aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2024-07-31 14:36:42 +0300
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2024-07-31 14:36:42 +0300
commit57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac (patch)
tree2743994b13fe3c8c7e4edc68d416b7eedf70af53
parent303a9b51168aaca1c6ba81322906cae6847304d6 (diff)
downloadtools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.tar
tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.tar.gz
tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.tar.bz2
tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.tar.xz
tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.zip
Update Brazilian Portuguese translations from Tx
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po292
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml61
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml159
-rw-r--r--docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR.po2274
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml20
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml202
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml57
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml27
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml34
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml77
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml19
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml18
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml42
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml55
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml41
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml40
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml128
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml19
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml44
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml17
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml122
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml14
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml36
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml90
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml19
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml35
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml26
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml28
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml40
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml13
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml223
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml25
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml15
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml37
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml48
-rw-r--r--docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml19
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po1507
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml42
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml34
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml36
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml45
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml7
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml60
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml29
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml46
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml32
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml44
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml39
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml66
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml55
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml42
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml74
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml62
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml47
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml33
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml41
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml91
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml16
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml32
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml24
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml4
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml9
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml12
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml6
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml8
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml25
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml21
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml172
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml2
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml56
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml10
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml58
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml22
-rw-r--r--docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml10
-rw-r--r--docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot2
122 files changed, 3880 insertions, 3877 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
index f616d9f8..f70a353d 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po
@@ -6,11 +6,11 @@
# Translators:
# 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
-# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2019
+# Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2019
# Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019
# lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2021
+# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -19,14 +19,15 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-20 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-04 18:35+0000\n"
-"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2021\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/MageiaLinux/"
+"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"teams/9361/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
+"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <book>
#: en/NetInstall-cover.xml:10
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/NetInstall-cover.xml:20
msgid "May 2018"
-msgstr "Maio 2018"
+msgstr "Maio de 2018"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/NetInstall-cover.xml:22
@@ -70,9 +71,9 @@ msgid ""
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
-"Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA "
-"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+"Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC "
+"BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/NetInstall-cover.xml:40 en/NetInstall.xml:26
@@ -81,7 +82,7 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
-"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco."
"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
"biz\">NeoDoc</link>."
@@ -94,12 +95,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
-"Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual."
+"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <book><article><title>
#: en/NetInstall-cover.xml:52
msgid "Installing Mageia using a Tiny Boot Image"
-msgstr "Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização minúscula"
+msgstr "Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Minúscula"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:4
@@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Introdução"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:6
msgid "NetInstall Media"
-msgstr "NetInstall Media"
+msgstr "Mídia NetInstall"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:8
@@ -139,10 +140,9 @@ msgid ""
"installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other "
"packages that are needed to continue and complete the install."
msgstr ""
-"não mais do que aquilo que é necessário para (a) iniciar o instalador "
-"<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar <literal>DrakX-installer-stage2</"
-"literal> e outros pacotes que são necessários para continuar e completar a "
-"instalação."
+"não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador do <literal>DrakX</"
+"literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e "
+"outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:23
@@ -150,8 +150,8 @@ msgid ""
"The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a "
"local network or on the Internet."
msgstr ""
-"Os pacotes de fonte necessários podem estar em um disco rígido do PC, uma "
-"unidade local, uma rede local ou na Internet."
+"Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rígido de um PC, em uma "
+"unidade local, em uma rede local ou na Internet."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:27
@@ -170,7 +170,7 @@ msgid ""
"to use non-free software, this ISO contains only free software."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem "
-"não usar software não-livre, este ISO contém somente software livre."
+"não usar software não-livre, esta ISO contém apenas software livre."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:36
@@ -181,7 +181,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Esta ISO inclui "
"adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser "
-"necessários para o seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc."
+"necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:41
@@ -190,23 +190,23 @@ msgid ""
"See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www."
"mageia.org/downloads/</link>"
msgstr ""
-"Ambas as versões estão disponíveis separados em formato ISO de 32-bit e 64-"
+"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e 64-"
"bit. Veja aqui:<link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
"\">https://www.mageia.org/downloads/</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:45
msgid "Preparation"
-msgstr "preparação"
+msgstr "Preparação"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:46
msgid ""
"After downloading the image, burn it to a CD/DVD or, if you prefer to put it "
"on a USB stick, follow the instructions here: <link xlink:href=\"https://"
-"wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick"
-"\">https://wiki.mageia.org/en/"
-"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
+"wiki.mageia.org/en/"
+"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki.mageia."
+"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
msgstr ""
"Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em "
"um pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia."
@@ -216,12 +216,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:51
msgid "Installation Stages"
-msgstr "Estágios de Instalação"
+msgstr "Estágio de Instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:52
msgid "The installation is carried out in two stages:"
-msgstr "A instalação é realizada em duas etapas:"
+msgstr "A instalação é realizada em dois estágios:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:55
@@ -233,12 +233,12 @@ msgid ""
"network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please "
"be mindful of the Warning below regarding keyboard input)."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré instalação. "
-"Você deverá informar o método e os detalhes para acessar a mídia contendo os "
-"arquivos que serão usados durante a instalação. Se o método envolver um "
-"servidor, então a conexão com a rede deverá ser ativada. Esta rede pode ser "
-"uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (por favor esteja atento ao "
-"Aviso abaixo em relação à entrada do teclado)."
+"<emphasis role=\"bold\">Estágio 1</emphasis> Este é estágio de pré-"
+"instalação. Você deverá fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia "
+"que contém os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método "
+"envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser "
+"uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso "
+"abaixo em relação à entrada do teclado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:64
@@ -247,9 +247,9 @@ msgid ""
"stage, which will automatically commence once a connection to the installer "
"files has been established."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação "
-"atual, que irá automaticamente iniciar uma conexão para os arquivos de "
-"instalação."
+"<emphasis role=\"bold\">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação "
+"real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do "
+"instalador for estabelecida."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/netInstall-intro.xml:70
@@ -259,9 +259,9 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, por isso é seguro "
-"encerrá-la em qualquer momento de sua execução se desejado. Você pode fazer "
-"isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é "
+"seguro sair a qualquer momento durante o Estágio, se desejar. Você pode "
+"fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
@@ -279,30 +279,30 @@ msgstr ""
#: en/netInstall-intro.xml:78
msgid ""
"Unlike when installing from DVD or LiveCD, you will be asked to type things "
-"during the first part of a Network installation (<emphasis role=\"bold"
-"\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your keyboard will "
-"operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please bear "
-"this in mind to avoid confusion when entering things like names and paths "
-"etc."
-msgstr ""
-"Ao contrário de quando a instalação é por um DVD ou LiveCD, será solicitado "
-"a você a digitação de informações durante a primeira parte da instalação via "
-"rede (<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, no "
-"entanto, o teclado funcionará de acordo com o layout <link xlink:href="
-"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">American "
-"keyboard</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao "
-"inserir coisas como nomes e caminhos, etc."
+"during the first part of a Network installation (<emphasis "
+"role=\"bold\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your "
+"keyboard will operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please "
+"bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and "
+"paths etc."
+msgstr ""
+"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a "
+"digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis "
+"role=\"bold\">Estágio 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, entretanto, seu "
+"teclado funcionará de acordo com um <link xlink:href=\"https://en.wikipedia."
+"org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Layout de teclado americano</link>. "
+"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e "
+"caminhos, etc."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:15
msgid "Stage 1 (Pre-installation Stage)"
-msgstr "Estágio 1 (estágio de pré-instalação)"
+msgstr "Estágio 1 (Estágio de pré-instalação)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:18
msgid "Boot"
-msgstr "Boot"
+msgstr "Inicialização"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:20
@@ -311,14 +311,14 @@ msgid ""
"booting with the NetInstall media depends on whether you are booting on a "
"BIOS or UEFI system. See the following two screenshots:"
msgstr ""
-"A <emphasis>Tela de boas-vindas</emphasis> particular que você verá ao "
+"A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao "
"inicializar com a mídia NetInstall depende se você está inicializando em um "
"sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:"
#. type: Content of: <section><section><figure><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:25
msgid "BIOS Welcome Screen"
-msgstr "Tela de boas-vindas do BIOS"
+msgstr "Tela de Boas-vindas da BIOS"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:29
@@ -337,7 +337,7 @@ msgid ""
"<keycap>F2</keycap> and return to the installer screen by pressing "
"<keycap>F1</keycap>. Otherwise, the boot will continue with default settings."
msgstr ""
-"Ao inicializar, você pode escolher ler a ajuda avançada pressionando "
+"Ao inicializar, você pode optar por ler a ajuda avançada pressionando "
"<keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador pressionando <keycap>F1</"
"keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as configurações "
"padrão."
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><figure><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:40
msgid "UEFI Welcome Screen"
-msgstr "Tela de boas-vindas da UEFI"
+msgstr "Tela de Boas-vindas do UEFI"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:44
@@ -358,8 +358,8 @@ msgid ""
"Use the arrow keys to highlight <emphasis>Start Mageia Install</emphasis> "
"and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Use as teclas direcionais para marcar a <emphasis>Iniciar a instalação do "
-"Mageia </emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar a Instalação do "
+"Mageia</emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:56
@@ -367,8 +367,8 @@ msgid ""
"For both BIOS and UEFI systems, you will then see a pop-up notification "
"saying that USB devices are being detected:"
msgstr ""
-"Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você ira visualizar uma notificação "
-"informando que dispositivos USB foram detectados:"
+"Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando "
+"que dispositivos USB estão sendo detectados:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:61
@@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "../netInstall-01.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:67
msgid "Installation Method"
-msgstr "Método de instalação"
+msgstr "Método de Instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:69
@@ -386,8 +386,8 @@ msgid ""
"You can now choose an installation method via CDROM/HDD or Server (NFS, FTP "
"or HTTP)."
msgstr ""
-"Você consegue agora escolhe um método de instalação por CDROM/HDD ou "
-"Servidor (NFS, FTP ou HTTP)."
+"Agora você pode escolher um método de instalação por CDROM/HDD ou Servidor "
+"(NFS, FTP ou HTTP)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:72
@@ -406,8 +406,8 @@ msgid ""
"Move up or down the list using the arrow keys until the appropriate method "
"of installation is highlighted."
msgstr ""
-"Mova para cima ou para baixo a lista usando as setas do teclado até o método "
-"de instalação desejado estiver destacado."
+"Mova a lista para cima ou para baixo usando as setas do teclado até que o "
+"método de instalação desejado estiver destacado."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:88
@@ -415,8 +415,8 @@ msgid ""
"Press the <keycap>Tab</keycap> key until <emphasis>Ok</emphasis> is "
"highlighted and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap>até <emphasis>OK</emphasis>estiver "
-"marcado e então pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> seja "
+"destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:94
@@ -429,7 +429,7 @@ msgid ""
"If you don't know what to choose for a Network Installation, choose "
"<emphasis>FTP server</emphasis>."
msgstr ""
-"Se você não sabe o que escolher para uma instalação por Rede, escolha "
+"Se você não sabe o que escolher para uma instalação em Rede, escolha o "
"<emphasis>Servidor FTP</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -438,8 +438,8 @@ msgid ""
"On an enterprise network, FTP and rsync may be blocked, so using "
"<emphasis>HTTP server</emphasis> is a good choice in this case."
msgstr ""
-"Em uma rede corporativa, FTP e rsync podem estar bloqueados, então a opção "
-"<emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa escolha neste caso."
+"Em uma rede corporativa, o FTP e o rsync podem estar bloqueados, portanto, "
+"usar o <emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa opção nesse caso."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:109
@@ -447,8 +447,9 @@ msgid ""
"After choosing any of the server options you will automatically proceed to "
"the <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis> section."
msgstr ""
-"Depois de escolher qualquer opção de servidor você automaticamente irá "
-"prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis>"
+"Após de escolher qualquer uma das opções do servidor, você irá "
+"automaticamente para a <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></"
+"emphasis>sessão."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:115
@@ -461,8 +462,9 @@ msgid ""
"If you choose to install from either a CDROM or hard disk (or USB stick), a "
"scan for storage devices will be performed:"
msgstr ""
-"Se você escolheu instalar de um CDROM ou disco rígido (ou pendrive), um "
-"busca pelo dispositivo será iniciada:"
+"Se você optar por instalar a partir de um CDROM ou de um disco rígido (ou "
+"pendrive), será realizada uma varredura em busca de dispositivos de "
+"armazenamento:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:122
@@ -472,7 +474,7 @@ msgstr "../netInstall-03.png"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:128
msgid "First, select the relevant hard drive (or USB stick)"
-msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)"
+msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pendrive)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:134
@@ -502,10 +504,10 @@ msgid ""
"make your selection using the up and down arrows, as seen in the second of "
"the following images."
msgstr ""
-"Deixar isso aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador "
-"apresenta uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode "
-"fazer sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como visto na "
-"segunda das seguintes imagens."
+"Deixar aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador apresenta "
+"então uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode fazer "
+"sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como pode ser visto na "
+"segunda das imagens a seguir."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:163
@@ -521,17 +523,17 @@ msgstr "../netInstall-07.png"
#: en/netInstall-stage1.xml:173
msgid ""
"Once the information has been provided for the location of the ISO, either "
-"on CDROM or HDD, you will automatically proceed to <emphasis><xref linkend="
-"\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual installation stage)."
+"on CDROM or HDD, you will automatically proceed to <emphasis><xref "
+"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual installation stage)."
msgstr ""
-"Uma vez que a informação tenha sido fornecida para a localização do ISO, "
-"seja em CDROM ou HDD, você irá automaticamente para <emphasis><xref linkend="
-"\"netStageTwo\"/></emphasis> (o estágio de instalação atual)."
+"Assim que as informações sobre a localização da ISO forem fornecidas, seja "
+"no CDROM ou no HDD, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref "
+"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa da instalação real)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:180
msgid "Load Third-Party Modules"
-msgstr "Carregar módulos de terceiros"
+msgstr "Carregar Módulos de Terceiros"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:182
@@ -539,8 +541,8 @@ msgid ""
"If you wish to <emphasis>Load third-party modules</emphasis>, then you will "
"be asked for the location of the directory containing the modules:"
msgstr ""
-"Se você deseja <emphasis>carregar módulos de terceiros</emphasis>, então "
-"você será questionado pela localização do diretório contendo os módulos:"
+"Se desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será "
+"solicitada a localização do diretório que contém os módulos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:188
@@ -550,12 +552,12 @@ msgstr "../netInstall-08.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:195
msgid "Network Connection"
-msgstr "Conexão de rede"
+msgstr "Conexão de Rede"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:198
msgid "Connection Device"
-msgstr "Dispositivo de conexão"
+msgstr "Dispositivo de Conexão"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:200
@@ -563,9 +565,9 @@ msgid ""
"If you chose any of the server options at the <emphasis>Installation Method</"
"emphasis> step, you will then be asked to choose a network device:"
msgstr ""
-"Se você escolheu qualquer opção de servidor na etapa <emphasis>Método de "
-"instalação</emphasis>, você será questionado para escolher um dispositivo de "
-"rede:"
+"Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa "
+"<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, você será solicitado a escolher "
+"um dispositivo de rede:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:206
@@ -575,7 +577,7 @@ msgstr "../netInstall-09.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:212
msgid "Connection Type"
-msgstr "Tipo de conexão"
+msgstr "Tipo de Conexão"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:214
@@ -583,8 +585,8 @@ msgid ""
"Now you need to choose whether the network device will use a DHCP, Static or "
"ADSL connection:"
msgstr ""
-"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, "
-"estática ou ADSL:"
+"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede utilizará uma conexão "
+"DHCP, estática ou ADSL:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:219
@@ -603,12 +605,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:228
msgid "Host/Domain Names"
-msgstr "Nomes de Host/Domínio"
+msgstr "Nomes de Domínio/Host"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:230
msgid "If necessary, you can now supply your Host and Domain names:"
-msgstr "Se necessário, você pode fornecer seus nomes de host e domínio:"
+msgstr "Se necessário, agora você pode fornecer seus nomes de Host e Domínio:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:235
@@ -622,10 +624,9 @@ msgid ""
"highlight <emphasis>Ok</emphasis> and press <keycap>Enter</keycap> to "
"proceed. The network connection will now be activated."
msgstr ""
-"Se estiver incerto sobre o que isto significa então você pode simplesmente "
-"deixar estes campos em banco, marque <emphasis> Ok </emphasis> e então "
-"pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> para continuar. A conexão com a "
-"internet será ativada agora."
+"Se não tiver certeza do que isto significa, basta deixar os campos em "
+"branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> "
+"para continuar. A conexão de rede agora será ativada."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:248
@@ -633,8 +634,8 @@ msgid ""
"If you are using either FTP or HTTP, you will automatically proceed to the "
"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis> section"
msgstr ""
-"Se você está usando FTP ou HTTP, você irá continuar automaticamente para a "
-"etapa <emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>"
+"Se você está usando FTP ou HTTP, você irá automaticamente para a sessão "
+"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:252
@@ -642,7 +643,7 @@ msgid ""
"If you are using NFS, you will be asked for the NFS server name and the "
"directory containing the Mageia distribution:"
msgstr ""
-"Se você estiver usando o NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o "
+"Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o "
"diretório que contém a distribuição Mageia:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -657,9 +658,9 @@ msgid ""
"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual "
"installation stage)."
msgstr ""
-"Depois de informar os detalhes da conexão NFS, você irá continuar "
-"automaticamente para a etapa <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></"
-"emphasis> (a etapa atual de instalação)."
+"Depois de inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente "
+"para<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa da "
+"instalação real)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:268
@@ -672,9 +673,8 @@ msgid ""
"If using FTP or HTTP, you now have to specify a mirror to use. This can be "
"done manually or by choosing from a list"
msgstr ""
-"Se você está usando FTP ou HTTP, você agora precisa informar um espelho para "
-"ser usado. Você pode inserir esta informação manualmente ou escolhendo um da "
-"lista"
+"Se estiver usando FTP ou HTTP, agora você deve espeficar um espelho para "
+"usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:275
@@ -684,16 +684,16 @@ msgstr "../netInstall-13.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:280
msgid "Specify Manually"
-msgstr "Especifique manualmente"
+msgstr "Especificar Manualmente"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:282
msgid ""
-"You will find a list of all available mirrors here: <link xlink:href="
-"\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/</link>"
+"You will find a list of all available mirrors here: <link xlink:"
+"href=\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/</link>"
msgstr ""
-"Você encontra uma lista de espelhos disponíveis aqui: <link xlink:href="
-"\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/</link>"
+"Você encontrará uma lista de todos os espelhos disponíveis aqui: <link xlink:"
+"href=\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:285
@@ -702,10 +702,10 @@ msgid ""
"\"mageia\" (or \"Mageia\") as used by the official Mageia mirrors. That "
"means .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;"
msgstr ""
-"Qualquer que seja o espelho que você escolheu, ele deve usar a mesma "
-"estrutura de arvores do \"mageia\" (ou \"Mageia\") diponíveis nos espelhos "
-"oficiais Mageia. Que significa .../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;"
-"arch&gt;"
+"Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma "
+"estrutura em forma de árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos "
+"espelhos oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/&lt;"
+"version&gt;/&lt;arch&gt;"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:290
@@ -713,8 +713,8 @@ msgid ""
"A correct entry (when using an official mirror) in the <emphasis>Mageia "
"directory</emphasis> field below, could be:"
msgstr ""
-"Um espelho informado corretamente (quando usado um espelho oficial) no "
-"<emphasis>diretório Mageia</emphasis> no campo abaixo, pode ser:"
+"Uma entrada correta (ao usar um espelho oficial) no campo "
+"<emphasis>Diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:293
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"show such examples:"
msgstr ""
"Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas "
-"de tela abaixo mostram exemplos desse tipo:"
+"de tela abaixo mostram esses exemplos:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:302
@@ -767,14 +767,14 @@ msgid ""
"<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual "
"installation stage)."
msgstr ""
-"Uma vez que estas informações foram fornecidas, você automaticamente irá "
-"prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> "
-"(atual etapa de instalação)."
