aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/docs/stable/installer/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-02-23 20:34:43 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2018-02-23 20:34:43 +0200
commit89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f (patch)
tree3a8a398ff40d57cc86940f295c97509802935f32 /docs/docs/stable/installer/de.po
parentcd4e1a8183a04d6067bdfa2894b64da8ec339c93 (diff)
downloadtools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.tar
tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.tar.gz
tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.tar.bz2
tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.tar.xz
tools-89f013bb4d68b0df17131df47f320ab4a44f060f.zip
Create stable folder and move stable docs there
Diffstat (limited to 'docs/docs/stable/installer/de.po')
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/de.po5365
1 files changed, 5365 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/installer/de.po b/docs/docs/stable/installer/de.po
new file mode 100644
index 00000000..3584ebb1
--- /dev/null
+++ b/docs/docs/stable/installer/de.po
@@ -0,0 +1,5365 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Mageia
+# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
+#
+# Translators:
+# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
+# Nicolas Peifer, 2016
+# Marc Lattemann, 2013
+# psyca, 2014-2017
+# Marc Lattemann, 2013
+# Marc Lattemann, 2013-2014
+# Nicolas Peifer, 2016
+# psyca, 2014
+# psyca, 2014
+# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014
+# valsu <valsu@hylia.de>, 2015
+# valsu <valsu@hylia.de>, 2015
+# Walter Marek <wm6369@gmx.net>, 2017
+# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-28 12:21+0000\n"
+"Last-Translator: psyca\n"
+"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
+"de/)\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:25
+msgid "License and Release Notes"
+msgstr "Lizenz- und Veröffentlichungshinweise"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/acceptLicense.xml:29
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
+"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
+"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
+"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
+"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-"
+"im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license."
+"png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" "
+"revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref="
+"\"live-license.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:40
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Lizenzabkommen"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:43
+msgid ""
+"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
+"terms and conditions carefully."
+msgstr ""
+"Bevor Sie <application>Mageia</application> installieren, lesen Sie bitte "
+"sorgfälltig die Begriffe und Bedingungen in der Lizenz."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:46
+msgid ""
+"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
+"application> distribution and must be accepted before you can continue."
+msgstr ""
+"Diese Begriffe und Bedingungen beziehen sich auf die gesamte Distribution "
+"von <application>Mageia</application> und muss akzeptiert werden, bevor Sie "
+"mit der Installation fortfahren können."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:50
+msgid ""
+"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um dies zu akzeptieren, klicken Sie einfach auf <emphasis role=\"bold"
+"\">Akzeptieren</emphasis> und anschließend auf <emphasis role=\"bold"
+"\">Weiter</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:53
+msgid ""
+"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
+"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich entschließen, diese Bedingungen nicht zu akzeptieren, "
+"bedanken wir uns, dass Sie vorbeigeschaut haben. Mit einem Klick auf "
+"<guibutton>Beenden</guibutton> wird Ihr Computer neu gestartet."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/acceptLicense.xml:63
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Veröffentlichungshinweise"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/acceptLicense.xml:70
+msgid ""
+"Important information are given about this release of <application>Mageia</"
+"application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Sie erhalten dort wichtige Informationen über diese <application>Mageia</"
+"application> Veröffentlichung und dies lässt sich aufrufen, indem Sie auf "
+"die <guibutton>Versionshinweise</guibutton> Schaltfläche klicken."
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
+#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1
+#: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/add_supplemental_media.xml:10
+msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
+msgstr "Medienauswahl (konfigurieren von zusätzlichen Installationsmedien)"
+
+#. papoteur 2013-04-13 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
+#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/add_supplemental_media.xml:18
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
+"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:24
+msgid ""
+"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
+"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
+"source selection determines which packages will be available for selection "
+"during the next steps."
+msgstr ""
+"Dieser Bildschirm zeigt alle bereits erkannten Medien. Sie können andere "
+"Quellen für das Runterladen von Paketen auswählen, wie optische Laufwerke "
+"oder Netzwerkquellen. Die Quellenauswahl bestimmt, welche Pakete während der "
+"nächsten Schritte zur Verfügung stehen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:29
+msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
+msgstr "Für die Netzwerkquellen müssen zwei Schritte beachtet werden:"
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:33
+msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
+msgstr ""
+"Auswählen und Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls sie noch nicht "
+"hergestellt ist"
+
+#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:37
+msgid ""
+"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
+"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
+"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With "
+"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
+"installation."
+msgstr ""
+"Auswählen eines Servers oder die URL angeben (der allerste Eintrag). Durch "
+"die Auswahl eines Servers haben Sie die Auswahl aller verfügbaren Quellen, "
+"die Mageia anbietet, wie 'nonfree', 'tainted' und 'updates'. Durch die URL "
+"können Sie eine bestimmte Quelle oder ihre eigene NFS Installation auswählen."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/add_supplemental_media.xml:46
+msgid ""
+"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit "
+"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by "
+"ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains "
+"64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit "
+"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
+"needed 32 bit packages there."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine 64-Bit Installation aktualisieren welche womöglich einige 32-"
+"Bit Pakete enthält, wird empfohlen in diesem Bildschirm die Online-"
+"Spiegelserver durch drücken einer der Netzwerkprotokolle hinzuzufügen. Die "
+"64-Bit DVD ISO enthält nur 64-Bit und noarch Pakete und wird 32-Bit Pakete "
+"nicht aktualisieren können. Nachdem ein Online-Spiegelserver hinzugefügt "
+"wurde wird der Installer die benötigten 32-Bit Pakete finden und "
+"aktualisieren."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/addUser.xml:3
+msgid "User and Superuser Management"
+msgstr "Verwaltung des Benutzers und des Superusers"
+
+#. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask)
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/addUser.xml:7
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format="
+"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id="
+"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format="
+"\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:16
+msgid "Set Administrator (root) Password:"
+msgstr "Setzen des Administrator (root) Passworts:"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:19
+msgid ""
+"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
+"set a superuser or administrator's password, usually called the "
+"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
+"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
+"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
+"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
+"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
+"the first password by comparing them."
+msgstr ""
+"Dies ist für alle Installationen von <application>Mageia</application> "
+"verfügbar, um ein Passwort für den Superuser oder Administrator zu setzen, "
+"normalerweise wird es unter Linux das <emphasis>root Passwort</emphasis> "
+"genannt. Während Sie Ihr Passwort in die obere Textbox eingeben, ändert sich "
+"die Farbe des Schildes von Rot zu Gelb und Grün, abhängig von der Sicherheit "
+"des Passwortes. Ein grünes Schild am Ende der Textbox zeigt Ihnen, dass Sie "
+"ein schwer zu knackendes Passwort verwenden. In der darunter liegenden "
+"Textbox sollten Sie das soeben eingegebene Passwort wiederholen, um zu "
+"überprüfen, dass Sie sich bei der Eingabe des ersten Passwortes nicht "
+"vertippt haben."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:28
+msgid ""
+"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
+"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
+msgstr ""
+"Alle Passwörter beachten die Groß-/Kleinschreibung, so dass es am besten "
+"ist, wenn Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen und "
+"Sonderzeichen in einem Passwort verwenden."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:35
+msgid "Enter a user"
+msgstr "Einen Benutzer eingeben"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:37
+msgid ""
+"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
+"enough to use the internet, office applications or play games and anything "
+"else the average user does with his computer"
+msgstr ""
+"Hier fügen Sie einen Benutzer hinzu. Ein Benutzer hat weniger Rechte als der "
+"Superuser (root), aber genügend, um im Internet zu surfen, Büroanwendungen "
+"zu verwenden und noch vieles mehr, was ein durchschnittlicher Benutzer mit "
+"einem Computer macht."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:40
+msgid ""
+"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
+"user's icon."
+msgstr ""
+"<guibutton>Symbol</guibutton>: Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, so ändert "
+"sich das Symbol für den Benutzer."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:43
+msgid ""
+"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text "
+"box."
+msgstr ""
+"<guilabel>Vollständiger Name</guilabel>: Fügen Sie in dieser Textbox den "
+"wirklichen Namen des Benutzers ein."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:46
+msgid ""
+"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
+"drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is "
+"case sensitive.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Anmeldename</guilabel>: Hier geben Sie den Anmeldenamen des "
+"Benutzers ein, oder lassen Sie den von <emphasis role=\"bold\">drakx</"
+"emphasis> vorgeschlagenen Namen stehen und übernehmen diesen. <emphasis>Der "
+"Anmeldename beachtet die Groß-/Kleinschreibung</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:50
+msgid ""
+"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
+"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
+"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
+msgstr ""
+"<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das Passwort für "
+"den Benutzer ein. Am Ende der Textbox zeigt ein Schild an, wie sicher das "
+"Passwort ist. (Siehe auch <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:55
+msgid ""
+"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
+"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
+"password text boxes."
+msgstr ""
+"<guilabel>Passwort (wiederholen)</guilabel>: Geben Sie wiederum das Passwort "
+"des Benutzers in diese Textbox ein, und <emphasis role=\"bold\">drakx</"
+"emphasis> überprüft auf Übereinstimmung der beiden Passwörter für den "
+"Benutzer in den beiden Textboxen."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:61
+msgid ""
+"Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write "
+"protected home directory (umask=0027)."
+msgstr ""
+"Jeder Nutzer, der bei der Installation von Mageia hinzugefügt wird, erhält "
+"ein lese- und schreibgeschütztes home Verzeichnis (umask=0027)."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:63
+msgid ""
+"You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</"
+"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"Sie können zusätzliche Zugänge für weitere Benutzer im "
+"<emphasis>Konfiguration - Zusammenfassung</emphasis> Bildschirm, während der "
+"Installation, hinzufügen. Wähle hierfür die <emphasis>Benutzerverwaltung</"
+"emphasis> aus."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/addUser.xml:66
+msgid "The access permissions can also be changed after the install."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte können auch nach der Installation abgeändert werden."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/addUser.xml:72
+msgid "Advanced User Management"
+msgstr "Fortgeschrittene Benutzerverwaltung"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:74
+msgid ""
+"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
+"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding."
+msgstr ""
+"Wenn der Knopf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> angeklickt wird, dann "
+"wird ein Fenster angezeigt, in welchem Einstellungen für den hinzuzufügenden "
+"Benutzer editiert werden können."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/addUser.xml:77
+msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account."
+msgstr "Zudem können Sie einen Gastzugang aktivieren oder deaktivieren."
+
+#. type: Content of: <section><section><warning><para>
+#: en/addUser.xml:80
+msgid ""
+"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
+"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
+"should save his important files to a USB key."
+msgstr ""
+"Jedes Gast-Benutzerkonto, das mit einem vorgegebenen <emphasis>rbash</"
+"emphasis>-Gastzugang und im Ordner <emphasis>/home</emphasis> gespeichert "
+"ist, wird gelöscht, wenn sich der Gast abmeldet. Der Gast sollte daher seine "
+"wichtigen Daten auf einen USB-Stick sichern."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:86
+msgid ""
+"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
+"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
+"but he has more restricted access than normal users."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gast-Benutzerkonto</guilabel>: Hier können Sie das Gast-"
+"Benutzerkonto aktivieren oder deaktivieren. Das Gast- Benutzerkonto erlaubt "
+"es einem Gast, sich am System anzumelden und den PC zu verwenden. Dieser "
+"Gast hat aber eingeschränktere Rechte als ein normaler Benutzer."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:92
+msgid ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
+"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
+"Bash, Dash and Sh"
+msgstr ""
+"<guilabel>Shell</guilabel>: Diese aufklappbare Liste erlaubt es Ihnen, die "
+"Shell zu ändern, die der Benutzer verwendet, den Sie am Bildschirm zuvor "
+"hinzugefügt haben. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:97
+msgid ""
+"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
+"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
+"you know what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>Benutzer-ID</guilabel>: Hier können Sie eine Benutzer-ID "
+"(Benutzeridentifikation) für den Benutzer setzen, den Sie am Bildschirm "
+"zuvor hinzugefügt haben. Diese ID ist eine Zahl. Lassen Sie diese Eingabe "
+"solange leer, bis Sie wissen, was Sie tun."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/addUser.xml:102
+msgid ""
+"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
+"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
+"what you are doing."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gruppen-ID</guilabel>: Dies ermöglicht Ihnen das Setzen einer "
+"Gruppen-ID. Ebenfalls eine Zahl, normalerweise die gleiche Zahl wie für den "
+"Benutzer. Lassen Sie diese Eingabe solange leer, bis Sie wissen was Sie tun."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
+msgid "Choose the mount points"
+msgstr "Einhängepunkte wählen"
+
+#. Made by marja on 2012 03 28
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, marja, 20120409
+#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
+#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
+#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
+#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
+#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
+#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
+#. 2012-04-19 Language proofreading done
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
+msgid ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
+"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints."
+"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-"
+"im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:37
+msgid ""
+"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
+"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
+"can change the mount points."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die erkannten Linux-Partitionen auf Ihrem Computer sehen. "
+"Falls Sie mit dem Vorschlag von <application>DrakX</application> nicht "
+"zufrieden sind, können Sie die Einhängepunkte ändern."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:42
+msgid ""
+"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
+"(root) partition."
+msgstr ""
+"Falls Sie etwas ändern, stellen Sie sicher, dass Sie noch eine <literal>/</"
+"literal> (root)-Partition haben."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:48
+msgid ""
+"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
+"\", \"Type\")."
+msgstr ""
+"Jede Partition wird wie folgt angezeigt: \"Gerät\" (\"Kapazität\", "
+"\"Einhängepunkt\", \"Typ\")."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:53
+msgid ""
+"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
+"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
+msgstr ""
+"\"Gerät\", ist gegliedert in: \"Festplatte\", [\"Festplattennummer\"(Zahl)], "
+"\"Partitionsnummer\" (z.B. \"sda5\")."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:59
+msgid ""
+"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
+"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
+"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
+"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
+"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
+"literal> partition of a cauldron install."
+msgstr ""
+"Falls Sie viele Partitionen angelegt haben, können Sie verschiedene "
+"Einhängepunkte aus dem Ausklappmenü auswählen, wie z.B. <literal>/</"
+"literal>, <literal>/home</literal> und <literal>/var</literal>. Sie können "
+"sogar eigene Einhängepunkte erstellen, wie z.B. <literal>/video</literal> "
+"für Ihre Filme, oder <literal>/cauldron-home</literal> für die <literal>/"
+"home</literal> Partition einer Cauldron-Installation."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:69
+msgid ""
+"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
+"point field blank."
+msgstr ""
+"Falls Sie keinen Zugriff auf eine Partition benötigen, lassen Sie einfach "
+"das Feld für den Einhängepunkt leer."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:75
+msgid ""
+"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
+"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
+"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht sicher sind, was auszuwählen ist, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Zurück</guibutton> und danach auf <guilabel>Benutzerdefinierte "
+"Partitionierung</guilabel>. Auf dem folgenden Bildschirm markieren Sie eine "
+"Partition und schon können Sie deren Typ und Größe sehen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/ask_mntpoint_s.xml:81
+msgid ""
+"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
+"DrakX suggests, or more."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sicher sind, dass die Einhängepunkte passen, dann klicken Sie bitte "
+"auf <guibutton>Weiter</guibutton> und gebe an, ob nur die von DrakX "
+"vorgeschlagenen Partitionen formatiert werden sollen oder noch weitere."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/bestTime.xml:10
+msgid "Clock settings"
+msgstr "Zeiteinstellungen"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/bestTime.xml:14
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/bestTime.xml:20
+msgid ""
+"In this step, you have to select on which time your internal clock is set, "
+"either local time or UTC time."
+msgstr ""
+"In diesem Schritt müssen Sie auswählen, auf welche Zeit die PC interne Uhr "
+"eingestellt ist, entweder lokale Zeit oder GMT Zeit."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/bestTime.xml:23
+msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings."
+msgstr ""
+"Im Tab Fortgeschrittene Optionen, erhalten Sie weitere Möglichkeiten "
+"bezüglich der Zeiteinstellungen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:1
+msgid "Boot Mageia as Live system"
+msgstr "Mageia als Live-System starten"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:1
+msgid "Booting the medium"
+msgstr "Vom Medium starten"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:1
+msgid "From a disc"
+msgstr "Von einem optischen Laufwerk"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:1
+msgid ""
+"You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, "
+"DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the "
+"bootloader to launch the installation automatically after rebooting the "
+"computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or "
+"press one key that will offer you to choose the peripheral from which the "
+"computer will boot."
+msgstr ""
+"Sie können direkt von dem Datenträger, auf dem Sie das Image gebrannt haben "
+"(CD-ROM, DVD-ROM...), starten. Sie müssen nur die CD/DVD in Ihr Laufwerk "
+"einlegen, damit der Bootloader die Installation automatisch nach dem "
+"Neustart Ihres Computers beginnt. Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie "
+"womöglich die Bootreihenfolge der Laufwerke im BIOS umstellen oder beim "
+"Start eine Taste drücken, wodurch Sie eine Auswahl erhalten, von der Sie "
+"wählen können, von welchem Laufwerk Ihr Computer starten soll."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:6
+msgid ""
+"According to which hardware you have, and how it is configured, you get "
+"either one or another of the two screens below."
