aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/bootiso/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-08-29 21:37:15 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2017-08-29 21:37:15 +0300
commitbd288ede71b621c69d06d7ea0451fd877cbcc064 (patch)
tree826771f57ac93815c8e5150000c249f7f90f0276 /docs/bootiso/ja.po
parent26e661b404c1c2a0d878f0b0947302bce744f6f0 (diff)
downloadtools-bd288ede71b621c69d06d7ea0451fd877cbcc064.tar
tools-bd288ede71b621c69d06d7ea0451fd877cbcc064.tar.gz
tools-bd288ede71b621c69d06d7ea0451fd877cbcc064.tar.bz2
tools-bd288ede71b621c69d06d7ea0451fd877cbcc064.tar.xz
tools-bd288ede71b621c69d06d7ea0451fd877cbcc064.zip
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'docs/bootiso/ja.po')
-rw-r--r--docs/bootiso/ja.po90
1 files changed, 45 insertions, 45 deletions
diff --git a/docs/bootiso/ja.po b/docs/bootiso/ja.po
index 036ed915..13125e51 100644
--- a/docs/bootiso/ja.po
+++ b/docs/bootiso/ja.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
"small image that contains no more than that which is needed to start the "
"drakx installer and find either:"
msgstr ""
-"Mageia-&lt;version>-netinstall-&lt;arch>.iso (旧名 Boot.iso) は drakx インス"
+"Mageia-&lt;version>-netinstall-&lt;arch>.iso(旧名 Boot.iso) は drakx インス"
"トーラを開始するのに必要なもの以外を含まない小さなイメージで、以下のいずれか"
"を見つけます:"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"the <emphasis role=\"bold\">online sources</emphasis> (or the local mirror)"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">オンライン ソース</emphasis> (もしくはローカルのミ"
+"<emphasis role=\"bold\">オンライン ソース</emphasis>(もしくはローカルのミ"
"ラー)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"the ISO image on a local <emphasis role=\"bold\">hard disk</emphasis> or "
"<emphasis role=\"bold\">USB stick</emphasis>"
msgstr ""
-"ローカルの <emphasis role=\"bold\">ハード ディスク</emphasis> もしくは "
+"ローカルの<emphasis role=\"bold\">ハード ディスク</emphasis>もしくは"
"<emphasis role=\"bold\">USB スティック</emphasis> 上の ISO イメージ"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -68,8 +68,8 @@ msgid ""
"the ISO image on a <emphasis role=\"bold\">lan</emphasis> (local area "
"network)"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">lan</emphasis> (ローカル エリア ネットワーク) 上の "
-"ISO イメージ"
+"<emphasis role=\"bold\">lan</emphasis>(ローカル エリア ネットワーク)上の ISO "
+"イメージ"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootIso.xml:29
@@ -89,8 +89,8 @@ msgid ""
"be required for your network device, disk controller or, perhaps other "
"device."
msgstr ""
-"Mageia-&lt;version>-netinstall-nonfree-&lt;arch>.iso (旧名 boot-nonfree.iso) "
-"は追加のプロプライエタリなデバイス ドライバ群を含んでおり、これらはネットワー"
+"Mageia-&lt;version>-netinstall-nonfree-&lt;arch>.iso(旧名 boot-nonfree.iso)は"
+"追加のプロプライエタリなデバイス ドライバ群を含んでおり、これらはネットワー"
"ク デバイス, ディスク コントローラ, もしくは場合によっては他のデバイスのため"
"に必要となることがあります。"
@@ -102,10 +102,10 @@ msgid ""
"install over a wired or wifi unencrypted network. (Encrypted wifi or "
"bluetooth not allowed)"
msgstr ""
-"Mageia-&lt;version>-netinstall-nonfree-&lt;arch>.iso とMageia-&lt;version>-"
+"Mageia-&lt;version>-netinstall-nonfree-&lt;arch>.iso と Mageia-&lt;version>-"
"netinstall-&lt;arch>.iso のファイルはネットワーク インストールを有線もしくは "
-"wifi の暗号化されていないネットワークで行うために使用できます。 (暗号化され"
-"た wifi や bluetooth は使用できません)"
+"wifi の暗号化されていないネットワークで行うために使用できます。(暗号化された "
+"wifi や bluetooth は使用できません)"
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/bootIso.xml:46
@@ -119,9 +119,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"DVD や LiveCD からのインストール時とは異なり、インストールの最初の段階となる "
"<emphasis role=\"bold\">Stage 1</emphasis> では、入力を行う場面があります。こ"
-"の段階では、あなたのキーボードは <link ns6:href=\"https://ja.wikipedia.org/"
+"の段階では、あなたのキーボードは<link ns6:href=\"https://ja.wikipedia.org/"
"wiki/%E3%82%AD%E3%83%BC%E9%85%8D%E5%88%97#101.E3.82.AD.E3.83.BC.E3.83.9C."