+"Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá "
+"automaticamente para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a "
+"etapa de instalação real)."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-stage1.xml:324
msgid "Select From a List"
-msgstr "Selecione de uma lista"
+msgstr "Selecione De uma Lista"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-stage1.xml:326
@@ -782,8 +782,8 @@ msgid ""
"If you get a lot of missing dependency errors later in the install, reboot "
"and try a different mirror."
msgstr ""
-"Se você receber muitos erros de dependência em falta posteriormente na "
-"instalação, reinicie e experimente um espelho diferente."
+"Se você receber muitos erros de dependência ausentes posteriormente na "
+"instalação, reinicie e tente um espelho diferente."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:331
@@ -796,8 +796,8 @@ msgid ""
"After choosing an FTP server, you will see a screen where you can optionally "
"add a login name and password if required."
msgstr ""
-"Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde você pode "
-"adicionar um nome de login e senha, se necessário."
+"Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá adicionar "
+"opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/netInstall-stage1.xml:340
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "../netInstall-17.png"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/netInstall-stage2.xml:15
msgid "Stage 2 (Installation Stage)"
-msgstr "Estágio 2 (estágio de instalação)"
+msgstr "Estágio 2 (Estágio de Instalação)"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/netInstall-stage2.xml:17
@@ -820,18 +820,18 @@ msgid ""
"keycombo> (or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>F7</keycap> </keycombo> to come back if you change your mind)."
msgstr ""
-".Nada será escrito no seu disco rígido neste momento. Assim sendo, se você "
-"decidir não continuar com a instalação, então é seguro você reiniciar agora: "
-"vá para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
-"keycap></keycombo>para retornar se você mudar de ideia)."
+"Nada foi gravado em seu disco rígido neste momento. Portanto, se você "
+"decidir não prosseguir com a instalação real, é seguro reiniciar agora: vá "
+"para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> para voltar se mudar de ideia)."
#. type: Content of: <article><info><subtitle>
#: en/NetInstall.xml:13
msgid "Installing Mageia Using a Tiny Boot Image"
-msgstr "Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização minúscula"
+msgstr "Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Minúscula"
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/NetInstall.xml:17
@@ -840,6 +840,6 @@ msgid ""
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
-"Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As "
-"telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz "
-"durante a instalação."
+"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais "
+"telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você faz durante "
+"a instalação."
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
index 340e2ff2..0b6f9134 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml
@@ -15,7 +15,7 @@
<revhistory>
<revision>
- <date>Maio 2018</date>
+ <date>Maio de 2018</date>
<revremark>Mageia 7</revremark>
</revision>
@@ -30,22 +30,22 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
<para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
- <title>Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização minúscula</title>
+ <title>Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Minúscula</title>
<xi:include href="netInstall-intro.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
index 8c944c55..c223d407 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml
@@ -21,26 +21,26 @@
<info>
<title>Mageia NetInstall</title>
- <subtitle>Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização minúscula</subtitle>
+ <subtitle>Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Minúscula</subtitle>
<cover>
<para><note>
- <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
-telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
-durante a instalação.</para>
+ <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
+telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você faz durante
+a instalação.</para>
</note></para>
- <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
<para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
index 1da6812b..b418383a 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml
@@ -5,7 +5,7 @@
<!-- 2020/12/18 apb: (1)Updated: ISO size now less than 120 MB. (2)Updated to include WPA encryption and removed mention of Bluetooth. (3)Tweaked wording regarding US keyboard and highlighted this in para about WiFi encryption. -->
<title>Introdução</title>
<section>
- <title>NetInstall Media</title>
+ <title>Mídia NetInstall</title>
<section>
<title>Descrição</title>
<para>Essas ISOs mínimas contêm:</para>
@@ -16,14 +16,14 @@ para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD
ou não conseguir inicializar a partir de um pendrive.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>não mais do que aquilo que é necessário para (a) iniciar o instalador
-<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar
-<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que são
-necessários para continuar e completar a instalação.</para>
+ <para>não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador do
+<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar o
+<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes necessários para
+continuar e concluir a instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Os pacotes de fonte necessários podem estar em um disco rígido do PC, uma
-unidade local, uma rede local ou na Internet.</para>
+ <para>Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rígido de um PC, em uma
+unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para>
</section>
<section>
<title>Disponibilidade</title>
@@ -31,46 +31,47 @@ unidade local, uma rede local ou na Internet.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem
-não usar software não-livre, este ISO contém somente software livre.</para>
+não usar software não-livre, esta ISO contém apenas software livre.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Esta ISO inclui
adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser
-necessários para o seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc.</para>
+necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Ambas as versões estão disponíveis separados em formato ISO de 32-bit e
+ <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e
64-bit. Veja aqui:<link
xlink:href="https://www.mageia.org/downloads/">https://www.mageia.org/downloads/</link></para>
</section>
<section>
- <title>preparação</title>
+ <title>Preparação</title>
<para>Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em
um pendrive, siga as instruções aqui: <link
xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick">https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link></para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Estágios de Instalação</title>
- <para>A instalação é realizada em duas etapas:</para>
+ <title>Estágio de Instalação</title>
+ <para>A instalação é realizada em dois estágios:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré
-instalação. Você deverá informar o método e os detalhes para acessar a mídia
-contendo os arquivos que serão usados durante a instalação. Se o método
-envolver um servidor, então a conexão com a rede deverá ser ativada. Esta
-rede pode ser uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (por favor
-esteja atento ao Aviso abaixo em relação à entrada do teclado).</para>
+ <para><emphasis role="bold">Estágio 1</emphasis> Este é estágio de
+pré-instalação. Você deverá fornecer o método e os detalhes para acessar a
+mídia que contém os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método
+envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser
+uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso
+abaixo em relação à entrada do teclado).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação atual,
-que irá automaticamente iniciar uma conexão para os arquivos de instalação.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação
+real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do
+instalador for estabelecida.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, por isso é seguro
-encerrá-la em qualquer momento de sua execução se desejado. Você pode fazer
-isso pressionando
+ <para>Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é
+seguro sair a qualquer momento durante o Estágio, se desejar. Você pode
+fazer isso pressionando
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>.</para>
</note>
<tip>
@@ -80,12 +81,12 @@ para ler os logs e
tela do instalador.</para>
</tip>
<warning>
- <para>Ao contrário de quando a instalação é por um DVD ou LiveCD, será solicitado
-a você a digitação de informações durante a primeira parte da instalação via
-rede (<emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, no
-entanto, o teclado funcionará de acordo com o layout <link
-xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">American
-keyboard</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao
+ <para>Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a
+digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis
+role="bold">Estágio 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, entretanto, seu
+teclado funcionará de acordo com um <link
+xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">Layout
+de teclado americano</link>. Tenha isso em mente para evitar confusão ao
inserir coisas como nomes e caminhos, etc.</para>
</warning>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
index d1779ed8..48db7ab7 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml
@@ -15,17 +15,17 @@
<!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage2.xml to replace the previously single xml for NetInstall. -->
<!-- 2019/01/06 apb: typo 2.2.2) -->
<!-- 2019/01/08 apb: Update UEFI SC (had to rename to net-welcome2, because the previous was shared with SC in Classical installer - however, the SC's are no longer the same. -->
-<title>Estágio 1 (estágio de pré-instalação)</title>
+<title>Estágio 1 (Estágio de pré-instalação)</title>
<section>
- <title>Boot</title>
+ <title>Inicialização</title>
- <para>A <emphasis>Tela de boas-vindas</emphasis> particular que você verá ao
+ <para>A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao
inicializar com a mídia NetInstall depende se você está inicializando em um
sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para>
<figure>
- <title>Tela de boas-vindas do BIOS</title>
+ <title>Tela de Boas-vindas da BIOS</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -33,13 +33,13 @@ sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para>
</imageobject>
</mediaobject></figure>
- <para>Ao inicializar, você pode escolher ler a ajuda avançada pressionando
+ <para>Ao inicializar, você pode optar por ler a ajuda avançada pressionando
<keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador pressionando
<keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as
configurações padrão.</para>
<figure>
- <title>Tela de boas-vindas da UEFI</title>
+ <title>Tela de Boas-vindas do UEFI</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -49,13 +49,13 @@ configurações padrão.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Use as teclas direcionais para marcar a <emphasis>Iniciar a instalação do
-Mageia </emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar a Instalação do
+Mageia</emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você ira visualizar uma notificação
-informando que dispositivos USB foram detectados:</para>
+ <para>Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando
+que dispositivos USB estão sendo detectados:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -64,11 +64,11 @@ informando que dispositivos USB foram detectados:</para>
</mediaobject>
</section>
- <section xreflabel="Installation Method" xml:id="installMethod">
- <title>Método de instalação</title>
+ <section xreflabel="Método de Instalação" xml:id="installMethod">
+ <title>Método de Instalação</title>
- <para>Você consegue agora escolhe um método de instalação por CDROM/HDD ou
-Servidor (NFS, FTP ou HTTP).</para>
+ <para>Agora você pode escolher um método de instalação por CDROM/HDD ou Servidor
+(NFS, FTP ou HTTP).</para>
<para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento.</para>
@@ -80,13 +80,13 @@ Servidor (NFS, FTP ou HTTP).</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Mova para cima ou para baixo a lista usando as setas do teclado até o método
-de instalação desejado estiver destacado.</para>
+ <para>Mova a lista para cima ou para baixo usando as setas do teclado até que o
+método de instalação desejado estiver destacado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap>até <emphasis>OK</emphasis>estiver
-marcado e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> seja
+destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -95,25 +95,26 @@ marcado e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se você não sabe o que escolher para uma instalação por Rede, escolha
+ <para>Se você não sabe o que escolher para uma instalação em Rede, escolha o
<emphasis>Servidor FTP</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Em uma rede corporativa, FTP e rsync podem estar bloqueados, então a opção
-<emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa escolha neste caso.</para>
+ <para>Em uma rede corporativa, o FTP e o rsync podem estar bloqueados, portanto,
+usar o <emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa opção nesse caso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Depois de escolher qualquer opção de servidor você automaticamente irá
-prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis></para>
+ <para>Após de escolher qualquer uma das opções do servidor, você irá
+automaticamente para a <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>sessão.</para>
</section>
<section>
<title>CDROM/HDD</title>
- <para>Se você escolheu instalar de um CDROM ou disco rígido (ou pendrive), um
-busca pelo dispositivo será iniciada:</para>
+ <para>Se você optar por instalar a partir de um CDROM ou de um disco rígido (ou
+pendrive), será realizada uma varredura em busca de dispositivos de
+armazenamento:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -123,7 +124,7 @@ busca pelo dispositivo será iniciada:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)</para>
+ <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pendrive)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -151,10 +152,10 @@ busca pelo dispositivo será iniciada:</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Deixar isso aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador
-apresenta uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode
-fazer sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como visto na
-segunda das seguintes imagens.</para>
+ <para>Deixar aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador apresenta
+então uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode fazer
+sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como pode ser visto na
+segunda das imagens a seguir.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -168,16 +169,16 @@ segunda das seguintes imagens.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma vez que a informação tenha sido fornecida para a localização do ISO,
-seja em CDROM ou HDD, você irá automaticamente para <emphasis><xref
-linkend="netStageTwo"/></emphasis> (o estágio de instalação atual).</para>
+ <para>Assim que as informações sobre a localização da ISO forem fornecidas, seja
+no CDROM ou no HDD, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref
+linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa da instalação real).</para>
</section>
<section>
- <title>Carregar módulos de terceiros</title>
+ <title>Carregar Módulos de Terceiros</title>
- <para>Se você deseja <emphasis>carregar módulos de terceiros</emphasis>, então
-você será questionado pela localização do diretório contendo os módulos:</para>
+ <para>Se desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será
+solicitada a localização do diretório que contém os módulos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -187,15 +188,15 @@ você será questionado pela localização do diretório contendo os módulos:</
</section>
</section>
- <section xreflabel="Network Connection" xml:id="netConn">
- <title>Conexão de rede</title>
+ <section xreflabel="Conexão de Rede" xml:id="netConn">
+ <title>Conexão de Rede</title>
<section>
- <title>Dispositivo de conexão</title>
+ <title>Dispositivo de Conexão</title>
- <para>Se você escolheu qualquer opção de servidor na etapa <emphasis>Método de
-instalação</emphasis>, você será questionado para escolher um dispositivo de
-rede:</para>
+ <para>Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa
+<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, você será solicitado a escolher
+um dispositivo de rede:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -205,10 +206,10 @@ rede:</para>
</section>
<section>
- <title>Tipo de conexão</title>
+ <title>Tipo de Conexão</title>
- <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP,
-estática ou ADSL:</para>
+ <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede utilizará uma conexão
+DHCP, estática ou ADSL:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -221,9 +222,9 @@ aceitar a opção padrão (DHCP).</para>
</section>
<section>
- <title>Nomes de Host/Domínio</title>
+ <title>Nomes de Domínio/Host</title>
- <para>Se necessário, você pode fornecer seus nomes de host e domínio:</para>
+ <para>Se necessário, agora você pode fornecer seus nomes de Host e Domínio:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -233,17 +234,16 @@ aceitar a opção padrão (DHCP).</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se estiver incerto sobre o que isto significa então você pode simplesmente
-deixar estes campos em banco, marque <emphasis> Ok </emphasis> e então
-pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> para continuar. A conexão com a
-internet será ativada agora.</para>
+ <para>Se não tiver certeza do que isto significa, basta deixar os campos em
+branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap>
+para continuar. A conexão de rede agora será ativada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você está usando FTP ou HTTP, você irá continuar automaticamente para a
-etapa <emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para>
+ <para>Se você está usando FTP ou HTTP, você irá automaticamente para a sessão
+<emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para>
- <para>Se você estiver usando o NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o
+ <para>Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o
diretório que contém a distribuição Mageia:</para>
<mediaobject>
@@ -252,18 +252,17 @@ diretório que contém a distribuição Mageia:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois de informar os detalhes da conexão NFS, você irá continuar
-automaticamente para a etapa <emphasis><xref
-linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa atual de instalação).</para>
+ <para>Depois de inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente
+para<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa da
+instalação real).</para>
</section>
</section>
- <section xreflabel="Mirrors" xml:id="netMirrors">
+ <section xreflabel="Espelhos" xml:id="netMirrors">
<title>Espelhos</title>
- <para>Se você está usando FTP ou HTTP, você agora precisa informar um espelho para
-ser usado. Você pode inserir esta informação manualmente ou escolhendo um da
-lista</para>
+ <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, agora você deve espeficar um espelho para
+usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -272,18 +271,18 @@ lista</para>
</mediaobject>
<section>
- <title>Especifique manualmente</title>
+ <title>Especificar Manualmente</title>
- <para>Você encontra uma lista de espelhos disponíveis aqui: <link
+ <para>Você encontrará uma lista de todos os espelhos disponíveis aqui: <link
xlink:href="http://mirrors.mageia.org/">http://mirrors.mageia.org/</link></para>
- <para>Qualquer que seja o espelho que você escolheu, ele deve usar a mesma
-estrutura de arvores do "mageia" (ou "Mageia") diponíveis nos espelhos
-oficiais Mageia. Que significa
+ <para>Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma
+estrutura em forma de árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos
+oficiais do Mageia. Isso significa
.../mageia/distrib/&lt;version&gt;/&lt;arch&gt;</para>
- <para>Um espelho informado corretamente (quando usado um espelho oficial) no
-<emphasis>diretório Mageia</emphasis> no campo abaixo, pode ser:</para>
+ <para>Uma entrada correta (ao usar um espelho oficial) no campo
+<emphasis>Diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:</para>
<para><filename>pub/linux/mageia/distrib/cauldron/i586</filename></para>
@@ -292,7 +291,7 @@ oficiais Mageia. Que significa
<para><filename>pub/Mirrors/Mageia/distrib/6/x86_64</filename></para>
<para>Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas
-de tela abaixo mostram exemplos desse tipo:</para>
+de tela abaixo mostram esses exemplos:</para>
<para>Se você estiver usando um servidor FTP:</para>
@@ -310,16 +309,16 @@ de tela abaixo mostram exemplos desse tipo:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma vez que estas informações foram fornecidas, você automaticamente irá
-prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis>
-(atual etapa de instalação).</para>
+ <para>Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá
+automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a
+etapa de instalação real).</para>
</section>
<section>
- <title>Selecione de uma lista</title>
+ <title>Selecione De uma Lista</title>
- <para>Se você receber muitos erros de dependência em falta posteriormente na
-instalação, reinicie e experimente um espelho diferente.</para>
+ <para>Se você receber muitos erros de dependência ausentes posteriormente na
+instalação, reinicie e tente um espelho diferente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -327,8 +326,8 @@ instalação, reinicie e experimente um espelho diferente.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde você pode
-adicionar um nome de login e senha, se necessário.</para>
+ <para>Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá adicionar
+opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -336,9 +335,9 @@ adicionar um nome de login e senha, se necessário.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma vez que estas informações foram fornecidas, você automaticamente irá
-prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis>
-(atual etapa de instalação).</para>
+ <para>Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá
+automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a
+etapa de instalação real).</para>
</section>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
index 06da491e..1d6989c0 100644
--- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
+++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml
@@ -14,16 +14,16 @@
<!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage1.xml to replace the previously single xml for NetInstall. -->
<!-- 2019/01/17 apb: Changed xi:include for the 3 configureX xml's -> graphicalConfiguration.xml -->
-<title>Estágio 2 (estágio de instalação)</title>
+<title>Estágio 2 (Estágio de Instalação)</title>
- <para>.Nada será escrito no seu disco rígido neste momento. Assim sendo, se você
-decidir não continuar com a instalação, então é seguro você reiniciar agora:
-vá para <literal>tty2</literal> com
+ <para>Nada foi gravado em seu disco rígido neste momento. Portanto, se você
+decidir não prosseguir com a instalação real, é seguro reiniciar agora: vá
+para <literal>tty2</literal> com
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
e pressione
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>para
-retornar se você mudar de ideia).</para>
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>
+para voltar se mudar de ideia).</para>
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
index 3a62e107..e467b0a2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po
@@ -14,7 +14,7 @@
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2019
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017
-# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017,2019-2021,2023
+# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017,2019-2021,2023-2024
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013
# Paulo Henrique de Sousa <simbios.devs@gmail.com>, 2016
# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2016,2020
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, "
-"2017,2019-2021,2023\n"
+"2017,2019-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -39,22 +39,22 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:31
msgid "License and Release Notes"
-msgstr "Licenças e Notas de Lançamento"
+msgstr "Licença e Notas de Lançamento"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:35
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
-"\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision="
-"\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
-"\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align="
-"\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:"
+"id=\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" "
+"revision=\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" "
+"align=\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
-"\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision="
-"\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref="
-"\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align="
-"\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:"
+"id=\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" "
+"revision=\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" "
+"align=\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:46
@@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"Before installing Mageia, please read the license terms and conditions "
"carefully."
msgstr ""
-"Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e "
-"condições cuidadosamente."
+"Antes da instalação do Mageia, por favor leia atentamente os termos e "
+"condições da licença."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/acceptLicense.xml:56
@@ -85,8 +85,8 @@ msgid ""
"To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on "
"<emphasis>Next</emphasis>"
msgstr ""
-"Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então "
-"clique em <emphasis>Próximo</emphasis>"
+"Para prosseguir, basta selecionar <emphasis>Aceitar</emphasis> e clicar em "
+"<emphasis>Avançar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:66
@@ -95,8 +95,8 @@ msgid ""
"interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your "
"computer."
msgstr ""
-"Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse "
-"pela Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu "
+"Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos o seu interesse "
+"pelo Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu "
"computador."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
@@ -110,13 +110,13 @@ msgid ""
"Important information about this particular Mageia release can be viewed by "
"clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button."
msgstr ""
-"Informações importantes sobre essa versão específica da Mageia podem ser "
-"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>."
