/docs/stable/installer/de.po | 5365 |
1 files changed, 5365 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/de.po b/docs/docs/stable/installer/de.po new file mode 100644 index 00000000..3584ebb1 --- /dev/null +++ b/docs/docs/stable/installer/de.po @@ -0,0 +1,5365 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR Mageia +# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. +# +# Translators: +# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016 +# Nicolas Peifer, 2016 +# Marc Lattemann, 2013 +# psyca, 2014-2017 +# Marc Lattemann, 2013 +# Marc Lattemann, 2013-2014 +# Nicolas Peifer, 2016 +# psyca, 2014 +# psyca, 2014 +# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014 +# valsu <valsu@hylia.de>, 2015 +# valsu <valsu@hylia.de>, 2015 +# Walter Marek <wm6369@gmx.net>, 2017 +# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014 +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mageia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-28 12:21+0000\n" +"Last-Translator: psyca\n" +"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" +"de/)\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:25 +msgid "License and Release Notes" +msgstr "Lizenz- und Veröffentlichungshinweise" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/acceptLicense.xml:29 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" +"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." +"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " +"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" +"\"live-license.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" +"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." +"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " +"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" +"\"live-license.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:40 +msgid "License Agreement" +msgstr "Lizenzabkommen" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:43 +msgid "" +"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " +"terms and conditions carefully." +msgstr "" +"Bevor Sie <application>Mageia</application> installieren, lesen Sie bitte " +"sorgfälltig die Begriffe und Bedingungen in der Lizenz." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:46 +msgid "" +"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" +"application> distribution and must be accepted before you can continue." +msgstr "" +"Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution " +"von <application>Mageia</application> und muss akzeptiert werden, bevor Sie " +"mit der Installation fortfahren können." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:50 +msgid "" +"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " +"<guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Um dies zu akzeptieren, klicken Sie einfach auf <emphasis role=\"bold" +"\">Akzeptieren</emphasis> und anschließend auf <emphasis role=\"bold" +"\">Weiter</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:53 +msgid "" +"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " +"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." +msgstr "" +"Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, " +"bedanken wir uns, dass Sie vorbeigeschaut haben. Mit einem Klick auf " +"<guibutton>Beenden</guibutton> wird Ihr Computer neu gestartet." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/acceptLicense.xml:63 +msgid "Release Notes" +msgstr "Veröffentlichungshinweise" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/acceptLicense.xml:70 +msgid "" +"Important information are given about this release of <application>Mageia</" +"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Sie erhalten dort wichtige Informationen über diese <application>Mageia</" +"application> Veröffentlichung und dies lässt sich aufrufen, indem Sie auf " +"die <guibutton>Versionshinweise</guibutton> Schaltfläche klicken." + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> +#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 +#: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 +msgid "en" +msgstr "de" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/add_supplemental_media.xml:10 +msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" +msgstr "Medienauswahl (konfigurieren von zusätzlichen Installationsmedien)" + +#. papoteur 2013-04-13 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection +#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/add_supplemental_media.xml:18 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" +"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:24 +msgid "" +"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " +"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " +"source selection determines which packages will be available for selection " +"during the next steps." +msgstr "" +"Dieser Bildschirm zeigt alle bereits erkannten Medien. Sie können andere " +"Quellen für das Runterladen von Paketen auswählen, wie optische Laufwerke " +"oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche Pakete während der " +"nächsten Schritte zur Verfügung stehen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:29 +msgid "For a network source, there are two steps to follow:" +msgstr "Für die Netzwerkquellen müssen zwei Schritte beachtet werden:" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:33 +msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." +msgstr "" +"Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht " +"hergestellt ist" + +#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:37 +msgid "" +"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " +"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " +"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " +"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " +"installation." +msgstr "" +"Auswählen eines Servers oder die URL angeben (der allerste Eintrag). Durch " +"die Auswahl eines Servers haben Sie die Auswahl aller verfügbaren Quellen, " +"die Mageia anbietet, wie 'nonfree', 'tainted' und 'updates'. Durch die URL " +"können Sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation auswählen." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/add_supplemental_media.xml:46 +msgid "" +"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " +"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " +"ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " +"64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " +"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " +"needed 32 bit packages there." +msgstr "" +"Falls Sie eine 64-Bit Installation aktualisieren welche womöglich einige 32-" +"Bit Pakete enthält, wird empfohlen in diesem Bildschirm die Online-" +"Spiegelserver durch drücken einer der Netzwerkprotokolle hinzuzufügen. Die " +"64-Bit DVD ISO enthält nur 64-Bit und noarch Pakete und wird 32-Bit Pakete " +"nicht aktualisieren können. Nachdem ein Online-Spiegelserver hinzugefügt " +"wurde wird der Installer die benötigten 32-Bit Pakete finden und " +"aktualisieren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/addUser.xml:3 +msgid "User and Superuser Management" +msgstr "Verwaltung des Benutzers und des Superusers" + +#. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/addUser.xml:7 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" +"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" +"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" +"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:16 +msgid "Set Administrator (root) Password:" +msgstr "Setzen des Administrator (root) Passworts:" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:19 +msgid "" +"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " +"set a superuser or administrator's password, usually called the " +"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " +"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " +"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " +"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " +"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " +"the first password by comparing them." +msgstr "" +"Dies ist für alle Installationen von <application>Mageia</application> " +"verfügbar, um ein Passwort für den Superuser oder Administrator zu setzen, " +"normalerweise wird es unter Linux das <emphasis>root Passwort</emphasis> " +"genannt. Während Sie Ihr Passwort in die obere Textbox eingeben, ändert sich " +"die Farbe des Schildes von Rot zu Gelb und Grün, abhängig von der Sicherheit " +"des Passwortes. Ein grünes Schild am Ende der Textbox zeigt Ihnen, dass Sie " +"ein schwer zu knackendes Passwort verwenden. In der darunter liegenden " +"Textbox sollten Sie das soeben eingegebene Passwort wiederholen, um zu " +"überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten Passwortes nicht " +"vertippt haben." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:28 +msgid "" +"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " +"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." +msgstr "" +"Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten " +"ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und " +"Sonderzeichen in einem Passwort verwenden." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:35 +msgid "Enter a user" +msgstr "Einen Benutzer eingeben" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:37 +msgid "" +"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " +"enough to use the internet, office applications or play games and anything " +"else the average user does with his computer" +msgstr "" +"Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein Benutzer hat weniger Rechte als der " +"Superuser (root), aber genügend, um im Internet zu surfen, Büroanwendungen " +"zu verwenden und noch vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit " +"einem Computer macht." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:40 +msgid "" +"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " +"user's icon." +msgstr "" +"<guibutton>Symbol</guibutton>: Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, so ändert " +"sich das Symbol für den Benutzer." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:43 +msgid "" +"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " +"box." +msgstr "" +"<guilabel>Vollständiger Name</guilabel>: Fügen Sie in dieser Textbox den " +"wirklichen Namen des Benutzers ein." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:46 +msgid "" +"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " +"drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " +"case sensitive.</emphasis>" +msgstr "" +"<guilabel>Anmeldename</guilabel>: Hier geben Sie den Anmeldenamen des " +"Benutzers ein, oder lassen Sie den von <emphasis role=\"bold\">drakx</" +"emphasis> vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen diesen. <emphasis>Der " +"Anmeldename beachtet die Groß-/Kleinschreibung</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:50 +msgid "" +"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " +"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " +"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" +msgstr "" +"<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das Passwort für " +"den Benutzer ein. Am Ende der Textbox zeigt ein Schild an, wie sicher das " +"Passwort ist. (Siehe auch <xref linkend=\"givePassword\"/>)" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:55 +msgid "" +"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " +"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " +"password text boxes." +msgstr "" +"<guilabel>Passwort (wiederholen)</guilabel>: Geben Sie wiederum das Passwort " +"des Benutzers in diese Textbox ein, und <emphasis role=\"bold\">drakx</" +"emphasis> überprüft auf Übereinstimmung der beiden Passwörter für den " +"Benutzer in den beiden Textboxen." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:61 +msgid "" +"Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " +"protected home directory (umask=0027)." +msgstr "" +"Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, erhält " +"ein lese- und schreibgeschütztes home Verzeichnis (umask=0027)." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:63 +msgid "" +"You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" +"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" +"emphasis>." +msgstr "" +"Sie können zusätzliche Zugänge für weitere Benutzer im " +"<emphasis>Konfiguration - Zusammenfassung</emphasis> Bildschirm, während der " +"Installation, hinzufügen. Wähle hierfür die <emphasis>Benutzerverwaltung</" +"emphasis> aus." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/addUser.xml:66 +msgid "The access permissions can also be changed after the install." +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/addUser.xml:72 +msgid "Advanced User Management" +msgstr "Fortgeschrittene Benutzerverwaltung" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:74 +msgid "" +"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " +"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." +msgstr "" +"Wenn der Knopf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> angeklickt wird, dann " +"wird ein Fenster angezeigt, in welchem Einstellungen für den hinzuzufügenden " +"Benutzer editiert werden können." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/addUser.xml:77 +msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." +msgstr "Zudem können Sie einen Gastzugang aktivieren oder deaktivieren." + +#. type: Content of: <section><section><warning><para> +#: en/addUser.xml:80 +msgid "" +"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " +"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " +"should save his important files to a USB key." +msgstr "" +"Jedes Gast-Benutzerkonto, das mit einem vorgegebenen <emphasis>rbash</" +"emphasis>-Gastzugang und im Ordner <emphasis>/home</emphasis> gespeichert " +"ist, wird gelöscht, wenn sich der Gast abmeldet. Der Gast sollte daher seine " +"wichtigen Daten auf einen USB-Stick sichern." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:86 +msgid "" +"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " +"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " +"but he has more restricted access than normal users." +msgstr "" +"<guilabel>Gast-Benutzerkonto</guilabel>: Hier können Sie das Gast-" +"Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren. Das Gast- Benutzerkonto erlaubt " +"es einem Gast, sich am System anzumelden und den PC zu verwenden. Dieser " +"Gast hat aber eingeschränktere Rechte als ein normaler Benutzer." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:92 +msgid "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " +"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " +"Bash, Dash and Sh" +msgstr "" +"<guilabel>Shell</guilabel>: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die " +"Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor " +"hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:97 +msgid "" +"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " +"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " +"you know what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>Benutzer-ID</guilabel>: Hier können Sie eine Benutzer-ID " +"(Benutzeridentifikation) für den Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm " +"zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Lassen Sie diese Eingabe " +"solange leer, bis Sie wissen, was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/addUser.xml:102 +msgid "" +"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " +"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " +"what you are doing." +msgstr "" +"<guilabel>Gruppen-ID</guilabel>: Dies ermöglicht Ihnen das Setzen einer " +"Gruppen-ID. Ebenfalls eine Zahl, normalerweise die gleiche Zahl wie für den " +"Benutzer. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 +msgid "Choose the mount points" +msgstr "Einhängepunkte wählen" + +#. Made by marja on 2012 03 28 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back +#. removed para xml:id's, marja, 20120409 +#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" +#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) +#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes +#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans +#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it +#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) +#. 2012-04-19 Language proofreading done +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 +msgid "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" +"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." +"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" +"im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:37 +msgid "" +"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " +"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " +"can change the mount points." +msgstr "" +"Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer sehen. " +"Falls Sie mit dem Vorschlag von <application>DrakX</application> nicht " +"zufrieden sind, können Sie die Einhängepunkte ändern." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:42 +msgid "" +"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " +"(root) partition." +msgstr "" +"Falls Sie etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie noch eine <literal>/</" +"literal> (root)-Partition haben." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:48 +msgid "" +"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" +"\", \"Type\")." +msgstr "" +"Jede Partition wird wie folgt angezeigt: \"Gerät\" (\"Kapazität\", " +"\"Einhängepunkt\", \"Typ\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:53 +msgid "" +"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " +"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." +msgstr "" +"\"Gerät\", ist gegliedert in: \"Festplatte\", [\"Festplattennummer\"(Zahl)], " +"\"Partitionsnummer\" (z.B. \"sda5\")." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:59 +msgid "" +"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " +"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " +"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " +"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " +"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" +"literal> partition of a cauldron install." +msgstr "" +"Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene " +"Einhängepunkte aus dem Ausklappmenü auswählen, wie z.B. <literal>/</" +"literal>, <literal>/home</literal> und <literal>/var</literal>. Sie können " +"sogar eigene Einhängepunkte erstellen, wie z.B. <literal>/video</literal> " +"für Ihre Filme, oder <literal>/cauldron-home</literal> für die <literal>/" +"home</literal> Partition einer Cauldron-Installation." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:69 +msgid "" +"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " +"point field blank." +msgstr "" +"Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach " +"das Feld für den Einhängepunkt leer." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:75 +msgid "" +"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " +"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " +"that follows, you can click on a partition to see its type and size." +msgstr "" +"Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf " +"<guibutton>Zurück</guibutton> und danach auf <guilabel>Benutzerdefinierte " +"Partitionierung</guilabel>. Auf dem folgenden Bildschirm markieren Sie eine " +"Partition und schon können Sie deren Typ und Größe sehen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/ask_mntpoint_s.xml:81 +msgid "" +"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" +"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " +"DrakX suggests, or more." +msgstr "" +"Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie bitte " +"auf <guibutton>Weiter</guibutton> und gebe an, ob nur die von DrakX " +"vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/bestTime.xml:10 +msgid "Clock settings" +msgstr "Zeiteinstellungen" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/bestTime.xml:14 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/bestTime.xml:20 +msgid "" +"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " +"either local time or UTC time." +msgstr "" +"In diesem Schritt müssen Sie auswählen, auf welche Zeit die PC interne Uhr " +"eingestellt ist, entweder lokale Zeit oder GMT Zeit." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/bestTime.xml:23 +msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." +msgstr "" +"Im Tab Fortgeschrittene Optionen, erhalten Sie weitere Möglichkeiten " +"bezüglich der Zeiteinstellungen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/bootLive.xml:1 +msgid "Boot Mageia as Live system" +msgstr "Mageia als Live-System starten" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:1 +msgid "Booting the medium" +msgstr "Vom Medium starten" + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:1 +msgid "From a disc" +msgstr "Von einem optischen Laufwerk" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/bootLive.xml:1 +msgid "" +"You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " +"DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " +"bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " +"computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " +"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " +"computer will boot." +msgstr "" +"Sie können direkt von dem Datenträger, auf dem Sie das Image gebrannt haben " +"(CD-ROM, DVD-ROM...), starten. Sie müssen nur die CD/DVD in Ihr Laufwerk " +"einlegen, damit der Bootloader die Installation automatisch nach dem " +"Neustart Ihres Computers beginnt. Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie " +"womöglich die Bootreihenfolge der Laufwerke im BIOS umstellen oder beim " +"Start eine Taste drücken, wodurch Sie eine Auswahl erhalten, von der Sie " +"wählen können, von welchem Laufwerk Ihr Computer starten soll." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/bootLive.xml:6 +msgid "" +"According to which hardware you have, and how it is configured, you get " +"either one or another of the two screens below." +msgstr "" +"Abhängig davon, welche Hardware Sie besitzen und wie diese konfiguriert ist, " +"erhalten Sie einen der beiden unten angezeigten Bildschirme." + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:7 +msgid "From a USB device" +msgstr "Von einem USB-Gerät" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/bootLive.xml:7 +msgid "" +"You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " +"According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " +"USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " +"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " +"peripheral from which the computer will boot." +msgstr "" +"Sie können von dem USB-Gerät, auf welchem Sie das ISO Image übertragen " +"haben, starten. Abhängig von den BIOS Einstellungen startet der Computer " +"möglicherweise direkt von dem bereits eingesteckten USB-Gerät. Falls dies " +"nicht geschieht, müssen Sie entweder in Ihren BIOS Einstellungen die " +"Bootreihenfolge ändern, oder eine Taste während dem Startvorgang Ihres " +"Computers drücken, damit eine Auswahl angezeigt wird, in der Sie auswählen " +"können von welchem Laufwerk Sie ihren Computer starten möchten." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:12 +msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" +msgstr "Im BIOS/CSM/Legacy Modus" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/bootLive.xml:12 +msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> +#: en/bootLive.xml:12 +msgid "First screen while booting in BIOS mode" +msgstr "Der erste Bildschirm beim starten im BIOS Modus" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:12 +msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" +msgstr "Im mittleren Menü haben Sie die Auswahl zwischen drei Möglichkeiten:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:13 +msgid "" +"Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " +"or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " +"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " +"disk." +msgstr "" +"Mageia starten: Dies bedeutet, dass Mageia 5 vom verwendeten Medium (CD/DVD " +"oder USB-Stick) gestartet wird, ohne dass etwas auf das Laufwerk geschrieben " +"wird. Das System ist hierbei sehr langsam. Sobald der Startvorgang beendet " +"ist können Sie mit der Installation auf der Festplatte fortfahren." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:16 +msgid "" +"Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." +msgstr "" +"Mageia installieren: Diese Auswahl wird Mageia direkt auf eine Festplatte " +"installieren." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:17 +msgid "" +"Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " +"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " +"5)." +msgstr "" +"Von der Festplatte starten: Diese Auswahl erlaubt Ihnen das System von der " +"Festplatte zu starten, so als wäre kein Medium (CD/DVD oder USB-Stick) " +"angeschlossen. (Funktioniert nicht mit Mageia 5)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:19 +msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" +msgstr "Im unteren Menü sind die Startoptionen:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:19 +msgid "" +"F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" +msgstr "" +"F1 - Hilfe. Beschreibt die Optionen \"splash\", \"apm\", \"acpi\" und \"Ide\"" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:20 +msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." +msgstr "" +"F2 - Sprache. Hier können Sie die angezeigte Sprache für den Bildschirm " +"auswählen" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:21 +msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" +msgstr "" +"F3 - Bildschirmauflösung. Wähle zwischen Text, 640x400, 800x600, 1024x728" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:22 +msgid "" +"F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " +"the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " +"NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " +"server, select one of the installation sources available on the server with " +"this option." +msgstr "" +"F4 - CD-Rom. CD-Rom oder Other. Normalerweise wird die Installation vom " +"eingelegten Installations-Datenträger durchgeführt. Hier können andere " +"Quellen, wie FTP oder NFS Server ausgewählt werden. Falls die " +"Installationsdaten von einem SLP Server im Netzwerk zur Verfügung gestellt " +"werden, wähle eine der verfügbaren Installationsquellen auf dem Server, mit " +"dieser Option aus." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:26 +msgid "" +"F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " +"optional disk with a driver update and will require its insertion during " +"installation process." +msgstr "" +"F5 - Treiber. Ja oder Nein. Dem System wird dadurch gemeldet, das ein " +"weiterer, optionaler, Datenträger mit einer Treiberaktualisierung zur " +"Verfügung steht und diese wird dann während dem Installationsvorgang " +"verlangt." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/bootLive.xml:28 +msgid "" +"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " +"hardware and the drivers to use." +msgstr "" +"F6 - Kernel-Optionen. Auf diesem Weg können Sie Optionen, abhängig von Ihrer " +"Hardware und die dafür zu verwendeten Treiber, festlegen." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/bootLive.xml:29 +msgid "In UEFI mode" +msgstr "Im UEFI-Modus" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/bootLive.xml:29 +msgid "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " +"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " +"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> +#: en/bootLive.xml:29 +msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" +msgstr "" +"Der erste Bildschirm beim starten auf einem UEFI System von einem Datenträger" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:29 +msgid "" +"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " +"process the installation (second choice)." +msgstr "" +"Sie haben nur die Auswahlmöglichkeit Mageia im Live Modus zu starten (erste " +"Auswahl) oder die Installation zu beginnen (zweite Auswahl)." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:30 +msgid "" +"If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " +"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " +"them." +msgstr "" +"Falls Sie von einem USB-Stick starten, werden Ihnen zwei zusätzliche Zeilen " +"angezeigt, welche Duplikate der vorigen Zeilen sind, mit dem zusätzlichen " +"Suffix \"USB\". Sie müssen diese Auswählen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/bootLive.xml:32 +msgid "" +"In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " +"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" +"\">additional steps in Live mode</link>." +msgstr "" +"In jedem Fall sind die ersten Schritte die gleichen, um die Sprache, " +"Zeitzone und Tastatur auszuwählen. Danach unterscheiden diese sich durch " +"<link linkend=\"testing\">zusätzliche Schritte im Live Modus</link>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/chooseDesktop.xml:3 +msgid "Desktop Selection" +msgstr "Desktopauswahl" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:8 +msgid "" +"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " +"tune your choice." +msgstr "" +"Je nachdem, welche Auswahl Sie hier treffen, werden weitere Auswahlfenster " +"angezeigt, um Ihre Installation individuell zu gestalten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:11 +msgid "" +"After the selection step(s), you will see a slide show during package " +"installation. The slide show can be disabled by pressing the " +"<guilabel>Details</guilabel> button" +msgstr "" +"Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine " +"Präsentation angezeigt. Die Präsentation kann durch Anklicken des " +"<guilabel>Details</guilabel>-Knopfes beendet werden." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/chooseDesktop.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/chooseDesktop.xml:21 +msgid "" +"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " +"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " +"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " +"you want to use neither or both, or if you want something other than the " +"default software choices for these desktop environments. The " +"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " +"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." +msgstr "" +"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktop-Umgebung <application>KDE</" +"application> oder <application>Gnome</application>. Beide bieten einen " +"vollständigen Satz an nützlichen Programmen und Werkzeugen. Setzen Sie bei " +"<guilabel>\"Benutzerdefiniert\"</guilabel> ein Häkchen, falls Sie keine der " +"vorgegebenen Konfigurationen, sondern eine eigene Zusammenstellung benutzen " +"wollen. Der <application>LXDE</application>-Desktop benötigt weniger " +"Ressourcen als die beiden eben genannten, bietet dafür aber weniger \"Eye " +"Candy\" und es werden standardmäßig weniger Pakete installiert." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackageGroups.xml:3 +msgid "Package Group Selection" +msgstr "Paketgruppenauswahl" + +#. Lebarhon 20170209 Updated SC +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackageGroups.xml:9 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:14 +msgid "" +"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " +"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " +"more information about the content of each is available in tool-tips which " +"become visible as the mouse is hovered over them." +msgstr "" +"Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen " +"sortiert. Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber " +"doch weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die " +"Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die " +"Gruppen fahren." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:21 +msgid "Workstation." +msgstr "Workstation" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:25 +msgid "Server." +msgstr "Server" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:29 +msgid "Graphical Environment." +msgstr "Grafische Umgebung" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:33 +msgid "" +"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " +"remove packages." +msgstr "" +"Individuelle Paketauswahl: Um händisch Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu " +"können, wählen Sie bitte diese Option." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackageGroups.xml:38 +msgid "" +"Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " +"minimal install (without or with X & IceWM)." +msgstr "" +"Lese <xref linkend=\"minimal-install\"/> für eine Anleitung, wie man eine " +"minimale Installation durchführt (ohne oder mit X & IceWM)." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/choosePackagesTree.xml:4 +msgid "Choose Individual Packages" +msgstr "Wählen Sie individuelle Pakete" + +#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/choosePackagesTree.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +" <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:17 +msgid "" +"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." +msgstr "" +"Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation " +"anzupassen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/choosePackagesTree.xml:20 +msgid "" +"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" +"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " +"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " +"packages on another system, by pressing the same button during install and " +"choosing to load it." +msgstr "" +"Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das " +"<guibutton>Diskettensymbol</guibutton> am unteren Ende der Seite klicken, um " +"die Paketauswahl zu speichern. Ebenso funktioniert das Speichern auf einen " +"USB-Stick. In diesem Fall können Sie diese Paketauswahl nutzen, um die " +"gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren. Sie können dies " +"tun, indem Sie bei der Installation den selben Knopf anklicken und dann " +"diese gesicherte Auswahldatei laden." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureServices.xml:12 +msgid "Configure your Services" +msgstr "Konfigurieren Ihrer Dienste" + +#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureServices.xml:21 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" +"imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:27 +msgid "" +"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." +msgstr "" +"Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht " +"ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:30 +msgid "" +"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " +"see all services in it." +msgstr "" +"Sie finden hier vier Gruppen. Klicken Sie auf das Dreieck vor einer Gruppe, " +"um alle Dienste zu sehen, die von dieser Gruppe bereitgestellt werden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:34 +msgid "The setting DrakX chose are usually good." +msgstr "" +"Normalerweise wählt <emphasis role=\"bold\">DrakX</emphasis> passende " +"Einstellungen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:37 +msgid "" +"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " +"box below." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox " +"einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureServices.xml:41 +msgid "Only change things when you know very well what you are doing." +msgstr "" +"Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:3 +msgid "Configure your Timezone" +msgstr "Konfiguration der Zeitzone" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:11 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" +"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 +msgid "" +"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " +"same time zone." +msgstr "" +"Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine " +"Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:24 +msgid "" +"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " +"GMT, also known as UTC." +msgstr "" +"Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale " +"Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt wird." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/configureTimezoneUTC.xml:29 +msgid "" +"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " +"are all set to local time, or all to UTC/GMT." +msgstr "" +"Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass " +"alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_card_list.xml:11 +msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" +msgstr "Einen X-Server auswählen (Ihre Grafikkarte einrichten)" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_card_list.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" +"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" +"\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:21 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " +"correctly identify your video device." +msgstr "" +"DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist " +"Ihre Grafikkarte korrekt erkennen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:24 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " +"which one you have, you can select it from the tree by:" +msgstr "" +"Falls der Installer Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat und Sie nicht " +"wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus dem Baum " +"auswählen:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 +msgid "vendor" +msgstr "Hersteller" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:31 +msgid "then the name of your card" +msgstr "Der Name der Karte" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_card_list.xml:35 +msgid "and the type of card" +msgstr "Der Typ der Karte" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:39 +msgid "" +"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " +"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " +"Xorg category" +msgstr "" +"Falls Sie Ihre Karte nicht in der Herstellerliste finden, weil sie sich " +"nicht in der Datenbank befindet oder weil es sich um eine ältere Karte " +"handelt, könnten Sie einen passenden Treiber in Xorg finden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:43 +msgid "" +"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " +"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " +"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." +msgstr "" +"Die Xorg-Liste enthält mehr als 40 generische und quelloffene Treiber für " +"Grafikkarten. Falls Sie noch immer keinen passenden Treiber für Ihre Karte " +"finden, können Sie den VESA-Treiber verwenden, welcher grundlegende " +"Funktionalität bietet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:48 +msgid "" +"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " +"to the Commandline Interface." +msgstr "" +"Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers " +"passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine " +"Befehlszeilenschnittstelle erhalten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:51 +msgid "" +"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " +"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " +"the card manufacturers' websites." +msgstr "" +"Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, " +"welche nur in den \"Nonfree\"-Paketquellen oder in einigen Fällen nur über " +"die Webseite des Herstellers erhältlich sind." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_card_list.xml:55 +msgid "" +"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " +"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." +msgstr "" +"Die \"Nonfree\"-Paketquellen müssen ausdrücklich aktiviert werden. Falls Sie " +"dies zuvor nicht gemacht haben, sollten Sie dies nach dem ersten Neustart " +"tun." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_chooser.xml:4 +msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" +msgstr "Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms" + +#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_chooser.xml:11 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" +"imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" +"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_chooser.xml:18 +msgid "" +"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " +"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " +"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " +"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " +"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " +"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" +"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " +"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " +"think the choice is incorrect." +msgstr "" +"Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop bekannt) Sie für die " +"Installation von <application>Mageia</application> wählen, diese basieren " +"alle auf der grafischen Benutzerschnittstelle namens <acronym>X-Window-" +"System</acronym>, oder vereinfacht <acronym>X</acronym>. Um in Folge " +"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> " +"oder eine andere grafische Umgebung zum Laufen zu bringen, müssen die " +"nachfolgenden Einstellungen von <acronym>X</acronym> korrekt sein. Wählen " +"Sie die korrekten Einstellungen, wenn Sie entdecken, dass " +"<application>DrakX</application> keine Auswahl trifft, oder wenn Sie " +"glauben, dass die Auswahl nicht korrekt ist." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:31 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " +"from the list if needed." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Grafikkarte</guibutton></emphasis>: Wählen Sie Ihre " +"Karte aus der Liste, wenn nötig." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:37 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " +"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " +"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " +"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Bildschirm</guibutton></emphasis>: Sie können " +"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> wählen, falls verfügbar, oder Ihren " +"Bildschirm aus einer der beiden Listen (<guilabel>Hersteller</guilabel> oder " +"<guilabel>Generisch</guilabel>) wählen. Wählen Sie " +"<guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> wenn Sie es bevorzugen, die " +"horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres Bildschirms manuell " +"einzustellen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/configureX_chooser.xml:45 +msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" +msgstr "Falsche Wiederholfrequenzen können Ihren Bildschirm beschädigen" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:51 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " +"resolution and color depth of your monitor here." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Auflösung</guibutton></emphasis>: Legen Sie hier die " +"entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren Bildschirm fest." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:56 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " +"always appear during install. If the button is there, you can control your " +"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " +"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " +"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " +"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " +"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Der Test-Knopf ist während " +"der Installation nicht immer sichtbar. Ist der Knopf sichtbar, so können Sie " +"Ihre Einstellungen überprüfen, indem Sie diesen Knopf betätigen. Wenn eine " +"Frage angezeigt wird, ob Ihre Einstellungen korrekt sind, so antworten Sie " +"mit \"Ja\" und die Einstellungen werden übernommen. Wenn Sie aber nichts " +"sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum Konfigurationsbildschirm zurück " +"und erhalten die Möglichkeit, alle Einstellungen zu ändern, bis der Test " +"zufriedenstellend verläuft. <emphasis>Vergewissern Sie sich, dass Sie sich " +"mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres " +"Bildschirms befinden, wenn der Knopf nicht verfügbar ist.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_chooser.xml:67 +msgid "" +"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " +"enable or disable various options." +msgstr "" +"<emphasis><guibutton>Optionen</guibutton></emphasis>: Hier können Sie " +"verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/configureX_monitor.xml:18 +msgid "Choosing your Monitor" +msgstr "Auswahl des Monitors" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:21 +msgid "" +"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " +"correctly identify yours." +msgstr "" +"DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt " +"normalerweise ihren Monitor korrekt." + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/configureX_monitor.xml:26 +msgid "" +"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " +"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " +"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " +"documentation" +msgstr "" +"<emphasis> Die Auswahl eines Monitors mit falschen Charakteristika kann " +"Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte stellen Sie sicher, " +"dass Sie genau wissen, was Sie tun.