+msgstr ""
+"Abhängig davon, welche Hardware Sie besitzen und wie diese konfiguriert ist, "
+"erhalten Sie einen der beiden unten angezeigten Bildschirme."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:7
+msgid "From a USB device"
+msgstr "Von einem USB-Gerät"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:7
+msgid ""
+"You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. "
+"According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the "
+"USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need "
+"to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the "
+"peripheral from which the computer will boot."
+msgstr ""
+"Sie können von dem USB-Gerät, auf welchem Sie das ISO Image übertragen "
+"haben, starten. Abhängig von den BIOS Einstellungen startet der Computer "
+"möglicherweise direkt von dem bereits eingesteckten USB-Gerät. Falls dies "
+"nicht geschieht, müssen Sie entweder in Ihren BIOS Einstellungen die "
+"Bootreihenfolge ändern, oder eine Taste während dem Startvorgang Ihres "
+"Computers drücken, damit eine Auswahl angezeigt wird, in der Sie auswählen "
+"können von welchem Laufwerk Sie ihren Computer starten möchten."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:12
+msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode"
+msgstr "Im BIOS/CSM/Legacy Modus"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/bootLive.xml:12
+msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
+#: en/bootLive.xml:12
+msgid "First screen while booting in BIOS mode"
+msgstr "Der erste Bildschirm beim starten im BIOS Modus"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:12
+msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:"
+msgstr "Im mittleren Menü haben Sie die Auswahl zwischen drei Möglichkeiten:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:13
+msgid ""
+"Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD "
+"or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow "
+"system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard "
+"disk."
+msgstr ""
+"Mageia starten: Dies bedeutet, dass Mageia 5 vom verwendeten Medium (CD/DVD "
+"oder USB-Stick) gestartet wird, ohne dass etwas auf das Laufwerk geschrieben "
+"wird. Das System ist hierbei sehr langsam. Sobald der Startvorgang beendet "
+"ist können Sie mit der Installation auf der Festplatte fortfahren."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:16
+msgid ""
+"Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk."
+msgstr ""
+"Mageia installieren: Diese Auswahl wird Mageia direkt auf eine Festplatte "
+"installieren."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:17
+msgid ""
+"Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, "
+"when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia "
+"5)."
+msgstr ""
+"Von der Festplatte starten: Diese Auswahl erlaubt Ihnen das System von der "
+"Festplatte zu starten, so als wäre kein Medium (CD/DVD oder USB-Stick) "
+"angeschlossen. (Funktioniert nicht mit Mageia 5)."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:19
+msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:"
+msgstr "Im unteren Menü sind die Startoptionen:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:19
+msgid ""
+"F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\""
+msgstr ""
+"F1 - Hilfe. Beschreibt die Optionen \"splash\", \"apm\", \"acpi\" und \"Ide\""
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:20
+msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens."
+msgstr ""
+"F2 - Sprache. Hier können Sie die angezeigte Sprache für den Bildschirm "
+"auswählen"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:21
+msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728"
+msgstr ""
+"F3 - Bildschirmauflösung. Wähle zwischen Text, 640x400, 800x600, 1024x728"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:22
+msgid ""
+"F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from "
+"the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or "
+"NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP "
+"server, select one of the installation sources available on the server with "
+"this option."
+msgstr ""
+"F4 - CD-Rom. CD-Rom oder Other. Normalerweise wird die Installation vom "
+"eingelegten Installations-Datenträger durchgeführt. Hier können andere "
+"Quellen, wie FTP oder NFS Server ausgewählt werden. Falls die "
+"Installationsdaten von einem SLP Server im Netzwerk zur Verfügung gestellt "
+"werden, wähle eine der verfügbaren Installationsquellen auf dem Server, mit "
+"dieser Option aus."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:26
+msgid ""
+"F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an "
+"optional disk with a driver update and will require its insertion during "
+"installation process."
+msgstr ""
+"F5 - Treiber. Ja oder Nein. Dem System wird dadurch gemeldet, das ein "
+"weiterer, optionaler, Datenträger mit einer Treiberaktualisierung zur "
+"Verfügung steht und diese wird dann während dem Installationsvorgang "
+"verlangt."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/bootLive.xml:28
+msgid ""
+"F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your "
+"hardware and the drivers to use."
+msgstr ""
+"F6 - Kernel-Optionen. Auf diesem Weg können Sie Optionen, abhängig von Ihrer "
+"Hardware und die dafür zu verwendeten Treiber, festlegen."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/bootLive.xml:29
+msgid "In UEFI mode"
+msgstr "Im UEFI-Modus"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/bootLive.xml:29
+msgid ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
+"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" "
+"align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para>
+#: en/bootLive.xml:29
+msgid "First screen while booting on UEFI system from disk"
+msgstr ""
+"Der erste Bildschirm beim starten auf einem UEFI System von einem Datenträger"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:29
+msgid ""
+"You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to "
+"process the installation (second choice)."
+msgstr ""
+"Sie haben nur die Auswahlmöglichkeit Mageia im Live Modus zu starten (erste "
+"Auswahl) oder die Installation zu beginnen (zweite Auswahl)."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:30
+msgid ""
+"If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a "
+"duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose "
+"them."
+msgstr ""
+"Falls Sie von einem USB-Stick starten, werden Ihnen zwei zusätzliche Zeilen "
+"angezeigt, welche Duplikate der vorigen Zeilen sind, mit dem zusätzlichen "
+"Suffix \"USB\". Sie müssen diese Auswählen."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/bootLive.xml:32
+msgid ""
+"In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone "
+"and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing"
+"\">additional steps in Live mode</link>."
+msgstr ""
+"In jedem Fall sind die ersten Schritte die gleichen, um die Sprache, "
+"Zeitzone und Tastatur auszuwählen. Danach unterscheiden diese sich durch "
+"<link linkend=\"testing\">zusätzliche Schritte im Live Modus</link>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/chooseDesktop.xml:3
+msgid "Desktop Selection"
+msgstr "Desktopauswahl"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:8
+msgid ""
+"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
+"tune your choice."
+msgstr ""
+"Je nachdem, welche Auswahl Sie hier treffen, werden weitere Auswahlfenster "
+"angezeigt, um Ihre Installation individuell zu gestalten."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:11
+msgid ""
+"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
+"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
+"<guilabel>Details</guilabel> button"
+msgstr ""
+"Nach den Auswahlschritten wird während der Paketinstallation eine "
+"Präsentation angezeigt. Die Präsentation kann durch Anklicken des "
+"<guilabel>Details</guilabel>-Knopfes beendet werden."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/chooseDesktop.xml:16
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/chooseDesktop.xml:21
+msgid ""
+"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
+"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
+"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
+"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
+"default software choices for these desktop environments. The "
+"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
+"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Desktop-Umgebung <application>KDE</"
+"application> oder <application>Gnome</application>. Beide bieten einen "
+"vollständigen Satz an nützlichen Programmen und Werkzeugen. Setzen Sie bei "
+"<guilabel>\"Benutzerdefiniert\"</guilabel> ein Häkchen, falls Sie keine der "
+"vorgegebenen Konfigurationen, sondern eine eigene Zusammenstellung benutzen "
+"wollen. Der <application>LXDE</application>-Desktop benötigt weniger "
+"Ressourcen als die beiden eben genannten, bietet dafür aber weniger \"Eye "
+"Candy\" und es werden standardmäßig weniger Pakete installiert."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackageGroups.xml:3
+msgid "Package Group Selection"
+msgstr "Paketgruppenauswahl"
+
+#. Lebarhon 20170209 Updated SC
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackageGroups.xml:9
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:14
+msgid ""
+"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
+"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
+"more information about the content of each is available in tool-tips which "
+"become visible as the mouse is hovered over them."
+msgstr ""
+"Um die Paketauswahl zu erleichtern, wurden Programmpakete in Gruppen "
+"sortiert. Die Gruppen sind größtenteils selbsterklärend. Falls Sie aber "
+"doch weitere Informationen zu dem Inhalt wünschen, brauchen Sie nur die "
+"Minihilfen aufrufen. Sie tun das, indem Sie mit der Maus einfach über die "
+"Gruppen fahren."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:21
+msgid "Workstation."
+msgstr "Workstation"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:25
+msgid "Server."
+msgstr "Server"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:29
+msgid "Graphical Environment."
+msgstr "Grafische Umgebung"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:33
+msgid ""
+"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
+"remove packages."
+msgstr ""
+"Individuelle Paketauswahl: Um händisch Pakete hinzuzufügen oder entfernen zu "
+"können, wählen Sie bitte diese Option."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackageGroups.xml:38
+msgid ""
+"Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
+"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
+msgstr ""
+"Lese <xref linkend=\"minimal-install\"/> für eine Anleitung, wie man eine "
+"minimale Installation durchführt (ohne oder mit X &amp; IceWM)."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/choosePackagesTree.xml:4
+msgid "Choose Individual Packages"
+msgstr "Wählen Sie individuelle Pakete"
+
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/choosePackagesTree.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+" <imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:17
+msgid ""
+"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
+msgstr ""
+"Hier können Sie weitere Pakete aus- oder abwählen, um Ihre Installation "
+"anzupassen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/choosePackagesTree.xml:20
+msgid ""
+"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
+"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
+"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
+"packages on another system, by pressing the same button during install and "
+"choosing to load it."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, können Sie auf das "
+"<guibutton>Diskettensymbol</guibutton> am unteren Ende der Seite klicken, um "
+"die Paketauswahl zu speichern. Ebenso funktioniert das Speichern auf einen "
+"USB-Stick. In diesem Fall können Sie diese Paketauswahl nutzen, um die "
+"gleichen Pakete auf einem anderen System zu installieren. Sie können dies "
+"tun, indem Sie bei der Installation den selben Knopf anklicken und dann "
+"diese gesicherte Auswahldatei laden."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureServices.xml:12
+msgid "Configure your Services"
+msgstr "Konfigurieren Ihrer Dienste"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureServices.xml:21
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
+"imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:27
+msgid ""
+"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
+msgstr ""
+"Hier können Sie einstellen, welche Dienste ausgeführt (oder auch nicht "
+"ausgeführt) werden sollen, nachdem Ihr System gestartet wurde."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:30
+msgid ""
+"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
+"see all services in it."
+msgstr ""
+"Sie finden hier vier Gruppen. Klicken Sie auf das Dreieck vor einer Gruppe, "
+"um alle Dienste zu sehen, die von dieser Gruppe bereitgestellt werden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:34
+msgid "The setting DrakX chose are usually good."
+msgstr ""
+"Normalerweise wählt <emphasis role=\"bold\">DrakX</emphasis> passende "
+"Einstellungen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:37
+msgid ""
+"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
+"box below."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Dienst markieren, werden in einer darunter sichtbaren Infobox "
+"einige Informationen zu diesem Dienst angezeigt."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureServices.xml:41
+msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
+msgstr ""
+"Ändern Sie diese Einstellungen nur dann, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
+msgid "Configure your Timezone"
+msgstr "Konfiguration der Zeitzone"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id="
+"\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
+msgid ""
+"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
+"same time zone."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Zeitzone, indem Sie ihr Land oder eine "
+"Stadt in Ihrer Nähe aus der gleichen Zeitzone wählen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:24
+msgid ""
+"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
+"GMT, also known as UTC."
+msgstr ""
+"Im nächsten Bildschirm können Sie wählen, ob ihre Hardware-Uhr auf lokale "
+"Zeit oder auf GMT, auch als UTC bekannt, gesetzt wird."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/configureTimezoneUTC.xml:29
+msgid ""
+"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
+"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
+msgstr ""
+"Besitzen Sie mehr als ein Betriebssystem, so vergewissern Sie sich, dass "
+"alle Betriebssysteme entweder auf Lokalzeit oder auf UTC/GMT gesetzt sind."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_card_list.xml:11
+msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
+msgstr "Einen X-Server auswählen (Ihre Grafikkarte einrichten)"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_card_list.xml:16
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
+"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
+"\"PNG\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:21
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
+"correctly identify your video device."
+msgstr ""
+"DrakX verfügt über eine umfassende Datenbank für Grafikkarten und wird meist "
+"Ihre Grafikkarte korrekt erkennen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:24
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
+"which one you have, you can select it from the tree by:"
+msgstr ""
+"Falls der Installer Ihre Grafikkarte nicht korrekt erkannt hat und Sie nicht "
+"wissen, welche Sie haben, können Sie sie folgendermaßen aus dem Baum "
+"auswählen:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
+msgid "vendor"
+msgstr "Hersteller"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:31
+msgid "then the name of your card"
+msgstr "Der Name der Karte"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:35
+msgid "and the type of card"
+msgstr "Der Typ der Karte"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:39
+msgid ""
+"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
+"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
+"Xorg category"
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihre Karte nicht in der Herstellerliste finden, weil sie sich "
+"nicht in der Datenbank befindet oder weil es sich um eine ältere Karte "
+"handelt, könnten Sie einen passenden Treiber in Xorg finden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:43
+msgid ""
+"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
+"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
+"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
+msgstr ""
+"Die Xorg-Liste enthält mehr als 40 generische und quelloffene Treiber für "
+"Grafikkarten. Falls Sie noch immer keinen passenden Treiber für Ihre Karte "
+"finden, können Sie den VESA-Treiber verwenden, welcher grundlegende "
+"Funktionalität bietet."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:48
+msgid ""
+"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
+"to the Commandline Interface."
+msgstr ""
+"Denken Sie daran, dass es durch Auswahl eines inkompatiblen Treibers "
+"passieren kann, dass Sie lediglich Zugriff auf eine "
+"Befehlszeilenschnittstelle erhalten."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:51
+msgid ""
+"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
+"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
+"the card manufacturers' websites."
+msgstr ""
+"Einige Grafikkartenhersteller bieten proprietäre Treiber für Linux an, "
+"welche nur in den \"Nonfree\"-Paketquellen oder in einigen Fällen nur über "
+"die Webseite des Herstellers erhältlich sind."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_card_list.xml:55
+msgid ""
+"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If "
+"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
+msgstr ""
+"Die \"Nonfree\"-Paketquellen müssen ausdrücklich aktiviert werden. Falls Sie "
+"dies zuvor nicht gemacht haben, sollten Sie dies nach dem ersten Neustart "
+"tun."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_chooser.xml:4
+msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
+msgstr "Konfiguration der Grafikkarte und des Bildschirms"
+
+#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_chooser.xml:11
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
+"imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
+"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:18
+msgid ""
+"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
+"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
+"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
+"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
+"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
+"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
+"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
+"think the choice is incorrect."
+msgstr ""
+"Egal, welche grafische Umgebung (auch als Desktop bekannt) Sie für die "
+"Installation von <application>Mageia</application> wählen, diese basieren "
+"alle auf der grafischen Benutzerschnittstelle namens <acronym>X-Window-"
+"System</acronym>, oder vereinfacht <acronym>X</acronym>. Um in Folge "
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> "
+"oder eine andere grafische Umgebung zum Laufen zu bringen, müssen die "
+"nachfolgenden Einstellungen von <acronym>X</acronym> korrekt sein. Wählen "
+"Sie die korrekten Einstellungen, wenn Sie entdecken, dass "
+"<application>DrakX</application> keine Auswahl trifft, oder wenn Sie "
+"glauben, dass die Auswahl nicht korrekt ist."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:31
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
+"from the list if needed."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Grafikkarte</guibutton></emphasis>: Wählen Sie Ihre "
+"Karte aus der Liste, wenn nötig."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:37
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
+"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
+"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
+"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Bildschirm</guibutton></emphasis>: Sie können "
+"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> wählen, falls verfügbar, oder Ihren "
+"Bildschirm aus einer der beiden Listen (<guilabel>Hersteller</guilabel> oder "
+"<guilabel>Generisch</guilabel>) wählen. Wählen Sie "
+"<guilabel>Benutzerdefiniert</guilabel> wenn Sie es bevorzugen, die "
+"horizontale und vertikale Wiederholfrequenz Ihres Bildschirms manuell "
+"einzustellen."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:45
+msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
+msgstr "Falsche Wiederholfrequenzen können Ihren Bildschirm beschädigen"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:51
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
+"resolution and color depth of your monitor here."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Auflösung</guibutton></emphasis>: Legen Sie hier die "
+"entsprechende Auflösung und Farbtiefe für Ihren Bildschirm fest."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:56
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
+"always appear during install. If the button is there, you can control your "
+"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
+"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
+"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
+"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
+"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Der Test-Knopf ist während "
+"der Installation nicht immer sichtbar. Ist der Knopf sichtbar, so können Sie "
+"Ihre Einstellungen überprüfen, indem Sie diesen Knopf betätigen. Wenn eine "
+"Frage angezeigt wird, ob Ihre Einstellungen korrekt sind, so antworten Sie "
+"mit \"Ja\" und die Einstellungen werden übernommen. Wenn Sie aber nichts "
+"sehen, so kehren Sie nach kurzer Zeit zum Konfigurationsbildschirm zurück "
+"und erhalten die Möglichkeit, alle Einstellungen zu ändern, bis der Test "
+"zufriedenstellend verläuft. <emphasis>Vergewissern Sie sich, dass Sie sich "
+"mit den getätigten Einstellungen nicht außerhalb der Grenzwerte Ihres "
+"Bildschirms befinden, wenn der Knopf nicht verfügbar ist.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_chooser.xml:67
+msgid ""
+"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
+"enable or disable various options."