+"Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia podem ser "
+"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de Lançamento</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:3
msgid "Supplemental Installation Media"
-msgstr "Informações complementares de instalação"
+msgstr "Mídia de Instalação Suplementar"
#. papoteur 2013-04-13 - created
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
@@ -127,12 +127,12 @@ msgstr "Informações complementares de instalação"
#: en/add_supplemental_media.xml:18
msgid ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media."
-"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision="
-"\"1\"/> </imageobject>"
+"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" "
+"revision=\"1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media."
-"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision="
-"\"1\"/> </imageobject>"
+"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" "
+"revision=\"1\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:23
@@ -143,19 +143,19 @@ msgid ""
"subsequent steps."
msgstr ""
"Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode "
-"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório "
-"remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis "
+"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte "
+"remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis "
"durante as etapas subsequentes."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:28
msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
-msgstr "Para instalação via rede, siga os seguintes passos:"
+msgstr "Para uma fonte de rede, há duas etapas a seguir:"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:32
msgid "Choosing and activating the network, if not already up."
-msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo."
+msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativa."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:36
@@ -166,12 +166,11 @@ msgid ""
"emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, "
"you can designate a specific repository or your own NFS installation."
msgstr ""
-"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao "
+"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao "
"selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios "
-"mantidos pela Mageia, como o <emphasis>Nonfree</emphasis> , os repositórios "
-"<emphasis>Tainted</emphasis> e as <emphasis>Atualizações</emphasis>. Com a "
-"URL, você pode informar um repositório específico ou sua própria instalação "
-"NFS."
+"gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, "
+"<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você "
+"pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
@@ -184,10 +183,10 @@ msgid ""
"the installer will find the needed 32-bit packages there."
msgstr ""
"Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns "
-"pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho "
-"on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit "
-"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não "
-"poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um "
+"pacotes de 32-bit, é recomendável usar esta tela para adicionar um espelho "
+"online, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O DVD ISO de 64-bit "
+"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não será "
+"capaz de atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, após adicionar um "
"espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -206,14 +205,14 @@ msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/addUser.xml:28
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:"
+"id=\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:"
+"id=\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
"<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
@@ -229,10 +228,11 @@ msgid ""
"emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box "
"underneath, to check that the first entry was not mistyped."
msgstr ""
-"É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam um senha de "
-"<literal>superuser</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha "
-"<emphasis>root </emphasis>no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na "
-"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada."
+"É aconselhável que todas as instalações do Mageia definam um senha de "
+"<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha "
+"<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na "
+"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada "
+"incorretamente."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:51
@@ -241,8 +241,8 @@ msgid ""
"yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield "
"shows you are using a strong password."
msgstr ""
-"À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de "
-"vermelho para amarelo e verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde "
+"Conforme você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de vermelho "
+"para amarelo e para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde "
"mostra que você está usando uma senha forte."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
@@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:63
msgid "Enter a user"
-msgstr "Digite um usuário"
+msgstr "Insira um usuário"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:66
@@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o "
"<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a "
-"Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o "
-"usuário comum possa usar um computador."
+"Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa para "
+"qual o usuário comum possa usar um computador."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:73
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ícone</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid "Click on this button if you want to change the user's icon"
-msgstr "Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário."
+msgstr "Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:80
@@ -305,8 +305,8 @@ msgid ""
"name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
"Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do "
-"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login é sensível a "
-"maiúsculas e minúsculas</emphasis>"
+"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login diferencia "
+"maiúsculas de minúsculas.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara>
#: en/addUser.xml:93
@@ -318,8 +318,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso "
"para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do "
-"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever "
-"dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ..."
+"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem substituir dados "
+"reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail..."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135
@@ -337,8 +337,9 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user "
"password. DrakX will check that you have not mistyped the password."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do "
-"usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente."
+"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Digite novamente a "
+"senha do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha "
+"incorretamente."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:114
@@ -346,8 +347,8 @@ msgid ""
"Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is "
"both read and write protected (umask=0027)"
msgstr ""
-"Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um "
-"diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)"
+"Qualquer usuário adicionado durante a instalação do Mageia terá um diretório "
+"inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:117
@@ -356,20 +357,19 @@ msgid ""
"emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</"
"emphasis>."
msgstr ""
-"Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa "
+"Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa "
"<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha "
"<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:121
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
-msgstr ""
-"As permissões de acesso também podem ser modificadas depois de instalar."
+msgstr "As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalação."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:128
msgid "User Management (advanced)"
-msgstr "Gerenciamento de usuários (avançado)"
+msgstr "Gerenciamento de Usuários (avançado)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:131
@@ -377,8 +377,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings "
"for the user you are adding."
msgstr ""
-"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras "
-"configurações para o usuário que você está adicionando."
+"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar outras configurações do "
+"usuário que você está adicionando."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:136
@@ -387,8 +387,8 @@ msgid ""
"shell available to any user you added in the previous screen. Options are "
"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>"
msgstr ""
-"<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível "
-"para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são "
+"<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista suspensa permite alterar o shell "
+"disponível para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são "
"<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -398,9 +398,9 @@ msgid ""
"added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, "
"then leave it blank."
msgstr ""
-"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário "
-"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não "
-"souber qual é o objetivo disso, deixe em branco."
+"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário "
+"para qualquer usuário que adicionado na tela anterior. Se você não tiver "
+"certeza de qual é o propósito disso, deixe em branco."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:149
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:10
msgid "Choose the mount points"
-msgstr "Escolha os pontos de montagem"
+msgstr "Escolher os pontos de montagem"
#. Made by marja on 2012 03 28
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -432,17 +432,19 @@ msgstr "Escolha os pontos de montagem"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format="
-"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:"
+"id=\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-"
+"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"chooseMountPoints-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
-"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format="
-"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/></imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:"
+"id=\"chooseMountPoints-im1\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-"
+"chooseMountPoints-im1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
@@ -464,10 +466,11 @@ msgid ""
"the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the "
"partition."
msgstr ""
-"À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo: "
-"<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o "
-"<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade, "
-"ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição."
+"À esquerda dos menus suspensos, há uma lista de partições disponíveis. Por "
+"exemplo: <filename>sda</filename> é um disco rígido - e <filename>5</"
+"filename> é o <emphasis>número da partição</emphasis>, seguido pela "
+"<emphasis>(capacidade, ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</"
+"emphasis> da partição."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:63
@@ -479,13 +482,12 @@ msgid ""
"video</filename> for a partition where you want to store your films, or "
"perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files."
msgstr ""
-"Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes "
-"<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como <filename>/</"
-"filename>, <filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você "
-"consegue inclusive criar seus próprios pontos de montagem, por exemplo "
-"<filename>/video</filename> para uma partição onde você deseja armazenar "
-"seus filmes, ou talvez <filename>/Dados</filename> para todos os seus "
-"arquivos de dados."
+"Se você tiver várias partições, poderá escolher vários <emphasis>pontos de "
+"montagem</emphasis> do menu suspenso, como <filename>/</filename>, "
+"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode até criar "
+"seus próprios pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> "
+"para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/"
+"Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:73
@@ -502,7 +504,7 @@ msgid ""
"If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> "
"(root) partition."
msgstr ""
-"Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição "
+"Se você fizer alguma alteração aqui, certifique-se de ainda ter uma partição "
"<filename>/</filename> (raiz)."
#. type: Content of: <section><tip><para>
@@ -512,9 +514,9 @@ msgid ""
"go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where "
"you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
-"Se você não está certo o que escolher, clique <emphasis>Voltar</"
-"emphasis>para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado do "
-"disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para "
+"Se você não tiver certeza do que escolher, clique em <emphasis>Voltar</"
+"emphasis> para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado "
+"do disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para "
"visualizar seus tipos e tamanhos."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -524,9 +526,9 @@ msgid ""
"emphasis>, and choose whether you only want to format the partition "
"suggested by DrakX, or more."
msgstr ""
-"Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em "
-"<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a "
-"partição sugerida pelo DrakX ou mais."
+"Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em "
+"<emphasis>Avançar </emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a "
+"partição sugerida pelo DrakX, ou mais."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bestTime.xml:5
@@ -557,18 +559,18 @@ msgid ""
"In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time "
"synchronization and specify an NTP server."
msgstr ""
-"Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar "
-"automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP."
+"Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você pode habilitar a sincronização "
+"automática de horário e especificar um servidor NTP."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/bootLive.xml:10
msgid "Boot Mageia as Live system"
-msgstr "Boot para Mageia com sistema Live"
+msgstr "Inicializar o Mageia como sistema Live"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:14
msgid "Booting the medium"
-msgstr "Inicializando o ambiente"
+msgstr "Inicializando a mídia"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/bootLive.xml:16
@@ -576,8 +578,8 @@ msgid ""
"You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug "
"the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer."
msgstr ""
-"Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só "
-"precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o "
+"Você pode inicializar diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, basta "
+"conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o "
"computador."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -588,11 +590,11 @@ msgid ""
"accessing the boot device menu to select a device from which the computer "
"will boot."
msgstr ""
-"Se o computador não inicializar boot automaticamente a partir do USB ou DVD, "
-"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de boot "
-"inicialização da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do "
-"dispositivo de boot inicialização para selecionar um dispositivo a partir do "
-"qual o computador será inicializado."
+"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, "
+"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização "
+"na BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de "
+"inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador "
+"será inicializado."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/bootLive.xml:24
@@ -603,12 +605,12 @@ msgid ""
"<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These "
"(fairly common) keys are just a selection of possible options though."
msgstr ""
-"Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização do boot quando o computador "
-"estiver iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, "
-"<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</"
-"keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> "
-"para o menu do dispositivo de inicialização do boot. Essas chaves (bastante "
-"comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis."
+"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver "
+"inicializando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</"
+"keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, "
+"<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o "
+"menu do dispositivo de inicialização. Essas teclas (bastante comuns) são "
+"apenas uma seleção de opções possíveis."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:32
@@ -617,8 +619,8 @@ msgid ""
"will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or "
"UEFI type."
msgstr ""
-"A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live "
-"dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI."
+"A tela real que você verá pela primeira vez ao inicializar a partir da mídia "
+"Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:39
@@ -648,7 +650,7 @@ msgstr "Menu"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106
msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inicializar Mageia</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inicializar o Mageia</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:53
@@ -656,14 +658,16 @@ msgid ""
"This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB "
"media (expect a very slow system compared to an installed OS)."
msgstr ""
-"Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB "
-"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado)."
+"Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB "
+"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional "
+"instalado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:56
msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation."
msgstr ""
-"Quando terminar a inicialização, você poderá prosseguir com a instalação."
+"Assim que a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir com a "
+"instalação."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72
@@ -671,8 +675,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">+ use \"drivers\" de video \"non-free"
-"\" (inicialização mais lenta)</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para "
+"inicializar)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:62
@@ -692,7 +696,7 @@ msgstr "Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:74
msgid "Install Mageia using non-free video drivers"
-msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free"
+msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo não-livres"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127
@@ -706,7 +710,7 @@ msgid ""
"Reboot to end the test."
msgstr ""
"Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e "
-"gravação. Reinicie para parar o teste."
+"gravação. Reinicie para encerrar o teste."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116
@@ -720,9 +724,9 @@ msgid ""
"during the installation. Use the arrow keys to select the language then "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma "
-"especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o "
-"idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>."
+"Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico "
+"durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e "
+"pressione <keycap>Enter</keycap>."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/bootLive.xml:93
@@ -750,9 +754,10 @@ msgid ""
"media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the "
"boot is done, you can proceed to the installation"
msgstr ""
-"Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada "
-"(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a "
-"inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação"
+"Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB "
+"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional "
+"instalado). Assim que a inicialização for concluída, você pode prosseguir "
+"com a instalação"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/bootLive.xml:123
@@ -762,12 +767,13 @@ msgid ""
"be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima "
-"duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo \"USB\"."
+"duplicadas e, neste caso, deverá escolher entre o par de menus que terá o "
+"sufixo \"USB\"."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:16
msgid "Desktop Selection"
-msgstr "Seleção de Área de Trabalho"
+msgstr "Seleção da Área de Trabalho"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:23
@@ -784,7 +790,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante "
"a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser "
-"desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>."
+"desabilitada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:31
@@ -801,8 +807,8 @@ msgid ""
"Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop "
"environment. Both come with a full set of useful applications and tools."
msgstr ""
-"Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou "
-"GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis."
+"Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou GNOME. "
+"Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/chooseDesktop.xml:44
@@ -813,16 +819,16 @@ msgid ""
"lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer "
"packages installed by default."
msgstr ""
-"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se "
-"desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para "
-"esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por "
-"exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e "
-"menos pacotes instalados por padrão."
+"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não quiser nenhum deles "
+"(ou realmente usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software "
+"padrão para esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, "
+"por exemplo, é mais leve que as duas anteriores, ostentando menos brilho "
+"visual e tem menos pacotes instalados por padrão."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/choosePackageGroups.xml:1
msgid "Choose Package Groups"
-msgstr "Escolha Grupos de Pacotes"
+msgstr "Escolher Grupos de Pacotes"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:3
@@ -834,11 +840,11 @@ msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackageGroups.xml:11
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
-"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups."
+"png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png"
-"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups."
+"png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:16
@@ -848,16 +854,15 @@ msgid ""
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
-"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que "
-"você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no "
-"entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas "
-"dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre "
-"elas."
+"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar muito a escolha "
+"do que você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, "
+"no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um está disponível nas "
+"dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de trabalho</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:27
@@ -875,7 +880,7 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use "
"this option to manually add or remove packages"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\"> Seleção Individual de Pacotes</emphasis>: você pode "
+"<emphasis role=\"bold\"> Seleção de Pacote Individual</emphasis>: você pode "
"usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -884,18 +889,18 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a "
"minimal install (without or with X &amp; IceWM)."
msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como fazer "
-"uma instalação mínima (sem ou com o X &amp; IceWM)."
+"Consulte <xref linkend=\"minimal-install\"/> para obter instruções sobre "
+"como fazer uma instalação mínima (sem ou com o X &amp; IceWM)."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/choosePackagesTree.xml:1
msgid "Choose Packages Tree"
-msgstr "Escolha a Árvore de Pacotes"
+msgstr "Escolher a Árvore de Pacotes"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:3
msgid "Choose Individual Packages"
-msgstr "Escolha Pacotes Individuais"
+msgstr "Escolher os Pacotes Individuais"
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. 2018/02/15 apb: Text and typography.
@@ -903,19 +908,19 @@ msgstr "Escolha Pacotes Individuais"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackagesTree.xml:13
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png"
-"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree."
+"png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png"
-"\" align=\"center\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree."
+"png\" align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:18
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customize your installation."
msgstr ""
-"Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar "
-"sua instalação."
+"Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para "
+"personalizar sua instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:21
@@ -926,21 +931,21 @@ msgid ""
"same packages on another system, by pressing the same button during install "
"and choosing to load it."
msgstr ""
-"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do "
+"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de "
"<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua "
-"opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então "
+"escolha de pacotes (salvar em um pendrive também funciona). Você pode então "
"usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, "
"pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/configureServices.xml:1
msgid "Configure Services"
-msgstr "Configurar serviços"
+msgstr "Configurar Serviços"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:3
msgid "Configure your Services"
-msgstr "Configurar os seus serviços"
+msgstr "Configurar seus Serviços"
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
@@ -949,12 +954,12 @@ msgstr "Configurar os seus serviços"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureServices.xml:15
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
-"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices."
+"png\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
-"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices."
+"png\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -962,8 +967,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here you can choose which services should start when you boot your system."
msgstr ""
-"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu "
-"sistema."
+"Aqui você pode escolher quais serviços devem ser iniciados ao inicializar "
+"seu sistema."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:25
@@ -971,8 +976,8 @@ msgid ""
"Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The "
"settings DrakX chose are usually good."
msgstr ""
-"Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As "
-"configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas."
+"Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços "
+"relevantes. As configurações que o DrakX escolhe geralmente são boas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureServices.xml:31
@@ -980,14 +985,14 @@ msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
-"Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas "
-"na caixa de informações abaixo."
+"Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na "
+"caixa de informações abaixo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
msgstr ""
-"Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo."
+"Só mude as coisas quando você souber muito bem o que você está fazendo."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:1
@@ -997,7 +1002,7 @@ msgstr "Configurar Fuso Horário"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:3
msgid "Configure your Timezone"
-msgstr "Configure o seu fuso horário"
+msgstr "Configurar seu Fuso Horário"
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
#. 2013-05-05 marja - added screenshot
@@ -1006,14 +1011,14 @@ msgstr "Configure o seu fuso horário"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:15
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id="
-"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:"
+"id=\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject "
"condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" "
"align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id="
-"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:"
+"id=\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/></imageobject><imageobject "
"condition=\"live\"><imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" "
"align=\"center\"/></imageobject>"
@@ -1024,8 +1029,8 @@ msgid ""
"Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the "
"same timezone."
msgstr ""
-"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para "
-"você usar o mesmo fuso horário."
+"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima a você "
+"no mesmo fuso horário."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:32
@@ -1034,7 +1039,7 @@ msgid ""
"or to GMT, also known as UTC."
msgstr ""
"Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para "
-"a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC."
+"a hora local ou para GMT, também conhecido como UTC."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:37
@@ -1043,13 +1048,13 @@ msgid ""
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
"Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-"
-"se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos para a UTC/"
+"se que eles todos estejam configurados para a hora local, ou todos para UTC/"
"GMT."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:3 en/configureX_card_list.xml:27
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
-msgstr "Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)"
+msgstr "Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:32
@@ -1068,8 +1073,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
-"DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente "
-"identifica corretamente o seu dispositivo."
+"DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas gráficas e "
+"geralmente identifica corretamente o seu dispositivo de vídeo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:41
@@ -1077,13 +1082,13 @@ msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
-"Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe "
-"identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo:"
+"Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual "
+"possui, você pode selecioná-la na árvore:"
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78
msgid "Vendor"
-msgstr "Fabricante"
+msgstr "Fornecedor"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
@@ -1105,16 +1110,12 @@ msgid ""
"for your card there is the option of using the VESA driver which provides "
"basic capabilities."
msgstr ""
-"Se você não conseguir encontrar o seu drive nas listas de fornecedores "
-"(porque ainda não está no banco de dados ou é um drive mais antigo), você "
-"pode encontrar um driver adequado no banco de dados categoria "
-"<emphasis>Xorg</emphasis>, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo "
-"genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver "
-"específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece "
-"recursos básicos.Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo "
-"genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver "
-"específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece "
-"recursos básicos."
+"Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fornecedores (porque "
+"ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode "
+"encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que "
+"fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código aberto. "
+"Se você ainda não conseguir encontrar um driver específico para sua placa, "
+"existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos"
#. type: Content of: <section><caution><para>
#: en/configureX_card_list.xml:64
@@ -1123,7 +1124,7 @@ msgid ""
"to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>"
msgstr ""
"Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter "
-"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>."
+"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:68
@@ -1135,17 +1136,17 @@ msgid ""
"access them. If you didn't enable it previously, you should do this after "
"your first reboot."
msgstr ""
-"Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o "
-"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</"
-"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de cartões. O "
+"Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para "
+"Linux que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</"
+"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de placas. O "
"repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente "
-"habilitado para acessá-los. Se você não habilitou anteriormente, você deve "
-"fazer isso após a primeira reinicialização."