-"E3.83.BC.E3.83.89\">アメリカのキーボード</link> のように反応します。これは名"
+"E3.83.BC.E3.83.89\">アメリカ式のキーボード</link>のように反応します。これは名"
"前やパスを入力する必要がある場合とても紛らわしいものになる可能性があります。"
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -131,10 +131,10 @@ msgid ""
"Mageia-&lt;version>-netinstall-&lt;arch>.iso <link ns6:href=\"https://www."
"mageia.org/en/downloads/\">here</link>. It is called Network Installation."
msgstr ""
-"Mageia-&lt;version>-netinstall-nonfree-&lt;arch>.iso とMageia-&lt;version>-"
-"netinstall-&lt;arch>.iso は <link ns6:href=\"https://www.mageia.org/ja/"
-"downloads/\">こちら</link> で見つかります。これはネットワーク インストールと"
-"呼ばれます。"
+"Mageia-&lt;version>-netinstall-nonfree-&lt;arch>.iso と Mageia-&lt;version>-"
+"netinstall-&lt;arch>.iso は<link ns6:href=\"https://www.mageia.org/ja/"
+"downloads/\">こちら</link>で見つかります。これはネットワーク インストールと呼"
+"ばれます。"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootIso.xml:57
@@ -157,9 +157,9 @@ msgid ""
"on a USB stick, follow the instructions <link ns6:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">here</link>."
msgstr ""
-"イメージをダウンロードしたら、これを CD/DVD に焼くか、もしくは好みにより "
+"イメージをダウンロードしたら、これを CD/DVD に焼くか、もしくは好みにより"
"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">こちら</link> の指示に"
+"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">こちら</link>の指示に"
"従って USB スティックへ入れてください。"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "この段階は Stage 1 とも呼ばれます"
msgid ""
"Your computer boots in BIOS mode (also called MBR for Master Boot Record)"
msgstr ""
-"BIOS モード (Master Boot Record から MBR とも呼ばれる) で起動するコンピュータ"
+"BIOS モード(Master Boot Record から MBR とも呼ばれる)で起動するコンピュータ"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootIso.xml:75 en/bootIso.xml:89
@@ -196,7 +196,7 @@ msgid ""
"return to the installer screen with F1. If you don't choose one, the boot "
"will continue with default settings."
msgstr ""
-"起動の際には、 F2 を押すことで高度なヘルプを参照でき、 F1 を押すことでインス"
+"起動の際には、F2 を押すことで高度なヘルプを参照でき、F1 を押すことでインス"
"トーラの画面に戻ることができます。いずれも押されなかった場合、既定の設定で起"
"動処理が続行します。"
@@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
"Use the arrow keys to select <guimenuitem>Start Mageia n Install</"
"guimenuitem> and press <guibutton>Enter</guibutton>."
msgstr ""
-"矢印キーを用いて <guimenuitem>Start Mageia n Install</guimenuitem> を選択"
-"し、 <guibutton>Enter</guibutton> を押してください。"
+"矢印キーを用いて <guimenuitem>Start Mageia n Install</guimenuitem> を選択し、"
+"<guibutton>Enter</guibutton> を押してください。"
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/bootIso.xml:100
@@ -242,8 +242,8 @@ msgid ""
"guibutton>."
msgstr ""
"Stage 1 の間は、あなたのハード ディスクには何も書き込まれることはありません。"
-"そのため、どの時点でも安全に中止することができます。 <guibutton>ctrl+alt"
-"+del</guibutton> を押すことでそれを行うことができます。"
+"そのため、どの時点でも安全に中止することができます。<guibutton>ctrl+alt+del</"
+"guibutton> を押すことでそれを行うことができます。"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/bootIso.xml:111
@@ -251,7 +251,7 @@ msgid ""
"You can use <guibutton>alt+F3</guibutton> to read the logs and <guibutton>alt"
"+F1</guibutton> to return to the installer screen."
msgstr ""
-"<guibutton>alt+F3</guibutton> を押すことでログを読むことができ、 "
+"<guibutton>alt+F3</guibutton> を押すことでログを読むことができ、"
"<guibutton>alt+F1</guibutton> を押すことでインストーラの画面に戻ることができ"
"ます。"
@@ -275,8 +275,8 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose for a <emphasis role=\"bold\">Network "
"Installation</emphasis>, choose <guimenu>FTP server</guimenu>."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">ネットワーク インストール</emphasis> 向けにどれを選択"
-"したらよいのかが分からない場合、 <guimenu>FTP server</guimenu> を選択してくだ"
+"<emphasis role=\"bold\">ネットワーク インストール</emphasis>向けにどれを選択"
+"したらよいのかが分からない場合、<guimenu>FTP server</guimenu> を選択してくだ"
"さい。"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
"On an enterprise network, FTP and rsync may be blocked, so using <emphasis "
"role=\"bold\">HTTP server</emphasis> is a good choice in this case."