+msgstr ""
+"<emphasis><guibutton>Optionen</guibutton></emphasis>: Hier können Sie "
+"verschiedene Optionen aktivieren oder deaktivieren."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/configureX_monitor.xml:18
+msgid "Choosing your Monitor"
+msgstr "Auswahl des Monitors"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:21
+msgid ""
+"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
+"correctly identify yours."
+msgstr ""
+"DrakX besitzt eine umfassende Datenbank von Monitoren und erkennt "
+"normalerweise ihren Monitor korrekt."
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:26
+msgid ""
+"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
+"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
+"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
+"documentation"
+msgstr ""
+"<emphasis> Die Auswahl eines Monitors mit falschen Charakteristika kann "
+"Ihren Monitor oder Ihre Grafikkarte beschädigen. Bitte stellen Sie sicher, "
+"dass Sie genau wissen, was Sie tun.</emphasis> Im Zweifel schauen Sie doch "
+"bitte in die Dokumentation des Monitors"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/configureX_monitor.xml:34
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:42
+msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Benutzerdefiniert</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:44
+msgid ""
+"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
+"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
+"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Die Einstellung erlaubt es Ihnen zwei kritische Einstellungen, die vertikale "
+"Wiederholraten und horizontalen Synchronisationsfrequenzen, einzustellen. "
+"Die vertikale Wiederholrate bestimmt, wie oft das Bild neu aufgebaut wird "
+"und die horizontalen Synchronisationsfrequenz legt die Rate fest, wieviele "
+"Scanlinien dargestellt werden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:49
+msgid ""
+"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
+"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
+"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
+"consult your monitor documentation."
+msgstr ""
+"Es ist <emphasis>SEHR WICHTIG</emphasis>, dass Sie keinen Monitor auswählen, "
+"dessen Wiederholrate höher als die Ihres Monitors liegt: dies kann zu "
+"Schäden an ihrem Monitor führen. Wählen Sie im Zweifel lieber eine "
+"niedrigere Einstellung und schauen Sie in die Dokumentation ihres Monitors."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:55
+msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:58
+msgid ""
+"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
+"monitor database."
+msgstr ""
+"Dies ist die Standardeinstellung und es wird versucht den Monitor anhand der "
+"Datenbank zu bestimmen"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:63
+msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Hersteller</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:65
+msgid ""
+"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
+"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
+msgstr ""
+"Falls das Installationsprogramm Ihren Monitor nicht korrekt erkannt hat und "
+"Sie wissen, um welchen Monitor es sich handelt, können Sie den Monitor "
+"anhand folgender Optionen auswählen:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:73
+msgid "the monitor manufacturers name"
+msgstr "Monitorbezeichnung"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:77
+msgid "the monitor description"
+msgstr "Monitorbeschreibung"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:82
+msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Generisch</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/configureX_monitor.xml:84
+msgid ""
+"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
+"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
+"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
+"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
+"may be wise to be conservative in your selections."
+msgstr ""
+"Die Auswahl dieser Gruppe zeigt rund 30 Anzeigeneinstellungen wie 1024x768 @ "
+"60Hz und beinhaltet auch Flachbildschirme, die in Laptops verbaut sind. Die "
+"Auswahl dieser Gruppe ist ausreichend, wenn Sie den Vesa Grafikkartentreiber "
+"benutzen müssen, sollte Ihre Grafikkarte nicht automatisch erkannt werden. "
+"Nochmal: es ist besser eher zu niedrige Einstellungen zu wählen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/diskdrake.xml:6
+msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
+msgstr "Benutzerdefinierte Laufwerkspartitionierung mit DiskDrake"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:10
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png"
+"\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/diskdrake.xml:18
+msgid ""
+"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
+"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
+"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
+"set, otherwise your system will be unbootable."
+msgstr ""
+"Wünschen Sie auf Ihrer / -Partition (Wurzelverzeichnis) eine "
+"Verschlüsselung, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine eigene <literal>/"
+"boot</literal>-Partition besitzen. Die Option Verschlüsselung für die "
+"<literal>/boot</literal>- Partition darf <emphasis role=\"bold\">NICHT</"
+"emphasis> gesetzt werden, da sonst das System nicht gebootet werden kann."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:24
+msgid ""
+"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create "
+"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
+"view what is in them before you start."
+msgstr ""
+"Passen Sie hier das Layout ihres Datenträger an. Sie können Partitionen "
+"entfernen oder erstellen, das Dateisystem einer Partition ändern oder die "
+"Größe ändern und sogar schauen, was sich in ihnen befindet, bevor Sie "
+"anfangen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:28
+msgid ""
+"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
+"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
+msgstr ""
+"Dies ist der Reiter für jedes entdeckte Laufwerk oder Speichermedium, wie "
+"einem USB-Stick. So z.B. <emphasis>sda</emphasis>, <emphasis>sdb</emphasis> "
+"und <emphasis>sdc</emphasis>, wenn drei Laufwerke gefunden wurden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:31
+msgid ""
+"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
+"storage device"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guibutton>Alles löschen</guibutton>, um alle Partitionen des "
+"gewählten Laufwerks zu löschen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:33
+msgid ""
+"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
+"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. "
+"<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</"
+"guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a "
+"partition type."
+msgstr ""
+"Für alle anderen Aktivitäten: Klicken Sie zuerst auf die auszuwählende "
+"Partition. Sie können sich diese dann entweder nur ansehen, oder ein "
+"Filesystem und einen Einhängepunkt wählen, die Größe ändern oder die "
+"Partition löschen. <guibutton>Umschalten in den Expertenmodus</guibutton> "
+"(oder <guibutton>Expertenmodus</guibutton>) bietet mehr Möglichkeiten an, "
+"beispielsweise eine Bezeichnung einzugeben oder einen Partitionstyp "
+"festzulegen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:38
+msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
+msgstr ""
+"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Laufwerke, bis alle Einstellungen "
+"Ihren Wünschen entsprechen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/diskdrake.xml:40
+msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
+msgstr "Ist alles bereit, so klicken Sie auf <guibutton>Fertig</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/diskdrake.xml:43
+msgid ""
+"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI "
+"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)"
+msgstr ""
+"Falls Sie Mageia auf einem UEFI System installieren, überprüfen Sie das eine "
+"ESP (EFI Systempartition) vorhanden und korrekt unter /boot/EFI eingebunden "
+"ist (siehe unten)"
+
+#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:46
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
+"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png"
+"\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
+"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/diskdrake.xml:46
+msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/diskdrake.xml:49
+msgid ""
+"If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot "
+"partition is present and of the correct type"
+msgstr ""
+"Falls Sie Mageia auf einem Legacy/GPT System installieren, überprüfe, dass "
+"eine BIOS Bootpartition vorhanden ist und diese den richtigen Dateisystemtyp "
+"hat"
+
+#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
+#: en/diskdrake.xml:51
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/doPartitionDisks.xml:7
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Partitionierung"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:9
+msgid ""
+"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
+"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
+"<application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"Auf diesem Bildschirm können Sie Ihre Festplatte(n) sehen und die "
+"Einteilung, die der DrakX Partitionierungswizard für die Installation von "
+"<application>Mageia</application> vorschlägt."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:13
+msgid ""
+"The options available from the list below will vary depending on your "
+"particular hard drive(s) layout and content."
+msgstr ""
+"Die in der Liste verfügbaren Optionen variieren abhängig von Ihren verbauten "
+"Festplatte(n)."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:17
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:24
+msgid "Use Existing Partitions"
+msgstr "Verwende vorhandene Partitionen"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:25
+msgid ""
+"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
+"been found and may be used for the installation."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option verfügbar ist, dann wurden vorhandene Linux-kompatible "
+"Partitionen gefunden und können für die Installation genutzt werden."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:27
+msgid "Use Free Space"
+msgstr "Nutze freien Speicherplatz"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:27
+msgid ""
+"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
+"your new Mageia installation."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht genutzten freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte haben, "
+"dann wird diese Option diesen für die neue Mageia-Installation verwenden."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:29
+msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
+msgstr "Nutze den freien Speicherplatz einer Windows Partition"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:30
+msgid ""
+"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
+"offer to use it."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht genutzen freien Speicherplatz auf einer bestehenden Windows-"
+"Partition verfügbar haben, kann der Installer diesen zur Nutzung vorschlagen."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:32
+msgid ""
+"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
+"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
+"important files!"
+msgstr ""
+"Dies kann ein sehr nützlicher Weg sein, um Platz für eine neue Mageia-"
+"Installation zu schaffen. Dies ist aber eine sehr riskante Aktion. Also "
+"sollten Sie sicherstellen, dass alle wichtigen Daten auf einem externen "
+"Datenträger gesichert sind."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:35
+msgid ""
+"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
+"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
+"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
+"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
+"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
+"back up your personal files."
+msgstr ""
+"Beachten Sie bitte, dass für diese Option eine Verkleinerung der Windows-"
+"Partition durchgeführt werden muss. Die Partition muss zwingend \"sauber\" "
+"sein. Das bedeutet, dass Windows bei der letzten Nutzung korrekt "
+"heruntergefahren wurde. Zusätzlich muss die Partition defragmentiert worden "
+"sein, obwohl es keine Garantie gibt, dass alle Dateien der Partition aus dem "
+"zu nutzenden Teil verschoben wurden. Es ist also wirklich sehr zu empfehlen, "
+"die persönlichen Daten vor dem Vorgang zu sichern."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:41
+msgid ""
+"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in "
+"light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended "
+"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
+"and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
+msgstr ""
+"Bei dieser Option stellt das Installationsprogramm die verbleibende Windows-"
+"Partition in einem hellen und die zukünftige Mageia-Partition in einem "
+"dunklen Blau dar, während die vorgesehenen Partitionsgrößen direkt darunter "
+"angezeigt werden. Die Größe der Partitionen kann angepasst werden, indem Sie "
+"die Grenze zwischen den beiden Partitionen anklicken und verschieben. Siehe "
+"dazu den Screenshot unten."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:45
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align="
+"\"center\"/></imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-"
+"doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align="
+"\"center\"/></imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:45
+msgid "Erase and use Entire Disk."
+msgstr "Komplette Platte löschen und freien Platz benutzen"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:46
+msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
+msgstr "Diese Option wird das vollständige Laufwerk für Mageia nutzen."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:47
+msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
+msgstr ""
+"Beachte! Dies wird ALLE Daten auf dem gewählten Laufwerk löschen. Bitte "
+"Vorsicht walten lassen!"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:48
+msgid ""
+"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
+"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Falls Sie beabsichtigen, einen Teil der Platte für etwas anderes zu nutzen "
+"oder Sie haben wichtige Daten auf dem Laufwerk, welche nicht verloren gehen "
+"dürfen, dann nutzen Sie bitte nicht diese Option."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:51
+msgid "Custom disk partitioning"
+msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:52
+msgid ""
+"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
+"hard drive(s)."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt Ihnen die vollständige Kontrolle über das Platzieren der "
+"Installation auf den Festplatten."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:55
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Partitionsaufteilung:</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:56
+msgid ""
+"The installer will share the available place out according to the following "
+"rules:"
+msgstr ""
+"Der Installer wird den verfügbaren Speicherplatz anhand der folgenden Regeln "
+"aufteilen:"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:58
+msgid ""
+"If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is "
+"created for /, there is no separate partition for /home."
+msgstr ""
+"Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz niedriger als 50 GB ist, wird nur "
+"eine Partition für / erstellt und keine separate Partition für /home."
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:60
+msgid ""
+"If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created"
+msgstr ""
+"Wenn der gesamte verfügbare Speicherplatz über 50 GB ist, werden drei "
+"Partitionen erstellt"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:61
+msgid ""
+"6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB"
+msgstr ""
+"6/19 des gesamten freien Speicherplatz wird / zugewiesen, mit einer "
+"maximalen Größe von 50 GB "
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:62
+msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB"
+msgstr "1/19 wird swap zugewiesen mit einer maximalen Größe von 4 GB"
+
+#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:62
+msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home"
+msgstr "der Rest (die übrigen 12/19) wird /home zugewiesen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:63
+msgid ""
+"That means that from 160 GB and over of available place, the installer will "
+"create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home."
+msgstr ""
+"Dies bedeutet das bei einem freien Speicherplatz von 160 GB und mehr, der "
+"Installer drei Partitionen erstellen wird: 50 GB für /, 4 GB für swap und "
+"der Rest für /home."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:67
+msgid ""
+"If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be "
+"automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /"
+"boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that "
+"allows to check it has been correctly done"
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein UEFI System nutzen, wird die ESP (EFI System Partition) "
+"automatisch erkannt oder erstellt, falls diese noch nicht vorhanden ist, und "
+"als /boot/EFI eingebunden. Die \"Benutzerdefinierte Paritionierung\" Option "
+"ist die einzige Möglichkeit um nachzuprüfen, ob dies erfolgreich "
+"durchgeführt wurde."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:73
+msgid ""
+"If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, "
+"you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an "
+"about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake"
+"\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, "
+"just select BIOS boot partition as filesystem type."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Legacy System (bekannt als CSM oder BIOS) mit einem GPT-"
+"Laufwerk verwenden, müssen Sie eine BIOS Bootpartition erstellen, falls noch "
+"keine vorhanden ist. Es ist eine ungefähr 1 MiB große Partition ohne einen "
+"Einhängepunkt. Siehe <xref linkend=\"diskdrake\"/> um zu erfahren wie man "
+"diese, sowie andere Partitionen erstellt. Wähle als Dateisystem einfach BIOS "
+"Bootpartition aus."
+
+#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:79
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><note><mediaobject>
+#: en/doPartitionDisks.xml:87
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:93
+msgid ""
+"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
+"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
+"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
+"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
+"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
+"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Einige neuere Laufwerke nutzen logische Sektoren mit 4.096 Bytes anstelle "
+"der bisherigen 512 Bytes. Aufgrund fehlender Hardware wurde das "
+"Partitionierungswerkzeug im Installer nicht mit solchen Laufwerken getestet. "
+"Zusätzlich benutzen einige SSD Laufwerke eine 'Erase Block' Größe über 1 MB. "
+"Wenn Sie solch ein Laufwerk besitzen, empfehlen wir, das Laufwerk vorher mit "
+"einem alternativen Werkzeug wie <application>gparted</application> mit "
+"folgende Einstellungen zu partitionieren:"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:100
+msgid "\"Align to\" \"MiB\""
+msgstr "\"Ausrichten an:\" \"MiB\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:101
+msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
+msgstr "\"Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):\" \"2\""
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/doPartitionDisks.xml:102
+msgid ""
+"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
+msgstr ""
+"Stellen Sie außerdem sicher, dass alle Partitionen mit einer geraden Anzahl "
+"an Megabytes erstellt werden."
+
+#. type: Content of: <article><info><title>
+#: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3
+msgid "Installation from LIVE medium"
+msgstr "Installation vom LIVE Medium"
+
+#. type: Content of: <book><info>
+#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5
+msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
+msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
+
+#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
+#: en/DrakLive-cover.xml:10
+msgid "January 2015"
+msgstr "Januar 2015"
+
+#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
+#: en/DrakLive-cover.xml:11
+msgid "Mageia 5"
+msgstr "Mageia 5"
+
+#. type: Content of: <book><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15
+msgid "The Official Documentation for Mageia"
+msgstr "Die offizielle Mageia-Dokumentation"
+
+#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
+#: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21
+#: en/DrakX.xml:12
+msgid ""
+"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr ""
+"Die Texte und Bildschirmfotos in dieser Anleitung stehen unter der CC BY-SA "
+"3.0 Lizenz <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24
+#: en/DrakX.xml:15
+msgid ""
+"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr ""
+"Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com"
+"\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26
+#: en/DrakX.xml:17
+msgid ""
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
+"link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr ""
+"Diese Anleitung wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte "
+"kontaktieren Sie das <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Documentation_team\">Dokumentationsteam</link>, wenn Sie dazu beitragen "
+"möchten, diese Anleitung zu verbessern."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
+#: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37
+#: en/DrakX.xml:6
+msgid "<note>"
+msgstr "<note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38
+#: en/DrakX.xml:7
+msgid ""
+"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
+"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
+"while installing."
+msgstr ""
+"Die Bildschirmfotos, die Sie in dieser Anleitung vorfinden, weichen unter "
+"Umständen von dem ab, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen. Das ist ganz "
+"normal, denn was Ihnen angezeigt wird, ist abhängig von Ihrer Hardware und "
+"von den Entscheidungen, die Sie während der Installation treffen."
+
+#. type: Content of: <article><info><cover><para>
+#: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41
+#: en/DrakX.xml:10
+msgid "</note>"
+msgstr "</note>"
+
+#. type: Content of: <article><info><title>
+#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3
+msgid "Installation with DrakX"
+msgstr "Installation mit Hilfe von DrakX"
+
+#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
+#: en/DrakX-cover.xml:10
+msgid "February 2014"
+msgstr "Februar 2014"
+
+#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
+#: en/DrakX-cover.xml:11
+msgid "Mageia 4"
+msgstr "Mageia 4"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/exitInstall.xml:3
+msgid "Congratulations"
+msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
+
+#. Lebarhon 20170209 updated SC
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/exitInstall.xml:7
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
+"align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:11
+msgid ""
+"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
+"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Sie haben die Installation und Konfiguration von <application>Mageia</"
+"application> beendet, so dass Sie das Installationsmedium entfernen und den "
+"Computer neu starten können."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:14
+msgid ""
+"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
+"systems on your computer (if you have more than one)."