+"habilitado para acessá-los. Se você não o habilitou anteriormente, faça isso "
+"após a primeira reinicialização."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:2 en/configureX_chooser.xml:23
msgid "Graphics Card and Monitor Configuration"
-msgstr "Configuração da placa de vídeo e do monitor"
+msgstr "Configuração da Placa Gráfica e do Monitor"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:28
@@ -1154,8 +1155,8 @@ msgid ""
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></"
+"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1168,12 +1169,12 @@ msgid ""
"graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings "
"need to be correct."
msgstr ""
-"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de "
-"desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos "
-"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window "
-"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma, "
-"GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as "
-"seguintes configurações do X precisam estar corretas."
+"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de ára de "
+"trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos eles são "
+"baseados em um sistema de interface gráfica do usuário chamado <literal>X "
+"Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para "
+"que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione "
+"bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:41
@@ -1187,7 +1188,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:46
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de vídeo</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa Gráfica</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:49
@@ -1195,7 +1196,7 @@ msgid ""
"If you need to, you can select a specific card from this expandable list. "
"See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
msgstr ""
-"Se você precisa usá-la, você deve selecionar uma placa específica da lista "
+"Se necessário, você pode selecionar uma placa específica nesta lista "
"expansível. Veja <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1209,14 +1210,14 @@ msgid ""
"You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the "
"<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose "
"<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and "
-"vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend="
-"\"configureX_monitor\"/>."
+"vertical refresh rates of your monitor. See <xref "
+"linkend=\"configureX_monitor\"/>."
msgstr ""
-"Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolher seu monitor "
-"pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</"
-"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se você preferir setar "
-"manual as taxas de frequência horizontal e vertical do seu monitor. Veja "
-"<xref linkend=\"configureX_monitor\"/>."
+"Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor nas "
+"listas de <emphasis>Fornecedores</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</"
+"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir definir "
+"manualmente as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor. "
+"Veja <xref linkend=\"configureX_monitor\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:65
@@ -1232,7 +1233,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:73
msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testar</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:76
@@ -1245,14 +1246,13 @@ msgid ""
"satisfactory. If the test option is not available, then make sure your "
"settings are on the safe side."
msgstr ""
-"O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta "
-"opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será "
-"questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você "
-"responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você "
-"não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará "
-"disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja "
-"satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se "
-"que suas configuração estão em modo seguro."
+"O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se a opção está "
+"disponível, e você testar suas configurações, deverá ser solicitado que "
+"você confirme se suas configurações estão corretas. Se você responder "
+"<emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Caso não veja "
+"nada, você retornará à tela de configurações e poderá reconfigurar tudo até "
+"que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver "
+"disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:87
@@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:90
msgid "Here you can choose to enable or disable various options."
-msgstr "Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções."
+msgstr "Aqui você pode optar por habilitar ou desabilitar várias opções."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:95
@@ -1273,9 +1273,9 @@ msgid ""
"enter standby mode."
msgstr ""
"Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização "
-"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a "
-"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não "
-"suportada e normalmente entram no modo de espera."
+"fora da faixa de frequência desse moonitor. Isso se aplica a monitores CRT "
+"mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada e "
+"normalmente entram no modo de espera."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:2 en/configureX_monitor.xml:26
@@ -1288,8 +1288,8 @@ msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
-"DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente "
-"identificará corretamente o seu."
+"DrakX possui um banco de dados de monitores muito abrangente e geralmente "
+"identifica o seu corretamente."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:34
@@ -1301,8 +1301,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Selecionar um monitor com características diferentes "
"pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo "
-"sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, você deve "
-"consultar a documentação do seu monitor."
+"sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, consulte a "
+"documentação do seu monitor."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:42
@@ -1328,10 +1328,11 @@ msgid ""
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
-"Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de "
+"Esta opção permite que definir dois parâmetros críticos: a taxa de "
"atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização "
-"vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização "
-"horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas."
+"vertical determina a frequência com que a tela é atualizada e a "
+"sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são "
+"exibidas."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:59
@@ -1342,9 +1343,9 @@ msgid ""
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
"É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de "
-"monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu "
-"equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma "
-"configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor."
+"monitor com uma faixa de sincronização que esteja além das capacidades do "
+"seu monitor: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma "
+"configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/configureX_monitor.xml:68
@@ -1357,8 +1358,8 @@ msgid ""
"This is the default option and automatically tries to determine the monitor "
"type from the monitor database."
msgstr ""
-"Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor "
-"do banco de dados do monitor."
+"Esta é a opção padrão e tenta determinar automaticamente o tipo de monitor "
+"do banco de dados de monitores."
#. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:81
@@ -1367,7 +1368,7 @@ msgid ""
"one you have, you can choose it from the options by selecting:"
msgstr ""
"Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual "
-"deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:"
+"possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:90
@@ -1393,12 +1394,12 @@ msgid ""
"card driver when your video hardware cannot be determined automatically. "
"Once again, it may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
-"A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de tela, como "
-"1024x768 @ 60Hz, e incluirá telas de tela plana usadas em laptops. "
-"Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar "
-"usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser "
-"determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador "
-"em suas seleções."
+"A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de exibição, "
+"como 1024x768 @ 60Hz e inclui telas planas usadas em laptops. Geralmente, "
+"esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o driver "
+"da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado "
+"automaticamente. Mais uma vez, pode ser sensato ser conservador em suas "
+"seleções."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/diskdrake.xml:2
@@ -1408,18 +1409,20 @@ msgstr "DiskDrake"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:24
msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake"
-msgstr "Particionamento de disco personalizado com DiskDrake"
+msgstr "Particionamento de Disco Personalizado com DiskDrake"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:29
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake."
+"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
-"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/></imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake."
+"png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:40
@@ -1428,7 +1431,7 @@ msgid ""
"change the filesystem or size of a partition and even view their details "
"before you start."
msgstr ""
-"Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar "
+"Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar "
"partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até "
"mesmo visualizar os detalhes antes de começar."
@@ -1440,9 +1443,8 @@ msgid ""
"<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc."
msgstr ""
"Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro "
-"dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: "
-"<filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> "
-"etc."
+"dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: <filename>sda</"
+"filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:54
@@ -1452,11 +1454,11 @@ msgid ""
"<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label "
"(name) a partition, or to choose a partition type."
msgstr ""
-"Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em "
-"seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de "
-"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Expert</emphasis> "
-"fornece mais opções, como rotular (nome) para uma partição ou escolher um "
-"tipo de partição."
+"Para todas as outras ações: clique na primeira partição desejada. Em "
+"seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de "
+"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Especialista</emphasis> "
+"fornece mais opções, como rotular (nomar) uma partição ou escolher um tipo "
+"de partição."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:62
@@ -1464,8 +1466,8 @@ msgid ""
"Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click "
"<emphasis>Done</emphasis> when you're ready."
msgstr ""
-"Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida, "
-"clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto."
+"Continue até ajustar tudo de acordo com sua satisfação, e clique em "
+"<emphasis>Concluído</emphasis> quando estiver pronto."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:71
@@ -1473,8 +1475,8 @@ msgid ""
"Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you "
"are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device."
msgstr ""
-"Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente "
-"se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de "
+"Tome cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>, use-a somente se "
+"tiver certeza de que deseja limpar todas as partições do dispositivo de "
"armazenamento selecionado."
#. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para>
@@ -1485,10 +1487,10 @@ msgid ""
"The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT "
"be set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
-"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> , "
-"você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de "
-"criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser "
-"definida, caso contrário, o sistema não será inicializado."
+"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, "
+"você deve garantir que possui uma partição <filename>/boot</filename> "
+"separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> "
+"NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:89
@@ -1499,7 +1501,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP "
"(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em <filename>/"
-"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo."
+"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo."
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/diskdrake.xml:95
@@ -1508,25 +1510,26 @@ msgid ""
"partition is present and of the correct type. See Figure 2 below."
msgstr ""
"Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se "
-"há uma partição de inicialização da BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2 "
-"abaixo."
+"uma partição de inicialização da BIOS está presente e é do tipo correto. "
+"Veja a Figura 2 abaixo."
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:103
msgid "EFI System Partition"
-msgstr "Partição de Sistema EFI"
+msgstr "Partição do Sistema EFI"
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:106
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2."
+"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
-"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2."
+"png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><figure>
#: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119
@@ -1536,20 +1539,20 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><figure><title>
#: en/diskdrake.xml:117
msgid "BIOS boot partition"
-msgstr "Partição de inicialização do BIOS (binary IO ystem)"
+msgstr "Partição de inicialização da BIOS"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/diskPartitioning.xml:1 en/diskPartitioning.xml:4
@@ -1564,7 +1567,7 @@ msgstr "pt_BR"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:31
msgid "Suggested Partitioning"
-msgstr "Particionamento sugerido"
+msgstr "Particionamento Sugerido"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:34
@@ -1572,8 +1575,8 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the "
"DrakX partitioning proposals for where to install Mageia."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu disco rígido(s) juntamente com as "
-"propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia."
+"Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) juntamente "
+"com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
@@ -1581,21 +1584,21 @@ msgid ""
"The actual options available from those shown below will vary according to "
"the layout and content of your particular hard drive(s)."
msgstr ""
-"As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o "
-"layout e o conteúdo de seu disco rígido(s) específico."
+"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o "
+"layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:43
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"doPartitionDisks.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
-"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/></"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"doPartitionDisks.png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:53
@@ -1605,7 +1608,7 @@ msgstr "Opções Principais"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Partições Existentes </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Partições Existentes</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:59
@@ -1613,13 +1616,13 @@ msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver disponível, então partições existentes compatíveis com "
-"o Linux foram encontrados e podem ser utilizadas para a instalação."
+"Se esta opção estiver disponível, as partições compatíveis com Linux "
+"existentes foram encontradas e podem ser usadas para a instalação."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:68
@@ -1627,15 +1630,15 @@ msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
-"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá "
-"usá-lo para a sua nova instalação da Mageia."
+"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o "
+"usará para sua nova instalação do Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Usar espaço livre de uma Partição do Windows </"
+"<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre em uma Partição do Windows</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1646,21 +1649,21 @@ msgid ""
"installation but see the warning below."
msgstr ""
" Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o "
-"instalador pode se oferecer para usá-lo. Essa pode ser uma maneira útil de "
-"abrir espaço para sua nova instalação da Mageia, mas veja o aviso abaixo."
+"instalador pode se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de "
+"abrir espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:87
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
-"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/></"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"doPartitionDisks2.png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:82
@@ -1672,10 +1675,10 @@ msgid ""
"screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul "
-"claro e a partição proposta da Mageia em azul escuro com os tamanhos "
+"claro e a partição do Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos "
"pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos "
-"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte "
-"captura de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+"clicando e arrastando o vão entre as duas partições. Veja a seguinte captura "
+"de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:97
@@ -1685,7 +1688,7 @@ msgid ""
"files before proceeding."
msgstr ""
"Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma "
-"operação arriscada; portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos "
+"operação arriscada, portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos "
"importantes antes de continuar."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para>
@@ -1696,21 +1699,20 @@ msgid ""
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used for Mageia."
msgstr ""
-"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter sido "
-"fechado corretamente na última vez em que foi usado. Ele também deve ter "
-"sido desfragmentado, embora isso não garanta que todos os arquivos da "
-"partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser usada "
-"pela Mageia."
+"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter "
+"fechado corretamente na última vez que foi usado. Também deve ter sido "
+"desfragmentado, embora isso não garanta de que todos os arquivos da partição "
+"tenham sido movidos para fora da área que será pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:115
msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia"
-msgstr "Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia"
+msgstr "Está opção irá alocar toda a unidade para o Mageia"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:119
@@ -1719,15 +1721,15 @@ msgid ""
"intend to use part of the disk for something else, or you already have data "
"on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option."
msgstr ""
-"Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado! Se você pretende "
-"usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não "
-"estão salvos em backup, não use essa opção."
+"Isso apagará TODOS os dados no disco rídigo selecionado. Cuidado! Se você "
+"pretende usar parte do disco para outra coisa, ou já possui dados na unidade "
+"que não estão preparados para peder, não use esst opção."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:127
msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Particionamento de disco personalizado </emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Particionamento de Disco Personalizado </emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:130
@@ -1735,8 +1737,8 @@ msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
-"Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) "
-"rígido(s)."
+"Isso lhe dá controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) "
+"disco(s) rígido(s)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:136
@@ -1745,9 +1747,9 @@ msgid ""
"option, then the installer will allocate the available space according to "
"the following rules:"
msgstr ""
-"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>particionamento de disco "
-"personalizado </emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de "
-"acordo com as seguintes regras:"
+"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento de disco "
+"personalizado</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo "
+"com as seguintes regras:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:142
@@ -1755,8 +1757,8 @@ msgid ""
"If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is "
"created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition."
msgstr ""
-"Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será "
-"criada. Esta será a partição <filename> / </filename>(root)."
+"Se o espaço total disponível for inferior a 50 GB, apenas uma partição será "
+"criada. Esta será a partição <filename>/</filename> (root)."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:148
@@ -1764,8 +1766,8 @@ msgid ""
"If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions "
"are created"
msgstr ""
-"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão "
-"criadas"
+"Se o espaço total disponível for superior a 50 GB, serão criadas três "
+"partições"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:153
@@ -1773,21 +1775,19 @@ msgid ""
"6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> "
"with a maximum of 50 GB"
msgstr ""
-"6/19 do espaço total disponível é alocado para partição <filename>/</"
-"filename> raiz com um máximo de 50 GB"
+"6/19 do espaço total disponível é alocado para <filename>/</filename> com um "
+"máximo de 50 GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:158
msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB"
-msgstr ""
-"1/19 é alocado para partição <filename>swap </filename> com um máximo de 4 GB"
+msgstr "1/19 é alocado para <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:163
msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>"
msgstr ""
-"o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição <filename>/home </"
-"filename>"
+"o restante (pelo menos 12/19) é atribuído para <filename>/home</filename>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:170
@@ -1822,10 +1822,10 @@ msgid ""
"emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly "
"done."
msgstr ""
-"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será "
+"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (Sistema de Partição EFI) será "
"automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em "
-"<filename>/boot/EFI </filename>. A opção de <emphasis>particionamento de "
-"disco personalizado </emphasis> é a única que permite verificar se foi feito "
+"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento de disco "
+"personalizado</emphasis> é a única que permite verificar se foi feito "
"corretamente."
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -1838,32 +1838,33 @@ msgid ""
"other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for "
"filesystem type."
msgstr ""
-"Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um "
-"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de boot de "
-"inicialização da BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem "
-"ponto de montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o "
-"<emphasis>particionamento de disco personalizado</emphasis>, como qualquer "
-"outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de "
-"inicialização da BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos."
+"Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um "
+"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização "
+"da BIOS, caso ela ainda não exista. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de "
+"montagem. Ela pode ser criada com o Instalador, em <emphasis>Particionamento "
+"de disco personalizado</emphasis>, como qualquer outra partição. Certifique-"
+"se de selecionar a <quote>partição de inicialização da BIOS</quote> para o "
+"tipo de sistema de arquivos."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:201
msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed."
msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"diskdrake\"/>para obter informações sobre como proceder."
+"Consulte <xref linkend=\"diskdrake\"/> para obter informações sobre como "
+"proceder."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:216
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:226
@@ -1873,10 +1874,10 @@ msgid ""
"partitioning tool used in the installer has not been tested with such a "
"drive."
msgstr ""
-"Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos "
-"de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware "
-"disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi "
-"testada com essa unidade."
+"Algumas unidades mais recentes agora usam setores lógicos de 4096 bytes, em "
+"vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a "
+"ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com tal "
+"unidade."
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:231
@@ -1886,10 +1887,10 @@ msgid ""
"alternative partitioning tool like gparted, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
-"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1 "
-"MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a "
-"unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento "
-"alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:"
+"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de apagamento "
+"superior a 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você "
+"particione a unidade com antecedência, usando uma ferramenta de "
+"particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:238
@@ -1899,7 +1900,7 @@ msgstr "<emphasis>Alinhar para</emphasis> = MiB"
#. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:242
msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2"
-msgstr "<emphasis>Espaço livre anterior (MiB) </emphasis> = 2"
+msgstr "<emphasis>Espaço livre anterior (MiB)</emphasis> = 2"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:246
@@ -1912,7 +1913,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18
msgid "Installation from LIVE medium"
-msgstr "Instalação do LIVE CD"
+msgstr "Instalação da mídia LIVE"
#. type: Content of: <book><info>
#: en/DrakLive-cover.xml:6 en/DrakX-cover.xml:4
@@ -1922,7 +1923,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9
msgid "05 December 2020"
-msgstr "05 de dezembro de 2020"
+msgstr "05 de Dezembro de 2020"
#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10
@@ -1932,7 +1933,7 @@ msgstr "Mageia 8"
#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14
msgid "The Official Documentation for Mageia"
-msgstr "A documentação oficial para Mageia"
+msgstr "A Documentação Oficial do Mageia"
#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakLive-cover.xml:18 en/DrakX-cover.xml:16
@@ -1949,9 +1950,9 @@ msgid ""
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
-"Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA "
-"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+"Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC "
+"BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:22
@@ -1973,9 +1974,9 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a "
-"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
-"Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual."
+"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
+"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
+"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note>
#: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:36
@@ -1991,9 +1992,9 @@ msgid ""
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
-"Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As "
-"telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz "
-"durante a instalação."
+"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais "
+"telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante "
+"a instalação."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38
@@ -2010,7 +2011,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
-"Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual."
+"Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3
@@ -2041,8 +2042,8 @@ msgid ""
"You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to "
"remove the installation medium and reboot your computer."
msgstr ""
-"Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é "
-"seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador."
+"Você concluiu a instalação e configuração do Mageia e agora é seguro remover "
+"a mídia de instalação e reiniciar o computador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:22
@@ -2050,8 +2051,9 @@ msgid ""
"After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating "
"system to start (if there are more than one on your computer)."
msgstr ""
-"Após reiniciar, você pode usar a tela de bootloader para escolher o sistema "
-"operacional a ser usado (se houver mais de um no seu computador)."
+"Após a reinicialização, você pode usar a tela do gerenciador de "
+"inicialização para escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais "
+"de um em seu computador)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:26
@@ -2059,13 +2061,13 @@ msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
-"Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua "
-"instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada."
+"Se você não ajustou as configurações do gerenciador de inicialização, sua "
+"instalação do Mageia será automaticamente selecionada e iniciada."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:30
msgid "Enjoy!"
-msgstr "Divirta-se!"
+msgstr "Aproveite!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:32
@@ -2074,7 +2076,7 @@ msgid ""
"if you have any questions or want to contribute to Mageia"
msgstr ""
"Visite <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/pt-br/</"
-"link> se tiver alguma dúvida ou quiser contribuir para a Mageia"
+"link> se você tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/firewall.xml:2 en/firewall.xml:16
@@ -2089,10 +2091,10 @@ msgid ""
"target system. This, in turn, allows the corresponding services on the "
"system to be accessible from the Internet."
msgstr ""
-"Esta seção permite configurar algumas regras de \"firewall\" simples: elas "
-"determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema "
-"destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no "
-"sistema, sejam acessíveis pela internet."
+"Esta seção permite configurar algumas regras simples de firewall: elas "
+"determinam que tipo de mensagem da Internet será aceita pelo sistema "
+"destino. Isto, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no "
+"sistema, sejam acessíveis a partir da Internet."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/firewall.xml:26
@@ -2116,12 +2118,13 @@ msgid ""
"purposes."
msgstr ""
"Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do "
-"sistema pode ser acessado pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</"
-"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não "
-"faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema "
-"totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no Centro de Controle "
-"Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar temporariamente "
-"todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e depuração."