msgstr ""
-"企業のネットワークでは、 FTP と rsync はブロックされるかもしれません。そのた"
+"企業のネットワークでは、FTP と rsync はブロックされるかもしれません。そのた"
"め、この場合は <emphasis role=\"bold\">HTTP server</emphasis> がよい選択で"
"す。"
@@ -327,9 +327,9 @@ msgid ""
"\"mediaobject\" id=\"0\"/>If you don't know what to choose, choose <emphasis "
"role=\"bold\">DHCP</emphasis>"
msgstr ""
-"幾つかのネットワーク カードをお持ちの場合、適切なカードを選択してください。 "
+"幾つかのネットワーク カードをお持ちの場合、適切なカードを選択してください。"
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>どれを選択したらよいのか分からな"
-"い場合、 <emphasis role=\"bold\">DHCP</emphasis> を選択してください。"
+"い場合、<emphasis role=\"bold\">DHCP</emphasis> を選択してください。"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/bootIso.xml:142
@@ -380,8 +380,8 @@ msgid ""
"American keyboard."
msgstr ""
"ミラーを手動で指定する場合、そのメディアのパスを入力する必要があります。これ"
-"はアメリカのキーボードを持っていない場合にとても難しいものになる可能性があり"
-"ます。"
+"はアメリカ式のキーボードを持っていない場合にとても難しいものになる可能性があ"
+"ります。"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootIso.xml:179
@@ -410,7 +410,7 @@ msgid ""
"\" (or \"Mageia\") as used by the official Mageia mirrors. That means .../"
"mageia/distrib/&lt;version>/&lt;arch>"
msgstr ""
-"<link ns6:href=\"http://mirrors.mageia.org/\">こちら</link> の一覧のいずれの"
+"<link ns6:href=\"http://mirrors.mageia.org/\">こちら</link>の一覧のいずれの"
"サーバを選択した場合でも、公式の Mageia のミラー群で使用されているように "
"\"mageia\" (もしくは \"Mageia\") から始まる同じツリー構造が使用されているはず"
"です。これは .../mageia/distrib/&lt;version>/&lt;arch> を意味します。"
@@ -421,8 +421,8 @@ msgid ""
"A correct entry (when using an official mirror) in the \"Mageia directory\" "
"field below, could be:"
msgstr ""
-"\"Mageia directory\" フィールドの中の正しいエントリ (公式ミラー使用時) は、下"
-"のようになるでしょう:"
+"\"Mageia directory\" フィールドの中の正しいエントリ(公式ミラー使用時)は、下の"
+"ようになるでしょう:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/bootIso.xml:195
@@ -501,8 +501,8 @@ msgid ""
"After this step, <emphasis role=\"bold\">Stage 2</emphasis> will be "
"installed and started"
msgstr ""
-"この段階の後で、 <emphasis role=\"bold\">Stage 2</emphasis> がインストールさ"
-"れて開始されます"
+"この段階の後で、<emphasis role=\"bold\">Stage 2</emphasis> がインストールされ"
+"て開始されます"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/bootIso.xml:218
@@ -553,7 +553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ハード ディスクもしくは USB スティックからのインストールを選択した場合、あな"
"たは iso ファイルの保存場所を把握していなければなりません。まずは、ハード ド"
-"ライブ (もしくは USB スティック) を選択します"
+"ライブ(もしくは USB スティック)を選択します"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/bootIso.xml:241
@@ -606,9 +606,9 @@ msgid ""
"to tty2 with ctrl+alt+F2 and press ctrl+alt+del. (ctrl+alt+F7 to come back "
"if you change your mind)."
msgstr ""
-"現在見ている最初の画面は、 \"使用する言語を選択してください\" 画面です。まだ"
-"ハード ディスクには何も書き込まれていません。もし再起動したい場合、 ctrl+alt"
-"+F2 で tty2 に移動し、 ctrl+alt+del を押してください。 (考えが変わった場合は "
+"現在見ている最初の画面は、\"使用する言語を選択してください\" 画面です。まだ"
+"ハード ディスクには何も書き込まれていません。もし再起動したい場合、ctrl+alt"
+"+F2 で tty2 に移動し、ctrl+alt+del を押してください。(考えが変わった場合は "
"ctrl+alt+F7 を押して戻ってください)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -622,9 +622,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"インストールのこの段階は <link ns6:href=\"http://doc.mageia.org/installer/5/"
"en/content/selectLanguage.html\">http://doc.mageia.org/installer/5/en/"
-"content/selectLanguage.html</link> で示されているものと同じです。 続きを読む"
-"にはリンクをクリックし、 URL 内の \"5\" をあなたがインストール中のバージョン"
-"に変更してください。"
+"content/selectLanguage.html</link> で示されているものと同じです。続きを読むに"
+"はリンクをクリックし、URL 内の \"5\" をあなたがインストール中のバージョンに変"
+"更してください。"
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <article>
#: en/NetInstall-cover.xml:9 en/NetInstall.xml:1
@@ -678,7 +678,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"これはボランティアによってその自由な時間の中で書かれたものです。もし本マニュ"
"アルの改善を手助けしたいのであれば <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/"
-"en/Documentation_team\">Documentation Team</link> までご連絡をお願いします。"
+"en/Documentation_team\">Documentation チーム</link>までご連絡をお願いします。"
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/NetInstall.xml:7