+msgstr ""
+"Nach dem Neustart können Sie am Bildschirm des Bootloaders zwischen den "
+"Betriebssystemen auf Ihrem Computer wählen (falls mehr als eines vorhanden "
+"ist)."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:17
+msgid ""
+"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
+"will be automatically selected and started."
+msgstr ""
+"Haben Sie für den Bootloader keine Einstellungen vorgenommen, so wird das "
+"von Ihnen installierte Mageia automatisch gewählt und gestartet."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:20
+msgid "Enjoy!"
+msgstr "Viel Vergnügen!"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/exitInstall.xml:21
+msgid ""
+"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
+"Mageia"
+msgstr ""
+"Besuchen Sie www.mageia.org, falls Sie weitere Fragen haben oder bei Mageia "
+"mitarbeiten wollen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/firewall.xml:3
+msgid "Firewall"
+msgstr "Firewall"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:6
+msgid ""
+"This section allows to configure some simple firewall rules: they determine "
+"which type of message from the Internet will be accepted by the target "
+"system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be "
+"accessible from the Internet."
+msgstr ""
+"In diesem Abschnitt können einige einfache Firewall Regeln konfiguriert "
+"werden: diese legen fest, welche Art von Nachrichten aus dem Internet auf "
+"dem Zielsystem akzeptiert werden. Das erlaubt den Zugriff aus dem Internet "
+"auf die entsprechenden System-Services."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:12
+msgid ""
+"In the default setting, no button is checked - no service of the system is "
+"accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</"
+"emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services "
+"of the machine - an option that does not make much sense in the context of "
+"the installer since it would create a totally unprotected system. Its "
+"veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the "
+"same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules "
+"for testing and debugging purposes."
+msgstr ""
+"Als Voreinstellung ist keine Checkbox markiert - kein Systemdienst ist aus "
+"dem Netzwerk erreichbar. Die \"<emphasis>Alles (Keine Firewall)</emphasis>\" "
+"Checkbox hat eine bestimmte Rolle: Diese erlaubt den Zugriff auf alle "
+"Dienste die auf dem Computer laufen - eine Auswahl im Rahmen des "
+"Installationsprozesses ergibt nicht viel Sinn, da dadurch ein vollständig "
+"ungesichertes System erstellt wird. Diese Auswahl sollte nur im Mageia "
+"Kontrollzentrum (welches die selbe GUI nutzt) verwendet werden, um "
+"vorübergehend zu Testzwecken oder zur Fehlerbehebung, die gesamte Firewall "
+"zu deaktivieren."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:21
+msgid ""
+"All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you "
+"will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine "
+"to be accessible from the network."
+msgstr ""
+"Alle weitere Checkbuttons sind mehr oder weniger selbsterklärend. Als "
+"Beispiel wählen Sie den \"CUPS Server\" aus, falls Sie möchten, dass an "
+"Ihrem Computer angeschlossene Drucker über das Netzwerk erreichbar sein "
+"sollen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:25
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fortgeschritten</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:27
+msgid ""
+"The set of checkbuttons only comprises the most common services. The "
+"\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service "
+"for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" "
+"button opens a window where you can enable a series of services by typing a "
+"list of couples (blank separated)"
+msgstr ""
+"Die angebotenen Auswahl-Schaltflächen decken nur die am meisten verwendeten "
+"Dienste ab. Mit der Schaltfläche \"Fortgeschritten\" können Nachrichten "
+"aktiviert werden, die einem Dienst entsprechen, für welchen keine Auswahl-"
+"Schaltfläche existiert. Die Schaltfläche \"<emphasis>Fortgeschritten</"
+"emphasis>\" öffnet ein Fenster, in dem eine Reihe von Diensten durch Eingabe "
+"mehrerer Einträge (getrennt durch Leerzeichen) aktiviert werden können. "
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:33
+msgid "<emphasis>&lt;port-number>/&lt;protocol></emphasis>"
+msgstr "<emphasis>&lt;port-number>/&lt;protocol></emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><simplelist><member>
+#: en/firewall.xml:36
+msgid ""
+"- <emphasis>&lt;port-number></emphasis> is the value of the port assigned to "
+"the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined "
+"in <emphasis>RFC-433</emphasis>;"
+msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;port-number></emphasis> ist der Wert des vom Dienst "
+"verwendeten Ports, welchen Sie aktivieren möchten (z. B. 873 für den RSYNC "
+"Dienst), wie dieser von <emphasis>RFC-433</emphasis> vorgegeben ist;"
+
+#. type: Content of: <section><simplelist><member>
+#: en/firewall.xml:40
+msgid ""
+"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or "
+"<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service."
+msgstr ""
+"- <emphasis>&lt;protocol></emphasis> ist entweder <emphasis>TCP</emphasis> "
+"oder <emphasis>UDP</emphasis> - das Internetprotokoll welches von diesem "
+"Dienst verwendet wird."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:45
+msgid ""
+"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
+"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel ist der Eintrag um Zugriff auf den RSYNC Dienst zu erhalten "
+"dementsprechend <emphasis>873/tcp</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/firewall.xml:48
+msgid ""
+"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
+"couples for the same port."
+msgstr ""
+"Falls ein Dienst für die Nutzung beider Protokolle vorhanden ist, "
+"spezifizieren Sie 2 Einträge für den selben Port."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/formatPartitions.xml:4
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatieren"
+
+#. Made by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/formatPartitions.xml:18
+msgid ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
+"</imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
+"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
+"\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject "
+"condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> "
+"</imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:30
+msgid ""
+"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
+"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
+msgstr ""
+"Hier können Sie wählen, welche Partition(en) formatiert werden soll(en). "
+"Alle Daten auf Partitionen, die <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> für "
+"das Formatieren markiert sind, werden nicht angetastet."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:34
+msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
+msgstr ""
+"Normalerweise wählt DrakX zumindest die Partitionen aus, die "
+"notwendigerweise formatiert werden müssen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:37
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
+"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Fortgeschrittene Optionen</"
+"replaceable></guibutton>, um jene Partitionen zu wählen, die Sie auf "
+"sogenannte <emphasis>bad blocks</emphasis> (fehlerhafte Blöcke) überprüfen "
+"möchten."
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/formatPartitions.xml:42
+msgid ""
+"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
+"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
+"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
+"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
+msgstr ""
+"Sind Sie sich nicht sicher, die richtige Auswahl getroffen zu haben, so "
+"klicken Sie auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton>, "
+"nochmals auf <guibutton><replaceable>Abbrechen</replaceable></guibutton> und "
+"dann auf <emphasis role=\"bold"
+"\"><replaceable><replaceable>Benutzerdefiniert</replaceable></replaceable></"
+"emphasis>, um zum Hauptbildschirm zurück zu gelangen. Auf diesem Bildschirm "
+"können Sie sehen, welche Daten sich auf diesen Partitionen befinden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/formatPartitions.xml:49
+msgid ""
+"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
+"guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Auswahl zufrieden sind, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</"
+"guibutton>, um mit der Installation fortzufahren."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installer.xml:3
+msgid "DrakX, the Mageia Installer"
+msgstr "DrakX, das Mageia Installationsprogramm"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:7
+msgid ""
+"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
+"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Egal, ob Sie ein neuer oder ein erfahrener GNU/Linux-Anwender sind, das "
+"Mageia Installationsprogramm wurde so gestaltet, dass es Ihnen die "
+"Installation oder eine Aktualisierung so leicht wie möglich macht."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installer.xml:11
+msgid ""
+"The initial menu screen has various options, however the default one will "
+"start the installer, which will normally be all that you will need."
+msgstr ""
+"Der Startbildschirm enthält verschiedene Optionen, wobei die vorgegebene "
+"Option das Installationsprogramm startet. Normalerweise ist dies alles, was "
+"Sie tun müssen."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/installer.xml:16
+msgid "Installation Welcome Screen"
+msgstr "Willkommensbildschirm der Installation"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:19
+msgid "Using a Mageia DVD"
+msgstr "Eine Mageia DVD verwenden"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:21
+msgid ""
+"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
+"with an UEFI system and the second one with a Legacy system:"
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie die voreingestellten Willkommensbildschirme, wenn Sie eine "
+"Mageia DVD verwenden. Beim ersten wird ein System mit UEFI verwendet und "
+"beim zweiten ein System mit BIOS:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/installer.xml:26
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:31
+msgid ""
+"From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to "
+"enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key "
+"\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit "
+"with saving."
+msgstr ""
+"In diesem Bildschirm können Sie auf die Optionen zugreifen, indem Sie den "
+"Buchstaben \"e\" drücken, um in den \"Bearbeitungsmodus\" zu kommen. Um "
+"zurück auf diesen Bildschirm zu kommen, drücken Sie die \"ESC\" Taste um den "
+"Vorgang abzubrechen ohne eine Änderung zu speichern oder drücke die \"Strg\" "
+"oder \"F10\" Taste um die durchgeführten Änderungen zu speichern und den "
+"Vorgang zu beenden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/installer.xml:37
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:42
+msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:"
+msgstr ""
+"Von diesem Fenster aus, ist es möglich, einige persönliche Einstellungen "
+"vorzunehmen:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:45
+msgid ""
+"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
+"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
+msgstr ""
+"Die Sprache (nur für die Installation, diese kann eine andere als die für "
+"das System sein) durch drücken der F2 Taste (nur im Legacy Modus)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:50
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:55
+msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
+msgstr ""
+"Verwende die Pfeiltasten um die Sprache auszuwählen und drücke danach die "
+"Enter Taste."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:58
+msgid ""
+"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
+"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
+"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
+"Tool</guilabel>."
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie z.B. den französischen Willkommensbildschirm wenn eine Live "
+"DVD/CD verwendet wird. Beachte dass das Live DVD/CD Menü nicht die Auswahl "
+"<guilabel>Rettungssystem</guilabel>, <guilabel>Speichertest</guilabel> und "
+"<guilabel>Hardware-Erkennungswerkzeug</guilabel> enthält."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:65
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:72
+msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
+msgstr ""
+"Ändere die Bildschirmauflösung durch drücken der F3 Taste (nur im Legacy "
+"Modus)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:76
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:83
+msgid ""
+"Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</"
+"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
+"emphasis> key for the UEFI mode."
+msgstr ""
+"Fügen Sie durch Drücken der Taste <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> im "
+"alten Modus oder der Taste <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> im UEFI-"
+"Modus einige Kernel-Optionen hinzu."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:85
+msgid ""
+"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one "
+"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
+"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
+msgstr ""
+"Wenn die Installation fehlschlägt, ist es eventuell notwendig dies erneut "
+"mit extra Optionen zu probieren. Das Menü zeigt durch drücken den F6 Taste "
+"eine neue Zeile, welche <guilabel>Boot-Optionen</guilabel> heißt und vier "
+"Einträge enthält:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93
+msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
+msgstr "- Standard, es ändert nichts an den Standardoptionen."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:96
+msgid ""
+"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
+"isn't taken into account."
+msgstr ""
+"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), die "
+"Stromsparfunktion wird nicht berücksichtigt."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:99
+msgid ""
+"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
+"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
+msgstr ""
+"- Kein lokales APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), es "
+"geht um die CPU Unterbrechung, wähle die Option wenn Sie danach gefragt "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:103
+msgid ""
+"When you select one of these entries, it modifies the default options "
+"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen dieser Einträge auswählen, werden die Standard Bootoptionen "
+"in der <guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile geändert."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
+#: en/installer.xml:108
+msgid ""
+"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the "
+"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
+"however, they are really taken into account."
+msgstr ""
+"Bei einigen Mageia Veröffentlichungen kann es passieren, das die Einträge "
+"welche mit der F6 Taste ausgewählt wurden, nicht in der "
+"<guilabel>Bootoptionen</guilabel> Zeile erscheinen, diese werden allerdings "
+"trotzdem befolgt."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:115
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:122
+msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
+msgstr ""
+"Fügen Sie weitere Kerneloptionen hinzu indem Sie die F1 Taste drücken (nur "
+"im Legacy Modus)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:125
+msgid ""
+"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
+"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
+"go back to the welcome screen."
+msgstr ""
+"Durch drücken der F1 Taste erscheint ein neues Fenster mit weiteren "
+"verfügbaren Optionen. Wähle eine mit den Pfeiltasten aus und drücke Enter um "
+"mehr Details zu bekommen oder drücke ESC um in den Willkommensbildschirm "
+"zurückzukehren."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:131
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:136
+msgid ""
+"The detailed view about the option splash. Press Esc or select "
+"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. "
+"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
+"line."
+msgstr ""
+"Die detailierte Ansicht über die splash Optionen. Drücke ESC oder wähle "
+"<guilabel>Zurück zu Boot-Optionen</guilabel> um zurück zur Optionsliste zu "
+"gelangen. Die dort aufgeführten Optionen können mit der Hand in die "
+"<guilabel>Boot-Optionen</guilabel> Zeile hinzugefügt werden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/installer.xml:142
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para>
+#: en/installer.xml:148
+msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
+msgstr ""
+"Die Hilfe wird in der, mit der F2 Taste, ausgewählten Sprache angezeigt."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:152
+msgid ""
+"For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: "
+"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
+"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
+msgstr ""
+"Für mehr Informationen über Kernel-Optionen auf alten und UEFI-Systemen, "
+"siehe: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/de/"
+"Wie_man_Kerneloptionen_einstellt\">https://wiki.mageia.org/de/"
+"Wie_man_Kerneloptionen_einstellt</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:159
+msgid "Using a Wired Network"
+msgstr "Verwenden eines kabelgebundenen Netzwerks"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:161
+msgid ""
+"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
+"Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):"
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie den Standard Willkommensbildschirm, wenn eine Installations "
+"CD für kabelgebundene Netzwerke verwendet wird (netinstall.iso oder "
+"netinstall-nonfree.iso Abbilder):"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:165
+msgid ""
+"It does not allow to change the language, the available options are "
+"described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
+"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
+"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
+msgstr ""
+"Es erlaubt Ihnen nicht die Sprache zu ändern. Die verfügbaren Optionen "
+"werden auf dem Bildschirm beschrieben. Für weitere Informationen über die "
+"Verwendung einer netzbasierten Installations CD, schau <link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">ins Mageia Wiki</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
+#: en/installer.xml:171
+msgid "The keyboard layout is the American one."
+msgstr "Das Tastaturlayout ist das amerikanische."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/installer.xml:175
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/installer.xml:183
+msgid "The installation steps"
+msgstr "Die Installationsschritte"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:185
+msgid ""
+"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
+"on the side panel of the screen."
+msgstr ""
+"Der Installationsprozess ist in mehrere Schritte unterteilt, die an der "
+"linken Seite des Bildschirms verfolgt werden können."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:188
+msgid ""
+"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
+msgstr ""
+"Jeder dieser Schritte besitzt einen oder mehrere Bildschirme, die auch einen "
+"Knopf <guibutton>\"Fortgeschrittene Optionen\"</guibutton> mit weiteren "
+"zusätzlichen Optionen haben."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/installer.xml:192
+msgid ""
+"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
+"explanations about the current step."
+msgstr ""
+"Die meisten Bildschirme enthalten einen <guibutton>Hilfe</guibutton>-Knopf, "
+"über den Sie weitere Erklärungen zum momentan ausgeführten Schritt erhalten."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/installer.xml:196
+msgid ""
+"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
+"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
+"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
+"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
+"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
+"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
+"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
+"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Wenn Sie an irgendeiner Stelle entscheiden, die Installation zu stoppen, ist "
+"es möglich, einen Neustart auszuführen. Überlegen Sie sich dies aber "
+"zweimal, bevor Sie dies ausführen. Wurde eine Partition bereits formatiert "
+"oder ein Update hat mit der Installation begonnen, so ist Ihr Computer "
+"<emphasis role=\"bold\">nicht mehr im gleichen Zustand</emphasis> und ein "
+"Neustart kann Sie sehr leicht mit einem <emphasis role=\"bold\">nicht mehr "
+"verwendbaren System</emphasis> zurücklassen. Wenn Sie trotz allem sicher "
+"sind, einen Neustart auszuführen, wechseln Sie mit <emphasis role=\"bold"
+"\">Alt+Strg+F2</emphasis>. Anschließend betätigen Sie <emphasis role=\"bold"
+"\">Alt+Strg+Entf</emphasis>, um einen Neustart auszulösen."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/installer.xml:209
+msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
+msgstr "Installationsprobleme und mögliche Lösungen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:212
+msgid "No Graphical Interface"
+msgstr "Keine grafische Schnittstelle"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:216
+msgid ""
+"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
+"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
+"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
+msgstr ""
+"Nach dem Startbildschirm gelangen Sie nicht zur Sprachauswahl. Dies kann bei "
+"einigen Grafikkarten und älteren Systemen vorkommen. Versuchen Sie eine "
+"niedrigere Auflösung, in dem Sie an der Eingabeaufforderung <code>vgalo</"
+"code> eingeben."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/installer.xml:223
+msgid ""
+"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
+"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
+"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
+"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
+"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
+msgstr ""
+"Wenn die Hardware sehr alt ist, ist eine grafische Installation eventuell "
+"nicht möglich. In diesem Fall ist es möglich die Installation im Textmodus "
+"zu probieren. Um dies zu tun drücke ESC im ersten Willkommensbildschirm und "
+"bestätige mit Enter. Ihnen wird nun ein schwarzer Bildschirm mit dem Wort "
+"\"boot:\" angezeigt. Gebe \"text\" ein und drücke Enter. Nun wird die "
+"Installation im Textmodus fortgesetzt."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:234
+msgid "The Install Freezes"
+msgstr "Die Installation friert ein"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:236
+msgid ""
+"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
+"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
+"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
+"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
+"other options as necessary."