+"sistema está acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</"
+"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - opção que não faz "
+"muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema totalmente "
+"desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do Centro de Controle "
+"Mageia (que usa o mesmo layout de Interface Gráfica do Usuário) para "
+"desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins "
+"de teste e depuração."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:40
@@ -2130,9 +2133,9 @@ msgid ""
"enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible "
"from the network."
msgstr ""
-"Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo, "
-"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina "
-"sejam acessíveis a partir da rede."
+"Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Por exemplo, você "
+"ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras da sua máquina sejam "
+"acessíveis pela rede."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:44
@@ -2146,8 +2149,8 @@ msgid ""
"a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank "
"separated)"
msgstr ""
-"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar "
-"uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote> "
+"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode "
+"habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> "
"(separados em branco)"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2173,8 +2176,8 @@ msgid ""
"or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the "
"service."
msgstr ""
-"- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> é um de <emphasis>TCP</emphasis> ou "
-"<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet que é usado pelo serviço."
+"- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> é <emphasis>TCP</emphasis> ou "
+"<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet usado pelo serviço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:62
@@ -2182,8 +2185,8 @@ msgid ""
"For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore "
"is <emphasis>873/tcp</emphasis>."
msgstr ""
-"Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto, "
-"de <emphasis>873/tcp</emphasis>."
+"Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é "
+"<emphasis>873/tcp</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/firewall.xml:65
@@ -2191,8 +2194,8 @@ msgid ""
"In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 "
"couples for the same port."
msgstr ""
-"Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você "
-"especifica 2 casais para a mesma porta."
+"Caso seja implementado um serviço para utilizar ambos os protocolos, "
+"especifique 2 pares para a mesma porta."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:10
@@ -2207,17 +2210,19 @@ msgstr "Formatação"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/formatPartitions.xml:24
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format="
-"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:"
+"id=\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-"
+"formatPartitions-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live"
-"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format="
-"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/></imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:"
+"id=\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject "
+"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-"
+"formatPartitions-im1\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:35
@@ -2225,8 +2230,9 @@ msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved."
msgstr ""
-"Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em "
-"partições não marcadas para formatação, serão preservados."
+"Aqui você pode escolher que partição(ões) deseja formatar. Quaisquer dados "
+"em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão "
+"preservadas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:39
@@ -2242,8 +2248,8 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to "
"check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
-"Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você "
-"procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis>"
+"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições nas quais "
+"deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis>"
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:47
@@ -2253,10 +2259,10 @@ msgid ""
"then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where "
"you can choose to view details of your partitions."
msgstr ""
-"Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em "
+"Se não tiver certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em "
"<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e, "
-"em seguida, em <emphasis>Personalizar</emphasis> para voltar à tela "
-"principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições."
+"depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, "
+"onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:54
@@ -2264,7 +2270,7 @@ msgid ""
"When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</"
"emphasis> to continue."
msgstr ""
-"Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</"
+"Quando estiver confiante sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</"
"emphasis> para continuar."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -2275,7 +2281,7 @@ msgstr "Configuração Gráfica"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:34
msgid "DrakX, the Mageia Installer"
-msgstr "DrakX, o Instalador da Mageia"
+msgstr "DrakX, o Instalador do Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:37
@@ -2284,9 +2290,9 @@ msgid ""
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
-"Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia "
-"foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando "
-"possível."
+"Quer você seja novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do "
+"Mageia foi projetado para ajudar a tornar sua instalação ou atualização o "
+"mais fácil possível."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:42
@@ -2299,8 +2305,8 @@ msgid ""
"The install process is divided into a number of steps - the status of which "
"is indicated in a panel to the left of the screen."
msgstr ""
-"O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado "
-"em um painel à esquerda da tela."
+"O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo status é "
+"indicado em um painel à esquerda da tela."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:52
@@ -2308,9 +2314,8 @@ msgid ""
"Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</"
"emphasis> sections with extra, less commonly required options."
msgstr ""
-"Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções "
-"<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, opções geralmente "
-"necessárias."
+"Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções "
+"<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras e menos necessárias."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:58
@@ -2318,8 +2323,8 @@ msgid ""
"Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details "
"about the particular step."
msgstr ""
-"A maioria das telas tem botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais "
-"detalhes sobre a etapa específica."
+"A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para obter "
+"mais detalhes sobre uma etapa específica."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:64
@@ -2331,10 +2336,10 @@ msgid ""
"leave you with an unusable system."
msgstr ""
"Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é "
-"possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de "
-"fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações "
-"começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e "
-"a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável."
+"possível reinicializar, mas pense duas vezes antes de fazer isso. Depois que "
+"uma partição for formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, "
+"seu computador não estará mais no mesmo estado e reiniciá-lo pode muito bem "
+"te deixar com um sistema inutilizável."
#. type: Content of: <section><section><caution><para>
#: en/installer.xml:70
@@ -2346,15 +2351,15 @@ msgid ""
"keycap> </keycombo> together to reboot."
msgstr ""
"Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que "
-"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas<keycombo> "
+"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"juntas. Depois disso, pressione<keycombo><keycap> Ctrl</keycap><keycap> Alt</"
+"juntas. Depois disso, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:88
msgid "Installation Welcome Screen"
-msgstr "Primeira Tela da Instalação"
+msgstr "Tela de Boas-vindas da Instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:90
@@ -2373,13 +2378,13 @@ msgid ""
"The welcome menu screen has various options, however the default option will "
"start the installer, and is normally all that you will need."
msgstr ""
-"A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará "
-"o instalador e normalmente é tudo o que você precisa."
+"A tela de boas-vindas tem várias opções, porém a opção padrão iniciará o "
+"instalador e normalmente é tudo o que você precisa."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:99
msgid "Legacy (BIOS) Systems"
-msgstr "Legacy (BIOS) Sistemas"
+msgstr "Sistemas Legacy (BIOS)"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:102
@@ -2396,14 +2401,14 @@ msgid ""
"Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will "
"automatically start after a short while unless another option is selected."
msgstr ""
-"Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada "
-"automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja "
+"Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada "
+"automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja "
"selecionada."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:119
msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de resgate</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de Resgate</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:121
@@ -2412,8 +2417,8 @@ msgid ""
"Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
"Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma "
-"instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de "
-"inicialização do Windows."
+"instalação existente do Mageia ou você pode usá-lo para restaurar um "
+"carregador de inicialização do Windows."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:134
@@ -2428,7 +2433,7 @@ msgstr "Pressione F2 para escolher seu idioma."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:142
msgid "UEFI Systems"
-msgstr "UEFI Sistema"
+msgstr "Sistema UEFI"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:144
@@ -2437,10 +2442,10 @@ msgid ""
"enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> "
"to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit."
msgstr ""
-"A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando<keycap> e </"
-"keycap>para entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione "
-"<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> "
-"para salvar e sair."
+"Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para "
+"entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione <keycap>Esc</"
+"keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> para salvar e "
+"sair."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
@@ -2455,7 +2460,7 @@ msgstr ""
#: en/installer.xml:159
msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> iniciar o processo de instalação"
+"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> Iniciar o processo de Instalação"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:164
@@ -2465,8 +2470,8 @@ msgid ""
"it to restore a Windows bootloader."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o "
-"carregador de inicialização de uma instalação existente da Mageia ou pode "
-"usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows."
+"carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou pode "
+"você usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:171
@@ -2474,8 +2479,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> "
"for alternative languages."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> pressione <keycap>F2 </"
-"keycap>par outros idiomas."
+"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2 </"
+"keycap> para outros idiomas."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:176
@@ -2483,9 +2488,8 @@ msgid ""
"If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, "
"and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"."
msgstr ""
-"Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima "
-"duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com "
-"\"USB\"."
+"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções acima duplicadas "
+"e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo \"USB\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/installer.xml:183
@@ -2507,8 +2511,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de "
"idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e "
-"sistemas mais antigos. Tente usar baixa resolução digitando <command>vgalo </"
-"command>no prompt."
+"sistemas mais antigos. Tente usar resolução digitando <command>vgalo</"
+"command> no prompt."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:197
@@ -2521,12 +2525,12 @@ msgid ""
"<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode."
msgstr ""
"Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser "
-"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de texto. "
-"Para usá-lo, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>bem-vindo</"
-"emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você será presenteado com "
-"uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite o <command>texto</"
-"command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação "
-"no modo de texto."
+"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo texto. Para "
+"usar isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</"
+"emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você verá uma tela preta "
+"com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e "
+"pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo de "
+"texto."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:210
@@ -2542,16 +2546,16 @@ msgid ""
"<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined "
"with other parameters as necessary."
msgstr ""
-"Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um "
-"problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de "
+"Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um "
+"problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de "
"hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, "
-"digite <command>noauto</command> no prompt. Essa opção também pode ser "
-"combinada com outros parâmetros, conforme necessário."
+"digite <command>noauto</command> no prompt. Esta opção também pode ser "
+"combinada com outros parâmetros conforme necessário."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:220
msgid "RAM problem"
-msgstr "Problema RAM"
+msgstr "Problema de RAM"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:222
@@ -2563,15 +2567,15 @@ msgid ""
"<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
"Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar "
-"a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você "
-"pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M </"
-"literal>, em que<replaceable> xxx </replaceable>é a quantidade correta de "
+"incorretamente a RAM disponível. Para especificar isso manualmente, você "
+"pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M</"
+"literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a quantidade correta de "
"RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/installer.xml:230
msgid "Dynamic partitions"
-msgstr "Partições Dinâmicas"
+msgstr "Partições dinâmicas"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:232
@@ -2583,10 +2587,10 @@ msgid ""
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/"
"library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
-"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para "
-"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será "
-"possível instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco "
-"<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:"
+"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para "
+"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, então não será "
+"possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco "
+"<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:"
"href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn."
"microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
@@ -2598,17 +2602,17 @@ msgstr "Atualizações"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:29
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png"
-"\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:"
+"id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" "
+"format=\"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id="
-"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png"
-"\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:"
+"id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
+"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" "
+"format=\"png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:39
@@ -2616,14 +2620,14 @@ msgid ""
"Since this version of Mageia was released, some packages will have been "
"updated or improved."
msgstr ""
-"Desde o lançamento desta versão da Mageia, alguns pacotes foram atualizados "
-"ou melhorados."
+"Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram "
+"atualizados ou melhorados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:44
msgid ""
"Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them"
-msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se você deseja baixar e instalá-los"
+msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se desejar baixá-los e instalá-los"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installUpdates.xml:49
@@ -2642,7 +2646,7 @@ msgstr "Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar"
#. type: Content of: <section><title>
#: en/locale.xml:9
msgid "Locale"
-msgstr "Localidade"
+msgstr "Local"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/login.xml:4
@@ -2661,7 +2665,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para>
#: en/login.xml:11
msgid "SDDM login screen"
-msgstr "SDDM tela de login"
+msgstr "Tela de login SDDM "
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:14
@@ -2676,10 +2680,10 @@ msgid ""
"medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia "
"installation."
msgstr ""
-"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se "
-"encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, "
-"dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a "
-"usar e aproveitar sua instalação da Mageia."
+"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, e em alguns segundos, você se "
+"encontrará com uma área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, "
+"dependendo de qual mídia ativa você usou. Agora você pode começar a usar e "
+"aproveitar sua instalação do Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/login.xml:16
@@ -2687,8 +2691,8 @@ msgid ""
"You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
-"Você pode encontrar documentação adicional na <link ns6:href=\"https://wiki."
-"mageia.org/en/Main_Page\">wiki da Mageia</link>."
+"Você pode encontrar mais documentação na <link ns6:href=\"https://wiki."
+"mageia.org/en/Main_Page\">wiki do Mageia</link>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:10
@@ -2704,12 +2708,12 @@ msgstr "Mídia Disponível"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/media_selection.xml:26
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2721,9 +2725,9 @@ msgid ""
"the next steps."
msgstr ""
"Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os "
-"repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você "
-"estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais "
-"pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos."
+"repositórios estão disponíveis, dependendo do tipo da mídia que você usa "
+"para instalação. A seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão "
+"disponíveis para seleção durante as próximas etapas."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:39
@@ -2731,8 +2735,8 @@ msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
-"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez "
-"que ele contém a base da distribuição."
+"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado porque "
+"contém a base da distribuição."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:44
@@ -2744,9 +2748,9 @@ msgid ""
"cards, etc."
msgstr ""
"O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, "
-"ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código "
+"ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código "
"fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers "
-"proprietários da placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas "
+"proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas "
"WiFi, etc."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2758,12 +2762,12 @@ msgid ""
"multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD's, etc."
msgstr ""
-"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma "
+"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob "
"licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é "
"que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns "
-"países, por exemplo, \"codecs\" multimídia necessários para reproduzir "
-"vários arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs "
-"de vídeo comercial, etc."
+"países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários "
+"arquivos de áudio/vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo "
+"comerciais, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:1 en/minimal-install.xml:3
@@ -2776,14 +2780,14 @@ msgid ""
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
"Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use "
"this option combined with the <emphasis>Individual package selection</"
-"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend="
-"\"choosePackagesTree\"/>."
+"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref "
+"linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
msgstr ""
-"A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a "
-"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você "
-"provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de "
-"<emphasis>pacote individual para ajustar</emphasis> sua instalação. "
-"Veja<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
+"A Instalação Mínima é destinada àqueles que tem usos específicos para o "
+"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. Você "
+"provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção de "
+"pacote individual</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja<xref "
+"linkend=\"choosePackagesTree\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:24
@@ -2792,9 +2796,9 @@ msgid ""
"everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see "
"<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
msgstr ""
-"Você pode escolher uma <emphasis>instalação mínima</emphasis>, desmarcando "
-"tudo na tela <emphasis>Seleção de grupo de pacotes</emphasis><xref linkend="
-"\"choosePackageGroups\"/>,"
+"Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis>, desmarcando "
+"tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupo de Pacotes</emphasis>, veja<xref "
+"linkend=\"choosePackageGroups\"/>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:28
@@ -2802,8 +2806,8 @@ msgid ""
"If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package "
"selection</emphasis> option in the same screen."
msgstr ""
-"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção de "
-"pacote individual</emphasis> na mesma tela."
+"Se desejar, você também pode marcar a opção <emphasis>Seleção de pacote "
+"individual</emphasis> na mesma tela."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:33
@@ -2812,9 +2816,9 @@ msgid ""
"screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as "
"documentation and <quote>X</quote>."
msgstr ""
-"Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo) "
-"oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e "
-"<quote>X</quote>."
+"Se você escolher este método de instalação, a tela relevante (veja a imagem "
+"abaixo) oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como "
+"documentação e <quote>X</quote>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/minimal-install.xml:37
@@ -2822,7 +2826,7 @@ msgid ""
"If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a "
"lightweight desktop environment) will also be included."
msgstr ""
-"Se a <emphasis>opção com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um "
+"Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um "
"ambiente de área de trabalho leve) também será incluído."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -2834,21 +2838,21 @@ msgid ""
"link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/"
"manual/\">GNU coreutils</link> info pages."
msgstr ""
-"A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e "
-"<quote>info</quote>. Ele contém as páginas man do <link xlink:href=\"http://"
-"www.tldp.org/manpages/man.html\">Projeto de Documentação do Linux</link> e "
-"as páginas de informações do <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>."
+"A documentação básica é fornecida na forma de páginas de <quote>manual</"
+"quote> e <quote>informações</quote>. Ela contém as páginas de manual do "
+"<link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Projeto de "
+"Documentação do Linux</link> e as páginas de informações do <link xlink:"
+"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:48
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" "
+"align=\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" "
+"align=\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -2879,9 +2883,9 @@ msgid ""
"settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</"
"emphasis>."
msgstr ""
-"O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, "
-"dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar "
-"as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando "
+"O DrakX apresenta uma proposta de configuração do seu sistema, dependendo "
+"das escolhas que você faz e do hardware detectado. Você pode verificar as "
+"configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando "
"<emphasis>Configurar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -2890,18 +2894,18 @@ msgid ""
"As a general rule, it is recommended that you accept the default settings "
"unless:"
msgstr ""
-"Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a "
-"menos que:"
+"Como regra geral, é recomendável aceitar as configurações padrão, a menos "
+"que:"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:33
msgid "there are known issues with a default setting"
-msgstr "há problemas conhecidos com uma configuração padrão"
+msgstr "existem problemas conhecidos com uma configuração padrão"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:37
msgid "the default setting has already been tried and it fails"
-msgstr "a configuração padrão já foi testada e falha"
+msgstr "a configuração padrão já foi tentada e falha"
#. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:41
@@ -2926,8 +2930,8 @@ msgid ""
"can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
msgstr ""
"O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma "
-"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref linkend="
-"\"configureTimezoneUTC\"/>"
+"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref "
+"linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:62
@@ -2946,12 +2950,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:70
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de Inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid "DrakX proposal for the bootloader setting"
-msgstr "Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização"
+msgstr ""
+"Proposta do DrakX para a configuração do carregador de de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
@@ -2959,13 +2964,13 @@ msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more "
"information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr ""
-"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais "
-"informações, veja<xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
+"Não mude nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:85
@@ -2999,13 +3004,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr ""
"Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um "
-"erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais "
-"informações, veja<xref linkend=\"configureServices\"/>"
+"erro pode impedir o funcionamento correto do seu computador. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"configureServices\"/>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
msgid "Hardware parameters"
-msgstr "Parâmetro de Hardware"
+msgstr "Parâmetros de hardware"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:111
@@ -3027,8 +3032,8 @@ msgid ""
"If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind "
"that your passwords are going to change too."
msgstr ""
-"Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de "
-"que suas senhas também vão mudar."
+"Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se "
+"de que suas senhas também serão alteradas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:124
@@ -3047,7 +3052,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:131
msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:133
@@ -3062,10 +3067,11 @@ msgid ""
"but you think the installer has not made the most appropriate choice, you "
"can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver."
msgstr ""
-"Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros "
-"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você "
-"acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em "
-"<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um driver."
+"Se não houver um driver padrão real para sua placa de som, podem haver "
+"outros drivers alternativos disponíveis para você escolher. Se for esse o "
+"caso, mas você acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você "
+"pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um "
+"driver."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:144
@@ -3078,22 +3084,24 @@ msgid ""
"This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For "
"more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
msgstr ""
-"Esta seção permite configurar sua placa(s) gráfica e exibições. Para mais "
-"informações, veja<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
+"Esta seção permite que você configure sua(s) placa(s) gráfica(s) e "
+"monitores. Para mais informações, veja<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:155
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" "
+"align=\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" "
+"align=\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:163
msgid "Network and Internet parameters"
-msgstr "Parâmetros de rede e internet"
+msgstr "Parâmetros de Rede e Internet"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:169
@@ -3110,7 +3118,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-"
"livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de "
-"Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia "
+"Controle Mageia, se você ainda tiver habilitado os repositórios de mídia "
"<emphasis>Nonfree</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
@@ -3119,13 +3127,13 @@ msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor "
"that interface as well."
msgstr ""
-"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu "
-"firewall para monitorar essa interface também."
+"Ao adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall "
+"para monitorar essa interface também."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:187
@@ -3134,9 +3142,9 @@ msgid ""
"Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
-"Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a "
-"Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador "
-"para utilizar um serviço de proxy."
+"Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a "
+"Internet em geral. Esta seção permite que você configure seu computador para "
+"utilizar um serviço de proxy."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:192
@@ -3155,7 +3163,7 @@ msgstr "Segurança"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de segurança</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de Segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:208
@@ -3164,9 +3172,9 @@ msgid ""
"(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits "
"your usage."
msgstr ""
-"O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a "
-"configuração padrão (Standard) oferecida pelo sistema sendo adequada para "
-"uso geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso."
+"O nível de Segurança do seu computador, na maioria dos casos, a configuração "
+"padrão (Padrão), é adequada para uso geral. Selecione a opção que melhor se "
+"adapte ao seu uso."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:215
@@ -3181,9 +3189,9 @@ msgid ""
"connections. This does not stop you connecting outbound and using your "
"computer normally."
msgstr ""
-"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu "
-"computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não "
-"impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente."