</emphasis> Im Zweifel schauen Sie doch " +"bitte in die Dokumentation des Monitors" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/configureX_monitor.xml:34 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:42 +msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Benutzerdefiniert</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:44 +msgid "" +"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " +"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " +"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " +"displayed." +msgstr "" +"Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen, die vertikale " +"Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen, einzustellen. " +"Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu aufgebaut wird " +"und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate fest, wieviele " +"Scanlinien dargestellt werden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:49 +msgid "" +"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " +"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " +"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " +"consult your monitor documentation." +msgstr "" +"Es ist <emphasis>SEHR WICHTIG</emphasis>, dass Sie keinen Monitor auswählen, " +"dessen Wiederholrate höher als die Ihres Monitors liegt: dies kann zu " +"Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine " +"niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:55 +msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:58 +msgid "" +"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " +"monitor database." +msgstr "" +"Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der " +"Datenbank zu bestimmen" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:63 +msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Hersteller</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:65 +msgid "" +"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " +"one you have, you can select it from the tree by selecting:" +msgstr "" +"Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und " +"Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor " +"anhand folgender Optionen auswählen:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:73 +msgid "the monitor manufacturers name" +msgstr "Monitorbezeichnung" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/configureX_monitor.xml:77 +msgid "the monitor description" +msgstr "Monitorbeschreibung" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:82 +msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Generisch</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/configureX_monitor.xml:84 +msgid "" +"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " +"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " +"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " +"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " +"may be wise to be conservative in your selections." +msgstr "" +"Die Auswahl dieser Gruppe zeigt rund 30 Anzeigeneinstellungen wie 1024x768 @ " +"60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut sind. Die " +"Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den Vesa Grafikkartentreiber " +"benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht automatisch erkannt werden. " +"Nochmal: es ist besser eher zu niedrige Einstellungen zu wählen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/diskdrake.xml:6 +msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" +msgstr "Benutzerdefinierte Laufwerkspartitionierung mit DiskDrake" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:10 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" +"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/diskdrake.xml:18 +msgid "" +"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " +"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " +"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " +"set, otherwise your system will be unbootable." +msgstr "" +"Wünschen Sie auf Ihrer / -Partition (Wurzelverzeichnis) eine " +"Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene <literal>/" +"boot</literal>-Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für die " +"<literal>/boot</literal>- Partition darf <emphasis role=\"bold\">NICHT</" +"emphasis> gesetzt werden, da sonst das System nicht gebootet werden kann." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:24 +msgid "" +"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " +"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " +"view what is in them before you start." +msgstr "" +"Passen Sie hier das Layout ihres Datenträger an. Sie können Partitionen " +"entfernen oder erstellen, das Dateisystem einer Partition ändern oder die " +"Größe ändern und sogar schauen, was sich in ihnen befindet, bevor Sie " +"anfangen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:28 +msgid "" +"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " +"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." +msgstr "" +"Dies ist der Reiter für jedes entdeckte Laufwerk oder Speichermedium, wie " +"einem USB-Stick. So z.B. <emphasis>sda</emphasis>, <emphasis>sdb</emphasis> " +"und <emphasis>sdc</emphasis>, wenn drei Laufwerke gefunden wurden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:31 +msgid "" +"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " +"storage device" +msgstr "" +"Wählen Sie <guibutton>Alles löschen</guibutton>, um alle Partitionen des " +"gewählten Laufwerks zu löschen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:33 +msgid "" +"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " +"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " +"<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</" +"guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " +"partition type." +msgstr "" +"Für alle anderen Aktivitäten: Klicken Sie zuerst auf die auszuwählende " +"Partition. Sie können sich diese dann entweder nur ansehen, oder ein " +"Filesystem und einen Einhängepunkt wählen, die Größe ändern oder die " +"Partition löschen. <guibutton>Umschalten in den Expertenmodus</guibutton> " +"(oder <guibutton>Expertenmodus</guibutton>) bietet mehr Möglichkeiten an, " +"beispielsweise eine Bezeichnung einzugeben oder einen Partitionstyp " +"festzulegen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:38 +msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." +msgstr "" +"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen " +"Ihren Wünschen entsprechen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/diskdrake.xml:40 +msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." +msgstr "Ist alles bereit, so klicken Sie auf <guibutton>Fertig</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/diskdrake.xml:43 +msgid "" +"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " +"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" +msgstr "" +"Falls Sie Mageia auf einem UEFI System installieren, überprüfen Sie das eine " +"ESP (EFI Systempartition) vorhanden und korrekt unter /boot/EFI eingebunden " +"ist (siehe unten)" + +#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:46 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" +"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" +"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" +"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/diskdrake.xml:46 +msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/diskdrake.xml:49 +msgid "" +"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " +"partition is present and of the correct type" +msgstr "" +"Falls Sie Mageia auf einem Legacy/GPT System installieren, überprüfe, dass " +"eine BIOS Bootpartition vorhanden ist und diese den richtigen Dateisystemtyp " +"hat" + +#. type: Content of: <section><note><mediaobject> +#: en/diskdrake.xml:51 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/doPartitionDisks.xml:7 +msgid "Partitioning" +msgstr "Partitionierung" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:9 +msgid "" +"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " +"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " +"<application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die " +"Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von " +"<application>Mageia</application> vorschlägt." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:13 +msgid "" +"The options available from the list below will vary depending on your " +"particular hard drive(s) layout and content." +msgstr "" +"Die in der Liste verfügbaren Optionen variieren abhängig von Ihren verbauten " +"Festplatte(n)." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:17 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:24 +msgid "Use Existing Partitions" +msgstr "Verwende vorhandene Partitionen" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:25 +msgid "" +"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " +"been found and may be used for the installation." +msgstr "" +"Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible " +"Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:27 +msgid "Use Free Space" +msgstr "Nutze freien Speicherplatz" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:27 +msgid "" +"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " +"your new Mageia installation." +msgstr "" +"Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, " +"dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:29 +msgid "Use Free Space on a Windows Partition" +msgstr "Nutze den freien Speicherplatz einer Windows Partition" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:30 +msgid "" +"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " +"offer to use it." +msgstr "" +"Falls Sie nicht genutzen freien Speicherplatz auf einer bestehenden Windows-" +"Partition verfügbar haben, kann der Installer diesen zur Nutzung vorschlagen." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:32 +msgid "" +"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " +"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " +"important files!" +msgstr "" +"Dies kann ein sehr nützlicher Weg sein, um Platz für eine neue Mageia-" +"Installation zu schaffen. Dies ist aber eine sehr riskante Aktion. Also " +"sollten Sie sicherstellen, dass alle wichtigen Daten auf einem externen " +"Datenträger gesichert sind." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:35 +msgid "" +"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " +"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " +"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " +"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " +"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " +"back up your personal files." +msgstr "" +"Beachten Sie bitte, dass für diese Option eine Verkleinerung der Windows-" +"Partition durchgeführt werden muss. Die Partition muss zwingend \"sauber\" " +"sein. Das bedeutet, dass Windows bei der letzten Nutzung korrekt " +"heruntergefahren wurde. Zusätzlich muss die Partition defragmentiert worden " +"sein, obwohl es keine Garantie gibt, dass alle Dateien der Partition aus dem " +"zu nutzenden Teil verschoben wurden. Es ist also wirklich sehr zu empfehlen, " +"die persönlichen Daten vor dem Vorgang zu sichern." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:41 +msgid "" +"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " +"light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " +"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " +"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." +msgstr "" +"Bei dieser Option stellt das Installationsprogramm die verbleibende Windows-" +"Partition in einem hellen und die zukünftige Mageia-Partition in einem " +"dunklen Blau dar, während die vorgesehenen Partitionsgrößen direkt darunter " +"angezeigt werden. Die Größe der Partitionen kann angepasst werden, indem Sie " +"die Grenze zwischen den beiden Partitionen anklicken und verschieben. Siehe " +"dazu den Screenshot unten." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:45 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" +"\"center\"/></imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" +"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" +"\"center\"/></imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:45 +msgid "Erase and use Entire Disk." +msgstr "Komplette Platte löschen und freien Platz benutzen" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:46 +msgid "This option will use the complete drive for Mageia." +msgstr "Diese Option wird das vollständige Laufwerk für Mageia nutzen." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:47 +msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" +msgstr "" +"Beachte! Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Bitte " +"Vorsicht walten lassen!" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:48 +msgid "" +"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " +"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " +"this option." +msgstr "" +"Falls Sie beabsichtigen, einen Teil der Platte für etwas anderes zu nutzen " +"oder Sie haben wichtige Daten auf dem Laufwerk, welche nicht verloren gehen " +"dürfen, dann nutzen Sie bitte nicht diese Option." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:51 +msgid "Custom disk partitioning" +msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:52 +msgid "" +"This gives you complete control over the placing of the installation on your " +"hard drive(s)." +msgstr "" +"Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der " +"Installation auf den Festplatten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:55 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitionsaufteilung:</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:56 +msgid "" +"The installer will share the available place out according to the following " +"rules:" +msgstr "" +"Der Installer wird den verfügbaren Speicherplatz anhand der folgenden Regeln " +"aufteilen:" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:58 +msgid "" +"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " +"created for /, there is no separate partition for /home." +msgstr "" +"Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz niedriger als 50 GB ist, wird nur " +"eine Partition für / erstellt und keine separate Partition für /home." + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:60 +msgid "" +"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" +msgstr "" +"Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz über 50 GB ist, werden drei " +"Partitionen erstellt" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:61 +msgid "" +"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" +msgstr "" +"6/19 des gesamten freien Speicherplatz wird / zugewiesen, mit einer " +"maximalen Größe von 50 GB " + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:62 +msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" +msgstr "1/19 wird swap zugewiesen mit einer maximalen Größe von 4 GB" + +#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:62 +msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" +msgstr "der Rest (die übrigen 12/19) wird /home zugewiesen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:63 +msgid "" +"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " +"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." +msgstr "" +"Dies bedeutet das bei einem freien Speicherplatz von 160 GB und mehr, der " +"Installer drei Partitionen erstellen wird: 50 GB für /, 4 GB für swap und " +"der Rest für /home." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:67 +msgid "" +"If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " +"automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" +"boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " +"allows to check it has been correctly done" +msgstr "" +"Wenn Sie ein UEFI System nutzen, wird die ESP (EFI System Partition) " +"automatisch erkannt oder erstellt, falls diese noch nicht vorhanden ist, und " +"als /boot/EFI eingebunden. Die \"Benutzerdefinierte Paritionierung\" Option " +"ist die einzige Möglichkeit um nachzuprüfen, ob dies erfolgreich " +"durchgeführt wurde." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:73 +msgid "" +"If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " +"you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " +"about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake" +"\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " +"just select BIOS boot partition as filesystem type." +msgstr "" +"Falls Sie ein Legacy System (bekannt als CSM oder BIOS) mit einem GPT-" +"Laufwerk verwenden, müssen Sie eine BIOS Bootpartition erstellen, falls noch " +"keine vorhanden ist. Es ist eine ungefähr 1 MiB große Partition ohne einen " +"Einhängepunkt. Siehe <xref linkend=\"diskdrake\"/> um zu erfahren wie man " +"diese, sowie andere Partitionen erstellt. Wähle als Dateisystem einfach BIOS " +"Bootpartition aus." + +#. type: Content of: <section><note><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:79 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><note><mediaobject> +#: en/doPartitionDisks.xml:87 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:93 +msgid "" +"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " +"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " +"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " +"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " +"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " +"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " +"settings:" +msgstr "" +"Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4.096 Bytes anstelle " +"der bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das " +"Partitionierungswerkzeug im Installer nicht mit solchen Laufwerken getestet. " +"Zusätzlich benutzen einige SSD Laufwerke eine 'Erase Block' Größe über 1 MB. " +"Wenn Sie solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk vorher mit " +"einem alternativen Werkzeug wie <application>gparted</application> mit " +"folgende Einstellungen zu partitionieren:" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:100 +msgid "\"Align to\" \"MiB\"" +msgstr "\"Ausrichten an:\" \"MiB\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:101 +msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" +msgstr "\"Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):\" \"2\"" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/doPartitionDisks.xml:102 +msgid "" +"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." +msgstr "" +"Stellen Sie außerdem sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl " +"an Megabytes erstellt werden." + +#. type: Content of: <article><info><title> +#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 +msgid "Installation from LIVE medium" +msgstr "Installation vom LIVE Medium" + +#. type: Content of: <book><info> +#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 +msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" +msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" + +#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> +#: en/DrakLive-cover.xml:10 +msgid "January 2015" +msgstr "Januar 2015" + +#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> +#: en/DrakLive-cover.xml:11 +msgid "Mageia 5" +msgstr "Mageia 5" + +#. type: Content of: <book><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 +msgid "The Official Documentation for Mageia" +msgstr "Die offizielle Mageia-Dokumentation" + +#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> +#: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 +#: en/DrakX.xml:12 +msgid "" +"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " +"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +msgstr "" +"Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung stehen unter der CC BY-SA " +"3.0 Lizenz <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 +#: en/DrakX.xml:15 +msgid "" +"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." +"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." +msgstr "" +"Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" +"\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www." +"neodoc.biz\">NeoDoc</link>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 +#: en/DrakX.xml:17 +msgid "" +"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" +"link>, if you would like to help improve this manual." +msgstr "" +"Diese Anleitung wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte " +"kontaktieren Sie das <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Documentation_team\">Dokumentationsteam</link>, wenn Sie dazu beitragen " +"möchten, diese Anleitung zu verbessern." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> +#: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 +#: en/DrakX.xml:6 +msgid "<note>" +msgstr "<note>" + +#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 +#: en/DrakX.xml:7 +msgid "" +"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " +"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " +"while installing." +msgstr "" +"Die Bildschirmfotos, die Sie in dieser Anleitung vorfinden, weichen unter " +"Umständen von dem ab, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen. Das ist ganz " +"normal, denn was Ihnen angezeigt wird, ist abhängig von Ihrer Hardware und " +"von den Entscheidungen, die Sie während der Installation treffen." + +#. type: Content of: <article><info><cover><para> +#: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 +#: en/DrakX.xml:10 +msgid "</note>" +msgstr "</note>" + +#. type: Content of: <article><info><title> +#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 +msgid "Installation with DrakX" +msgstr "Installation mit Hilfe von DrakX" + +#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> +#: en/DrakX-cover.xml:10 +msgid "February 2014" +msgstr "Februar 2014" + +#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> +#: en/DrakX-cover.xml:11 +msgid "Mageia 4" +msgstr "Mageia 4" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/exitInstall.xml:3 +msgid "Congratulations" +msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" + +#. Lebarhon 20170209 updated SC +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/exitInstall.xml:7 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " +"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:11 +msgid "" +"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" +"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " +"your computer." +msgstr "" +"Sie haben die Installation und Konfiguration von <application>Mageia</" +"application> beendet, so dass Sie das Installationsmedium entfernen und den " +"Computer neu starten können." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:14 +msgid "" +"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " +"systems on your computer (if you have more than one)." +msgstr "" +"Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den " +"Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden " +"ist)." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:17 +msgid "" +"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " +"will be automatically selected and started." +msgstr "" +"Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das " +"von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:20 +msgid "Enjoy!" +msgstr "Viel Vergnügen!" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/exitInstall.xml:21 +msgid "" +"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " +"Mageia" +msgstr "" +"Besuchen Sie www.mageia.org, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia " +"mitarbeiten wollen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/firewall.xml:3 +msgid "Firewall" +msgstr "Firewall" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:6 +msgid "" +"This section allows to configure some simple firewall rules: they determine " +"which type of message from the Internet will be accepted by the target " +"system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " +"accessible from the Internet." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt können einige einfache Firewall Regeln konfiguriert " +"werden: diese legen fest, welche Art von Nachrichten aus dem Internet auf " +"dem Zielsystem akzeptiert werden. Das erlaubt den Zugriff aus dem Internet " +"auf die entsprechenden System-Services." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:12 +msgid "" +"In the default setting, no button is checked - no service of the system is " +"accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</" +"emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services " +"of the machine - an option that does not make much sense in the context of " +"the installer since it would create a totally unprotected system. Its " +"veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the " +"same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " +"for testing and debugging purposes." +msgstr "" +"Als Voreinstellung ist keine Checkbox markiert - kein Systemdienst ist aus " +"dem Netzwerk erreichbar. Die \"<emphasis>Alles (Keine Firewall)</emphasis>\" " +"Checkbox hat eine bestimmte Rolle: Diese erlaubt den Zugriff auf alle " +"Dienste die auf dem Computer laufen - eine Auswahl im Rahmen des " +"Installationsprozesses ergibt nicht viel Sinn, da dadurch ein vollständig " +"ungesichertes System erstellt wird. Diese Auswahl sollte nur im Mageia " +"Kontrollzentrum (welches die selbe GUI nutzt) verwendet werden, um " +"vorübergehend zu Testzwecken oder zur Fehlerbehebung, die gesamte Firewall " +"zu deaktivieren." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:21 +msgid "" +"All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you " +"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " +"to be accessible from the network." +msgstr "" +"Alle weitere Checkbuttons sind mehr oder weniger selbsterklärend. Als " +"Beispiel wählen Sie den \"CUPS Server\" aus, falls Sie möchten, dass an " +"Ihrem Computer angeschlossene Drucker über das Netzwerk erreichbar sein " +"sollen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:25 +msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fortgeschritten</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:27 +msgid "" +"The set of checkbuttons only comprises the most common services. The " +"\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service " +"for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" " +"button opens a window where you can enable a series of services by typing a " +"list of couples (blank separated)" +msgstr "" +"Die angebotenen Auswahl-Schaltflächen decken nur die am meisten verwendeten " +"Dienste ab. Mit der Schaltfläche \"Fortgeschritten\" können Nachrichten " +"aktiviert werden, die einem Dienst entsprechen, für welchen keine Auswahl-" +"Schaltfläche existiert. Die Schaltfläche \"<emphasis>Fortgeschritten</" +"emphasis>\" öffnet ein Fenster, in dem eine Reihe von Diensten durch Eingabe " +"mehrerer Einträge (getrennt durch Leerzeichen) aktiviert werden können. " + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:33 +msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" +msgstr "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" + +#. type: Content of: <section><simplelist><member> +#: en/firewall.xml:36 +msgid "" +"- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " +"the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " +"in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" +msgstr "" +"- <emphasis><port-number></emphasis> ist der Wert des vom Dienst " +"verwendeten Ports, welchen Sie aktivieren möchten (z. B. 873 für den RSYNC " +"Dienst), wie dieser von <emphasis>RFC-433</emphasis> vorgegeben ist;" + +#. type: Content of: <section><simplelist><member> +#: en/firewall.xml:40 +msgid "" +"- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " +"<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." +msgstr "" +"- <emphasis><protocol></emphasis> ist entweder <emphasis>TCP</emphasis> " +"oder <emphasis>UDP</emphasis> - das Internetprotokoll welches von diesem " +"Dienst verwendet wird." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:45 +msgid "" +"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " +"is <emphasis>873/tcp</emphasis>." +msgstr "" +"Zum Beispiel ist der Eintrag um Zugriff auf den RSYNC Dienst zu erhalten " +"dementsprechend <emphasis>873/tcp</emphasis>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/firewall.xml:48 +msgid "" +"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " +"couples for the same port." +msgstr "" +"Falls ein Dienst für die Nutzung beider Protokolle vorhanden ist, " +"spezifizieren Sie 2 Einträge für den selben Port." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/formatPartitions.xml:4 +msgid "Formatting" +msgstr "Formatieren" + +#. Made by marja on 2012 03 29 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/formatPartitions.xml:18 +msgid "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " +"</imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" +"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" +"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " +"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " +"</imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:30 +msgid "" +"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " +"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." +msgstr "" +"Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden soll(en). " +"Alle Daten auf Partitionen, die <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> für " +"das Formatieren markiert sind, werden nicht angetastet." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:34 +msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" +msgstr "" +"Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die " +"notwendigerweise formatiert werden müssen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:37 +msgid "" +"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " +"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Fortgeschrittene Optionen</" +"replaceable></guibutton>, um jene Partitionen zu wählen, die Sie auf " +"sogenannte <emphasis>bad blocks</emphasis> (fehlerhafte Blöcke) überprüfen " +"möchten." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/formatPartitions.xml:42 +msgid "" +"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " +"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " +"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " +"In that screen you can choose to view what is in your partitions." +msgstr "" +"Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so " +"klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton>, " +"nochmals auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton> und " +"dann auf <emphasis role=\"bold" +"\"><replaceable><replaceable>Benutzerdefiniert</replaceable></replaceable></" +"emphasis>, um zum Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm " +"können Sie sehen, welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/formatPartitions.xml:49 +msgid "" +"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" +"guibutton> to continue." +msgstr "" +"Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</" +"guibutton>, um mit der Installation fortzufahren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installer.xml:3 +msgid "DrakX, the Mageia Installer" +msgstr "DrakX, das Mageia Installationsprogramm" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:7 +msgid "" +"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " +"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " +"possible." +msgstr "" +"Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das " +"Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die " +"Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installer.xml:11 +msgid "" +"The initial menu screen has various options, however the default one will " +"start the installer, which will normally be all that you will need." +msgstr "" +"Der Startbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die vorgegebene " +"Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies alles, was " +"Sie tun müssen." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/installer.xml:16 +msgid "Installation Welcome Screen" +msgstr "Willkommensbildschirm der Installation" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:19 +msgid "Using a Mageia DVD" +msgstr "Eine Mageia DVD verwenden" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:21 +msgid "" +"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " +"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" +msgstr "" +"Hier sehen Sie die voreingestellten Willkommensbildschirme, wenn Sie eine " +"Mageia DVD verwenden. Beim ersten wird ein System mit UEFI verwendet und " +"beim zweiten ein System mit BIOS:" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/installer.xml:26 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:31 +msgid "" +"From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to " +"enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key " +"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " +"with saving." +msgstr "" +"In diesem Bildschirm können Sie auf die Optionen zugreifen, indem Sie den " +"Buchstaben \"e\" drücken, um in den \"Bearbeitungsmodus\" zu kommen. Um " +"zurück auf diesen Bildschirm zu kommen, drücken Sie die \"ESC\" Taste um den " +"Vorgang abzubrechen ohne eine Änderung zu speichern oder drücke die \"Strg\" " +"oder \"F10\" Taste um die durchgeführten Änderungen zu speichern und den " +"Vorgang zu beenden." + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/installer.xml:37 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:42 +msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" +msgstr "" +"Von diesem Fenster aus, ist es möglich, einige persönliche Einstellungen " +"vorzunehmen:" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:45 +msgid "" +"The language (for the installation only, may be different that the chosen " +"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" +msgstr "" +"Die Sprache (nur für die Installation, diese kann eine andere als die für " +"das System sein) durch drücken der F2 Taste (nur im Legacy Modus)" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:50 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:55 +msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." +msgstr "" +"Verwende die Pfeiltasten um die Sprache auszuwählen und drücke danach die " +"Enter Taste." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:58 +msgid "" +"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " +"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" +"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " +"Tool</guilabel>." +msgstr "" +"Hier sehen Sie z.B. den französischen Willkommensbildschirm wenn eine Live " +"DVD/CD verwendet wird. Beachte dass das Live DVD/CD Menü nicht die Auswahl " +"<guilabel>Rettungssystem</guilabel>, <guilabel>Speichertest</guilabel> und " +"<guilabel>Hardware-Erkennungswerkzeug</guilabel> enthält." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:65 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:72 +msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." +msgstr "" +"Ändere die Bildschirmauflösung durch drücken der F3 Taste (nur im Legacy " +"Modus)" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:76 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:83 +msgid "" +"Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" +"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" +"emphasis> key for the UEFI mode." +msgstr "" +"Fügen Sie durch Drücken der Taste <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> im " +"alten Modus oder der Taste <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> im UEFI-" +"Modus einige Kernel-Optionen hinzu." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:85 +msgid "" +"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " +"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " +"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" +msgstr "" +"Wenn die Installation fehlschlägt, ist es eventuell notwendig dies erneut " +"mit extra Optionen zu probieren. Das Menü zeigt durch drücken den F6 Taste " +"eine neue Zeile, welche <guilabel>Boot-Optionen</guilabel> heißt und vier " +"Einträge enthält:" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 +msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." +msgstr "- Standard, es ändert nichts an den Standardoptionen." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:96 +msgid "" +"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " +"isn't taken into account." +msgstr "" +"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), die " +"Stromsparfunktion wird nicht berücksichtigt." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:99 +msgid "" +"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " +"about CPU interruptions, select this option if you are asked for." +msgstr "" +"- Kein lokales APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), es " +"geht um die CPU Unterbrechung, wähle die Option wenn Sie danach gefragt " +"werden." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:103 +msgid "" +"When you select one of these entries, it modifies the default options " +"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." +msgstr "" +"Wenn Sie einen dieser Einträge auswählen, werden die Standard Bootoptionen " +"in der <guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile geändert." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> +#: en/installer.xml:108 +msgid "" +"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " +"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " +"however, they are really taken into account." +msgstr "" +"Bei einigen Mageia Veröffentlichungen kann es passieren, das die Einträge " +"welche mit der F6 Taste ausgewählt wurden, nicht in der " +"<guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile erscheinen, diese werden allerdings " +"trotzdem befolgt." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:115 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:122 +msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." +msgstr "" +"Fügen Sie weitere Kerneloptionen hinzu indem Sie die F1 Taste drücken (nur " +"im Legacy Modus)" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:125 +msgid "" +"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " +"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " +"go back to the welcome screen." +msgstr "" +"Durch drücken der F1 Taste erscheint ein neues Fenster mit weiteren " +"verfügbaren Optionen. Wähle eine mit den Pfeiltasten aus und drücke Enter um " +"mehr Details zu bekommen oder drücke ESC um in den Willkommensbildschirm " +"zurückzukehren." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:131 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:136 +msgid "" +"The detailed view about the option splash. Press Esc or select " +"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " +"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " +"line." +msgstr "" +"Die detailierte Ansicht über die splash Optionen. Drücke ESC oder wähle " +"<guilabel>Zurück zu Boot-Optionen</guilabel> um zurück zur Optionsliste zu " +"gelangen. Die dort aufgeführten Optionen können mit der Hand in die " +"<guilabel>Boot-Optionen</guilabel> Zeile hinzugefügt werden." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> +#: en/installer.xml:142 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> +#: en/installer.xml:148 +msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." +msgstr "" +"Die Hilfe wird in der, mit der F2 Taste, ausgewählten Sprache angezeigt." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:152 +msgid "" +"For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " +"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" +"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" +msgstr "" +"Für mehr Informationen über Kernel-Optionen auf alten und UEFI-Systemen, " +"siehe: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/de/" +"Wie_man_Kerneloptionen_einstellt\">https://wiki.mageia.org/de/" +"Wie_man_Kerneloptionen_einstellt</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:159 +msgid "Using a Wired Network" +msgstr "Verwenden eines kabelgebundenen Netzwerks" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:161 +msgid "" +"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " +"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" +msgstr "" +"Hier sehen Sie den Standard Willkommensbildschirm, wenn eine Installations " +"CD für kabelgebundene Netzwerke verwendet wird (netinstall.iso oder " +"netinstall-nonfree.iso Abbilder):" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:165 +msgid "" +"It does not allow to change the language, the available options are " +"described in the screen. For more information about using a Wired Network-" +"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." +"iso_install\">the Mageia Wiki</link>" +msgstr "" +"Es erlaubt Ihnen nicht die Sprache zu ändern. Die verfügbaren Optionen " +"werden auf dem Bildschirm beschrieben. Für weitere Informationen über die " +"Verwendung einer netzbasierten Installations CD, schau <link ns2:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">ins Mageia Wiki</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><warning><para> +#: en/installer.xml:171 +msgid "The keyboard layout is the American one." +msgstr "Das Tastaturlayout ist das amerikanische." + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/installer.xml:175 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/installer.xml:183 +msgid "The installation steps" +msgstr "Die Installationsschritte" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:185 +msgid "" +"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " +"on the side panel of the screen." +msgstr "" +"Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt, die an der " +"linken Seite des Bildschirms verfolgt werden können." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:188 +msgid "" +"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" +"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." +msgstr "" +"Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen " +"Knopf <guibutton>\"Fortgeschrittene Optionen\"</guibutton> mit weiteren " +"zusätzlichen Optionen haben." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/installer.xml:192 +msgid "" +"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " +"explanations about the current step." +msgstr "" +"Die meisten Bildschirme enthalten einen <guibutton>Hilfe</guibutton>-Knopf, " +"über den Sie weitere Erklärungen zum momentan ausgeführten Schritt erhalten." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/installer.xml:196 +msgid "" +"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " +"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " +"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " +"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " +"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " +"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " +"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " +"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Wenn Sie an irgendeiner Stelle entscheiden, die Installation zu stoppen, ist " +"es möglich, einen Neustart auszuführen. Überlegen Sie sich dies aber " +"zweimal, bevor Sie dies ausführen. Wurde eine Partition bereits formatiert " +"oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr Computer " +"<emphasis role=\"bold\">nicht mehr im gleichen Zustand</emphasis> und ein " +"Neustart kann Sie sehr leicht mit einem <emphasis role=\"bold\">nicht mehr " +"verwendbaren System</emphasis> zurücklassen. Wenn Sie trotz allem sicher " +"sind, einen Neustart auszuführen, wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold" +"\">Alt+Strg+F2</emphasis>. Anschließend betätigen Sie <emphasis role=\"bold" +"\">Alt+Strg+Entf</emphasis>, um einen Neustart auszulösen." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/installer.xml:209 +msgid "Installation Problems and Possible Solutions" +msgstr "Installationsprobleme und mögliche Lösungen" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:212 +msgid "No Graphical Interface" +msgstr "Keine grafische Schnittstelle" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:216 +msgid "" +"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " +"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " +"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." +msgstr "" +"Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur Sprachauswahl. Dies kann bei " +"einigen Grafikkarten und älteren Systemen vorkommen. Versuchen Sie eine " +"niedrigere Auflösung, in dem Sie an der Eingabeaufforderung <code>vgalo</" +"code> eingeben." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/installer.xml:223 +msgid "" +"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " +"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " +"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " +"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " +"ENTER. Now continue with the installation in text mode." +msgstr "" +"Wenn die Hardware sehr alt ist, ist eine grafische Installation eventuell " +"nicht möglich. In diesem Fall ist es möglich die Installation im Textmodus " +"zu probieren. Um dies zu tun drücke ESC im ersten Willkommensbildschirm und " +"bestätige mit Enter. Ihnen wird nun ein schwarzer Bildschirm mit dem Wort " +"\"boot:\" angezeigt. Gebe \"text\" ein und drücke Enter. Nun wird die " +"Installation im Textmodus fortgesetzt." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:234 +msgid "The Install Freezes" +msgstr "Die Installation friert ein" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:236 +msgid "" +"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " +"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " +"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " +"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " +"other options as necessary." +msgstr "" +"Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise " +"auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem " +"Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später " +"behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: Drücken Sie am Startbildschirm " +"die Taste <emphasis role=\"bold\">\"F6 Kernel Optionen\"</emphasis> und " +"tragen Sie den Befehl <code>noauto</code> gefolgt von ENTER ein. Diese " +"Option kann auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig " +"ist." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:244 +msgid "RAM problem" +msgstr "RAM Problem" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:246 +msgid "" +"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " +"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " +"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." +"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." +msgstr "" +"Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware " +"einen falschen Wert des verfügbaren RAMs liefern oder der Rechner friert ein " +"(siehe oben). Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den " +"Parameter <emphasis><code>mem=xxxM</code></emphasis>, wobei xxx den " +"korrekten Wert des RAM-Speichers darstellt. Z.B. <emphasis><code>mem=256M</" +"code></emphasis> bestimmt eine Größe von 256MB RAM." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/installer.xml:253 +msgid "Dynamic partitions" +msgstr "Dynamische Partitionen" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/installer.xml:255 +msgid "" +"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " +"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " +"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " +"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" +"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." +msgstr "" +"Wenn Sie unter Windows Ihre Festplatte vom \"einfachen\" auf das \"dynamische" +"\" Format konvertiert haben, sollten Sie wissen, dass es unmöglich ist, " +"Mageia auf diesem Laufwerk zu installieren. Um zu einem einfachen Laufwerk " +"zurückzukehren, konsultieren Sie bitte Microsofts Hilfeseite: <link ns2:" +"href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." +"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/installUpdates.xml:3 +msgid "Updates" +msgstr "Aktualisierungen (Updates)" + +#. Made by marja on 2012 03 30 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename +#. marja, 2012-04-24 added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/installUpdates.xml:13 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " +"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:19 +msgid "" +"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " +"packages will have been updated or improved." +msgstr "" +"Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von <application>Mageia</" +"application> veröffentlicht wurde, wurden einige Pakete überarbeitet oder " +"erweitert." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:23 +msgid "" +"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " +"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " +"aren't connected to the Internet" +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>\"Ja\"</guilabel>, wenn Sie wünschen, diese herunter zu " +"laden und zu installieren. Wählen Sie <guilabel>\"Nein\"</guilabel>, wenn " +"Sie dies im Augenblick nicht wünschen oder nicht mit dem Internet verbunden " +"sind." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/installUpdates.xml:28 +msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" +msgstr "" +"Anschließend klicken Sie auf <guibutton>\"Weiter\"</guibutton>, um mit der " +"Installation fortzufahren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/login.xml:1 +msgid "Login screen" +msgstr "Anmeldebildschirm" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/login.xml:1 +msgid "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" +"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" + +#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> +#: en/login.xml:1 +msgid "KDM login screen" +msgstr "KDM Anmeldebildschirm" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/login.xml:1 +msgid "Finally, you will come to the login screen." +msgstr "Schließlich kommen Sie zum Anmeldebildschirm." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/login.xml:1 +msgid "" +"Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " +"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " +"you used. You can now start using your Mageia installation." +msgstr "" +"Geben Sie Ihren Benutzernamen und das Benutzerpasswort ein und in wenigen " +"Sekunden befinden Sie sich auf dem geladenen KDE oder GNOME Desktop, " +"abhängig davon, welches Live Medium verwendet wurde. Nun können Sie Ihre " +"Mageia Installation verwenden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/login.xml:3 +msgid "" +"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." +msgstr "" +"Sie können weitere Teile unserer Dokumentation im <link linkend=\"https://" +"wiki.mageia.org/de/Kategorie:Dokumentation\">Mageia Wiki</link> finden." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/media_selection.xml:3 +msgid "Media Selection (Nonfree)" +msgstr "Medienauswahl (Nonfree)" + +#. papoteur 2013-04-11 - created +#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) +#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell +#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/media_selection.xml:12 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" +"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/media_selection.xml:18 +msgid "" +"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " +"available, according to which media you use for installing. The repositories " +"selection determines which packages will be available for selection during " +"the next steps." +msgstr "" +"Hier sehen Sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem " +"ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die " +"Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte " +"zur Verfügung stehen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:25 +msgid "" +"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " +"the base of the distribution." +msgstr "" +"Die <emphasis>Core</emphasis> Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie " +"die grundlegenden Pakete der Distribution enthält." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:30 +msgid "" +"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" +"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " +"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " +"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " +"cards, etc." +msgstr "" +"Die <emphasis>Nonfree</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, " +"d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source " +"Software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle " +"proprietäre Grafikkarten-Treiber von NVIDIA und AMD/ATI, Firmware für " +"verschiedene WLAN Karten, etc." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/media_selection.xml:38 +msgid "" +"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " +"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " +"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " +"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " +"to play commercial video DVD, etc." +msgstr "" +"Die <emphasis>Tainted</emphasis> Quelle enthält Pakete, die unter freien " +"Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in " +"diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten " +"oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum " +"Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie " +"zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/minimal-install.xml:12 +msgid "Minimal Install" +msgstr "Minimale Installation" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:19 +msgid "" +"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " +"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." +msgstr "" +"Durch das Abwählen aller Paketgruppen im Auswahlmenü können Sie eine " +"minimale Installation wählen, siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" +"xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:22 +msgid "" +"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " +"option in the same screen." +msgstr "" +"Wenn gewünscht, können Sie auf derselben Seite zusätzlich die Option für " +"\"Individuelle Paketauswahl\" aktivieren." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:24 +msgid "" +"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " +"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " +"workstation. You will probably use this option combined with the " +"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " +"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." +msgstr "" +"Die minimale Installation ist für die Nutzer gedacht, die besondere " +"Anwendungsmöglichkeiten für ihr <application>Mageia</application> im Sinn " +"haben, wie z.B. einen Server oder einen spezialisierten Arbeitsplatzrechner. " +"Sie werden diese Option vermutlich in Verbindung mit der zuvor erwähnten " +"Option \"Individuelle Paketauswahl\" verwenden, um Feineinstellungen für " +"Ihre Installation vorzunehmen. Siehe <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></" +"xref>." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:29 +msgid "" +"If you choose this installation class, then the related screen will offer " +"you a few useful extras to install, such as documentation and X." +msgstr "" +"Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster eine " +"spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten (z.B. Dokumentation, " +"X, ...)." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:31 +msgid "" +"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " +"environment." +msgstr "" +"Wenn ausgewählt, wird \"Mit X\" auch IceWM als eine leichtgewichtige Desktop-" +"Umgebung beinhalten." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/minimal-install.xml:33 +msgid "" +"The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " +"contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" +"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" +"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " +"info pages." +msgstr "" +"Die grundlegenden Dokumente werden in Form von man- und info-Seiten " +"bereitgestellt. Diese beinhalten die man-pages des <link xlink:href=\"http://" +"www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> und die " +"info-Seiten der <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" +"manual/\">GNU coreutils</link>." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/minimal-install.xml:41 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " +"</imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/misc-params.xml:3 +msgid "Summary of miscellaneous parameters" +msgstr "Zusammenfassung von verschiedenen Parameter" + +#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:10 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/misc-params.xml:15 +msgid "" +"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " +"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " +"settings here and change them if you want after pressing " +"<guibutton>Configure</guibutton>." +msgstr "" +"DrakX führt eine intelligente Auswahl für die Konfiguration Ihres Systems " +"durch, abhängig von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX " +"entdeckten Hardware. Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen " +"und diese gegebenenfalls ändern, indem Sie auf <guibutton>Konfiguration</" +"guibutton> klicken." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/misc-params.xml:21 +msgid "" +"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " +"with 3 exceptions:" +msgstr "" +"Als Grundregel können die Standardeinstellungen als die empfohlenen " +"betrachtet werden, die Sie beibehalten können, außer bei folgenden 3 " +"Ausnahmen:" + +#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:24 +msgid "there are known issues with a default setting" +msgstr "es gibt bekannte Probleme mit den Standardeinstellungen" + +#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:28 +msgid "the default setting has already been tried and it fails" +msgstr "" +"die Standardeinstellungen wurden bereits ausprobiert, jedoch hat es nicht " +"funktioniert" + +#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:32 +msgid "something else is said in the detailed sections below" +msgstr "" +"etwas anderes wird weiter unten, in den detaillierten Abschnitten, genannt" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:39 +msgid "System parameters" +msgstr "Systemparameter" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:44 +msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Zeitzone</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:46 +msgid "" +"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " +"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" +">" +msgstr "" +"DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten " +"Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch " +"unter <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:52 +msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Land / Region</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:55 +msgid "" +"If you are not in the selected country, it is very important that you " +"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" +msgstr "" +"Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie " +"diese Einstellung korrigieren. Siehe <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:61 +msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:63 +msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." +msgstr "" +"DrakX trifft normalerweise eine passende Auswahl für die Einstellungen des " +"Bootloaders." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:66 +msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" +msgstr "" +"Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen genau, wie " +"Grub2 zu konfigurieren ist" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:69 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"setupBootloader\"></" +"xref>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:74 +msgid "<guilabel>User management</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Benutzerverwaltung</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:77 +msgid "" +"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" +"literal> directories." +msgstr "" +"Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden in jeweils " +"benutzereigenen Ordnern unter <literal>/home</literal> angelegt." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:83 +msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Dienste</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:85 +msgid "" +"System services refer to those small programs which run the background " +"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." +msgstr "" +"Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund " +"laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks " +"(Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:89 +msgid "" +"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " +"prevent your computer from operating correctly." +msgstr "" +"Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern " +"- ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:93 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureServices\"/>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:100 +msgid "Hardware parameters" +msgstr "Hardwareparameter" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:105 +msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Tastatur</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:107 +msgid "" +"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " +"your location, language or type of keyboard." +msgstr "" +"Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von " +"Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> +#: en/misc-params.xml:112 +msgid "" +"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " +"that your passwords are going to change too." +msgstr "" +"Wenn Sie feststellen, dass ein falsches Tastaturlayout verwendet wird und " +"Sie dieses ändern möchten, beachten Sie, das sich Ihr Passwort hierdurch " +"auch ändert." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:118 +msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Maus</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:120 +msgid "" +"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " +"etc." +msgstr "" +"Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen " +"oder einstellen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:125 +msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Soundkarte</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:128 +msgid "" +"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " +"to select a different driver is only given when there is more than one " +"driver for your card, but none of them is the default one." +msgstr "" +"Der Installer nutzt den Standardtreiber, wenn einer installiert ist. Die " +"Option, um einen anderen Treiber zu wählen, wird nur angezeigt, wenn es " +"mehrere Treiber für ihre Karte gibt und keiner Standard ist." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:135 +msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Grafikkarte</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:138 +msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige " +"einzustellen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:141 +msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureX_chooser" +"\"></xref>." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/misc-params.xml:147 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:155 +msgid "Network and Internet parameters" +msgstr "Netzwerk- und Internetparameter" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:161 +msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Netzwerk</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:163 +msgid "" +"You can configure your network here, but for network cards with non-free " +"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " +"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " +"repositories." +msgstr "" +"Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit nonfree " +"Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im <application>Mageia " +"Kontrollzentrum</application> vorzunehmen, falls Sie das non-free media " +"Repositorium noch nicht aktiviert haben." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:170 +msgid "" +"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " +"that interface as well." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so " +"zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:177 +msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Proxys</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:179 +msgid "" +"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " +"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " +"proxy service." +msgstr "" +"Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem " +"eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu " +"konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:184 +msgid "" +"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " +"need to enter here" +msgstr "Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach Ihren Zugangsdaten." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/misc-params.xml:193 +msgid "Security" +msgstr "Sicherheit" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:198 +msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Sicherheitsstufe</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:201 +msgid "" +"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " +"setting (Standard) is adequate for general use." +msgstr "" +"Hier setzen Sie die Sicherheitsstufe für Ihren Computer. In den meisten " +"Fällen ist die vorgegebene Einstellung (Standard) ausreichend für allgemeine " +"Zwecke." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:205 +msgid "Check the option which best suits your usage." +msgstr "" +"Überprüfen Sie die Option, die Ihnen für Ihren Verwendungzweck am " +"geeignetsten erscheint." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:210 +msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" +msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:212 +msgid "" +"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " +"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." +msgstr "" +"Eine Firewall dient als Barriere zwischen Ihren wichtigen Daten und den " +"Spitzbuben draußen im Internet, die diese Daten gefährden oder stehlen " +"wollen." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/misc-params.xml:216 +msgid "" +"Select the services that you wish to have access to your system. Your " +"selections will depend on what you use your computer for. For more " +"information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." +msgstr "" +"Wählen Sie die Dienste, denen Sie Zugriff auf Ihr System gestatten wollen. " +"Die von Ihnen getroffene Auswahl ist abhängig davon, wofür Sie Ihren " +"Computer verwenden wollen. Für weitere Informationen siehe <xref linkend=" +"\"firewall\"/>." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/misc-params.xml:222 +msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." +msgstr "" +"Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie alles " +"erlauben (Keine Firewall)." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/reboot.xml:3 +msgid "Reboot" +msgstr "Neustart" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/reboot.xml:6 +msgid "" +"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " +"computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " +"role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " +"asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" +msgstr "" +"Sobald der Bootloader installiert wurde, werden Sie dazu aufgefordert die " +"Live-CD zu entfernen und den Computer neu zu starten, indem Sie auf " +"<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Fertig</guibutton></emphasis> klicken. " +"Führen Sie diese Schritte <emphasis role=\"bold\">in der angegebenen " +"Reihenfolge</emphasis> durch." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/reboot.xml:11 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/reboot.xml:15 +msgid "" +"When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " +"indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " +"management)." +msgstr "" +"Sobald Sie neu starten werden Sie mehrere aufeinander folgende Download-" +"Ladebalken sehen. Diese weisen darauf hin, das die Softwaremedien-Listen " +"heruntergeladen werden (siehe Softwareverwaltung)." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/reboot.xml:17 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" +"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" +"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/resizeFATChoose.xml:16 +msgid "" +"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " +"partition" +msgstr "" +"Verändern der <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> Partition" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/resizeFATChoose.xml:20 +msgid "" +"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " +"space for installing <application>Mageia</application>." +msgstr "" +"Sie haben mehr als eine <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application> Partition. Bitte wählen Sie, welche verkleinert werden soll, um " +"Platz für die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/securityLevel.xml:12 +msgid "Security Level" +msgstr "Sicherheitsstufe" + +#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" +#. 2013-05-05 marja - added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/securityLevel.xml:19 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:24 +msgid "You can adjust your security level here." +msgstr "Hier können Sie die Sicherheitsstufe einstellen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:27 +msgid "" +"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." +msgstr "" +"Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau " +"wissen, was Sie auswählen sollen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/securityLevel.xml:30 +msgid "" +"After install, it will always be possible to adjust your security settings " +"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." +msgstr "" +"Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen " +"zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt " +"<guilabel>Sicherheit</guilabel> an der linken Seite des Fensters wählen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 +msgid "Select and use ISOs" +msgstr "Auswählen und verwenden der ISOs" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 +msgid "Introduction" +msgstr "Einleitung" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 +msgid "" +"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " +"which image match your needs." +msgstr "" +"Mageia wird als ISO Images veröffentlicht. Diese Seite wird Ihnen bei der " +"Wahl des zu Ihren Bedürfnissen passenden Images helfen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 +msgid "There is two families of media:" +msgstr "Es gibt zwei Arten von Medien:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 +msgid "" +"Classical installer: After booting the media, it will follow a process " +"allowing to choose what to install and how to configure your target system. " +"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " +"particular to choose which Desktop Environment you will install." +msgstr "" +"Klassische Installationsroutine: Nachdem das Medium gebootet wurde, folgt " +"ein Prozess, in dem ausgewählt werden kann, was installiert und wie das Ziel-" +"System eingerichtet werden soll. Das gibt Ihnen die maximale Flexibilität " +"für eine individuell angepasste Installation. Insbesondere können Sie die " +"Desktop-Umgebung auswählen, die Sie nutzen möchten." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 +msgid "" +"LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " +"installing it, to see what you will get after installation. The " +"installation process is simpler, but you get lesser choices." +msgstr "" +"LIVE Medium: Sie können vom Medium ein echtes Mageia System starten, ohne " +"dieses zu installieren, um zu sehen was Sie nach der Installation erhalten " +"werden. Der Installationsvorgang ist einfacher, jedoch haben Sie weniger " +"Auswahlmöglichkeiten." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 +msgid "Details are given in the next sections." +msgstr "Näheres hierzu finden Sie in den nächsten Abschnitten." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 +msgid "Media" +msgstr "Medien" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 +msgid "Definition" +msgstr "Definition" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 +msgid "" +"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " +"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " +"file is copied to." +msgstr "" +"Hier ist ein Medium (plural: Medien) eine ISO-Abbilddatei welche es Ihnen " +"ermöglicht Mageia zu installieren und/oder zu aktualisieren. Die ISO kann " +"auf verschiedene physische Datenträger übertragen werden." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 +msgid "" +"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" +"\">here</link>." +msgstr "" +"Sie können diese <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" +"\">hier</link> finden." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 +msgid "Classical installation media" +msgstr "Klassische Installationsmedien" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 +msgid "Common features" +msgstr "Grundsätzliche Eigenschaften" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 +msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." +msgstr "" +"Diese ISOs verwenden ein traditionelles Installationsprogramm namens drakx." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 +msgid "" +"They are able to make a clean install or an update from previous releases." +msgstr "" +"Sie erlauben es eine saubere Installation oder eine Aktualisierung von einer " +"vorigen Veröffentlichung zu machen." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 +msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." +msgstr "Verschiedene Medien für 32- oder 64-Bit-Architekturen." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 +msgid "" +"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " +"Hardware Detection Tool." +msgstr "" +"Einige Werkzeuge sind im Willkommensbildschirm verfügbar: Rettungssystem, " +"Speichertest, Hardware-Erkennungswerkzeug." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 +msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." +msgstr "Jede DVD enthält viele verfügbare Desktop-Umgebungen und Sprachen." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 +msgid "" +"You'll be given the choice during the installation to add non free software." +msgstr "" +"Sie erhalten während der Installation die Möglichkeit non-free Software " +"hinzuzufügen." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 +msgid "Live media" +msgstr "Live Medien" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 +msgid "" +"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " +"optionally install Mageia on to your HDD." +msgstr "" +"Kann dazu verwendet werden um die Distribution zu testen ohne diese auf eine " +"Festplatte zu installieren, kann jedoch optional auch auf eine Festplatte " +"installiert werden." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 +msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." +msgstr "Jede ISO enthält nur eine Desktop-Umgebung (Plasma, GNOME oder Xfce)." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " +"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs können nur dazu verwendet werden, um " +"frische Installationen durchzuführen. Sie können nicht dazu verwendet werden " +"um vorige Veröffentlichungen zu aktualisieren.</emphasis>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 +msgid "They contain non free software." +msgstr "Sie enthält unfreie Software." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 +msgid "Live DVD Plasma" +msgstr "Live-DVD Plasma" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 +msgid "Plasma desktop environment only." +msgstr "Nur Plasma Desktop-Umgebung." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 +msgid "All languages are present." +msgstr "Alle Sprachen sind vorhanden." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 +msgid "64 bit architecture only." +msgstr "Nur 64-Bit-Architektur." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 +msgid "Live DVD GNOME" +msgstr "Live-DVD GNOME" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 +msgid "GNOME desktop environment only." +msgstr "Nur GNOME Desktop-Umgebung." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 +msgid "64 bit architecture only" +msgstr "Nur 64-Bit-Architektur" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 +msgid "Live DVD Xfce" +msgstr "Live-DVD Xfce" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 +msgid "Xfce desktop environment only." +msgstr "Nur Xfce Desktop-Umgebung." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 +msgid "32 or 64 bit architectures." +msgstr "32 oder 64-Bit-Architektur." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 +msgid "Boot-only CD media" +msgstr "Boot-only CD Medien" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 +msgid "" +"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " +"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " +"that are needed to continue and complete the install. These packages may be " +"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." +msgstr "" +"Jede einzelne ist ein kleines Abbild, welche nicht mehr als das Nötige " +"enthält, um den drakx installer zu starten und die ISO Datei zu finden, um " +"die Installation fortzusetzen und abzuschließen. Diese ISO Datei kann sich " +"auf der Festplatte des Computers, einem lokalen Laufwerk, einem lokalen " +"Netzwerk oder im Internet befinden." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 +msgid "" +"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " +"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " +"PC that can't boot from a USB stick." +msgstr "" +"Diese Medien sind sehr klein (unter 100 MB) und praktisch, wenn die " +"Bandbreite zu gering ist, um die komplette DVD herunterzuladen, der PC über " +"kein DVD-Laufwerk verfügt oder nicht von einem USB-Stick booten kann." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 +msgid "English language only." +msgstr "Nur englische Sprache." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 +msgid "netinstall.iso" +msgstr "netinstall.iso" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 +msgid "" +"Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " +"software." +msgstr "" +"Enthält nur freie Software, für Leute die unfreie Software nicht benutzen " +"möchten." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 +msgid "netinstall-nonfree.iso" +msgstr "netinstall-nonfree.iso" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 +msgid "" +"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " +"it." +msgstr "" +"Enthält unfreie Software (hauptsächlich Treiber, Codecs...), für Leute die " +"diese benötigen." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 +msgid "Downloading and Checking Media" +msgstr "Medien herunterladen und überprüfen" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 +msgid "Downloading" +msgstr "Herunterladen" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 +msgid "" +"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " +"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " +"mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " +"http is chosen, you may also see something like" +msgstr "" +"Sobald Sie eine ISO-Datei ausgewählt haben, können Sie diese über http oder " +"BitTorrent herunterladen. In beiden Fällen zeigt ein Fenster Informationen " +"wie den Spiegelserver der verwendet wird sowie die Möglichkeit auf einen " +"anderen zu wechseln, falls die Bandbreite zu niedrig ist. Wenn http " +"ausgewählt wurde sehen Sie womöglich etwas wie" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 +msgid "" +"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " +"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " +"Then a window similar to this one appears:" +msgstr "" +"md5sum und sha1sum sind Werkzeuge um die Integrität der ISO-Datei zu " +"überprüfen. Verwenden sie nur eines der beiden. Behalte eines von diesen " +"<link linkend=\"integrity\">für die spätere Nutzung</link> im Hinterkopf. " +"Anschließend wird ein ähnliches Fenster wie dieses erscheinen:" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 +msgid "Check the radio button Save File." +msgstr "Wähle den Auswahlknopf \"Datei speichern\"." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 +msgid "Checking the integrity of the downloaded media" +msgstr "Überprüfen der integrität der heruntergeladenen Datei" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 +msgid "" +"Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " +"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " +"number from your downloaded file, either you have the same number and your " +"downloaded file is correct, or the number is different and you have a " +"failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " +"repair using BitTorrent." +msgstr "" +"Beide Prüfsummen sind hexadezimal Zahlen, welche durch einen Algorithmus von " +"der Datei berechnet wurden, welche heruntergeladen werden soll. Wenn Sie den " +"Algorithmus auffordern, die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei erneut zu " +"berechnen, erhalten Sie entweder die gleiche hexidezimal Zahl und Ihre " +"heruntergeladene Datei ist vollständig oder die berechnete Zahl ist eine " +"andere und es gab beim herunterladen einen Fehler. Ein Fehler bedeutet, dass " +"Sie den Download erneut versuchen oder eine Reparatur der Datei durch " +"Verwendung von BitTorrent durchführen sollten." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 +msgid "Open a console, no need to be root, and:" +msgstr "Öffne eine Konsole, Sie müssen hierfür nicht root sein, und:" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 +msgid "" +"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" +"file.iso</userinput>." +msgstr "" +"- Um md5sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum " +"Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 +msgid "" +"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" +"image/file.iso</userinput>." +msgstr "" +"- Um sha1sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ " +"<userinput>sha1sum Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 +msgid "" +"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " +"while) with the number given by Mageia. Example:" +msgstr "" +"und vergleiche die angezeigt Nummer auf Ihrem Computer (Sie müssen " +"wahrscheinlich eine weile warten) mit der Nummer die Sie von Mageia " +"erhalten. Beispiel:" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 +msgid "Burn or dump the ISO" +msgstr "Brennen oder übertragen der ISO" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 +msgid "" +"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " +"These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." +msgstr "" +"Die überprüfte ISO kann nun auf eine CD oder DVD gebrannt oder auf einen USB-" +"Stick gedumpt werden. Diese Tätigkeit ist nicht ein einfaches kopieren und " +"zielt darauf ab ein bootbares Medium zu erstellen." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 +msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" +msgstr "ISO auf eine CD/DVD brennen" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 +msgid "" +"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " +"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " +"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." +msgstr "" +"Verwenden Sie, welchen Brenner Sie möchten, aber stellen Sie sicher, dass " +"dieser korrekt auf <emphasis role=\"bold\">Ein Abbild schreiben</emphasis> " +"gestellt ist. Daten oder Dateien brennen ist nicht die richtige Auswahl. " +"Mehr Informationen im <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/de/" +"Images_auf_CD_und_DVD_brennen\">Mageia Wiki</link>." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 +msgid "Dump the ISO to a USB stick" +msgstr "ISO auf einen USB-Stick übertragen" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 +msgid "" +"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " +"and then use it to boot and install the system." +msgstr "" +"Alle Mageia ISOs sind hybrid, was bedeutet das Sie diese auf einen USB-Stick " +"'dumpen' können um davon zu booten und das System zu installieren." + +#. type: Content of: <section><section><section><warning><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 +msgid "" +"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " +"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " +"be reduced to the image size." +msgstr "" +"\"dumpen\" eines Images auf ein Flash-Gerät zerstört alle Dateisysteme auf " +"diesem Gerät; alle Dateien gehen verloren und die Partitionskapazität wird " +"auf die Imagegröße reduziert." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 +msgid "" +"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " +"the USB stick." +msgstr "" +"Um die ursprüngliche Kapazität wieder herzustellen, müssen Sie den USB-Stick " +"neu partitionieren und formatieren." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 +msgid "Using a graphical tool within Mageia" +msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Mageia" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 +msgid "" +"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" +msgstr "" +"Sie können ein grafisches Werkzeug verwenden, wie <link ns4:href=\"https://" +"wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</" +"link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 +msgid "Using a graphical tool within Windows" +msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Windows" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 +msgid "You could try:" +msgstr "Sie können versuchen:" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 +msgid "" +"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " +"the \"ISO image\" option;" +msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> mit " +"Verwendung der Auswahl \"ISO-Abbild\";" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 +msgid "" +"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" +msgstr "" +"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " +"Disk Imager</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><title> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 +msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" +msgstr "Verwenden der Befehlszeile in einem GNU/Linux System" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 +msgid "" +"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " +"disc partition if you get the device-ID wrong." +msgstr "" +"Es ist möglicherweise *gefährlich*, dies manuell durchzuführen. Es besteht " +"das Risiko, dass Sie die falsche Partition überschreiben, wenn Sie aus " +"Versehen die falsche Geräte-ID verwenden." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 +msgid "You can also use the dd tool in a console:" +msgstr "Sie können auch das dd Werkzeug in der Konsole verwenden:" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 +msgid "Open a console" +msgstr "Öffnen Sie eine Konsole" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 +msgid "" +"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " +"final '-' )" +msgstr "" +"Werden Sie root mit dem Befehl <userinput>su -</userinput> (vergessen Sie " +"nicht das '-' am Ende)" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 +msgid "" +"Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " +"application or file manager that could access or read it)" +msgstr "" +"Schließen Sie Ihren USB-Stick an (hängen Sie diesen nicht ein, das bedeutet " +"auch, das keine Anwendung oder Dateimanager geöffnet werden sollte, welche " +"auf diesen zugreift oder liest)" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 +msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" +msgstr "Geben Sie den Befehl <userinput>fdisk -l</userinput> ein" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" +msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 +msgid "" +"Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" +"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" +"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" +msgstr "" +"Alternativ können Sie auch den Gerätenamen mit dem Befehl <code>dmesg</code> " +"anzeigen lassen: am Ende sehen Sie den Gerätenamen, welcher mit " +"<emphasis>sd</emphasis> beginnt, welches im unteren Beispiel <emphasis>sdd</" +"emphasis> ist:" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 +#, no-wrap +msgid "" +"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" +"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" +"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" +"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" +"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" +"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" +"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" +"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" +"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" +"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" +"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" +"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" +"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" +"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" +"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" +"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" +msgstr "" +"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" +"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" +"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" +"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" +"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" +"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" +"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" +"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" +"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" +"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" +"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" +"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" +"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" +"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" +"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" +"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" +"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 +msgid "" +"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" +"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." +msgstr "" +"Finden Sie den Namen Ihres USB-Sticks heraus (anhand der Speichergröße), zum " +"Beispiel ist <code>/dev/sdb</code> in dem Screenshot oben, ein 8GB USB-Stick." + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 +msgid "" +"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " +"bs=1M</userinput>" +msgstr "" +"Geben den Befehl # <userinput>dd if=pfad/zu/der/ISO/dateiname of=/dev/sdX " +"bs=1M</userinput> ein" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 +msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" +msgstr "Wobei X = der Name Ihres Gerätes ist, z.B. /dev/sdc" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 +msgid "" +"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" +"dev/sdb bs=1M</userinput>" +msgstr "" +"Beispiel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso " +"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 +msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" +msgstr "Geben Sie den Befehl # <userinput>sync</userinput> ein" + +#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 +msgid "Unplug your USB stick, it is done" +msgstr "Entferne den USB-Stick, es ist fertig" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:3 +msgid "Select your Country / Region" +msgstr "Wählen des Landes / der Region" + +#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectCountry.xml:9 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" +"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:14 +msgid "" +"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " +"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " +"can lead to not being able to use a Wireless network." +msgstr "" +"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, " +"wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des " +"Funknetzes. Wählen Sie das falsche Land aus, kann dies zu einer Fehlfunktion " +"des WLAN führen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectCountry.xml:19 +msgid "" +"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" +"guilabel> button and choose your country / region there." +msgstr "" +"Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf " +"<guilabel>Andere Länder</guilabel> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre " +"Region." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:24 +msgid "" +"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " +"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " +"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " +"choice." +msgstr "" +"Finden Sie Ihr Land nur in der Liste <guilabel>Andere Länder</guilabel>, " +"nachdem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> geklickt haben, so hat es den " +"Anschein, als hätten Sie ein Land aus der ersten Liste gewählt. Bitte " +"ignorieren Sie dies, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/selectCountry.xml:32 +msgid "Input method" +msgstr "Eingabemethode" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/selectCountry.xml:35 +msgid "" +"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " +"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " +"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " +"default input method, so users should not need to configure it manually. " +"Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " +"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." +msgstr "" +"Im <guilabel>Andere Länder</guilabel> Bildschirm können Sie weitere " +"Eingabemethoden auswählen (am unteren Ende der Liste). Eingabemethoden " +"erlauben es den Benutzern, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, " +"Koreanisch, usw.) einzugeben. IBus ist die voreingestellte Eingabemethode, " +"wodurch die Benutzer es nicht manuell einrichten brauchen. Weitere " +"Eingabemethoden (SCIM, GIN, HIME, usw.) bieten ähnliche Funktionen an und " +"können installiert werden, wenn Sie die HTTP/FTP Medien hinzugefügt haben, " +"bevor Sie diese Pakete auswählen." + +#. type: Content of: <section><section><note><para> +#: en/selectCountry.xml:44 +msgid "" +"If you missed the input method setup during installation, you can access it " +"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " +"\"System\", or by running localedrake as root." +msgstr "" +"Falls Sie die Einrichtung der Eingabemethode während der Installation " +"verpasst haben, können Sie auch darauf zugreifen, nachdem sie Ihr " +"installiertes System über \"Konfigurieren Ihres Computers\" -> \"System\" " +"neu gestartet haben, oder indem Sie localedrake als root ausführen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectInstallClass.xml:21 +msgid "Install or Upgrade" +msgstr "Installation oder Aktualisierung" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectInstallClass.xml:25 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" +"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass." +"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:32 +msgid "Install" +msgstr "Installation" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:34 +msgid "" +"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Option für eine frische <application>Mageia</" +"application>-Installation." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:39 +msgid "Upgrade" +msgstr "Aktualisiere Mageia" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectInstallClass.xml:41 +msgid "" +"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " +"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " +"latest release." +msgstr "" +"Falls Sie eine oder mehrere <application>Mageia</application> Installationen " +"auf ihrem Rechner haben, können Sie mit Hilfe des Installers eine davon auf " +"die neueste Version upgraden." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> +#: en/selectInstallClass.xml:45 +msgid "" +"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " +"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " +"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " +"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " +"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." +msgstr "" +"Während der Veröffentlichung dieses Installers ist nur das Upgrade von der " +"zuletzt <emphasis>unterstützten</emphasis> Mageia Version gründlich getestet " +"worden. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, die bereits das Ende " +"des Supportzeitrahmens erreicht hat, ist es besser eine Neuinstallation " +"durchzuführen und ihre <literal>/home</literal> Partition bestehen zu lassen." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/selectInstallClass.xml:56 +msgid "" +"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " +"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " +"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " +"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " +"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " +"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " +"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" +"guilabel> simultaneously to reboot." +msgstr "" +"Falls Sie während des Installationsvorgangs die Installation abbrechen " +"wollen, besteht die Möglichkeit, das System neu zu booten. Denken Sie aber " +"zweimal nach, bevor Sie das tun. Nachdem eine Partition formatiert oder " +"Aktualisierungen aufgespielt wurden, besitzt der Computer nicht mehr den " +"ursprünglichen Status und ein Neustart könnte ein instabiles System zur " +"Folge haben. Falls Sie trotz allem sicher sind, dass Sie einen Neustart " +"durchführen wollen, wechseln Sie durch das Drücken der Tastenkombination " +"<guilabel>Strg+Alt+F2</guilabel> zum Terminal. Danach drücken Sie bitte " +"<guilabel>Strg+Alt+Entf</guilabel> um den Neustart durchzuführen." + +#. type: Content of: <section><tip><para> +#: en/selectInstallClass.xml:67 +msgid "" +"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " +"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " +"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" +"emphasis> do this later in the install." +msgstr "" +"Falls Sie es versäumt haben, bei der Installation eine zusätzliche Sprache " +"hinzuzufügen, können Sie vom \"Installations- oder Upgrade-Fenster\" zum " +"Auswahlmenü der Sprachen durch das Drücken der Tastenkombination " +"<guilabel>Strg+Alt+Pos1</guilabel> zurückkehren. Tun Sie das " +"<emphasis>nicht</emphasis> später im Installationsprozess." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectKeyboardLive.xml:3 +msgid "Select keyboard" +msgstr "Tastatur auswählen" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectKeyboardLive.xml:7 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " +"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectKeyboardLive.xml:12 +msgid "" +"You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia. " +"The default one is selected according to your language and timezone " +"previously selected." +msgstr "" +"Sie müssen das Tastaturlayout auswählen, welches Sie in Mageia verwenden " +"möchten. Die Standardauswahl wird anhand der Sprache und der Zeitzone " +"getroffen, welche Sie zuvor ausgewählt haben." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectKeyboard.xml:14 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectKeyboard.xml:17 +msgid "" +"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " +"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." +msgstr "" +"DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache passt. " +"Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer US-" +"Tastatur verwendet." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectKeyboard.xml:22 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" +"\" /> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" " +"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:30 +msgid "" +"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " +"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " +"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " +"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " +"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen Sie eine " +"andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre " +"Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem " +"System mitgeliefert wurde oder fragen Sie den Computerhändler. " +"Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, " +"um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link xlink:" +"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung\">de.wikipedia.org/wiki/" +"Tastaturbelegung</link>" + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:40 +msgid "" +"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" +"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." +msgstr "" +"Ist Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden, klicken Sie auf " +"<guibutton>Mehr</guibutton>, um eine vollständige Liste zu erhalten, und " +"wählen hier Ihre Tastatur." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> +#: en/selectKeyboard.xml:45 +msgid "" +"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " +"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " +"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " +"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " +"full list." +msgstr "" +"Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog <guibutton>Mehr</guibutton> gewählt " +"haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, " +"und es wird hier angezeigt, dass eine Tastatur aus diesem Dialog ausgewählt " +"wurde. Sie können ohne weiteres diese Anomalie ignorieren und mit der " +"Installation fortfahren: Ihre Tastatur ist eine, die aus der vollständigen " +"Liste gewählt wurde." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectKeyboard.xml:55 +msgid "" +"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " +"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " +"and non-Latin keyboard layouts" +msgstr "" +"Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so " +"sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den " +"lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectLanguage.xml:10 +msgid "Please choose a language to use" +msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache für die Installation" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:12 +msgid "" +"Select your preferred language, by first expanding the list for your " +"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " +"the installation and for your installed system." +msgstr "" +"Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für " +"Ihren Kontinent aufklappen. Beachten Sie dabei auch, dass einige Sprachen " +"auch mehrere Dialekte enthalten können. <application>Mageia</application> " +"verwendet diese Auswahl für das Installationsprogramm und das installierte " +"System." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:16 +msgid "" +"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " +"this selection during the installation and for your installed system." +msgstr "" +"Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache. <application>Mageia</" +"application> wird diese Auswahl für das Installationsprogramm und das zu " +"installierende System verwenden." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectLanguage.xml:19 +msgid "" +"If it is likely that you will require several languages installed on your " +"system, for yourself or other users, then you should use the " +"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " +"difficult to add extra language support after installation." +msgstr "" +"Wünschen (oder benötigen) Sie mehrere installierte Sprachen auf Ihrem " +"System, für Sie selbst und/oder andere Anwender, dann sollten Sie den Knopf " +"<emphasis role=\"bold\"><emphasis role=\"bold\">Mehrere Sprachen</emphasis></" +"emphasis> anklicken, um diese Sprachen nun hinzuzufügen. Es ist etwas " +"komplexer, erst nach der Installation weitere Sprachen hinzuzufügen." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectLanguage.xml:25 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" +"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><warning><para> +#: en/selectLanguage.xml:33 +msgid "" +"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " +"as your preferred language in the first language screen. It will also be " +"marked as chosen in the multiple languages screen ." +msgstr "" +"Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten " +"Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese " +"wird dann am Bildschirm für mehrere Sprachen als gewählt markiert." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:39 +msgid "" +"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " +"it is advisable to install the language of your keyboard as well." +msgstr "" +"Ist die Tastaturbelegung nicht die gleiche wie die von Ihnen bevorzugte " +"Sprache, dann ist es empfehlenswert, auch die Sprache Ihrer Tastaturbelegung " +"zu wählen." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:44 +msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." +msgstr "Mageia verwendet standardmäßig die UTF-8 (Unicode) Unterstützung." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:45 +msgid "" +"This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " +"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " +"installed languages." +msgstr "" +"Dies kann in der Ansicht \"Mehrere Sprachen\" deaktiviert werden, wenn Sie " +"wissen, dass es für Ihre Sprache notwendig ist. Das Deaktivieren von UTF-8 " +"wirkt sich auf alle installierten Sprachen aus." + +#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/selectLanguage.xml:50 +msgid "" +"You can change the language of your system after installation in the Mageia " +"Control Center -> System -> Manage localization for your system." +msgstr "" +"Sie können die Sprache Ihres Systems nach der Installation im Mageia " +"Kontrollzentrum -> System -> Auswählen der Region und Sprache ändern." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/selectMouse.xml:4 +msgid "Select mouse" +msgstr "Maus auswählen" + +#. Made by marja on 2012 04 11 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place +#. marja 2012-04-24 adding screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/selectMouse.xml:16 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " +"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " +"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:23 +msgid "" +"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " +"different one here." +msgstr "" +"Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine " +"andere Konfiguration auswählen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:25 +msgid "" +"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" +"guilabel> is a good choice." +msgstr "" +"Üblicherweise ist <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Einige " +"PS/2 und USB Mäuse\"</guilabel> eine gute Wahl." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/selectMouse.xml:27 +msgid "" +"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " +"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Evdev erzwingen" +"\"</guilabel>, um die nicht funktionierenden zusätzlichen Tasten einer " +"Multifunktionsmaus zu konfigurieren." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 +msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" +msgstr "Hinzufügen oder ändern eines Boot Menü Eintrags" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 +msgid "" +"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " +"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." +msgstr "" +"Um dies zu tun, müssen Sie /boot/grub2/custom.cfg manuell editieren oder " +"stattdessen die Software grub-customizer verwenden (Verfügbar in den Mageia " +"Repositorys)." + +#. type: Content of: <section><note><para> +#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 +msgid "" +"For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" +"en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" +"link>" +msgstr "" +"Für weitere Informationen schauen Sie in unser Wiki: <link ns2:href=" +"\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/" +"en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupBootloader.xml:9 +msgid "Bootloader main options" +msgstr "Hauptoptionen des Bootloaders" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:13 +msgid "Bootloader interface" +msgstr "Bootloader Oberfläche" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:15 +msgid "By default, Mageia uses exclusively:" +msgstr "Standardmäßig verwendet Mageia ausschließlich:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:19 +msgid "" +"Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" +msgstr "" +"Grub2 (mit oder ohne einem grafischen Menü) für ein Legacy/MBR oder Legacy/" +"GPT System" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:24 +msgid "Grub2-efi for a UEFI system." +msgstr "Grub2-efi für ein UEFI System." + +#. type: Content of: <section><section><tip><para> +#: en/setupBootloader.xml:29 +msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" +msgstr "Das grafische Menü von Mageia ist hübsch :)" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:33 +msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" +msgstr "Grub2 auf Legacy/MBR und Legacy/GPT Systeme" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:36 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" +"setupBootloader.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" +"setupBootloader.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 +msgid "" +"Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." +msgstr "Ändern Sie nicht das Boot-Medium, außer Sie wissen genau, was Sie tun." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:50 +msgid "Grub2-efi on UEFI systems" +msgstr "Grub2-efi auf UEFI Systeme" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:52 +msgid "" +"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " +"choose between with or without graphical menu" +msgstr "" +"Mit einem UEFI System ist die Benutzeroberfläche deutlich anders, da Sie " +"nicht zwischen einer Oberfläche mit oder ohne grafischem Menü wählen können" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:56 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:65 +msgid "" +"If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " +"created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " +"If there are already UEFI operating systems installed on your computer " +"(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " +"created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " +"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " +"operating systems you have." +msgstr "" +"Wenn Mageia das einzige Betriebssystem ist, welches auf Ihrem Computer " +"installiert ist, dann hat das Installationsprogramm eine ESP (EFI-" +"Systempartition) erstellt, um dort den Bootloader (Grub2-efi) zu speichern. " +"Falls bereits ein UEFI Betriebssystem auf Ihrem Computer vorhanden war (wie " +"z.B. Windows 8), erkennt das Mageia Installationsprogramm die bestehende " +"ESP, welche von Windows erstellt wurde und fügt grub2-efi hinzu. Es ist auch " +"möglich mehrere ESPs zu haben, jedoch wird generell nur eine benötigt und " +"diese ist auch ausreichend, egal wie viele Betriebssysteme Sie verwenden." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:79 +msgid "Using a Mageia bootloader" +msgstr "Verwenden des Mageia Bootloaders" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:81 +msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" +msgstr "" +"Standardmäßig, entsprechend Ihres Systems, schreibt Mageia folgendes neu:" + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:85 +msgid "" +"GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " +"drive or in the BIOS boot partition." +msgstr "" +"GRUB2 Bootloader, entweder in den MBR (Master Boot Record) auf Ihrer " +"Festplatte oder in die BIOS Bootpartition." + +#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:90 +msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" +msgstr "Grub2-efi Bootloader in die ESP" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:94 +msgid "" +"If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " +"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " +"click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " +"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" +msgstr "" +"Falls Sie bereits andere Betriebssysteme installiert haben wird Mageia diese " +"in Ihr neues Mageia Bootmenü hinzufügen. Falls Sie dies nicht haben möchten, " +"klicke auf <guibutton>Weiter</guibutton> und entferne die Auswahl in der Box " +"<guilabel>Fremdes OS testen</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:100 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" +"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" +"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:111 +msgid "Using an existing bootloader" +msgstr "Verwenden eines bestehenden Bootloaders" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:113 +msgid "" +"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " +"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " +"running the relevant bootloader installation program which should detect and " +"add it automatically. See the documentation for the operating system in " +"question." +msgstr "" +"Die exakte Prozedur zum Hinzufügen Ihres Mageia-Systems zu einem bestehenden " +"Bootloader finden Sie weiter unten in dieser Hilfe, wobei es in den meisten " +"Fällen nötig ist, das entsprechende Bootloader-Ladeprogramm auszuführen, das " +"dann den Eintrag für Mageia automatisch finden und hinzufügen sollte. Sehen " +"Sie dazu in der Dokumentation für das Betriebssystem nach, wenn noch Fragen " +"offen sind." + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:121 +msgid "Using chain loading" +msgstr "Verwenden des Chain-Loader" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:123 +msgid "" +"If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " +"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" +"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." +msgstr "" +"Falls Sie kein bootbares Mageia haben möchten, dieses jedoch über den " +"Chainloader eines anderen Betriebssystem starten möchten, klicke auf " +"<guibutton>Weiter</guibutton>, anschließend auf <guilabel>Fortgeschritten</" +"guilabel> und wähle die Box <guilabel>Verändere nichts an der ESP oder dem " +"MBR</guilabel> aus." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:129 +msgid "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" +"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" +"\"center\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/setupBootloader.xml:138 +msgid "" +"You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Sie werden eine Warnmeldung erhalten, dass der Bootloader fehlt. Ignorieren " +"Sie diese Meldung indem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> drücken." + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/setupBootloader.xml:142 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:149 +msgid "Options" +msgstr "Optionen" + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:152 +msgid "First page" +msgstr "Erste Seite" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:156 +msgid "" +"<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " +"lets you set a delay in seconds before the default operating system is " +"started up." +msgstr "" +"<guilabel>Wartezeit vor dem Starten des Standard-Betriebssystems</guilabel>: " +"Diese Textbox lässt Ihnen eine Wartezeit in Sekunden festlegen, bevor das " +"Standard-Betriebssystem gestartet wird." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:162 +msgid "" +"<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " +"bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " +"time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " +"and the password is the one chosen here after." +msgstr "" +"<guilabel>Sicherheit</guilabel>: Dies erlaubt Ihnen ein Passwort für den " +"Bootloader festzulegen. Dies bedeutet, dass der Benutzername und das " +"Passwort beim Startvorgang abfragt wird, wenn ein Booteintrag ausgewählt " +"wird oder Einstellungen geändert werden. Der Benutzername ist \"root\" und " +"das Passwort ist welches, dass Sie in diesem Abschnitt festlegen können." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:170 +msgid "" +"<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " +"password" +msgstr "" +"<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das gewünschte " +"Passwort ein" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:175 +msgid "" +"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " +"check that it matches with the one set above." +msgstr "" +"<guilabel>Passwort (erneut)</guilabel>: Geben Sie hier das Passwort erneut " +"an und Drakx überprüft, ob dieses mit dem oben angegebenen übereinstimmt." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 +msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Fortgeschrittene Optionen</guilabel>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:185 +msgid "" +"<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " +"Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " +"stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " +"could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " +"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " +"random reboots or system lockups)." +msgstr "" +"<guilabel>ACPI aktivieren:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " +"Interface) ist ein Standard für die Energieverwaltung. Es kann durch das " +"Abschalten von ungenutzten Geräten Strom sparen, was eine Methode ist, " +"welche damals vor APM verwendet wurde. Diese Auswahl zu deaktivieren könnte " +"nützlich sein wenn, zum Beispiel, Ihr Computer ACPI nicht unterstützt oder " +"falls Sie finden, dass die ACPI Implementierung einige Probleme verursacht " +"(als Beispiel wären zufällige Neustarts oder Systemhänger)." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:195 +msgid "" +"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " +"multiprocessing for multi core processors." +msgstr "" +"<guilabel>SMP aktivieren</guilabel>: Diese Auswahl aktiviert / deaktiviert " +"das symmetrische Multiprocessing für Multiprozessorsysteme." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:201 +msgid "" +"<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " +"operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " +"APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " +"(Interrupt Request) management." +msgstr "" +"<guilabel>APIC aktivieren</guilabel>: Aktivieren oder deaktivierten dieser " +"Option erlaubt dem Betriebssystem Zugriff auf den Advanced Programmable " +"Interrupt Controller. APIC Geräte erlauben ein weitaus komplexeres " +"Prioritätenmodell und erweiterte IRC (Interrupt Request) Verwaltung." + +#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:209 +msgid "" +"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " +"manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." +msgstr "" +"<guilabel>Lokales APIC aktivieren</guilabel>: Hier können Sie das lokale " +"APIC auswählen, welches alle externen Interrupts (Unterbrechungen) für einen " +"bestimmten Prozessor in einem SMP System verwaltet." + +#. type: Content of: <section><section><section><title> +#: en/setupBootloader.xml:219 +msgid "Next page" +msgstr "Nächste Seite" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:223 +msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" +msgstr "" +"<guilabel>Standard:</guilabel> Das Betriebssystem das als Standardsystem " +"voreingestellt werden soll" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:228 +msgid "" +"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " +"information or tell the kernel to give you more information as it boots." +msgstr "" +"<guilabel>Hinzufügen/Erweitern:</guilabel> Mit dieser Option können Sie " +"Kernel-Einstellungen einrichten oder dem Kernel die Anweisung geben, mehr " +"Informationen beim Booten zu geben." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:234 +msgid "" +"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" +"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" +msgstr "" +"<guilabel>Fremdes OS testen</guilabel>: siehe oben <link linkend=" +"\"setupMageiaBootloader\">Verwenden des Mageia Bootloaders</link>" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:241 +msgid "" +"<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " +"the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " +"other size and colour depth options." +msgstr "" +"<guilabel>Video-Modus:</guilabel> Diese legt die Bildschirmauflösung und " +"Farbtiefe des Bootmenüs fest. Wenn Sie auf das nach unten zeigende Dreieck " +"klicken werden Ihnen weitere Auflösungen und Farbtiefen angezeigt." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/setupBootloader.xml:248 +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " +"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">Verändere nichts an der ESP oder dem MBR</emphasis>: " +"siehe oben, <link linkend=\"setupChainLoading\">Verwenden des Chain-Loader</" +"link>" + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/setupSCSI.xml:11 +msgid "Setup SCSI" +msgstr "SCSI-Laufwerke einrichten" + +#. Made by marja on 2012 04 02 +#. NEEDS TO BE REVIEWED! +#. JohnR - edited 2012-03-03 +#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) +#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. +#. marja 2012-04-24 added screenshot +#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the +#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/setupSCSI.xml:26 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" +"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" +"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:32 +msgid "" +"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " +"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " +"fail to recognise the drive." +msgstr "" +"DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei " +"der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die " +"Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:36 +msgid "" +"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " +"you have." +msgstr "" +"Falls dies geschieht, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, welche SCSI-" +"Laufwerke Sie haben." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/setupSCSI.xml:39 +msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." +msgstr "Danach sollte DrakX die Laufwerke korrekt konfigurieren können." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/soundConfig.xml:3 +msgid "Sound Configuration" +msgstr "Soundkonfiguration" + +#. Lebarhon 20170209 updated SC +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/soundConfig.xml:9 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" +"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" +"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/soundConfig.xml:14 +msgid "" +"In this screen the name of the driver that the installer chose for your " +"sound card is given, which will be the default driver if we have a default " +"one." +msgstr "" +"In diesem Bildschirm steht der Name des Treibers, den der Installer für ihre " +"Soundkarte gewählt hat, welches der Standardtreiber ist" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/soundConfig.xml:18 +msgid "" +"The default driver should work without problems. However, if after install " +"you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " +"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " +"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " +"Configuration</guilabel> at the top right of the screen." +msgstr "" +"Der Standardtreiber sollte ohne Probleme funktionieren. Wenn Sie jedoch nach " +"der Installation Probleme entdecken sollten, starten Sie entweder " +"<command>draksound</command> oder starten das Werkzeug über das Mageia " +"Kontrollzentrum (MCC), unter dem <guilabel>Hardware</guilabel> Tab und " +"wählen <guilabel>Soundkonfiguration</guilabel> oben rechts in dem Fenster " +"aus." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/soundConfig.xml:24 +msgid "" +"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " +"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" +"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." +msgstr "" +"Dann wählen sie in draksound oder im Menü \"Soundkonfiguration\" auf " +"<guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und dann <guibutton>Problembehebung</" +"guibutton> um hilfreiche Hinweise zu bekommen, wie das Problem zu lösen ist." + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/soundConfig.xml:31 +msgid "Advanced" +msgstr "Fortgeschritten" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/soundConfig.xml:34 +msgid "" +"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " +"useful if there is no default driver and there are several drivers " +"available, but you think the installer selected the wrong one." +msgstr "" +"Während der Installation ist die Auswahl von <guibutton>Fortgeschritten</" +"guibutton> in dem Fenster hilfreich, falls kein Standardtreiber vorhanden " +"ist und mehrere Treiber angezeigt werden, und Sie denken, dass der Installer " +"den falschen ausgewählt hat." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/soundConfig.xml:39 +msgid "" +"In that case you can select a different driver after clicking on " +"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." +msgstr "" +"Im Falle, dass ein anderer Treiber ausgewählt werden soll, klicken Sie auf " +"<guibutton>Soll irgendein Treiber ausgewählt werden?</guibutton>." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 +msgid "Confirm hard disk to be formatted" +msgstr "Bestätigen, dass die Festplatte formatiert wird" + +#. Made by marja on 2012 04 03 +#. test comment - johnr +#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct +#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I +#. saw this help screen when I had only one HD +#. 2013-05-05 marja added screenshot +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 +msgid "" +"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " +"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" +"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." +"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " +"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" +"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 +msgid "" +"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " +"choice." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, wenn Sie sich bei der " +"Auswahl nicht sicher sind." + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/takeOverHdConfirm.xml:30 +msgid "" +"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " +"partition, every operating system and all data on that hard disk." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie sich sicher sind und " +"jede Partition, jedes Betriebssystem und alle Daten auf dem Laufwerk löschen " +"wollen." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/testing.xml:9 +msgid "Testing Mageia as Live system" +msgstr "Mageia als Live-System testen" + +#. type: Content of: <section><section><info><title> +#: en/testing.xml:14 +msgid "Live mode" +msgstr "Live Modus" + +#. type: Content of: <section><section><mediaobject> +#: en/testing.xml:18 +msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/testing.xml:23 +msgid "" +"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " +"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" +msgstr "" +"Ihnen wird diese Ansicht angezeigt, falls Sie \"Mageia booten\" ausgewählt " +"haben. Anderenfalls gelangen Sie zum Schritt \"<link linkend=" +"\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link> step\"." + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/testing.xml:28 +msgid "Testing hardware" +msgstr "Hardware testen" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/testing.xml:31 +msgid "" +"One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " +"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " +"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" +msgstr "" +"Eines der Ziele des Live Modus ist es, zu überprüfen ob die Hardware korrekt " +"von Mageia verwaltet wird. Sie können über die Hardware Sektion des Mageia " +"Kontrollzentrum überprüfen, ob für alle Geräte Treiber vorhanden sind. Sie " +"können dort die meisten Geräte überprüfen:" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:38 +msgid "network interface: configure it with net_applet" +msgstr "Netzwerk-Schnittstelle: Konfiguration mittels net_applet" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:42 +msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." +msgstr "" +"Grafikkarte: Wenn Sie den Bildschirm wie im oberen Bild sehen, dann ist " +"bereits alles in Ordnung." + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:47 +msgid "webcam:" +msgstr "Webcam:" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:51 +msgid "sound: a jingle has already been played" +msgstr "Sound: Ein Sound wurde bereits abgespielt" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:55 +msgid "printer: configure it and print a test page" +msgstr "Drucker: Konfigurieren und Testseite drucken" + +#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/testing.xml:59 +msgid "scanner: scan a document from ..." +msgstr "Scanner: Scanne ein Dokument von ..." + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/testing.xml:63 +msgid "" +"If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " +"leave with the quit button." +msgstr "" +"Wenn alles so in Ordnung ist, können Sie mit der Installation fortfahren. " +"Falls nicht, können Sie die Installation über den Beenden-Knopf abbrechen." + +#. type: Content of: <section><section><section><remark> +#: en/testing.xml:66 +msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." +msgstr "" +"Die Konfigurationseinstellungen, die Sie hier vorgenommen haben, werden für " +"die Installation gespeichert." + +#. type: Content of: <section><section><section><info><title> +#: en/testing.xml:72 +msgid "Launch installation" +msgstr "Installation beginnen" + +#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> +#: en/testing.xml:76 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" +"imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" +"imageobject>" + +#. type: Content of: <section><section><section><para> +#: en/testing.xml:81 +msgid "" +"To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " +"SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " +"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" +"link> step\" as for the direct installation." +msgstr "" +"Um die Mageia-Live-CD/-DVD auf der Festplatte zu installieren, klicken Sie " +"einfach auf die Kachel \"Auf Festplatte installieren\". Daraufhin wird Ihnen " +"dieses Fenster angezeigt und es folgt der Schritt \"<link linkend=" +"\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link>\" wie bei der direkten " +"Installation ohne Live-Medium." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/uninstall-Mageia.xml:3 +msgid "Uninstalling Mageia" +msgstr "Mageia deinstallieren" + +#. type: Content of: <section><section><title> +#: en/uninstall-Mageia.xml:10 +msgid "Howto" +msgstr "Kurzanleitung" + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:12 +msgid "" +"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " +"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " +"possibility to uninstall. This is not true for every operating system." +msgstr "" +"Wenn Mageia Sie nicht überzeugt hat oder Sie es nicht richtig installieren " +"können, wollen Sie es, kurz gesagt, loswerden. Das ist Ihr gutes Recht, und " +"Mageia gibt Ihnen auch die Möglichkeit, es zu deinstallieren. Das trifft " +"nicht auf jedes Betriebssystem zu." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:17 +msgid "" +"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " +"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " +"only have Windows with no option to choose your operating system." +msgstr "" +"Nach der Sicherung Ihrer Daten, starten Sie die Mageia DVD neu und wählen " +"Systemrettung, dann, Windows Bootloader wiederherstellen. Beim nächsten Boot " +"haben Sie dann nur noch Windows und keine Option mehr, Ihr Betriebssystem " +"auszuwählen." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:22 +msgid "" +"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " +"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" +"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " +"You will recognize the Mageia partition because they are labeled " +"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " +"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" +"guibutton>. The space will be freed." +msgstr "" +"Um in Windows den durch die Mageia-Partitionen genutzten Speicherplatz " +"wiederzubekommen, klicken Sie auf <code>Start -> Systemsteuerung -> " +"Verwaltung -> Datenspeicher -> Datenträgerverwaltung</code>, um auf die " +"Partitionsverwaltung zuzugreifen. Sie werden die Mageia-Partitionen " +"erkennen, da Sie als <guilabel>Unbekannt</guilabel> markiert sind, wie auch " +"an ihrer Größe und ihrer Position auf dem Laufwerk. Rechtsklicken Sie auf " +"jede dieser Partitionen und wählen Sie <guibutton>Löschen</guibutton>. Der " +"Speicherplatz wird freigegeben." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:30 +msgid "" +"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " +"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." +msgstr "" +"Wenn Sie Windows XP verwenden können Sie eine neue Partition erstellen und " +"diese formatieren (FAT32 oder NTFS). Diese wird einen Partitionsbuchstaben " +"erhalten." + +#. type: Content of: <section><section><para> +#: en/uninstall-Mageia.xml:33 +msgid "" +"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " +"existing partition that is at the left of the freed space. There are other " +"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " +"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " +"make sure all important things have been backed up." +msgstr "" +"Wenn Sie Windows Vista oder Windows 7 verwenden, haben Sie auch die " +"Möglichkeit, die vorhandene Partition auf der linken Seite des " +"freigewordenen Speicherplatzes zu erweitern. Dafür können andere " +"Partitionswerkzeuge, wie gparted für Windows und Linux, genutzt werden. " +"Seien Sie wie immer vorsichtig bei der Veränderung von Partitionen und " +"stellen Sie sicher, dass Sie von allen wichtigen Dingen Sicherungskopien " +"angefertigt haben." + +#. type: Content of: <section><info><title> +#: en/unused.xml:9 +msgid "Keep or delete unused material" +msgstr "Behalten oder löschen von nicht benötigten Daten" + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/unused.xml:13 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" +"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/unused.xml:19 +msgid "" +"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " +"hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " +"accept, except if you prepare an installation which has to run on different " +"hardware." +msgstr "" +"In diesem Schritt überprüft der Installer, welche Sprach- und Hardwarepakete " +"nicht benötigt werden. Anschließend schlägt er vor diese zu löschen. Es ist " +"sinnvoll dies zu tun, außer Sie haben vor, die durchgeführte Installation " +"auch auf anderer Hardware zu verwenden." + +#. type: Content of: <section><mediaobject> +#: en/unused.xml:25 +msgid "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" +"> </imageobject>" +msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" +"> </imageobject>" + +#. type: Content of: <section><para> +#: en/unused.xml:30 +msgid "" +"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " +"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." +msgstr "" +"Der nächste Schritt ist das kopieren der Dateien auf die Festplatte. Dies " +"dauert einige Minuten. Am Ende erhalten Sie für eine gewisse Zeit einen " +"leeren Bildschirm, was normal ist." |