+msgstr ""
+"Wenn das System während der Installation einfriert, ist das möglicherweise "
+"auf ein Problem mit der Erkennung der Hardware zurückzuführen. In diesem "
+"Falle sollte die automatische Erkennung der Hardware umgangen und später "
+"behandelt werden. Versuchen Sie Folgendes: Drücken Sie am Startbildschirm "
+"die Taste <emphasis role=\"bold\">\"F6 Kernel Optionen\"</emphasis> und "
+"tragen Sie den Befehl <code>noauto</code> gefolgt von ENTER ein. Diese "
+"Option kann auch mit anderen Optionen kombiniert werden, falls dies nötig "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:244
+msgid "RAM problem"
+msgstr "RAM Problem"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:246
+msgid ""
+"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
+"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
+"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
+"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
+msgstr ""
+"Dies wird eher selten benötigt, aber in einigen Fällen kann die Hardware "
+"einen falschen Wert des verfügbaren RAMs liefern oder der Rechner friert ein "
+"(siehe oben). Um den Speicher manuell einzugeben, verwenden Sie den "
+"Parameter <emphasis><code>mem=xxxM</code></emphasis>, wobei xxx den "
+"korrekten Wert des RAM-Speichers darstellt. Z.B. <emphasis><code>mem=256M</"
+"code></emphasis> bestimmt eine Größe von 256MB RAM."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/installer.xml:253
+msgid "Dynamic partitions"
+msgstr "Dynamische Partitionen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/installer.xml:255
+msgid ""
+"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format "
+"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia "
+"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: "
+"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
+"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie unter Windows Ihre Festplatte vom \"einfachen\" auf das \"dynamische"
+"\" Format konvertiert haben, sollten Sie wissen, dass es unmöglich ist, "
+"Mageia auf diesem Laufwerk zu installieren. Um zu einem einfachen Laufwerk "
+"zurückzukehren, konsultieren Sie bitte Microsofts Hilfeseite: <link ns2:"
+"href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
+"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/installUpdates.xml:3
+msgid "Updates"
+msgstr "Aktualisierungen (Updates)"
+
+#. Made by marja on 2012 03 30
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
+#. marja, 2012-04-24 added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/installUpdates.xml:13
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:19
+msgid ""
+"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
+"packages will have been updated or improved."
+msgstr ""
+"Seit dem Zeitpunkt, an dem diese Version von <application>Mageia</"
+"application> veröffentlicht wurde, wurden einige Pakete überarbeitet oder "
+"erweitert."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:23
+msgid ""
+"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
+"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
+"aren't connected to the Internet"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>\"Ja\"</guilabel>, wenn Sie wünschen, diese herunter zu "
+"laden und zu installieren. Wählen Sie <guilabel>\"Nein\"</guilabel>, wenn "
+"Sie dies im Augenblick nicht wünschen oder nicht mit dem Internet verbunden "
+"sind."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/installUpdates.xml:28
+msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
+msgstr ""
+"Anschließend klicken Sie auf <guibutton>\"Weiter\"</guibutton>, um mit der "
+"Installation fortzufahren."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/login.xml:1
+msgid "Login screen"
+msgstr "Anmeldebildschirm"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/login.xml:1
+msgid ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-"
+"login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
+#: en/login.xml:1
+msgid "KDM login screen"
+msgstr "KDM Anmeldebildschirm"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/login.xml:1
+msgid "Finally, you will come to the login screen."
+msgstr "Schließlich kommen Sie zum Anmeldebildschirm."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/login.xml:1
+msgid ""
+"Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find "
+"yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium "
+"you used. You can now start using your Mageia installation."
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihren Benutzernamen und das Benutzerpasswort ein und in wenigen "
+"Sekunden befinden Sie sich auf dem geladenen KDE oder GNOME Desktop, "
+"abhängig davon, welches Live Medium verwendet wurde. Nun können Sie Ihre "
+"Mageia Installation verwenden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/login.xml:3
+msgid ""
+"You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
+msgstr ""
+"Sie können weitere Teile unserer Dokumentation im <link linkend=\"https://"
+"wiki.mageia.org/de/Kategorie:Dokumentation\">Mageia Wiki</link> finden."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/media_selection.xml:3
+msgid "Media Selection (Nonfree)"
+msgstr "Medienauswahl (Nonfree)"
+
+#. papoteur 2013-04-11 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
+#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/media_selection.xml:12
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
+"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/media_selection.xml:18
+msgid ""
+"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
+"available, according to which media you use for installing. The repositories "
+"selection determines which packages will be available for selection during "
+"the next steps."
+msgstr ""
+"Hier sehen Sie die Liste aller verfügbaren Quellen. Abhängig von dem "
+"ausgewählten Installationsmedium sind nicht alle Quellen vorhanden. Die "
+"Auswahl der Quellen legt fest, welche Pakete während der nächsten Schritte "
+"zur Verfügung stehen."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:25
+msgid ""
+"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
+"the base of the distribution."
+msgstr ""
+"Die <emphasis>Core</emphasis> Quelle kann nicht deaktiviert werden, da sie "
+"die grundlegenden Pakete der Distribution enthält."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:30
+msgid ""
+"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-"
+"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
+"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
+"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
+"cards, etc."
+msgstr ""
+"Die <emphasis>Nonfree</emphasis> Quelle enthält Pakete, die kostenlos sind, "
+"d.h. Mageia darf sie weiterverbreiten, aber sie enthalten closed-source "
+"Software (daher der Name 'Nonfree'). Zum Beispiel enthält diese Quelle "
+"proprietäre Grafikkarten-Treiber von NVIDIA und AMD/ATI, Firmware für "
+"verschiedene WLAN Karten, etc."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/media_selection.xml:38
+msgid ""
+"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
+"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
+"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
+"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
+"to play commercial video DVD, etc."
+msgstr ""
+"Die <emphasis>Tainted</emphasis> Quelle enthält Pakete, die unter freien "
+"Lizenzen veröffentlicht sind. Die Hauptkriterien warum diese Pakete in "
+"diesen Quelle aufgenommen werden, sind eventuelle Verletzungen von Patenten "
+"oder Urheberrechten in einigen Ländern, z.B. Multimedia Codecs, die zum "
+"Abspielen von verschiedenen Audio- oder Videodateien benötigt werden, sowie "
+"zum Abspielen von kommerziellen Video DVDs, etc."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/minimal-install.xml:12
+msgid "Minimal Install"
+msgstr "Minimale Installation"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:19
+msgid ""
+"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
+"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
+msgstr ""
+"Durch das Abwählen aller Paketgruppen im Auswahlmenü können Sie eine "
+"minimale Installation wählen, siehe <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
+"xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:22
+msgid ""
+"If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" "
+"option in the same screen."
+msgstr ""
+"Wenn gewünscht, können Sie auf derselben Seite zusätzlich die Option für "
+"\"Individuelle Paketauswahl\" aktivieren."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:24
+msgid ""
+"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
+"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
+"workstation. You will probably use this option combined with the "
+"\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your "
+"installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
+msgstr ""
+"Die minimale Installation ist für die Nutzer gedacht, die besondere "
+"Anwendungsmöglichkeiten für ihr <application>Mageia</application> im Sinn "
+"haben, wie z.B. einen Server oder einen spezialisierten Arbeitsplatzrechner. "
+"Sie werden diese Option vermutlich in Verbindung mit der zuvor erwähnten "
+"Option \"Individuelle Paketauswahl\" verwenden, um Feineinstellungen für "
+"Ihre Installation vorzunehmen. Siehe <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></"
+"xref>."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:29
+msgid ""
+"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
+"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
+msgstr ""
+"Falls Sie diese Installationsart wählen, wird das nächste Fenster eine "
+"spezielle Paketauswahl zur Installation anbieten (z.B. Dokumentation, "
+"X, ...)."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:31
+msgid ""
+"If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Wenn ausgewählt, wird \"Mit X\" auch IceWM als eine leichtgewichtige Desktop-"
+"Umgebung beinhalten."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/minimal-install.xml:33
+msgid ""
+"The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It "
+"contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/"
+"manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:"
+"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> "
+"info pages."
+msgstr ""
+"Die grundlegenden Dokumente werden in Form von man- und info-Seiten "
+"bereitgestellt. Diese beinhalten die man-pages des <link xlink:href=\"http://"
+"www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> und die "
+"info-Seiten der <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
+"manual/\">GNU coreutils</link>."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/minimal-install.xml:41
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:3
+msgid "Summary of miscellaneous parameters"
+msgstr "Zusammenfassung von verschiedenen Parameter"
+
+#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:10
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/misc-params.xml:15
+msgid ""
+"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
+"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
+"settings here and change them if you want after pressing "
+"<guibutton>Configure</guibutton>."
+msgstr ""
+"DrakX führt eine intelligente Auswahl für die Konfiguration Ihres Systems "
+"durch, abhängig von der von Ihnen getroffenen Auswahl und der von DrakX "
+"entdeckten Hardware. Sie können diese Einstellungen hier nochmals überprüfen "
+"und diese gegebenenfalls ändern, indem Sie auf <guibutton>Konfiguration</"
+"guibutton> klicken."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/misc-params.xml:21
+msgid ""
+"As a general rule, default settings are recommended and you can keep them "
+"with 3 exceptions:"
+msgstr ""
+"Als Grundregel können die Standardeinstellungen als die empfohlenen "
+"betrachtet werden, die Sie beibehalten können, außer bei folgenden 3 "
+"Ausnahmen:"
+
+#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:24
+msgid "there are known issues with a default setting"
+msgstr "es gibt bekannte Probleme mit den Standardeinstellungen"
+
+#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:28
+msgid "the default setting has already been tried and it fails"
+msgstr ""
+"die Standardeinstellungen wurden bereits ausprobiert, jedoch hat es nicht "
+"funktioniert"
+
+#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:32
+msgid "something else is said in the detailed sections below"
+msgstr ""
+"etwas anderes wird weiter unten, in den detaillierten Abschnitten, genannt"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:39
+msgid "System parameters"
+msgstr "Systemparameter"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:44
+msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Zeitzone</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:46
+msgid ""
+"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
+"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
+">"
+msgstr ""
+"DrakX wählt eine Zeitzone für Sie, abhängig von der von Ihnen bevorzugten "
+"Sprache. Sie können die Zeitzone ändern, falls dies nötig ist. Siehe auch "
+"unter <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:52
+msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Land / Region</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:55
+msgid ""
+"If you are not in the selected country, it is very important that you "
+"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
+msgstr ""
+"Befinden Sie sich nicht im gewählten Land, so ist es sehr wichtig, dass Sie "
+"diese Einstellung korrigieren. Siehe <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:61
+msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:63
+msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
+msgstr ""
+"DrakX trifft normalerweise eine passende Auswahl für die Einstellungen des "
+"Bootloaders."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:66
+msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2"
+msgstr ""
+"Ändern Sie an den Einstellungen nichts, es sei denn, Sie wissen genau, wie "
+"Grub2 zu konfigurieren ist"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:69
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"setupBootloader\"></"
+"xref>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:74
+msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Benutzerverwaltung</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:77
+msgid ""
+"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
+"literal> directories."
+msgstr ""
+"Hier können Sie weitere Benutzer hinzufügen. Diese werden in jeweils "
+"benutzereigenen Ordnern unter <literal>/home</literal> angelegt."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:83
+msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Dienste</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:85
+msgid ""
+"System services refer to those small programs which run the background "
+"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
+msgstr ""
+"Systemdienste beziehen sich auf die kleinen Programme, die im Hintergrund "
+"laufen (Daemons). Dieses Werkzeug erlaubt es Ihnen, verschiedene Tasks "
+"(Anwendungen/Aufgaben) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:89
+msgid ""
+"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
+"prevent your computer from operating correctly."
+msgstr ""
+"Sie sollten sehr sorgfältig prüfen, was Sie tun, bevor Sie hier etwas ändern "
+"- ein Fehler kann Ihren Computer davon abhalten, korrekt zu funktionieren."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:93
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureServices\"/>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:100
+msgid "Hardware parameters"
+msgstr "Hardwareparameter"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:105
+msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Tastatur</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:107
+msgid ""
+"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
+"your location, language or type of keyboard."
+msgstr ""
+"Hier bestimmen oder ändern Sie die Belegung Ihrer Tastatur, abhängig von "
+"Ihrem Standort, Ihrer Sprache oder dem Typ der Tastatur."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
+#: en/misc-params.xml:112
+msgid ""
+"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
+"that your passwords are going to change too."
+msgstr ""
+"Wenn Sie feststellen, dass ein falsches Tastaturlayout verwendet wird und "
+"Sie dieses ändern möchten, beachten Sie, das sich Ihr Passwort hierdurch "
+"auch ändert."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:118
+msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Maus</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:120
+msgid ""
+"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
+"etc."
+msgstr ""
+"Hier können Sie Ihr Zeigegerät, Tablett, Ihren Trackball usw. hinzufügen "
+"oder einstellen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:125
+msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Soundkarte</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:128
+msgid ""
+"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option "
+"to select a different driver is only given when there is more than one "
+"driver for your card, but none of them is the default one."
+msgstr ""
+"Der Installer nutzt den Standardtreiber, wenn einer installiert ist. Die "
+"Option, um einen anderen Treiber zu wählen, wird nur angezeigt, wenn es "
+"mehrere Treiber für ihre Karte gibt und keiner Standard ist."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:135
+msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Grafikkarte</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:138
+msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, die Grafikkarte(n) und die Anzeige "
+"einzustellen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:141
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"configureX_chooser"
+"\"></xref>."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/misc-params.xml:147
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:155
+msgid "Network and Internet parameters"
+msgstr "Netzwerk- und Internetparameter"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:161
+msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Netzwerk</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:163
+msgid ""
+"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
+"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
+"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Sie können Ihr Netzwerk hier konfigurieren, für Netzwerkkarten mit nonfree "
+"Treibern ist es besser dies nach dem Neustart im <application>Mageia "
+"Kontrollzentrum</application> vorzunehmen, falls Sie das non-free media "
+"Repositorium noch nicht aktiviert haben."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:170
+msgid ""
+"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
+"that interface as well."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Netzwerkkarte hinzufügen, vergessen Sie nicht, die Firewall so "
+"zu setzen, dass auch diese Netzwerkkarte überwacht wird."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:177
+msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Proxys</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:179
+msgid ""
+"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
+"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
+"proxy service."
+msgstr ""
+"Ein Proxy-Server fungiert als Vermittler zwischen Ihrem Computer und dem "
+"eigentlichen Internet. Dieser Abschnitt erlaubt es Ihnen, den Computer so zu "
+"konfigurieren, dass ein Proxy-Dienst verwendet wird."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:184
+msgid ""
+"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
+"need to enter here"
+msgstr "Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach Ihren Zugangsdaten."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/misc-params.xml:193
+msgid "Security"
+msgstr "Sicherheit"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:198
+msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Sicherheitsstufe</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:201
+msgid ""
+"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
+"setting (Standard) is adequate for general use."
+msgstr ""
+"Hier setzen Sie die Sicherheitsstufe für Ihren Computer. In den meisten "
+"Fällen ist die vorgegebene Einstellung (Standard) ausreichend für allgemeine "
+"Zwecke."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:205
+msgid "Check the option which best suits your usage."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie die Option, die Ihnen für Ihren Verwendungzweck am "
+"geeignetsten erscheint."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:210
+msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
+msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:212
+msgid ""
+"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
+"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
+msgstr ""
+"Eine Firewall dient als Barriere zwischen Ihren wichtigen Daten und den "
+"Spitzbuben draußen im Internet, die diese Daten gefährden oder stehlen "
+"wollen."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/misc-params.xml:216
+msgid ""
+"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
+"selections will depend on what you use your computer for. For more "
+"information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Dienste, denen Sie Zugriff auf Ihr System gestatten wollen. "
+"Die von Ihnen getroffene Auswahl ist abhängig davon, wofür Sie Ihren "
+"Computer verwenden wollen. Für weitere Informationen siehe <xref linkend="
+"\"firewall\"/>."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/misc-params.xml:222
+msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
+msgstr ""
+"Beachten Sie aber, dass Sie ein großes Risiko eingehen, wenn Sie alles "
+"erlauben (Keine Firewall)."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/reboot.xml:3
+msgid "Reboot"
+msgstr "Neustart"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/reboot.xml:6
+msgid ""
+"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
+"computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis "
+"role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as "
+"asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>"
+msgstr ""
+"Sobald der Bootloader installiert wurde, werden Sie dazu aufgefordert die "
+"Live-CD zu entfernen und den Computer neu zu starten, indem Sie auf "
+"<emphasis role=\"bold\"><guibutton>Fertig</guibutton></emphasis> klicken. "
+"Führen Sie diese Schritte <emphasis role=\"bold\">in der angegebenen "
+"Reihenfolge</emphasis> durch."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/reboot.xml:11
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/reboot.xml:15
+msgid ""
+"When you restart, you will see a succession of download progress bars. These "
+"indicate that the software media lists are being downloaded (see Software "
+"management)."