+"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu "
+"computador. O padrão seguro é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não "
+"impede que você conecte de saída e use seu computador normalmente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:223
@@ -3193,16 +3201,15 @@ msgid ""
"quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data "
"channels for exfiltrating data by malicious persons."
msgstr ""
-"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde "
-"existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões "
-"aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), foram usadas "
-"como canais de dados ocultos para coleta de dados por pessoas mal-"
-"intencionadas."
+"Esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas "
+"contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente "
+"<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), têm sido usadas como canais "
+"de dados secretos para exfiltração de dados por pessoas mal-intencionadas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:229
msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>."
-msgstr "Para mais informações, veja<xref linkend=\"firewall\"/>."
+msgstr "Para mais informações, veja <xref linkend=\"firewall\"/>."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:232
@@ -3241,8 +3248,8 @@ msgid ""
"USB stick."
msgstr ""
"menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa "
-"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD "
-"ou não conseguir inicializar a partir de um pendrive."
+"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem unidade de DVD ou "
+"não conseguir inicializar a partir de um pendrive."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:17
@@ -3251,10 +3258,9 @@ msgid ""
"installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other "
"packages that are needed to continue and complete the install."
msgstr ""
-"não mais do que aquilo que é necessário para (a) iniciar o instalador "
-"<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar <literal>DrakX-installer-stage2</"
-"literal> e outros pacotes que são necessários para continuar e completar a "
-"instalação."
+"não mais do que o necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</"
+"literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e "
+"outros pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:23
@@ -3262,8 +3268,8 @@ msgid ""
"The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a "
"local network or on the Internet."
msgstr ""
-"Os pacotes de fonte necessários podem estar em um disco rígido do PC, uma "
-"unidade local, uma rede local ou na Internet."
+"Os pacotes fonte necessários podem estar no disco rígido do PC, em uma "
+"unidade local, em uma rede local ou na Internet."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/netInstall-intro.xml:27
@@ -3291,9 +3297,9 @@ msgid ""
"additionally includes proprietary device drivers, which may be required for "
"your network device, disk controller, etc."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Essa ISO inclui "
+"<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Esta ISO inclui "
"adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser "
-"necessários para o seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc."
+"necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:41
@@ -3302,8 +3308,8 @@ msgid ""
"See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www."
"mageia.org/downloads/</link>"
msgstr ""
-"Ambas as versões estão disponíveis separadas em formato ISO de 32-bits e 64-"
-"bits. Veja aqui:<link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
+"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e "
+"64bit. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/"
"\">https://www.mageia.org/downloads/</link>"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
@@ -3316,12 +3322,12 @@ msgstr "Preparação"
msgid ""
"After downloading the image, burn it to a CD/DVD or, if you prefer to put it "
"on a USB stick, follow the instructions here: <link xlink:href=\"https://"
-"wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick"
-"\">https://wiki.mageia.org/en/"
-"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
+"wiki.mageia.org/en/"
+"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki.mageia."
+"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
msgstr ""
-"Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em "
-"um pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia."
+"Após baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um "
+"pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki."
"mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>"
@@ -3333,7 +3339,7 @@ msgstr "Estágios de Instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/netInstall-intro.xml:52
msgid "The installation is carried out in two stages:"
-msgstr "A instalação é realizada em duas etapas:"
+msgstr "A instalação é realizada em dois estágios:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:55
@@ -3345,12 +3351,12 @@ msgid ""
"network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please "
"be mindful of the Warning below regarding keyboard input)."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré instalação. "
-"Você deverá informar o método e os detalhes para acessar a mídia contendo os "
-"arquivos que serão usados durante a instalação. Se o método envolver um "
-"servidor, então a conexão com a rede deverá ser ativada. Esta rede pode ser "
-"uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (por favor esteja atento ao "
-"Aviso abaixo em relação à entrada do teclado)."
+"<emphasis role=\"bold\">Estágio 1</emphasis> Este estágio de pré-instalação. "
+"Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia que "
+"contém os arquivos a serem usados durante a instalação. Se o método envolver "
+"um servidor, a conexão com a rede será ser ativada. Esta rede pode ser uma "
+"conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso "
+"abaixo em relação à entrada do teclado)."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/netInstall-intro.xml:64
@@ -3359,9 +3365,9 @@ msgid ""
"stage, which will automatically commence once a connection to the installer "
"files has been established."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação "
-"atual, que irá automaticamente iniciar uma conexão para os arquivos de "
-"instalação."
+"<emphasis role=\"bold\">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação "
+"real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do "
+"instalador for estabelecida."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/netInstall-intro.xml:70
@@ -3371,9 +3377,9 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, por isso é seguro "
-"encerrá-la em qualquer momento de sua execução se desejado. Você pode fazer "
-"isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é "
+"seguro sair a qualquer momento durante o Estágio 1, se desejar. Você pode "
+"fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
#. type: Content of: <section><section><tip><para>
@@ -3384,32 +3390,32 @@ msgid ""
"keycombo> to return to the installer screen."
msgstr ""
"Você pode usar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
-"para ler os logs e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"para ler os registros e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> para retornar à tela do instalador."
#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/netInstall-intro.xml:78
msgid ""
"Unlike when installing from DVD or LiveCD, you will be asked to type things "
-"during the first part of a Network installation (<emphasis role=\"bold"
-"\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your keyboard will "
-"operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please bear "
-"this in mind to avoid confusion when entering things like names and paths "
-"etc."
-msgstr ""
-"Ao contrário de quando a instalação é por um DVD ou LiveCD, será solicitado "
-"a você a digitação de informações durante a primeira parte da instalação via "
-"rede (<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, no "
-"entanto, o teclado funcionará de acordo com o layout <link xlink:href="
-"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">American "
-"keyboard</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao "
-"inserir coisas como nomes e caminhos, etc."
+"during the first part of a Network installation (<emphasis "
+"role=\"bold\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your "
+"keyboard will operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please "
+"bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and "
+"paths etc."
+msgstr ""
+"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a "
+"digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis "
+"role=\"bold\">Estágio 1</emphasis>). Ao longo deste estágio, entretanto, seu "
+"teclado funcionará de acordo com um layout de <link xlink:href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Teclado americano</link>. "
+"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e "
+"caminhos, etc."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/reboot.xml:3
msgid "Reboot"
-msgstr "Reboot"
+msgstr "Reiniciar"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/reboot.xml:7
@@ -3417,8 +3423,8 @@ msgid ""
"Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your "
"computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer."
msgstr ""
-"Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar "
-"o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador."
+"Depois que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado "
+"a interromper o computador, remover o DVD/Pendrive e reiniciar o computador."
#. type: Content of: <section><important><simpara>
#: en/reboot.xml:9
@@ -3426,8 +3432,8 @@ msgid ""
"Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the "
"<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order."
msgstr ""
-"Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e "
-"reiniciar <emphasis role=\"bold\">na mesma</emphasis> ordem"
+"Certifique-se de seguir estas instruções de desligamento e reinicialização "
+"na <emphasis role=\"bold\">mesma</emphasis> ordem."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:12
@@ -3450,9 +3456,9 @@ msgid ""
"indicate that the software media lists are being downloaded (see "
"<emphasis>Software Management</emphasis>)."
msgstr ""
-"Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de download. "
-"Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas "
-"(consulte <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>)."
+"Ao reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso do download. "
+"Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja "
+"<emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>)."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/reboot.xml:19
@@ -3469,8 +3475,8 @@ msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
-"Redimensionar <application>Windows<superscript>®</superscript></"
-"application> partição"
+"Redimensionar partição do <application>Windows<superscript>®</superscript></"
+"application>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
@@ -3479,9 +3485,9 @@ msgid ""
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
-"Você tem mais de uma partição <application>Windows<superscript>®</"
-"superscript></application>. Escolha qual deve ser feita menor para dar "
-"espaço para a instalação do <application>Mageia</application>."
+"Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</"
+"superscript></application>. Escolha qual deve ser menor para liberar espaço "
+"para instalação do <application>Mageia</application>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:10
@@ -3515,7 +3521,7 @@ msgid ""
"the average user."
msgstr ""
"<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o "
-"usuário de nível médio do sistema"
+"usuário comum"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:32
@@ -3523,7 +3529,7 @@ msgid ""
"<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for "
"instance if the system is to be used as a public server."
msgstr ""
-"O <emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por "
+"<emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por "
"exemplo, se o sistema for usado como um servidor público."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -3540,7 +3546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema "
"enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando "
-"detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema."
+"detectar situações que exijam notificação a um administrador do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:43
@@ -3549,7 +3555,7 @@ msgid ""
"where &lt;user&gt; is the login name of the user to receive these messages."
msgstr ""
"Uma opção boa e fácil de implementar é inserir &lt;usuário&gt;@localhost - "
-"em que &lt;usuário&gt; é o nome de login do usuário para receber essas "
+"onde &lt;usuário&gt; é o nome de login do usuário que receberá essas "
"mensagens."
#. type: Content of: <section><note><para>
@@ -3559,9 +3565,9 @@ msgid ""
"messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore "
"be configured for receiving such mail!"
msgstr ""
-"O sistema envia tais mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool "
-"messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP \"normais\": este usuário deve "
-"ser configurado para receber tais mensagens!"
+"O sistema envia essas mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool "
+"messages</emphasis>, não como mensagens SMTP \"comuns\": este usuário deve, "
+"portanto, estar configurado para receber tais mensagens!"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:53
@@ -3569,9 +3575,8 @@ msgid ""
"It will always be possible to adjust your security settings post-install in "
"the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center."
msgstr ""
-"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a "
-"instalação na seção<emphasis> Segurança</emphasis> do Centro de Controle "
-"Mageia"
+"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança pós-instalação "
+"na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle Mageia"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:15
@@ -3584,8 +3589,8 @@ msgid ""
"Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose "
"which image best suits your needs."
msgstr ""
-"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a "
-"escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades."
+"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a "
+"escolher a imagem que melhor se adapta às suas necessidades."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
@@ -3600,10 +3605,10 @@ msgid ""
"install, and for configuring your system. In particular, you have a choice "
"of which Desktop environment to install."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico: </emphasis>A inicialização com "
-"esta mídia fornece a máxima flexibilidade ao escolher o que instalar e para "
-"configurar seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente "
-"Desktop instalar."
+"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico: </emphasis>Inicializar com esta "
+"mídia oferece flexibilidade máxima na escolha do que instalar e na "
+"configuração do sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente de "
+"área de trababalho instalar."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:31
@@ -3615,10 +3620,10 @@ msgid ""
"system itself."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você "
-"experimente a Mageia sem precisar instalá-la ou fazer alterações no seu "
-"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode "
-"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no "
-"próprio sistema operacional rodando no modo Live."
+"experimente o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer qualquer alteração em "
+"seu computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que "
+"pode ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização "
+"no próprio sistema operacional Live."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:37
@@ -3626,7 +3631,7 @@ msgid ""
"The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you "
"have fewer configuration options."
msgstr ""
-"O Live Installer é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você "
+"O Instalador Live é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você "
"tem menos opções de configuração"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para>
@@ -3635,9 +3640,9 @@ msgid ""
"Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, "
"they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases."
msgstr ""
-"As ISOs gerados só podem ser usados para instalações <quote>limpas</quote>, "
-"eles não podem ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas "
-"anteriormente."
+"As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações <quote>limpas</"
+"quote>, elas não podem ser usadas para atualizar versões do Mageia "
+"instaladas anteriormente."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
@@ -3648,12 +3653,12 @@ msgid ""
"are needed to continue and complete the install. These packages may be on "
"the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: Estes são ISO's mínimos "
-"contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e "
-"encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que "
-"são necessários para continuar e completar a instalação. Esses pacotes podem "
-"estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na "
-"Internet."
+"<emphasis role=\"bold\">Instalação de rede</emphasis>: Estas são ISO's "
+"mínimas contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do "
+"DrakX e encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros "
+"pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação. Esses "
+"pacotes podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede "
+"local ou na Internet."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:53
@@ -3663,9 +3668,9 @@ msgid ""
"DVD drive or is unable to boot from a USB stick."
msgstr ""
"Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a "
-"largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver "
-"um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar um boot a partir de um "
-"dispositivo USB."
+"largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo ou se você "
+"tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de "
+"um pendrive."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:58
@@ -3689,8 +3694,8 @@ msgid ""
"install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, "
"USB stick, ...) the ISO file is copied to."
msgstr ""
-"Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite "
-"instalar e/ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, "
+"Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite "
+"instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, "
"pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -3699,19 +3704,19 @@ msgid ""
"You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">here</link>."
msgstr ""
-"Você pode encontrar a ISO Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
+"Você pode encontrar ISOs do Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/"
"downloads/\">aqui</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
msgid "Classical installation media"
-msgstr "Classical installation media"
+msgstr "Mídia de instalação clássica"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:171
msgid "Common features"
-msgstr "Características comuns"
+msgstr "Funcionalidades comuns"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
@@ -3724,14 +3729,14 @@ msgid ""
"They are used for performing clean installs or to upgrade a previously "
"installed version of Mageia"
msgstr ""
-"Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma "
-"versão instalada anteriormente da Mageia"
+"Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma "
+"versão instalada anteriormente do Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:174
msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures"
-msgstr "Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit"
+msgstr "Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:85
@@ -3740,7 +3745,7 @@ msgid ""
"<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware "
"Detection Tool</emphasis>"
msgstr ""
-"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote> "
+"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> "
"do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e "
"<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>"
@@ -3768,25 +3773,25 @@ msgid ""
"Can be used to preview the Mageia operating system without having to install "
"it"
msgstr ""
-"Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar "
+"Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar "
"instalá-lo"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid "The Live media also includes an Installer."
-msgstr "A mídia Live também inclui um instalador."
+msgstr "A mídia Live também inclui um Instalador."
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:114
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)"
msgstr ""
-"Cada ISO Live contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME "
-"ou Xfce)"
+"Cada ISO contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME ou "
+"Xfce)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:121
msgid "They contain non-free software"
-msgstr "Eles contêm software non-free"
+msgstr "Elas contêm software não-livre"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:126
@@ -3842,7 +3847,7 @@ msgstr "Mídia de instalação de rede"
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:177
msgid "First steps are English language only"
-msgstr "Os primeiros passos são apenas em inglês"
+msgstr "As primeiras etapas são apenas em Inglês"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:182
@@ -3855,8 +3860,7 @@ msgid ""
"Contains only free software, for those who prefer to not use non-free "
"software"
msgstr ""
-"Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software "
-"não-livre"
+"Contém apenas software livre, para quem prefere não usar software não-livre"
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:191
@@ -3874,7 +3878,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:202
msgid "Downloading and Checking Media"
-msgstr "Baixando e checando Mídia"
+msgstr "Baixando e Verificando Mídia"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:204
@@ -3889,16 +3893,18 @@ msgid ""
"the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth "
"is too low."
msgstr ""
-"Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou "
+"Depois de escolher seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou "
"BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o "
-"espelho em uso e uma opção alternativa se a largura de banda for muito baixa."
+"espelho em uso e a opção de mudar para um alternativo se a largura de banda "
+"for muito baixa."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:209
msgid ""
"If http is chosen you will also see some information regarding checksums."
msgstr ""
-"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre checksums."
+"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre somas de "
+"verificação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:212
@@ -3909,9 +3915,9 @@ msgid ""
"use in the next section."
msgstr ""
"<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e <literal>sha512sum</"
-"literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar a integridade ISO. "
-"Copie uma das somas de verificação (sequência de caracteres alfanuméricos) "
-"para uso na próxima seção."
+"literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar a integridade da "
+"ISO. Copie uma das somas de verificação (sequência de caracteres "
+"alfanuméricos) para usar na próxima seção."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
@@ -3925,7 +3931,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:222
msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:"
-msgstr "Enquanto isso, uma janela para baixar o ISO atual será aberta:"
+msgstr "Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:225
@@ -3941,13 +3947,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e clique em <emphasis>OK</"
-"emphasis>."
+"Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e em <emphasis>OK</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:233
msgid "Checking the integrity of the downloaded media"
-msgstr "Verificar a integridade da mídia baixada"
+msgstr "Verificando a integridade da mídia baixada"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:235
@@ -3960,11 +3965,11 @@ msgid ""
"attempt a repair using BitTorrent."
msgstr ""
"As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais "
-"geradas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a soma "
-"de verificação do seu ISO baixado com o da ISO da fonte original. Se as "
-"somas de verificação não coincidirem, isso significa que os dados atuais no "
-"ISO não coincidem, e se for esse o caso, você deve tentar novamente o "
-"download ou tentar um reparo usando o BitTorrent."
+"geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode "
+"comparar a soma de verificação da ISO baixada com a ISO da fonte original. "
+"Se as somas de verificação não corresponderem, significa que os dados reais "
+"sobre a ISO não correspondem e, se for o caso, você deve tentar baixar "
+"novamente ou tentar um reparo usando o BitTorrent."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
@@ -3972,16 +3977,16 @@ msgid ""
"To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need "
"to be root), and:"
msgstr ""
-"Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um "
-"terminal (não é necessário ser \"root\") e:"
+"Para gerar a soma de verificação para a ISO baixada, abra um console (não é "
+"necessário ser root), e:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid ""
"To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>"
msgstr ""
-"Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</"
-"command>"
+"Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum caminho/para/a/imagem/arquivo."
+"iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:249
@@ -3989,8 +3994,8 @@ msgid ""
"To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
-"Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum path/to/the/image/file."
-"iso</command>"
+"Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum caminho/para/a/imagem/"
+"arquivo.iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
@@ -3998,8 +4003,8 @@ msgid ""
"To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</"
"command>"
msgstr ""
-"Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum path/to/the/image/file."
-"iso</command>"
+"Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum caminho/para/a/imagem/"
+"arquivo.iso</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:258
@@ -4021,13 +4026,13 @@ msgid ""
"then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO "
"checksum provided by Mageia."
msgstr ""
-"Então compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com o "
-"checksum ISO fornecido pela Mageia."
+"em seguida, compare o resultado (talvez se necessário esperar um pouco) com "
+"a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:270
msgid "Burn or dump the ISO"
-msgstr "Queimar ou despejar a ISO"
+msgstr "Gravar ou despejar a ISO"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
@@ -4036,14 +4041,14 @@ msgid ""
"USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will "
"actually be created."
msgstr ""
-"O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou "
-"<quote>descarregado</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia "
-"padrão, pois uma mídia inicializável será criada."
+"A ISO verificada agora pode ser gravada em um CD/DVD ou <quote>despejada</"
+"quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma "
+"mídia inicializável será criada."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:275
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
-msgstr "Gravando a ISO para o CD/DVD"
+msgstr "Gravando a ISO em um CD/DVD"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276
@@ -4053,11 +4058,11 @@ msgid ""
"emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information."
msgstr ""
-"Qualquer que seja o software usado, verifique se a opção para gravar uma "
-"<emphasis>imagem</emphasis> é usada. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou "
-"<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Veja a <link ns4:href="
-"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki da Mageia</"
-"link> para mais informações."
+"Qualquer que seja o software que você usar, certifique-se de usar a opção de "
+"gravar uma <emphasis>imagem</emphasis>. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou "
+"<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Consulte a <link ns4:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki do "
+"Mageia</link> para mais informações."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:282
@@ -4070,8 +4075,8 @@ msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick "
"and then use that to boot and install the system."
msgstr ""
-"Todos os ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode gravar em "
-"um pendrive e usá-los para da um boot de inicializar e instalar o sistema."
+"Todas os ISOs Mageia são híbridas, o que significa que você pode despejá-las "
+"em um pendrive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema."
#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:286
@@ -4079,7 +4084,7 @@ msgid ""
"Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on "
"the device and all existing data will be lost."
msgstr ""
-"Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
+"Despejar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de "
"arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
@@ -4088,7 +4093,7 @@ msgid ""
"Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia "
"ISO partition."
msgstr ""
-"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO da "
+"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO do "
"Mageia."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
@@ -4099,16 +4104,16 @@ msgid ""
"formatted - hence not currently available for use. To recover the original "
"capacity, you must reformat and repartition the USB stick."
msgstr ""
-"Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravado em um pendrive de 8 GB, o "
-"pendrive só aparecerá como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes não "
-"estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis atualmente para uso. "
-"Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e reparticionar o "
-"pendrive."
+"Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravada em um pendrive de 8 GB, o "
+"pendrive aparecerá apenas como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes "
+"não estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis para uso no "
+"momento. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e "
+"reparticionar o pendrive."
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
msgid "Using a graphical tool within Mageia"
-msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Mageia"
+msgstr "Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:300
@@ -4122,7 +4127,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:303
msgid "Using a graphical tool within Windows"
-msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Windows"
+msgstr "Usando uma ferramenta gráfica dentro do Windows"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:304
@@ -4150,7 +4155,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:317
msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system"
-msgstr "Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU / Linux"
+msgstr "Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux"
#. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:319
@@ -4159,7 +4164,7 @@ msgid ""
"potentially valuable existing data if you specify the wrong target device."
msgstr ""
"É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de "
-"substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o "
+"substituir dados existentes, possivelmente valiosos se você especificar o "
"dispositivo de destino errado."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4174,7 +4179,7 @@ msgid ""
"<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )"
msgstr ""
"Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando "
-"<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)"
+"<command>su -</command>(não esqueça do <command>-</command>)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:332
@@ -4191,9 +4196,8 @@ msgid ""
"Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open "
"any application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
-"Conecte seu pendrive na USB - mas não o monte (isso também significa não "
-"abrir nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-"
-"lo)"
+"Conecte seu pendrive - mas não o monte (isso também significa não abrir "
+"nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
@@ -4215,8 +4219,8 @@ msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example "
"<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick."
msgstr ""
-"Encontre o caminho do dispositivo pendrive (por seu tamanho ), por exemplo, "
-"<filename>/dev/sdb</filename> na imagem acima, é um pen drive de 8GB."
+"Encontre o nome do dispositivo do seu pendrive (pelo tamanho ), por exemplo, "
+"<filename>/dev/sdb</filename> na captura de tela, é um pendrive de 8GB."
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:354
@@ -4227,10 +4231,10 @@ msgid ""
"filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:"
msgstr ""
"Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando "
-"<command>dmesg</command>. Próximo ao final do exemplo a seguir, você pode "
-"ver o nome do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, nesse "
-"caso, <filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver "
-"que seu tamanho é de 2 GB:"
+"<command>dmesg</command>. No final do exemplo a seguir, você pode ver o nome "
+"do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, neste caso, "
+"<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu "
+"tamanho é de 2 GB:"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
@@ -4285,8 +4289,8 @@ msgid ""
"Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/"
"sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>"
msgstr ""
-"Digite o comando: <command>dd if=path/to/the/ISO/nomedoarquivo of=/dev/sd "
-"<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command>"
+"Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/a/ISO/arquivo of=/dev/"
+"sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:382
@@ -4294,7 +4298,7 @@ msgid ""
"Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</"
"filename>"
msgstr ""
-"Onde <replaceable>X </replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:"
+"Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:"
"<filename>/dev/sdd</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4303,22 +4307,23 @@ msgid ""
"Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
"sdd bs=1M</literal>"
msgstr ""
-"Exemplo: <literal>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/"
-"sdd bs=1M</literal>"
+"Exemplo:<literal> dd if=/home/usuarior/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/"
+"dev/sdd bs=1M</literal>"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:388
msgid ""
"It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> "
-"stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold"
-"\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for "
-"<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</"
-"emphasis>ile"
+"stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis "
+"role=\"bold\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> "
+"stands for <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis "
+"role=\"bold\">f</emphasis>ile"
msgstr ""
-"Pode ser útil saber <emphasis role=\"bold\">que</emphasis> significa arquivo "
-"<emphasis role=\"bold\">de</emphasis> entrada <emphasis role=\"bold\">e</"
-"emphasis> <emphasis role=\"bold\">de</emphasis> <emphasis role=\"bold\">que</"
-"emphasis> significa arquivo <emphasis role=\"bold\">de</emphasis> saída"
+"Pode ser útil saber que <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> significa "
+"<emphasis role=\"bold\">input</emphasis> <emphasis role=\"bold\">f</"
+"emphasis>ile (arquivo de entrada) e <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> "
+"significa <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis "
+"role=\"bold\">f</emphasis>ile (arquivo de saída)"
#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
@@ -4333,12 +4338,12 @@ msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive."
#. type: Attribute 'xreflabel' of: <section>
#: en/selectCountry.xml:1
msgid "Select Country"
-msgstr "Selecionar o Pais"
+msgstr "Selecionar o País"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:3
msgid "Select your Country / Region"
-msgstr "Selecione seu país / região"
+msgstr "Selecione seu País / Região"
#. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6
#. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography.
@@ -4346,11 +4351,13 @@ msgstr "Selecione seu país / região"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectCountry.xml:13
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" "
+"align=\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align="
-"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" "
+"align=\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </"
+"imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectCountry.xml:20
@@ -4360,8 +4367,8 @@ msgid ""
"can lead to being unable to use a Wireless network."
msgstr ""
"Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de "
-"configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o "
-"país errado pode impossibilitar o uso de uma rede sem fio."
+"configurações, como a moeda e o domínio regulamentório sem fio. Definir o "
+"país errado pode levar à impossibilidade de usar uma rede sem fio."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectCountry.xml:27
@@ -4369,8 +4376,8 @@ msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</"
"emphasis> option and choose your country / region there."
msgstr ""
-"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros países</"
-"emphasis> e escolha seu país / região."
+"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros Países</"
+"emphasis> e escolha seu país / região lá."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:34
@@ -4379,9 +4386,10 @@ msgid ""
"after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the "
"main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice."
msgstr ""
-"Se o seu país estiver somente na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, "
+"Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, "
"depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da "
-"lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha."
+"lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX realmente aplicará sua "
+"escolha."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:42
@@ -4398,14 +4406,13 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions "
"and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
-"Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um "
-"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada vão "
-"permitir que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, "
-"Coreano, etc). O \"IBus\" é o método de entrada padrão, portanto, os "
-"usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada "
-"(SCIM, GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser "
-"instalados se você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do "
-"pacote."
+"Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um "
+"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada "
+"permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, "
+"Coreano, etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários "
+"não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, "
+"GCIN, HIME, etc) também fornecem funções semelhantes e podem ser instalados "
+"se você adicionar mídia HTTP/FTP antes da seleção do pacote."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:54
@@ -4416,15 +4423,14 @@ msgid ""
"<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>."
msgstr ""
"Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, "
-"você pode fazê-lo após a instalação através do<menuchoice><guimenu> "
-"Configure </guimenu>o <guimenuitem>Sistema de seu Computador</guimenuitem></"
-"menuchoice>, ou executando o <command>localedrake</command> como<emphasis> "
-"\"root\"</emphasis>."
+"você pode acessá-lo após a instalação em <menuchoice><guimenu>Configurar o "
+"Sistema</guimenu> <guimenuitem>de seu Computador</guimenuitem></menuchoice>, "
+"ou executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:29
msgid "Install or Upgrade"
-msgstr "Instalar ou atualizar"
+msgstr "Instalar ou Atualizar"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:33
@@ -4449,15 +4455,16 @@ msgid ""
"home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition "
"itself)."
msgstr ""
-"Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a "
-"partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição<filename> /home</"
-"filename> pré-existente (uma partição /home dedicada, em vez de ser "
-"incorporada na própria partição raiz (/) )."
+"Use esta opção para realizar uma nova instalação do Mageia. Isso formatará a "
+"partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode "
+"preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma "
+"partição /home dedicada, em vez de ser incorporada à própria partição raiz "
+"(/))."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:50
msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Atualizar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:52
@@ -4474,12 +4481,12 @@ msgid ""
"quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> "
"partition."
msgstr ""
-"Somente é possível a atualização de uma versão anterior do Mageia se ela "
-"ainda <emphasis>era suportada </emphasis>quando essa versão atual foi "
-"lançada e completamente testada. Se você quiser atualizar uma versão mais "
-"antiga do Mageia, que já terminou <quote>Ciclo de Vida</quote>, é melhor "
-"fazer uma instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição "
-"<filename>/home</filename>."
+"Apenas a atualização de uma versão anterior do Mageia que ainda "
+"<emphasis>era suportada</emphasis> quando a versão deste instalador foi "
+"lançada, foi exaustivamente testada. Se você deseja atualizar uma versão do "
+"Mageia que atingiu o <quote>Fim de Sua Vida Útil</quote>, é melhor fazer uma "
+"instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição <filename>/home</"
+"filename>."
#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
@@ -4487,36 +4494,36 @@ msgid ""
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
"can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the "
"language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role="
-"\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install."
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis "
+"role=\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
"Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode "
-"voltar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de "
+"retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de "
"escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</"
"keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">NÃO</"
-"emphasis> faça isso mais tarde na instalação."
+"emphasis> faça isso posteriormente na instalação."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboardLive.xml:14
msgid "Select Keyboard"
-msgstr "Selecione o teclado"
+msgstr "Selecionar o Teclado"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboardLive.xml:18
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard."
+"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:24
msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia​​."
msgstr ""
-"Aqui você pode definir o \"layout\" do teclado que deseja usar com a Mageia."
+"Aqui você pode definir o layout do teclado que deseja usar com o Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboardLive.xml:27
@@ -4524,8 +4531,8 @@ msgid ""
"A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based "
"upon your previously selected language and timezone choices."
msgstr ""
-"Um \"layout\" de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com "
-"base nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente."
+"Um layout de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base "
+"nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:20
@@ -4538,8 +4545,8 @@ msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
-"DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado "
-"adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos EUA."
+"DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado "
+"adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:28
@@ -4560,12 +4567,12 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
-"Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de teclado. "
-"Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas "
-"especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do computador. "
-"Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. Você também "
-"pode procurar aqui:<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+"Certifique-se que a seleção esteja correta ou escolha outro layout de "
+"teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado, consulte as "
+"especificações que acompanham o sistema ou pergunte ao fornecedor do "
+"computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. "
+"Você também pode procurar aqui: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
@@ -4573,7 +4580,7 @@ msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> "
"to get a fuller list, and select your keyboard there."
msgstr ""
-"Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</"
+"Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <emphasis>Mais</"
"emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu teclado lá."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para>
@@ -4585,10 +4592,11 @@ msgid ""
"and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will "
"be applied."
msgstr ""
-"Depois de escolher um teclado no diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você "
-"retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e parecerá que um "
-"teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com segurança e "
-"continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado."
+"Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, "
+"você retornará à primeira caixa de diálogo de escolha de teclado e parecerá "
+"que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com "
+"segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa "
+"será aplicado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:60
@@ -4598,8 +4606,8 @@ msgid ""
"Latin and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
"Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela "
-"de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os "
-"\"layouts\" de teclado latinos e não latinos."
+"de diálogo extra, perguntando como prefere alternar entre os layouts de "
+"teclado latinos e não latinos."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:34
@@ -4613,8 +4621,8 @@ msgid ""
"continent. Mageia will use this selection during the installation and for "
"your installed system."
msgstr ""
-"Selecione o seu idioma preferido expandindo, primeiramente, a lista do seu "
-"continente. A Mageia utilizará esta seleção durante a instalação e para o "
+"Selecione o seu idioma preferido, primeiro expandindo a lista para o seu "
+"continente. O Mageia utilizará essa seleção durante a instalação e para o "
"seu sistema instalado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4623,7 +4631,7 @@ msgid ""
"Select your preferred language. Mageia will use this selection during the "
"installation and for your installed system."
msgstr ""
-"Selecione seu idioma preferido. A Mageia utilizará esta seleção durante a "
+"Selecione seu idioma preferido. O Mageia usará essa seleção durante a "
"instalação e para o seu sistema instalado."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4634,23 +4642,23 @@ msgid ""
"languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add "
"extra language support after installation."
msgstr ""
-"Se for provável que você (ou outras pessoas) exijam a instalação de vários "
-"idiomas no sistema, use a opção <emphasis>Idiomas múltiplos</emphasis> para "
-"adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após a "
-"instalação."
+"Se for provável que você (ou outros) precise que vários idiomas sejam "
+"instalados em seu sistema, você deve usar a opção <emphasis>Múltiplos "
+"idiomas</emphasis> para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte "
+"extra a idiomas após a instalação."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:58
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png"
-"\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"language.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png"
-"\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"language.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><important><para>
#: en/selectLanguage.xml:68
@@ -4659,9 +4667,9 @@ msgid ""
"preferred language from the main list of languages. It will also be marked "
"as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen."
msgstr ""
-"Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um como seu "
-"idioma preferido na lista principal de idiomas. Ele também será marcado como "
-"escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>."
+"Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um "
+"como seu idioma preferido na lista principal de idiomas. Também será marcado "
+"como escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:76
@@ -4669,8 +4677,8 @@ msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the required language for your keyboard as well"
msgstr ""
-"Se o seu idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é "
-"aconselhável instalar o idioma requerido para o seu teclado também"
+"Se o idioma do seu teclado não for igual ao seu idioma preferido, é "
+"aconselhável instalar também o idioma requerido para o seu teclado"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:82
@@ -4680,10 +4688,10 @@ msgid ""
"inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed "
"languages."
msgstr ""
-"A Mageia usa o suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser "
-"desativado na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber "
-"que é inadequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 aplica-se a todos os "
-"idiomas instalados."
+"Mageia usa suporte UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desabilitado na "
+"tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber que é "
+"inapropriado para o seu idioma. A desabilitação do UTF-8 se aplica a todos "
+"os idiomas instalados."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:89
@@ -4693,15 +4701,15 @@ msgid ""
"guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Você pode alterar o idioma do sistema pós-instalação na localização do "
-"sistema no <menuchoice><guimenu>Centro de Controle Mageia</"
-"guimenu><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>localização para seu "
-"sistema</guimenuitem></menuchoice>"
+"Você pode alterar o idioma do seu sistema pós-instalação no <menuchoice> "
+"<guimenu>Centro de Controle Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem> <guimenuitem>localização para seu sistema</guimenuitem> </"
+"menuchoice>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:10
msgid "Select mouse"
-msgstr "Selecione o mouse"
+msgstr "Selecionar o mouse"
#. Made by marja on 2012 04 11
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -4723,8 +4731,8 @@ msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
-"Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode "
-"selecionar um diferente aqui."
+"Se não estiver satisfeito com a resposta do mouse, você pode selecionar "
+"outro aqui."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:32
@@ -4732,8 +4740,8 @@ msgid ""
"Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and "
"USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice."
msgstr ""
-"Usualmente, <menuchoice><guimenu>qualquer modelo</guimenu> de "
-"<guimenuitem>mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> são uma boa escolha."
+"Normalmente, <menuchoice><guimenu>Qualquer</guimenu> <guimenuitem>Mouse "
+"Universal PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:38
@@ -4742,14 +4750,14 @@ msgid ""
"guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a "
"mouse with six or more buttons."
msgstr ""
-"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu><guimenuitem>Force evdev</"
+"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</"
"guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam em um "
"mouse com seis ou mais botões."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
-msgstr "Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização"
+msgstr "Adicionar ou Modificar uma Entrada do Menu de Inicialização"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11
@@ -4758,9 +4766,9 @@ msgid ""
"software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead "
"(available in the Mageia repositories)."
msgstr ""
-"Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo \"/boot/grub2/"
-"custom.cfg\" ou usar o programa <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</"
-"emphasis> (disponível nos repositórios da Mageia)."
+"Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo /boot/grub2/"
+"custom.cfg ou usar a ferramenta <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</"
+"emphasis> (disponível nos repositórios do Mageia)."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16
@@ -4768,18 +4776,18 @@ msgid ""
"For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-"
"efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
msgstr ""
-"Para mais informações, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"Para mais informações, veja: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:1 en/setupBootloader.xml:15
msgid "Bootloader"
-msgstr "Bootloader"
+msgstr "Carregador de Inicialização"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:18
msgid "Available Bootloaders"
-msgstr "Bootloaders disponíveis"
+msgstr "Carregadores de Inicialização Disponíveis"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:20
@@ -4797,8 +4805,8 @@ msgid ""
"GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the "
"bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system."
msgstr ""
-"O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como o "
-"\"bootloader\" para um sistema \"Legacy\"/MBR ou \"Legacy\"/GPT."
+"O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como carregador "
+"de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:30
@@ -4806,9 +4814,9 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master "
"Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition."
msgstr ""
-"Por padrão, um novo \"bootloader\" será gravado no MBR (Master Boot Record) "
-"do seu primeiro disco rígido ou na partição \"boot\" de inicialização do "
-"BIOS."
+"Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado na MBR "
+"(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na "
+"partição de inicialização da BIOS."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para>
#: en/setupBootloader.xml:36
@@ -4819,7 +4827,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis>"
#: en/setupBootloader.xml:39
msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system."
msgstr ""
-"GRUB2-efi ou rEFInd pode ser usado como o carregador de inicialização para "
+"GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como carregador de inicialização para "
"um sistema UEFI."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4828,8 +4836,8 @@ msgid ""
"By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI "
"System Partition)."
msgstr ""
-"Por padrão, um novo bootloader (Grub2-efi) será gravado no ESP (EFI System "
-"Partition)."
+"Por padrão, um novo carregador de inicialização (Grub2-efi) será gravado no "
+"ESP (Partição do Sistema EFI)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:45
@@ -4840,8 +4848,8 @@ msgid ""
"be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is "
"required, whatever the number of operating systems you have."
msgstr ""
-"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu "
-"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador da Mageia detectará o ESP "
+"Se já existirem sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu "
+"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador do Mageia detectará o ESP "
"existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver "
"ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é "
"necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você "
@@ -4864,7 +4872,7 @@ msgid ""
"EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/"
msgstr ""
"O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar "
-"automaticamente os gerenciadores de inicialização EFI instalados. Consulte: "
+"automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Consulte: "
"http://www.rodsbooks.com/refind/"
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
@@ -4876,21 +4884,21 @@ msgid ""
"machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available "
"to you."
msgstr ""
-"Por favor observe que para ser capaz de usar a opção <literal>rEFInd</"
-"literal>, uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à "
-"arquitetura do seu sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32 "
-"bits instalada em uma máquina de 64 bits, então a opção rEFInd não será "
-"mostrada nem estará disponível para você."
+"Por favor, observe que para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, "
+"uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu "
+"sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32bits instalada em uma "
+"máquina de 64bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/disponível "
+"para você."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:75
msgid "Bootloader Setup"
-msgstr "Configuração \"Bootloader\""
+msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:78
msgid "Bootloader main options"
-msgstr "Principais Opções do Gerenciador de Inicialização"
+msgstr "Principais opções do carregador de inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:80
@@ -4908,7 +4916,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:89
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Para usar Bootloader</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de inicialização a usar</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:92
@@ -4917,8 +4925,8 @@ msgid ""
"can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and "
"<literal>UEFI</literal> systems."
msgstr ""
-"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou textual), pode ser "
-"escolhido por ambos sistemas <literal>Legado MBR/BIOS</literal> e sistemas "
+"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou de textol), pode ser "
+"escolhido por ambos sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> e sistemas "
"<literal>UEFI</literal>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4933,13 +4941,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:105
msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">dispositivo de inicialização de boot</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de inicialização</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:107
msgid "Don't change this unless you really know what you are doing."
-msgstr "Não mude isso, a menos que você realmente saiba o que está fazendo."