+msgstr ""
+"Sobald Sie neu starten werden Sie mehrere aufeinander folgende Download-"
+"Ladebalken sehen. Diese weisen darauf hin, das die Softwaremedien-Listen "
+"heruntergeladen werden (siehe Softwareverwaltung)."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/reboot.xml:17
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
+"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-"
+"reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/resizeFATChoose.xml:16
+msgid ""
+"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
+"partition"
+msgstr ""
+"Verändern der <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> Partition"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/resizeFATChoose.xml:20
+msgid ""
+"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
+"space for installing <application>Mageia</application>."
+msgstr ""
+"Sie haben mehr als eine <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application> Partition. Bitte wählen Sie, welche verkleinert werden soll, um "
+"Platz für die <application>Mageia</application> Installation zu schaffen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/securityLevel.xml:12
+msgid "Security Level"
+msgstr "Sicherheitsstufe"
+
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/securityLevel.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:24
+msgid "You can adjust your security level here."
+msgstr "Hier können Sie die Sicherheitsstufe einstellen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:27
+msgid ""
+"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
+msgstr ""
+"Lassen Sie diese Einstellungen, so wie sie sind, wenn Sie nicht genau "
+"wissen, was Sie auswählen sollen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/securityLevel.xml:30
+msgid ""
+"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
+"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
+msgstr ""
+"Nach der Installation ist es jederzeit möglich, die Sicherheitseinstellungen "
+"zu ändern, indem Sie im Mageia Kontrollzentrum den Abschnitt "
+"<guilabel>Sicherheit</guilabel> an der linken Seite des Fensters wählen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:6
+msgid "Select and use ISOs"
+msgstr "Auswählen und verwenden der ISOs"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einleitung"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:10
+msgid ""
+"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
+"which image match your needs."
+msgstr ""
+"Mageia wird als ISO Images veröffentlicht. Diese Seite wird Ihnen bei der "
+"Wahl des zu Ihren Bedürfnissen passenden Images helfen."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
+msgid "There is two families of media:"
+msgstr "Es gibt zwei Arten von Medien:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
+msgid ""
+"Classical installer: After booting the media, it will follow a process "
+"allowing to choose what to install and how to configure your target system. "
+"This give you the maximal flexibility for a customized installation, in "
+"particular to choose which Desktop Environment you will install."
+msgstr ""
+"Klassische Installationsroutine: Nachdem das Medium gebootet wurde, folgt "
+"ein Prozess, in dem ausgewählt werden kann, was installiert und wie das Ziel-"
+"System eingerichtet werden soll. Das gibt Ihnen die maximale Flexibilität "
+"für eine individuell angepasste Installation. Insbesondere können Sie die "
+"Desktop-Umgebung auswählen, die Sie nutzen möchten."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
+msgid ""
+"LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without "
+"installing it, to see what you will get after installation. The "
+"installation process is simpler, but you get lesser choices."
+msgstr ""
+"LIVE Medium: Sie können vom Medium ein echtes Mageia System starten, ohne "
+"dieses zu installieren, um zu sehen was Sie nach der Installation erhalten "
+"werden. Der Installationsvorgang ist einfacher, jedoch haben Sie weniger "
+"Auswahlmöglichkeiten."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
+msgid "Details are given in the next sections."
+msgstr "Näheres hierzu finden Sie in den nächsten Abschnitten."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
+msgid "Media"
+msgstr "Medien"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:33
+msgid "Definition"
+msgstr "Definition"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:34
+msgid ""
+"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
+"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
+"file is copied to."
+msgstr ""
+"Hier ist ein Medium (plural: Medien) eine ISO-Abbilddatei welche es Ihnen "
+"ermöglicht Mageia zu installieren und/oder zu aktualisieren. Die ISO kann "
+"auf verschiedene physische Datenträger übertragen werden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
+msgid ""
+"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
+"\">here</link>."
+msgstr ""
+"Sie können diese <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
+"\">hier</link> finden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:40
+msgid "Classical installation media"
+msgstr "Klassische Installationsmedien"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:142
+msgid "Common features"
+msgstr "Grundsätzliche Eigenschaften"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45
+msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
+msgstr ""
+"Diese ISOs verwenden ein traditionelles Installationsprogramm namens drakx."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:49
+msgid ""
+"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
+msgstr ""
+"Sie erlauben es eine saubere Installation oder eine Aktualisierung von einer "
+"vorigen Veröffentlichung zu machen."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:159
+msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
+msgstr "Verschiedene Medien für 32- oder 64-Bit-Architekturen."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:56
+msgid ""
+"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
+"Hardware Detection Tool."
+msgstr ""
+"Einige Werkzeuge sind im Willkommensbildschirm verfügbar: Rettungssystem, "
+"Speichertest, Hardware-Erkennungswerkzeug."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:60
+msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
+msgstr "Jede DVD enthält viele verfügbare Desktop-Umgebungen und Sprachen."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64
+msgid ""
+"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
+msgstr ""
+"Sie erhalten während der Installation die Möglichkeit non-free Software "
+"hinzuzufügen."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:71
+msgid "Live media"
+msgstr "Live Medien"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:76
+msgid ""
+"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
+"optionally install Mageia on to your HDD."
+msgstr ""
+"Kann dazu verwendet werden um die Distribution zu testen ohne diese auf eine "
+"Festplatte zu installieren, kann jedoch optional auch auf eine Festplatte "
+"installiert werden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:80
+msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)."
+msgstr "Jede ISO enthält nur eine Desktop-Umgebung (Plasma, GNOME oder Xfce)."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:87
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
+"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs können nur dazu verwendet werden, um "
+"frische Installationen durchzuführen. Sie können nicht dazu verwendet werden "
+"um vorige Veröffentlichungen zu aktualisieren.</emphasis>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:92
+msgid "They contain non free software."
+msgstr "Sie enthält unfreie Software."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:97
+msgid "Live DVD Plasma"
+msgstr "Live-DVD Plasma"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:100
+msgid "Plasma desktop environment only."
+msgstr "Nur Plasma Desktop-Umgebung."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131
+msgid "All languages are present."
+msgstr "Alle Sprachen sind vorhanden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:106
+msgid "64 bit architecture only."
+msgstr "Nur 64-Bit-Architektur."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
+msgid "Live DVD GNOME"
+msgstr "Live-DVD GNOME"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
+msgid "GNOME desktop environment only."
+msgstr "Nur GNOME Desktop-Umgebung."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:120
+msgid "64 bit architecture only"
+msgstr "Nur 64-Bit-Architektur"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:125
+msgid "Live DVD Xfce"
+msgstr "Live-DVD Xfce"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:128
+msgid "Xfce desktop environment only."
+msgstr "Nur Xfce Desktop-Umgebung."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:134
+msgid "32 or 64 bit architectures."
+msgstr "32 oder 64-Bit-Architektur."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:140
+msgid "Boot-only CD media"
+msgstr "Boot-only CD Medien"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:145
+msgid ""
+"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
+"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
+"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
+"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
+msgstr ""
+"Jede einzelne ist ein kleines Abbild, welche nicht mehr als das Nötige "
+"enthält, um den drakx installer zu starten und die ISO Datei zu finden, um "
+"die Installation fortzusetzen und abzuschließen. Diese ISO Datei kann sich "
+"auf der Festplatte des Computers, einem lokalen Laufwerk, einem lokalen "
+"Netzwerk oder im Internet befinden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:153
+msgid ""
+"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
+"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
+"PC that can't boot from a USB stick."
+msgstr ""
+"Diese Medien sind sehr klein (unter 100 MB) und praktisch, wenn die "
+"Bandbreite zu gering ist, um die komplette DVD herunterzuladen, der PC über "
+"kein DVD-Laufwerk verfügt oder nicht von einem USB-Stick booten kann."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:162
+msgid "English language only."
+msgstr "Nur englische Sprache."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:167
+msgid "netinstall.iso"
+msgstr "netinstall.iso"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:170
+msgid ""
+"Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free "
+"software."
+msgstr ""
+"Enthält nur freie Software, für Leute die unfreie Software nicht benutzen "
+"möchten."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:175
+msgid "netinstall-nonfree.iso"
+msgstr "netinstall-nonfree.iso"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:178
+msgid ""
+"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
+"it."
+msgstr ""
+"Enthält unfreie Software (hauptsächlich Treiber, Codecs...), für Leute die "
+"diese benötigen."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:186
+msgid "Downloading and Checking Media"
+msgstr "Medien herunterladen und überprüfen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:188
+msgid "Downloading"
+msgstr "Herunterladen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:189
+msgid ""
+"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
+"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
+"mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If "
+"http is chosen, you may also see something like"
+msgstr ""
+"Sobald Sie eine ISO-Datei ausgewählt haben, können Sie diese über http oder "
+"BitTorrent herunterladen. In beiden Fällen zeigt ein Fenster Informationen "
+"wie den Spiegelserver der verwendet wird sowie die Möglichkeit auf einen "
+"anderen zu wechseln, falls die Bandbreite zu niedrig ist. Wenn http "
+"ausgewählt wurde sehen Sie womöglich etwas wie"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:195
+msgid ""
+"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
+"them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. "
+"Then a window similar to this one appears:"
+msgstr ""
+"md5sum und sha1sum sind Werkzeuge um die Integrität der ISO-Datei zu "
+"überprüfen. Verwenden sie nur eines der beiden. Behalte eines von diesen "
+"<link linkend=\"integrity\">für die spätere Nutzung</link> im Hinterkopf. "
+"Anschließend wird ein ähnliches Fenster wie dieses erscheinen:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:199
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203
+msgid "Check the radio button Save File."
+msgstr "Wähle den Auswahlknopf \"Datei speichern\"."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:206
+msgid "Checking the integrity of the downloaded media"
+msgstr "Überprüfen der integrität der heruntergeladenen Datei"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:207
+msgid ""
+"Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the "
+"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
+"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
+"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
+"failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a "
+"repair using BitTorrent."
+msgstr ""
+"Beide Prüfsummen sind hexadezimal Zahlen, welche durch einen Algorithmus von "
+"der Datei berechnet wurden, welche heruntergeladen werden soll. Wenn Sie den "
+"Algorithmus auffordern, die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei erneut zu "
+"berechnen, erhalten Sie entweder die gleiche hexidezimal Zahl und Ihre "
+"heruntergeladene Datei ist vollständig oder die berechnete Zahl ist eine "
+"andere und es gab beim herunterladen einen Fehler. Ein Fehler bedeutet, dass "
+"Sie den Download erneut versuchen oder eine Reparatur der Datei durch "
+"Verwendung von BitTorrent durchführen sollten."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213
+msgid "Open a console, no need to be root, and:"
+msgstr "Öffne eine Konsole, Sie müssen hierfür nicht root sein, und:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:214
+msgid ""
+"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
+"file.iso</userinput>."
+msgstr ""
+"- Um md5sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum "
+"Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:216
+msgid ""
+"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
+"image/file.iso</userinput>."
+msgstr ""
+"- Um sha1sum zu verwenden, geben Sie ein: [sam@localhost]$ "
+"<userinput>sha1sum Pfad/zu/der/Abbild/Datei.iso</userinput>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:218
+msgid ""
+"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
+"while) with the number given by Mageia. Example:"
+msgstr ""
+"und vergleiche die angezeigt Nummer auf Ihrem Computer (Sie müssen "
+"wahrscheinlich eine weile warten) mit der Nummer die Sie von Mageia "
+"erhalten. Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:229
+msgid "Burn or dump the ISO"
+msgstr "Brennen oder übertragen der ISO"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:230
+msgid ""
+"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
+"These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium."
+msgstr ""
+"Die überprüfte ISO kann nun auf eine CD oder DVD gebrannt oder auf einen USB-"
+"Stick gedumpt werden. Diese Tätigkeit ist nicht ein einfaches kopieren und "
+"zielt darauf ab ein bootbares Medium zu erstellen."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234
+msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
+msgstr "ISO auf eine CD/DVD brennen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:235
+msgid ""
+"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
+"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
+"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie, welchen Brenner Sie möchten, aber stellen Sie sicher, dass "
+"dieser korrekt auf <emphasis role=\"bold\">Ein Abbild schreiben</emphasis> "
+"gestellt ist. Daten oder Dateien brennen ist nicht die richtige Auswahl. "
+"Mehr Informationen im <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/de/"
+"Images_auf_CD_und_DVD_brennen\">Mageia Wiki</link>."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
+msgid "Dump the ISO to a USB stick"
+msgstr "ISO auf einen USB-Stick übertragen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
+msgid ""
+"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
+"and then use it to boot and install the system."
+msgstr ""
+"Alle Mageia ISOs sind hybrid, was bedeutet das Sie diese auf einen USB-Stick "
+"'dumpen' können um davon zu booten und das System zu installieren."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
+msgid ""
+"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
+"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
+"be reduced to the image size."
+msgstr ""
+"\"dumpen\" eines Images auf ein Flash-Gerät zerstört alle Dateisysteme auf "
+"diesem Gerät; alle Dateien gehen verloren und die Partitionskapazität wird "
+"auf die Imagegröße reduziert."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
+msgid ""
+"To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format "
+"the USB stick."
+msgstr ""
+"Um die ursprüngliche Kapazität wieder herzustellen, müssen Sie den USB-Stick "
+"neu partitionieren und formatieren."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:252
+msgid "Using a graphical tool within Mageia"
+msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:253
+msgid ""
+"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
+msgstr ""
+"Sie können ein grafisches Werkzeug verwenden, wie <link ns4:href=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
+msgid "Using a graphical tool within Windows"
+msgstr "Verwenden eines grafischen Werkzeugs in Windows"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257
+msgid "You could try:"
+msgstr "Sie können versuchen:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
+msgid ""
+"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using "
+"the \"ISO image\" option;"
+msgstr ""
+"- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> mit "
+"Verwendung der Auswahl \"ISO-Abbild\";"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:260
+msgid ""
+"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
+msgstr ""
+"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
+"Disk Imager</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:264
+msgid "Using Command line within a GNU/Linux system"
+msgstr "Verwenden der Befehlszeile in einem GNU/Linux System"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266
+msgid ""
+"It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a "
+"disc partition if you get the device-ID wrong."
+msgstr ""
+"Es ist möglicherweise *gefährlich*, dies manuell durchzuführen. Es besteht "
+"das Risiko, dass Sie die falsche Partition überschreiben, wenn Sie aus "
+"Versehen die falsche Geräte-ID verwenden."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:269
+msgid "You can also use the dd tool in a console:"
+msgstr "Sie können auch das dd Werkzeug in der Konsole verwenden:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:272
+msgid "Open a console"
+msgstr "Öffnen Sie eine Konsole"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
+msgid ""
+"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
+"final '-' )"
+msgstr ""
+"Werden Sie root mit dem Befehl <userinput>su -</userinput> (vergessen Sie "
+"nicht das '-' am Ende)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:278
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:284
+msgid ""
+"Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
+"application or file manager that could access or read it)"
+msgstr ""
+"Schließen Sie Ihren USB-Stick an (hängen Sie diesen nicht ein, das bedeutet "
+"auch, das keine Anwendung oder Dateimanager geöffnet werden sollte, welche "
+"auf diesen zugreift oder liest)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
+msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>"
+msgstr "Geben Sie den Befehl <userinput>fdisk -l</userinput> ein"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295
+msgid ""
+"Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</"
+"code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</"
+"emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:"
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie auch den Gerätenamen mit dem Befehl <code>dmesg</code> "
+"anzeigen lassen: am Ende sehen Sie den Gerätenamen, welcher mit "
+"<emphasis>sd</emphasis> beginnt, welches im unteren Beispiel <emphasis>sdd</"
+"emphasis> ist:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
+"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
+"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
+"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
+"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
+"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
+"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
+"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
+"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
+"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
+"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
+"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
+"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
+"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
+"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
+"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
+msgstr ""
+"[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n"
+"[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n"
+"[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n"
+"[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n"
+"[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n"
+"[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n"
+"[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n"
+"[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n"
+"[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n"
+"[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n"
+"[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n"
+"[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n"
+"[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n"
+"[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n"
+"[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n"
+"[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n"
+"[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
+msgid ""
+"Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/"
+"dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick."
+msgstr ""
+"Finden Sie den Namen Ihres USB-Sticks heraus (anhand der Speichergröße), zum "
+"Beispiel ist <code>/dev/sdb</code> in dem Screenshot oben, ein 8GB USB-Stick."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324
+msgid ""
+"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
+"bs=1M</userinput>"
+msgstr ""
+"Geben den Befehl # <userinput>dd if=pfad/zu/der/ISO/dateiname of=/dev/sdX "
+"bs=1M</userinput> ein"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:326
+msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
+msgstr "Wobei X = der Name Ihres Gerätes ist, z.B. /dev/sdc"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:327
+msgid ""
+"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/"
+"dev/sdb bs=1M</userinput>"
+msgstr ""
+"Beispiel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso "
+"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330
+msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
+msgstr "Geben Sie den Befehl # <userinput>sync</userinput> ein"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: en/SelectAndUseISOs2.xml:333
+msgid "Unplug your USB stick, it is done"
+msgstr "Entferne den USB-Stick, es ist fertig"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:3
+msgid "Select your Country / Region"
+msgstr "Wählen des Landes / der Region"
+
+#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectCountry.xml:9
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
+"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:14
+msgid ""
+"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
+"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
+"can lead to not being able to use a Wireless network."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region. Dies ist für alle Einstellungen nötig, "
+"wie für die Währung und die für dieses Land gültigen Einstellungen des "
+"Funknetzes. Wählen Sie das falsche Land aus, kann dies zu einer Fehlfunktion "
+"des WLAN führen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectCountry.xml:19
+msgid ""
+"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
+"guilabel> button and choose your country / region there."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihr Land nicht in der Liste finden, klicken Sie auf den Knopf "
+"<guilabel>Andere Länder</guilabel> und wählen Sie hier Ihr Land und Ihre "
+"Region."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:24
+msgid ""
+"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
+"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
+"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
+"choice."
+msgstr ""
+"Finden Sie Ihr Land nur in der Liste <guilabel>Andere Länder</guilabel>, "
+"nachdem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> geklickt haben, so hat es den "
+"Anschein, als hätten Sie ein Land aus der ersten Liste gewählt. Bitte "
+"ignorieren Sie dies, DrakX befolgt die von Ihnen getroffene Auswahl."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/selectCountry.xml:32
+msgid "Input method"
+msgstr "Eingabemethode"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/selectCountry.xml:35
+msgid ""
+"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
+"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
+"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
+"default input method, so users should not need to configure it manually. "
+"Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
+"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
+msgstr ""
+"Im <guilabel>Andere Länder</guilabel> Bildschirm können Sie weitere "
+"Eingabemethoden auswählen (am unteren Ende der Liste). Eingabemethoden "
+"erlauben es den Benutzern, multilinguale Zeichen (Chinesisch, Japanisch, "
+"Koreanisch, usw.) einzugeben. IBus ist die voreingestellte Eingabemethode, "
+"wodurch die Benutzer es nicht manuell einrichten brauchen. Weitere "
+"Eingabemethoden (SCIM, GIN, HIME, usw.) bieten ähnliche Funktionen an und "
+"können installiert werden, wenn Sie die HTTP/FTP Medien hinzugefügt haben, "
+"bevor Sie diese Pakete auswählen."
+
+#. type: Content of: <section><section><note><para>
+#: en/selectCountry.xml:44
+msgid ""
+"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
+"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> "
+"\"System\", or by running localedrake as root."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Einrichtung der Eingabemethode während der Installation "
+"verpasst haben, können Sie auch darauf zugreifen, nachdem sie Ihr "
+"installiertes System über \"Konfigurieren Ihres Computers\" -&gt; \"System\" "
+"neu gestartet haben, oder indem Sie localedrake als root ausführen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectInstallClass.xml:21
+msgid "Install or Upgrade"
+msgstr "Installation oder Aktualisierung"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectInstallClass.xml:25
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
+"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectInstallClass."
+"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:32
+msgid "Install"
+msgstr "Installation"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:34
+msgid ""
+"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Option für eine frische <application>Mageia</"
+"application>-Installation."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:39
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Aktualisiere Mageia"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:41
+msgid ""
+"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on "
+"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
+"latest release."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine oder mehrere <application>Mageia</application> Installationen "
+"auf ihrem Rechner haben, können Sie mit Hilfe des Installers eine davon auf "
+"die neueste Version upgraden."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:45
+msgid ""
+"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
+"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
+"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already "
+"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
+"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
+msgstr ""
+"Während der Veröffentlichung dieses Installers ist nur das Upgrade von der "
+"zuletzt <emphasis>unterstützten</emphasis> Mageia Version gründlich getestet "
+"worden. Wenn Sie eine Mageia Version upgraden möchten, die bereits das Ende "
+"des Supportzeitrahmens erreicht hat, ist es besser eine Neuinstallation "
+"durchzuführen und ihre <literal>/home</literal> Partition bestehen zu lassen."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:56
+msgid ""
+"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
+"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
+"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
+"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
+"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
+"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
+"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
+"guilabel> simultaneously to reboot."
+msgstr ""
+"Falls Sie während des Installationsvorgangs die Installation abbrechen "
+"wollen, besteht die Möglichkeit, das System neu zu booten. Denken Sie aber "
+"zweimal nach, bevor Sie das tun. Nachdem eine Partition formatiert oder "
+"Aktualisierungen aufgespielt wurden, besitzt der Computer nicht mehr den "
+"ursprünglichen Status und ein Neustart könnte ein instabiles System zur "
+"Folge haben. Falls Sie trotz allem sicher sind, dass Sie einen Neustart "
+"durchführen wollen, wechseln Sie durch das Drücken der Tastenkombination "
+"<guilabel>Strg+Alt+F2</guilabel> zum Terminal. Danach drücken Sie bitte "
+"<guilabel>Strg+Alt+Entf</guilabel> um den Neustart durchzuführen."
+
+#. type: Content of: <section><tip><para>
+#: en/selectInstallClass.xml:67
+msgid ""
+"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
+"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
+"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
+"emphasis> do this later in the install."
+msgstr ""
+"Falls Sie es versäumt haben, bei der Installation eine zusätzliche Sprache "
+"hinzuzufügen, können Sie vom \"Installations- oder Upgrade-Fenster\" zum "
+"Auswahlmenü der Sprachen durch das Drücken der Tastenkombination "
+"<guilabel>Strg+Alt+Pos1</guilabel> zurückkehren. Tun Sie das "
+"<emphasis>nicht</emphasis> später im Installationsprozess."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectKeyboardLive.xml:3
+msgid "Select keyboard"
+msgstr "Tastatur auswählen"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectKeyboardLive.xml:7
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectKeyboardLive.xml:12
+msgid ""
+"You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. "
+"The default one is selected according to your language and timezone "
+"previously selected."
+msgstr ""
+"Sie müssen das Tastaturlayout auswählen, welches Sie in Mageia verwenden "
+"möchten. Die Standardauswahl wird anhand der Sprache und der Zeitzone "
+"getroffen, welche Sie zuvor ausgewählt haben."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectKeyboard.xml:14
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:17
+msgid ""
+"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
+"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
+msgstr ""
+"DrakX wählt eine Tastatur, die zu der von Ihnen gewählten Sprache passt. "
+"Wird keine passende Tastatur gefunden, so wird die Belegung einer US-"
+"Tastatur verwendet."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectKeyboard.xml:22
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
+"\" /> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" "
+"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:30
+msgid ""
+"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
+"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
+"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
+"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass diese Auswahl korrekt ist, oder wählen Sie eine "
+"andere Tastaturbelegung. Sind Sie sich nicht sicher, welche Belegung Ihre "
+"Tastatur verwendet, so sehen Sie in der Beschreibung nach, die mit Ihrem "
+"System mitgeliefert wurde oder fragen Sie den Computerhändler. "
+"Möglicherweise finden Sie auch ein Etikett auf der Unterseite der Tastatur, "
+"um diese zu identifizieren. Sie können aber auch hier nachsehen: <link xlink:"
+"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tastaturbelegung\">de.wikipedia.org/wiki/"
+"Tastaturbelegung</link>"
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:40
+msgid ""
+"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
+"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
+msgstr ""
+"Ist Ihre Tastatur nicht in der angezeigten Liste zu finden, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Mehr</guibutton>, um eine vollständige Liste zu erhalten, und "
+"wählen hier Ihre Tastatur."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:45
+msgid ""
+"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
+"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
+"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
+"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
+"full list."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie eine Tastatur aus dem Dialog <guibutton>Mehr</guibutton> gewählt "
+"haben, kehren Sie in den ersten Dialog zum Auswählen der Tastatur zurück, "
+"und es wird hier angezeigt, dass eine Tastatur aus diesem Dialog ausgewählt "
+"wurde. Sie können ohne weiteres diese Anomalie ignorieren und mit der "
+"Installation fortfahren: Ihre Tastatur ist eine, die aus der vollständigen "
+"Liste gewählt wurde."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectKeyboard.xml:55
+msgid ""
+"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
+"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
+"and non-Latin keyboard layouts"
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Tastatur, die auf nicht-lateinischen Zeichen beruht, so "
+"sehen Sie einen zusätzlichen Dialog, der Sie fragt, wie Sie zwischen den "
+"lateinischen und nicht-lateinischen Tastaturbelegungen umschalten möchten."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectLanguage.xml:10
+msgid "Please choose a language to use"
+msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache für die Installation"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:12
+msgid ""
+"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
+"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
+"the installation and for your installed system."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache, indem Sie zuerst die Liste für "
+"Ihren Kontinent aufklappen. Beachten Sie dabei auch, dass einige Sprachen "
+"auch mehrere Dialekte enthalten können. <application>Mageia</application> "
+"verwendet diese Auswahl für das Installationsprogramm und das installierte "
+"System."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:16
+msgid ""
+"Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use "
+"this selection during the installation and for your installed system."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die von Ihnen bevorzugte Sprache. <application>Mageia</"
+"application> wird diese Auswahl für das Installationsprogramm und das zu "
+"installierende System verwenden."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectLanguage.xml:19
+msgid ""
+"If it is likely that you will require several languages installed on your "
+"system, for yourself or other users, then you should use the "
+"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
+"difficult to add extra language support after installation."
+msgstr ""
+"Wünschen (oder benötigen) Sie mehrere installierte Sprachen auf Ihrem "
+"System, für Sie selbst und/oder andere Anwender, dann sollten Sie den Knopf "
+"<emphasis role=\"bold\"><emphasis role=\"bold\">Mehrere Sprachen</emphasis></"
+"emphasis> anklicken, um diese Sprachen nun hinzuzufügen. Es ist etwas "
+"komplexer, erst nach der Installation weitere Sprachen hinzuzufügen."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectLanguage.xml:25
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
+"\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><warning><para>
+#: en/selectLanguage.xml:33
+msgid ""
+"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
+"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
+"marked as chosen in the multiple languages screen ."
+msgstr ""
+"Auch wenn Sie mehr als eine Sprache wählen, müssen Sie zuerst im ersten "
+"Auswahlbildschirm jene Sprache wählen, die von Ihnen bevorzugt wird. Diese "
+"wird dann am Bildschirm für mehrere Sprachen als gewählt markiert."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:39
+msgid ""
+"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
+"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
+msgstr ""
+"Ist die Tastaturbelegung nicht die gleiche wie die von Ihnen bevorzugte "
+"Sprache, dann ist es empfehlenswert, auch die Sprache Ihrer Tastaturbelegung "
+"zu wählen."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:44
+msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default."
+msgstr "Mageia verwendet standardmäßig die UTF-8 (Unicode) Unterstützung."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:45
+msgid ""
+"This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that "
+"it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all "
+"installed languages."
+msgstr ""
+"Dies kann in der Ansicht \"Mehrere Sprachen\" deaktiviert werden, wenn Sie "
+"wissen, dass es für Ihre Sprache notwendig ist. Das Deaktivieren von UTF-8 "
+"wirkt sich auf alle installierten Sprachen aus."
+
+#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/selectLanguage.xml:50
+msgid ""
+"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
+"Control Center -> System -> Manage localization for your system."
+msgstr ""
+"Sie können die Sprache Ihres Systems nach der Installation im Mageia "
+"Kontrollzentrum -> System -> Auswählen der Region und Sprache ändern."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/selectMouse.xml:4
+msgid "Select mouse"
+msgstr "Maus auswählen"
+
+#. Made by marja on 2012 04 11
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
+#. marja 2012-04-24 adding screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/selectMouse.xml:16
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
+"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:23
+msgid ""
+"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
+"different one here."
+msgstr ""
+"Falls Sie mit dem Mausverhalten nicht zufrieden sind, können Sie hier eine "
+"andere Konfiguration auswählen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:25
+msgid ""
+"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
+"guilabel> is a good choice."
+msgstr ""
+"Üblicherweise ist <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Einige "
+"PS/2 und USB Mäuse\"</guilabel> eine gute Wahl."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/selectMouse.xml:27
+msgid ""
+"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
+"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>\"Universell\"</guilabel> - <guilabel>\"Evdev erzwingen"
+"\"</guilabel>, um die nicht funktionierenden zusätzlichen Tasten einer "
+"Multifunktionsmaus zu konfigurieren."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6
+msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
+msgstr "Hinzufügen oder ändern eines Boot Menü Eintrags"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9
+msgid ""
+"To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the "
+"software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)."
+msgstr ""
+"Um dies zu tun, müssen Sie /boot/grub2/custom.cfg manuell editieren oder "
+"stattdessen die Software grub-customizer verwenden (Verfügbar in den Mageia "
+"Repositorys)."
+
+#. type: Content of: <section><note><para>
+#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
+msgid ""
+"For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen schauen Sie in unser Wiki: <link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/"
+"en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupBootloader.xml:9
+msgid "Bootloader main options"
+msgstr "Hauptoptionen des Bootloaders"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:13
+msgid "Bootloader interface"
+msgstr "Bootloader Oberfläche"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:15
+msgid "By default, Mageia uses exclusively:"
+msgstr "Standardmäßig verwendet Mageia ausschließlich:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:19
+msgid ""
+"Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system"
+msgstr ""
+"Grub2 (mit oder ohne einem grafischen Menü) für ein Legacy/MBR oder Legacy/"
+"GPT System"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:24
+msgid "Grub2-efi for a UEFI system."
+msgstr "Grub2-efi für ein UEFI System."
+
+#. type: Content of: <section><section><tip><para>
+#: en/setupBootloader.xml:29
+msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
+msgstr "Das grafische Menü von Mageia ist hübsch :)"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:33
+msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems"
+msgstr "Grub2 auf Legacy/MBR und Legacy/GPT Systeme"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:36
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-"
+"setupBootloader.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73
+msgid ""
+"Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing."
+msgstr "Ändern Sie nicht das Boot-Medium, außer Sie wissen genau, was Sie tun."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:50
+msgid "Grub2-efi on UEFI systems"
+msgstr "Grub2-efi auf UEFI Systeme"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:52
+msgid ""
+"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
+"choose between with or without graphical menu"
+msgstr ""
+"Mit einem UEFI System ist die Benutzeroberfläche deutlich anders, da Sie "
+"nicht zwischen einer Oberfläche mit oder ohne grafischem Menü wählen können"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:56
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:65
+msgid ""
+"If Mageia is the only system installed on your computer, the installer "
+"created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). "
+"If there are already UEFI operating systems installed on your computer "
+"(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP "
+"created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have "
+"several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of "
+"operating systems you have."
+msgstr ""
+"Wenn Mageia das einzige Betriebssystem ist, welches auf Ihrem Computer "
+"installiert ist, dann hat das Installationsprogramm eine ESP (EFI-"
+"Systempartition) erstellt, um dort den Bootloader (Grub2-efi) zu speichern. "
+"Falls bereits ein UEFI Betriebssystem auf Ihrem Computer vorhanden war (wie "
+"z.B. Windows 8), erkennt das Mageia Installationsprogramm die bestehende "
+"ESP, welche von Windows erstellt wurde und fügt grub2-efi hinzu. Es ist auch "
+"möglich mehrere ESPs zu haben, jedoch wird generell nur eine benötigt und "
+"diese ist auch ausreichend, egal wie viele Betriebssysteme Sie verwenden."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:79
+msgid "Using a Mageia bootloader"
+msgstr "Verwenden des Mageia Bootloaders"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:81
+msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig, entsprechend Ihres Systems, schreibt Mageia folgendes neu:"
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:85
+msgid ""
+"GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard "
+"drive or in the BIOS boot partition."
+msgstr ""
+"GRUB2 Bootloader, entweder in den MBR (Master Boot Record) auf Ihrer "
+"Festplatte oder in die BIOS Bootpartition."
+
+#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:90
+msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP"
+msgstr "Grub2-efi Bootloader in die ESP"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:94
+msgid ""
+"If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to "
+"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
+"click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box "
+"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
+msgstr ""
+"Falls Sie bereits andere Betriebssysteme installiert haben wird Mageia diese "
+"in Ihr neues Mageia Bootmenü hinzufügen. Falls Sie dies nicht haben möchten, "
+"klicke auf <guibutton>Weiter</guibutton> und entferne die Auswahl in der Box "
+"<guilabel>Fremdes OS testen</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:100
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
+"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
+"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:111
+msgid "Using an existing bootloader"
+msgstr "Verwenden eines bestehenden Bootloaders"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:113
+msgid ""
+"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
+"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
+"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
+"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
+"question."
+msgstr ""
+"Die exakte Prozedur zum Hinzufügen Ihres Mageia-Systems zu einem bestehenden "
+"Bootloader finden Sie weiter unten in dieser Hilfe, wobei es in den meisten "
+"Fällen nötig ist, das entsprechende Bootloader-Ladeprogramm auszuführen, das "
+"dann den Eintrag für Mageia automatisch finden und hinzufügen sollte. Sehen "
+"Sie dazu in der Dokumentation für das Betriebssystem nach, wenn noch Fragen "
+"offen sind."
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:121
+msgid "Using chain loading"
+msgstr "Verwenden des Chain-Loader"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:123
+msgid ""
+"If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, "
+"click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</"
+"guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>."
+msgstr ""
+"Falls Sie kein bootbares Mageia haben möchten, dieses jedoch über den "
+"Chainloader eines anderen Betriebssystem starten möchten, klicke auf "
+"<guibutton>Weiter</guibutton>, anschließend auf <guilabel>Fortgeschritten</"
+"guilabel> und wähle die Box <guilabel>Verändere nichts an der ESP oder dem "
+"MBR</guilabel> aus."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:129
+msgid ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
+"\"center\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/setupBootloader.xml:138
+msgid ""
+"You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sie werden eine Warnmeldung erhalten, dass der Bootloader fehlt. Ignorieren "
+"Sie diese Meldung indem Sie auf <guibutton>OK</guibutton> drücken."
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/setupBootloader.xml:142
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:149
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:152
+msgid "First page"
+msgstr "Erste Seite"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:156
+msgid ""
+"<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box "
+"lets you set a delay in seconds before the default operating system is "
+"started up."
+msgstr ""
+"<guilabel>Wartezeit vor dem Starten des Standard-Betriebssystems</guilabel>: "
+"Diese Textbox lässt Ihnen eine Wartezeit in Sekunden festlegen, bevor das "
+"Standard-Betriebssystem gestartet wird."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:162
+msgid ""
+"<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the "
+"bootloader. This means a username and password will be asked at the boot "
+"time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" "
+"and the password is the one chosen here after."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sicherheit</guilabel>: Dies erlaubt Ihnen ein Passwort für den "
+"Bootloader festzulegen. Dies bedeutet, dass der Benutzername und das "
+"Passwort beim Startvorgang abfragt wird, wenn ein Booteintrag ausgewählt "
+"wird oder Einstellungen geändert werden. Der Benutzername ist \"root\" und "
+"das Passwort ist welches, dass Sie in diesem Abschnitt festlegen können."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:170
+msgid ""
+"<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the "
+"password"
+msgstr ""
+"<guilabel>Passwort</guilabel>: In dieser Textbox geben Sie das gewünschte "
+"Passwort ein"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:175
+msgid ""
+"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will "
+"check that it matches with the one set above."
+msgstr ""
+"<guilabel>Passwort (erneut)</guilabel>: Geben Sie hier das Passwort erneut "
+"an und Drakx überprüft, ob dieses mit dem oben angegebenen übereinstimmt."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239
+msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Fortgeschrittene Optionen</guilabel>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:185
+msgid ""
+"<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power "
+"Interface) is a standard for the power management. It can save energy by "
+"stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it "
+"could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if "
+"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
+"random reboots or system lockups)."
+msgstr ""
+"<guilabel>ACPI aktivieren:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power "
+"Interface) ist ein Standard für die Energieverwaltung. Es kann durch das "
+"Abschalten von ungenutzten Geräten Strom sparen, was eine Methode ist, "
+"welche damals vor APM verwendet wurde. Diese Auswahl zu deaktivieren könnte "
+"nützlich sein wenn, zum Beispiel, Ihr Computer ACPI nicht unterstützt oder "
+"falls Sie finden, dass die ACPI Implementierung einige Probleme verursacht "
+"(als Beispiel wären zufällige Neustarts oder Systemhänger)."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:195
+msgid ""
+"<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric "
+"multiprocessing for multi core processors."
+msgstr ""
+"<guilabel>SMP aktivieren</guilabel>: Diese Auswahl aktiviert / deaktiviert "
+"das symmetrische Multiprocessing für Multiprozessorsysteme."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:201
+msgid ""
+"<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the "
+"operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. "
+"APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ "
+"(Interrupt Request) management."
+msgstr ""
+"<guilabel>APIC aktivieren</guilabel>: Aktivieren oder deaktivierten dieser "
+"Option erlaubt dem Betriebssystem Zugriff auf den Advanced Programmable "
+"Interrupt Controller. APIC Geräte erlauben ein weitaus komplexeres "
+"Prioritätenmodell und erweiterte IRC (Interrupt Request) Verwaltung."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:209
+msgid ""
+"<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which "
+"manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system."
+msgstr ""
+"<guilabel>Lokales APIC aktivieren</guilabel>: Hier können Sie das lokale "
+"APIC auswählen, welches alle externen Interrupts (Unterbrechungen) für einen "
+"bestimmten Prozessor in einem SMP System verwaltet."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><title>
+#: en/setupBootloader.xml:219
+msgid "Next page"
+msgstr "Nächste Seite"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:223
+msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default"
+msgstr ""
+"<guilabel>Standard:</guilabel> Das Betriebssystem das als Standardsystem "
+"voreingestellt werden soll"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:228
+msgid ""
+"<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel "
+"information or tell the kernel to give you more information as it boots."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hinzufügen/Erweitern:</guilabel> Mit dieser Option können Sie "
+"Kernel-Einstellungen einrichten oder dem Kernel die Anweisung geben, mehr "
+"Informationen beim Booten zu geben."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:234
+msgid ""
+"<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend="
+"\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Fremdes OS testen</guilabel>: siehe oben <link linkend="
+"\"setupMageiaBootloader\">Verwenden des Mageia Bootloaders</link>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:241
+msgid ""
+"<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth "
+"the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered "
+"other size and colour depth options."
+msgstr ""
+"<guilabel>Video-Modus:</guilabel> Diese legt die Bildschirmauflösung und "
+"Farbtiefe des Bootmenüs fest. Wenn Sie auf das nach unten zeigende Dreieck "
+"klicken werden Ihnen weitere Auflösungen und Farbtiefen angezeigt."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/setupBootloader.xml:248
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link "
+"linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Verändere nichts an der ESP oder dem MBR</emphasis>: "
+"siehe oben, <link linkend=\"setupChainLoading\">Verwenden des Chain-Loader</"
+"link>"
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/setupSCSI.xml:11
+msgid "Setup SCSI"
+msgstr "SCSI-Laufwerke einrichten"
+
+#. Made by marja on 2012 04 02
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. JohnR - edited 2012-03-03
+#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
+#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
+#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/setupSCSI.xml:26
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
+"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:32
+msgid ""
+"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
+"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
+"fail to recognise the drive."
+msgstr ""
+"DrakX erkennt normalerweise Festplatten korrekt. Möglicherweise treten bei "
+"der Erkennung alter SCSI-Controller Probleme auf. In diesem Fall könnte die "
+"Installation der notwendigen Treiber fehlschlagen."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:36
+msgid ""
+"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
+"you have."
+msgstr ""
+"Falls dies geschieht, müssen Sie DrakX händisch mitteilen, welche SCSI-"
+"Laufwerke Sie haben."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/setupSCSI.xml:39
+msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
+msgstr "Danach sollte DrakX die Laufwerke korrekt konfigurieren können."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/soundConfig.xml:3
+msgid "Sound Configuration"
+msgstr "Soundkonfiguration"
+
+#. Lebarhon 20170209 updated SC
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/soundConfig.xml:9
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:"
+"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:"
+"id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/soundConfig.xml:14
+msgid ""
+"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
+"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
+"one."
+msgstr ""
+"In diesem Bildschirm steht der Name des Treibers, den der Installer für ihre "
+"Soundkarte gewählt hat, welches der Standardtreiber ist"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/soundConfig.xml:18
+msgid ""
+"The default driver should work without problems. However, if after install "
+"you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start "
+"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the "
+"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
+"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
+msgstr ""
+"Der Standardtreiber sollte ohne Probleme funktionieren. Wenn Sie jedoch nach "
+"der Installation Probleme entdecken sollten, starten Sie entweder "
+"<command>draksound</command> oder starten das Werkzeug über das Mageia "
+"Kontrollzentrum (MCC), unter dem <guilabel>Hardware</guilabel> Tab und "
+"wählen <guilabel>Soundkonfiguration</guilabel> oben rechts in dem Fenster "
+"aus."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/soundConfig.xml:24
+msgid ""
+"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on "
+"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
+"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
+msgstr ""
+"Dann wählen sie in draksound oder im Menü \"Soundkonfiguration\" auf "
+"<guibutton>Fortgeschritten</guibutton> und dann <guibutton>Problembehebung</"
+"guibutton> um hilfreiche Hinweise zu bekommen, wie das Problem zu lösen ist."
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/soundConfig.xml:31
+msgid "Advanced"
+msgstr "Fortgeschritten"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/soundConfig.xml:34
+msgid ""
+"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is "
+"useful if there is no default driver and there are several drivers "
+"available, but you think the installer selected the wrong one."
+msgstr ""
+"Während der Installation ist die Auswahl von <guibutton>Fortgeschritten</"
+"guibutton> in dem Fenster hilfreich, falls kein Standardtreiber vorhanden "
+"ist und mehrere Treiber angezeigt werden, und Sie denken, dass der Installer "
+"den falschen ausgewählt hat."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/soundConfig.xml:39
+msgid ""
+"In that case you can select a different driver after clicking on "
+"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
+msgstr ""
+"Im Falle, dass ein anderer Treiber ausgewählt werden soll, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Soll irgendein Treiber ausgewählt werden?</guibutton>."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
+msgid "Confirm hard disk to be formatted"
+msgstr "Bestätigen, dass die Festplatte formatiert wird"
+
+#. Made by marja on 2012 04 03
+#. test comment - johnr
+#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
+#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
+#. saw this help screen when I had only one HD
+#. 2013-05-05 marja added screenshot
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
+msgid ""
+"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm."
+"png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> "
+"<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-"
+"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
+"choice."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, wenn Sie sich bei der "
+"Auswahl nicht sicher sind."
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/takeOverHdConfirm.xml:30
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
+"partition, every operating system and all data on that hard disk."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie sich sicher sind und "
+"jede Partition, jedes Betriebssystem und alle Daten auf dem Laufwerk löschen "
+"wollen."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/testing.xml:9
+msgid "Testing Mageia as Live system"
+msgstr "Mageia als Live-System testen"
+
+#. type: Content of: <section><section><info><title>
+#: en/testing.xml:14
+msgid "Live mode"
+msgstr "Live Modus"
+
+#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
+#: en/testing.xml:18
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/testing.xml:23
+msgid ""
+"You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the "
+"\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\""
+msgstr ""
+"Ihnen wird diese Ansicht angezeigt, falls Sie \"Mageia booten\" ausgewählt "
+"haben. Anderenfalls gelangen Sie zum Schritt \"<link linkend="
+"\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link> step\"."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/testing.xml:28
+msgid "Testing hardware"
+msgstr "Hardware testen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/testing.xml:31
+msgid ""
+"One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed "
+"by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware "
+"section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:"
+msgstr ""
+"Eines der Ziele des Live Modus ist es, zu überprüfen ob die Hardware korrekt "
+"von Mageia verwaltet wird. Sie können über die Hardware Sektion des Mageia "
+"Kontrollzentrum überprüfen, ob für alle Geräte Treiber vorhanden sind. Sie "
+"können dort die meisten Geräte überprüfen:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:38
+msgid "network interface: configure it with net_applet"
+msgstr "Netzwerk-Schnittstelle: Konfiguration mittels net_applet"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:42
+msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK."
+msgstr ""
+"Grafikkarte: Wenn Sie den Bildschirm wie im oberen Bild sehen, dann ist "
+"bereits alles in Ordnung."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:47
+msgid "webcam:"
+msgstr "Webcam:"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:51
+msgid "sound: a jingle has already been played"
+msgstr "Sound: Ein Sound wurde bereits abgespielt"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:55
+msgid "printer: configure it and print a test page"
+msgstr "Drucker: Konfigurieren und Testseite drucken"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/testing.xml:59
+msgid "scanner: scan a document from ..."
+msgstr "Scanner: Scanne ein Dokument von ..."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/testing.xml:63
+msgid ""
+"If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can "
+"leave with the quit button."
+msgstr ""
+"Wenn alles so in Ordnung ist, können Sie mit der Installation fortfahren. "
+"Falls nicht, können Sie die Installation über den Beenden-Knopf abbrechen."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><remark>
+#: en/testing.xml:66
+msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationseinstellungen, die Sie hier vorgenommen haben, werden für "
+"die Installation gespeichert."
+
+#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
+#: en/testing.xml:72
+msgid "Launch installation"
+msgstr "Installation beginnen"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
+#: en/testing.xml:76
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
+"imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </"
+"imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><section><section><para>
+#: en/testing.xml:81
+msgid ""
+"To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or "
+"SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get "
+"this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</"
+"link> step\" as for the direct installation."
+msgstr ""
+"Um die Mageia-Live-CD/-DVD auf der Festplatte zu installieren, klicken Sie "
+"einfach auf die Kachel \"Auf Festplatte installieren\". Daraufhin wird Ihnen "
+"dieses Fenster angezeigt und es folgt der Schritt \"<link linkend="
+"\"doPartitionDisks\">Partitionierung</link>\" wie bei der direkten "
+"Installation ohne Live-Medium."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:3
+msgid "Uninstalling Mageia"
+msgstr "Mageia deinstallieren"
+
+#. type: Content of: <section><section><title>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:10
+msgid "Howto"
+msgstr "Kurzanleitung"
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:12
+msgid ""
+"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
+"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
+"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
+msgstr ""
+"Wenn Mageia Sie nicht überzeugt hat oder Sie es nicht richtig installieren "
+"können, wollen Sie es, kurz gesagt, loswerden. Das ist Ihr gutes Recht, und "
+"Mageia gibt Ihnen auch die Möglichkeit, es zu deinstallieren. Das trifft "
+"nicht auf jedes Betriebssystem zu."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:17
+msgid ""
+"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
+"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
+"only have Windows with no option to choose your operating system."
+msgstr ""
+"Nach der Sicherung Ihrer Daten, starten Sie die Mageia DVD neu und wählen "
+"Systemrettung, dann, Windows Bootloader wiederherstellen. Beim nächsten Boot "
+"haben Sie dann nur noch Windows und keine Option mehr, Ihr Betriebssystem "
+"auszuwählen."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:22
+msgid ""
+"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
+"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
+"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
+"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
+"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
+"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
+"guibutton>. The space will be freed."
+msgstr ""
+"Um in Windows den durch die Mageia-Partitionen genutzten Speicherplatz "
+"wiederzubekommen, klicken Sie auf <code>Start -> Systemsteuerung -> "
+"Verwaltung -> Datenspeicher -> Datenträgerverwaltung</code>, um auf die "
+"Partitionsverwaltung zuzugreifen. Sie werden die Mageia-Partitionen "
+"erkennen, da Sie als <guilabel>Unbekannt</guilabel> markiert sind, wie auch "
+"an ihrer Größe und ihrer Position auf dem Laufwerk. Rechtsklicken Sie auf "
+"jede dieser Partitionen und wählen Sie <guibutton>Löschen</guibutton>. Der "
+"Speicherplatz wird freigegeben."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:30
+msgid ""
+"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
+"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Windows XP verwenden können Sie eine neue Partition erstellen und "
+"diese formatieren (FAT32 oder NTFS). Diese wird einen Partitionsbuchstaben "
+"erhalten."
+
+#. type: Content of: <section><section><para>
+#: en/uninstall-Mageia.xml:33
+msgid ""
+"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
+"existing partition that is at the left of the freed space. There are other "
+"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
+"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
+"make sure all important things have been backed up."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Windows Vista oder Windows 7 verwenden, haben Sie auch die "
+"Möglichkeit, die vorhandene Partition auf der linken Seite des "
+"freigewordenen Speicherplatzes zu erweitern. Dafür können andere "
+"Partitionswerkzeuge, wie gparted für Windows und Linux, genutzt werden. "
+"Seien Sie wie immer vorsichtig bei der Veränderung von Partitionen und "
+"stellen Sie sicher, dass Sie von allen wichtigen Dingen Sicherungskopien "
+"angefertigt haben."
+
+#. type: Content of: <section><info><title>
+#: en/unused.xml:9
+msgid "Keep or delete unused material"
+msgstr "Behalten oder löschen von nicht benötigten Daten"
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/unused.xml:13
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format="
+"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/unused.xml:19
+msgid ""
+"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
+"hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to "
+"accept, except if you prepare an installation which has to run on different "
+"hardware."
+msgstr ""
+"In diesem Schritt überprüft der Installer, welche Sprach- und Hardwarepakete "
+"nicht benötigt werden. Anschließend schlägt er vor diese zu löschen. Es ist "
+"sinnvoll dies zu tun, außer Sie haben vor, die durchgeführte Installation "
+"auch auf anderer Hardware zu verwenden."
+
+#. type: Content of: <section><mediaobject>
+#: en/unused.xml:25
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/"
+"> </imageobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/"
+"> </imageobject>"
+
+#. type: Content of: <section><para>
+#: en/unused.xml:30
+msgid ""
+"The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. "
+"At the end, you get a blank screen for some time, it's normal."
+msgstr ""
+"Der nächste Schritt ist das kopieren der Dateien auf die Festplatte. Dies "
+"dauert einige Minuten. Am Ende erhalten Sie für eine gewisse Zeit einen "
+"leeren Bildschirm, was normal ist."