+msgstr "Não mude isso a menos que você realmente saiba o que está fazendo."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:111
@@ -4947,8 +4954,8 @@ msgid ""
"There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: "
"<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable."
msgstr ""
-"Não há opção de escrever grub no setor de inicialização de uma partição (por "
-"exemplo: <filename>sda1</filename>, pois esse método é considerado não "
+"Não há opção de gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição (por "
+"exemplo: <filename>sda1</filename>), pois este método não é considerado "
"confiável."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4957,8 +4964,8 @@ msgid ""
"When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be "
"listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel> "
-"será listado como<guimenuitem> partição do sistema EFI</guimenuitem>."
+"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel> "
+"será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:120
@@ -4974,7 +4981,7 @@ msgid ""
"This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating "
"system is started up."
msgstr ""
-"Essa caixa de diálogo permite definir um atraso, em segundos, antes que o "
+"Essa caixa de texto permite definir um atraso, em segundos, antes que o "
"sistema operacional padrão seja inicializado."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4991,17 +4998,17 @@ msgid ""
"to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the "
"password is the one chosen hereafter."
msgstr ""
-"Isso permite que você defina uma senha para o gerenciador de inicialização. "
-"Significa que um nome de usuário e senha serão solicitados durante a "
-"inicialização, para escolher uma entrada de inicialização ou alterar as "
+"Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. "
+"Isso significa que um nome de usuário e senha serão necessários durante a "
+"inicialização, para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar "
"configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas provavelmente não "
-"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root </literal>e a senha é a "
-"escolhida daqui em diante."
+"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a "
+"escolhida a seguir."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:136
msgid "Choose a password for the bootloader (optional)"
-msgstr "Escolha uma senha para o \"bootloader\" (opcional)"
+msgstr "Escolha uma senha para o carregador de inicialização (opcional)"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:139
@@ -5014,7 +5021,8 @@ msgid ""
"Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set "
"above"
msgstr ""
-"Repita a senha e o DrakX verificará se corresponde ao que foi definido acima"
+"Digite novamente a senha e o DrakX verificará se ela corresponde à definida "
+"acima"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250
@@ -5024,7 +5032,7 @@ msgstr "<emphasis>Avançado</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:147
msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Ativar ACPI</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Habilitar ACPI</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:148
@@ -5035,17 +5043,17 @@ msgid ""
"you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance "
"random reboots or system lockups)."
msgstr ""
-"ACPI (Advanced Configuration e Power Interface) é um padrão para "
-"gerenciamento de energia. Pode poupar energia parando os dispositivos não "
-"utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por exemplo, seu computador não "
-"suportar o ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI pode causar "
-"alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou travamentos do "
-"sistema)."
+"ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para "
+"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia interrompendo "
+"dispositivos não utilizados. Desmarcá-la pode ser útil se, por exemplo, seu "
+"computador não suportar ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI "
+"pode causar alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou "
+"travamentos do sistema)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:156
msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>"
-msgstr "Ativar SMP"
+msgstr "<emphasis>Habilitar SMP</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:157
@@ -5053,13 +5061,13 @@ msgid ""
"This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core "
"processors"
msgstr ""
-"Esta opção ativa/desativa o multiprocessamento simétrico para processadores "
-"\"multi-core\""
+"Esta opção habilita/desabilita o multiprocessamento simétrico para "
+"processadores multinúcleo"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:161
msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>"
-msgstr "Ativar APIC"
+msgstr "<emphasis>Habilitar APIC</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:162
@@ -5068,14 +5076,15 @@ msgid ""
"Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and "
"Advanced IRQ (Interrupt Request) management."
msgstr ""
-"Habilitar APIC dá ao sistema operacional acesso ao \"Advanced Programmable "
-"Interrupt Controller\". Os dispositivos APIC permitem modelos de prioridade "
-"mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção)."
+"Habilitar isso dá ao sistema operacional acesso ao Controlador de "
+"Interrupção Programável Avançado. Os dispositivos APIC permitem modelos de "
+"prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de "
+"Interrupção)."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:168
msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>Ativar APIC local</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Habilitar APIC local</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:169
@@ -5089,7 +5098,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:175
msgid "Bootloader Configuration"
-msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização"
+msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:176
@@ -5099,23 +5108,23 @@ msgid ""
"screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the "
"subsequent screenshot for your options."
msgstr ""
-"Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o "
-"carregador de inicialização, você será apresentado com as opções mostradas "
-"na captura de tela diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura "
-"de tela subsequente para suas opções."
+"Se, na seção anterior, você selecionou <literal>rEFInd</literal> como o "
+"carregador de inicialização a ser usado, serão apresentadas as opções "
+"mostradas na imagem diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura "
+"de tela subsequente para ver suas opções."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:181
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> "
-"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:188
@@ -5128,7 +5137,7 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition."
"</emphasis>"
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Instale ou atualize refind na partição do sistema "
+"<emphasis role=\"bold\">Instale ou atualize o rEFInd na partição do sistema "
"EFI.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5142,8 +5151,8 @@ msgid ""
"This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP "
"(EFI System Partition). This can be useful when:"
msgstr ""
-"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da "
-"ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:"
+"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do "
+"ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241
@@ -5153,9 +5162,9 @@ msgid ""
"BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive."
msgstr ""
"(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode "
-"ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for "
-"armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você "
-"inicialize a partir dessa unidade)."
+"ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de "
+"inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e "
+"permitir que você inicialize a partir dessa unidade."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245
@@ -5163,8 +5172,9 @@ msgid ""
"(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written "
"bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation."
msgstr ""
-"(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader "
-"recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação."
+"(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o "
+"carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido "
+"no final da instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:207
@@ -5172,21 +5182,22 @@ msgid ""
"If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous "
"section, then your bootloader configuration options are shown below:"
msgstr ""
-"Se você não selecionou rEFInd como o bootloader a ser usado na seção "
-"anterior, então as opções de configuração do bootloader são mostradas abaixo:"
+"Se você não selecionou rEFInd como o carregador de inicialização a ser usado "
+"na seção anterior, as opções de configuração do carregador de inicialização "
+"são mostradas abaixo:"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:211
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live"
-"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject "
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:220
@@ -5196,7 +5207,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:221
msgid "The operating system to be started up by default."
-msgstr "O sistema operacional a ser iniciado por padrão."
+msgstr "O sistema operacional a ser inicializado por padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:224
@@ -5209,13 +5220,13 @@ msgid ""
"This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to "
"give you more information as it boots."
msgstr ""
-"Esta opção permite que você passe informações para o \"kernel' ou diga ao "
-"\"kernel\" para lhe dar mais informações ao inicializar."
+"Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou diga ao "
+"kernel para lhe fornecer mais informações enquanto ele inicializa."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:229
msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Examinar sistema estrangeiro OS</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Examinar SO estrangeiro</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:230
@@ -5224,9 +5235,9 @@ msgid ""
"add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, "
"then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option."
msgstr ""
-"Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta "
-"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser "
-"esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Probe Foreign OS</"
+"Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tenta "
+"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser "
+"esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Examinar SO Estrangeiro</"
"guimenuitem>."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5237,21 +5248,21 @@ msgid ""
"in UEFI mode)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção "
-"de menu só fica disponível onde o instalador detecta que uma máquina está no "
-"modo UEFI)."
+"de menu só fica disponível quando o instalador detecta que uma máquina está "
+"no modo UEFI)."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:252
msgid ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
-"\"center\"/> </imageobject>"
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-"
"setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align="
-"\"center\"/> </imageobject>"
+"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:261
@@ -5265,9 +5276,9 @@ msgid ""
"you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth "
"options."
msgstr ""
-"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usadas pelo "
-"menu de inicialização de boot. Se você clicar no triângulo abaixo, terá "
-"outras opções de tamanho e profundidade de cor."
+"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cores a serem usadas pelo "
+"menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão "
+"oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/setupBootloader.xml:267
@@ -5282,10 +5293,10 @@ msgid ""
"missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you "
"understand the implications, and wish to proceed."
msgstr ""
-"Selecione essa opção se você não quiser uma Mageia inicializável, mas "
-"gostaria de carregá-la em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá "
-"um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em "
-"<guimenuitem>Ok </guimenuitem>apenas se tiver certeza de que entende as "
+"Selecione essa opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas "
+"gostaria de carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá "
+"um aviso de que o carregador de inicialização está faltando. Clique em "
+"<guimenuitem>Ok</guimenuitem>apenas se tiver certeza de que compreende as "
"implicações e deseja continuar."
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
@@ -5296,20 +5307,20 @@ msgid ""
"resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or "
"rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!"
msgstr ""
-"O carregamento em cadeia via gerenciadores de inicialização herdados (GRUB "
-"Legacy e LiLo) não é mais suportado pela Mageia, pois provavelmente falhará "
-"ao tentar inicializar esta instalação resultante da Mageia. Se você usar "
-"algo diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, será feito por sua "
-"conta e risco!"
+"O carregamento em cadeia através de carregadores de inicialização legados "
+"(GRUB Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois é provável que "
+"falhe ao tentar inicializar esta instalação resultante do Mageia. Se você "
+"usar qualquer coisa diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, faça "
+"isso por sua própria conta e risco!"
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:283
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center"
-"\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center"
-"\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" "
+"align=\"center\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:290
@@ -5319,7 +5330,7 @@ msgstr "Outras Opções"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:292
msgid "Using an existing bootloader"
-msgstr "Usando um Gerenciador de Inicialização existente"
+msgstr "Usando um carregador de inicialização existente"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:293
@@ -5330,16 +5341,17 @@ msgid ""
"Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the "
"documentation for the relevant operating system."
msgstr ""
-"O procedimento exato para adicionar Mageia a um bootloader existente está "
-"além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos, "
-"envolverá a execução do programa de instalação de bootloader relevante, que "
-"deve detectar o Mageia e adicionar automaticamente uma entrada para ele no "
-"menu bootloader. Consulte a documentação do sistema operacional relevante."
+"O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de "
+"inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, "
+"na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação de "
+"carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e "
+"adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de "
+"inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/setupBootloader.xml:296
msgid "Installing Without a Bootloader"
-msgstr "Instalando sem um gerenciador de inicialização"
+msgstr "Instalando Sem um Carregador de Inicialização"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:297
@@ -5349,15 +5361,16 @@ msgid ""
"doing, as without some form of bootloader your operating system will be "
"unable to start."
msgstr ""
-"Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um \"bootloader"
-"\" (consulte a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos que você "
-"saiba absolutamente o que está fazendo, pois, sem algum tipo de \"bootloader"
-"\", o sistema operacional não poderá ser iniciado."
+"Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de "
+"inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado a menos "
+"que você saiba absolutamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de "
+"carregador de inicialização, seu sistema operacional não será capaz de "
+"iniciar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:10
msgid "Setup SCSI"
-msgstr "Detecção de disco rígido"
+msgstr "Configurar SCSI"
#. Made by marja on 2012 04 02
#. NEEDS TO BE REVIEWED!
@@ -5385,9 +5398,9 @@ msgid ""
"SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use "
"and subsequently fail to recognise the drive."
msgstr ""
-"O \"DrakX\", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No "
-"entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível "
-"determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não "
+"O DrakX normalmente detectará os discos rígidos corretamente. No entanto, "
+"com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível determinar "
+"os drivers corretos a serem usados e, subsequentemente, não conseguir "
"reconhecer a unidade."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -5398,8 +5411,8 @@ msgid ""
"correctly."
msgstr ""
"Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar "
-"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deve então ser "
-"capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente."
+"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá então "
+"ser capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente."
#. type: Content of: <section><title>
#: en/software.xml:1 en/software.xml:4
@@ -5432,8 +5445,8 @@ msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if one exists."
msgstr ""
-"Nessa tela, é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua "
-"placa de som, que será o driver padrão, se houver."
+"Nesta tela é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua "
+"placa de som, que será o driver padrão se existir."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:14
@@ -5444,12 +5457,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
-"O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a "
-"instalação você encontrar problemas, em seguida, executar "
-"<command>draksound</command> ou iniciar esta ferramenta via CCM (Centro de "
-"Configuração Mageia), escolhendo o <guilabel> Hardware</guilabel> e clicar "
-"em <guilabel>configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da "
-"tela."
+"O driver padrão deve funcionar sem problemas. Porém, se após a instalação "
+"você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou inicie "
+"esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo a aba "
+"<guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em <guilabel>Configuração de Som</"
+"guilabel> no canto superior direito da tela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:19
@@ -5461,12 +5473,12 @@ msgid ""
"new configuration, the needed packages will be installed and services "
"configured."
msgstr ""
-"Com esta ferramenta, você pode escolher qual back-end se tornará o servidor "
-"de som, portanto, gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e "
+"Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor "
+"de som, então gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e "
"pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão "
-"<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Pipewire Media Session</literal>. "
-"Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão instalados e "
-"os serviços configurados."
+"<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia Pipewire</"
+"literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão "
+"instalados e os serviços configurados."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:22
@@ -5480,14 +5492,14 @@ msgid ""
"in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer "
"configuration to default values."
msgstr ""
-"Clicando em<emphasis role=\"bold\"><guibutton> Avançado</guibutton></"
+"Clicando em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></"
"emphasis> nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer "
"de som para os valores padrão."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:10
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
-msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado"
+msgstr "Confirme o disco rígido a ser formatado"
#. Made by marja on 2012 04 03
#. test comment - johnr
@@ -5500,14 +5512,14 @@ msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:29
msgid ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
-"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref="
-"\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject "
-"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
+"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-"
"takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5516,25 +5528,27 @@ msgid ""
"Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your "
"choice."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>anterior</emphasis> se não tiver certeza da sua escolha"
+"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se não tiver certeza sobre sua "
+"escolha"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:48
msgid ""
"Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK "
-"to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role="
-"\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all "
-"data</emphasis> that might be on that hard disk."
+"to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis "
+"role=\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis "
+"role=\"bold\">all data</emphasis> that might be on that hard disk."
msgstr ""
-"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para continuar, se tiver certeza de "
-"que <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as partições, <emphasis role="
-"\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis role=\"bold"
-"\">todos os dados</emphasis> gravados no disco rígido podem ser apagados."
+"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de "
+"que pode apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as partições, "
+"<emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais e "
+"<emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam estar naquele "
+"no disco rígido."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/testing.xml:11
msgid "Testing Mageia as Live system"
-msgstr "Teste Mageia com o sistema Live"
+msgstr "Testando o Mageia como sistema Live"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/testing.xml:16
@@ -5544,11 +5558,11 @@ msgstr "Modo Live"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/testing.xml:19
msgid ""
-"This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold"
-"\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu."
+"This is the screen you will see if you selected the <emphasis "
+"role=\"bold\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu."
msgstr ""
-"Esta é a tela que você verá se você selecionou a opção <emphasis role=\"bold"
-"\">Boot Mageia </emphasis>no menu \"Live media\"."
+"Esta é a tela que você verá se tiver selecionado a opção <emphasis "
+"role=\"bold\">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:23
@@ -5559,7 +5573,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:30
msgid "Testing hardware"
-msgstr "Hardware de teste"
+msgstr "Testando hardware"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:33
@@ -5568,34 +5582,35 @@ msgid ""
"correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in "
"the Hardware section of the Mageia Control Center:"
msgstr ""
-"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware é gerenciado "
-"corretamente pela Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos têm "
-"um \"driver\" na seção \"Hardware\" do \"Centro de Controle Mageia\""
+"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware é gerenciado "
+"corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos "
+"possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:40
msgid "network interface: configure it with net_applet"
-msgstr "interface de rede: configurar com net_applet"
+msgstr "interface de rede: configure-a com net_applet"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:44
msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK."
-msgstr "placa gráfica: se você ver a tela anterior, já está confirmado"
+msgstr "placa gráfica: se você vir a tela anterior, já está tudo bem"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:49
msgid "sound: a jingle has already been played"
-msgstr "som: um jingle já foi reproduzido"
+msgstr "som: um jingle já foi tocado"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:53
msgid "printer: configure your printer/s and print a test page"
-msgstr "impressora: configure sua impressora/s e imprima uma página de teste"
+msgstr ""
+"impressora: configure sua(s) impressora(s) e imprima uma página de teste"
#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/testing.xml:57
msgid "scanner: scan a document from ..."
-msgstr "scanner: digitalizar um documento de ..."
+msgstr "digitalizador: digitalizar um documento de ..."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:61
@@ -5603,9 +5618,8 @@ msgid ""
"If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If "
"not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit."
msgstr ""
-"Se todo \"hardware\" estiver reconhecido, você pode prosseguir com a "
-"instalação. Se não, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para "
-"sair."
+"Se tudo estiver satisfatório, você poderá prosseguir com a instalação. Caso "
+"contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair."
#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/testing.xml:66
@@ -5613,26 +5627,26 @@ msgid ""
"The configuration settings you apply here are carried over if you decide to "
"proceed with the installation."
msgstr ""
-"As definições de configuração aplicadas aqui são transferidas se você "
-"decidir continuar com a instalação."
+"As definições de configuração aplicadas aqui são mantidas se você decidir "
+"prosseguir com a instalação."
#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/testing.xml:73
msgid "Launch installation"
-msgstr "Iniciar a instalação"
+msgstr "Iniciar instalação"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/testing.xml:76
msgid ""
"To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, "
"simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live "
-"desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend="
-"\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step."
+"desktop. You will then see this screen, followed by the <link "
+"linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step."
msgstr ""
"Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, "
"basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área "
-"de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link linkend="
-"\"doPartitionDisks\">particionamento</link>."
+"de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link "
+"linkend=\"doPartitionDisks\">Particionamento</link>."
#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/testing.xml:82
@@ -5655,9 +5669,9 @@ msgid ""
"you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
-"Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou "
-"seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá "
-"a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas "
+"Se o Mageia não o convenceu ou você não consegue instalá-lo corretamente - "
+"em suma, você quer se livrar dele - é seu direito e o Mageia também lhe dá a "
+"possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas "
"operacionais."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -5668,11 +5682,11 @@ msgid ""
"loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no "
"option to choose your Mageia operating system."
msgstr ""
-"Depois de fazer o \"backup\" dos dados, reinicie o DVD de instalação da "
-"Mageia, selecione <emphasis>Rescue system</emphasis> e, em seguida, "
-"<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Na próxima inicialização "
-"do boot, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema "
-"operacional Mageia."
+"Depois de fazer backup de seus dados, reinicie o DVD de instalação do Mageia "
+"e selecione <emphasis>Sistema de Resgate</emphasis> e, em seguida, "
+"<emphasis>Restaurar carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na "
+"próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem opção de escolher o "
+"sistema operacional Mageia."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
@@ -5687,16 +5701,16 @@ msgid ""
"of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the "
"space."
msgstr ""
-"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em "
-"<menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu><guimenuitem>Painel de Controle</"
-"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas </"
-"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do Computador</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Armazenamento</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do Disco</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Você reconhecerá uma partição Mageia porque ela é rotulada como "
-"<literal>Desconhecida</literal> e também por seu tamanho e posição no disco. "
-"Clique com o botão direito do mouse em cada uma dessas partições e selecione "
-"<emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço."
+"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique "
+"em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de Controle</"
+"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas</guimenuitem> "
+"<guimenuitem>Gerenciamento do Computador</guimenuitem> "
+"<guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento de "
+"Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá uma partição do Mageia "
+"porque ela é rotulada como <literal>Desconhecida</literal> e também pelo seu "
+"tamanho e localização no disco. Clique com o botão direito em cada uma "
+"dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o "
+"espaço."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:46
@@ -5704,29 +5718,30 @@ msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter."
msgstr ""
-"Se você estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e "
-"formatá-la (FAT32 ou NTFS). Em seguida, ele receberá uma letra de partição."
+"Se estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e formatá-la "
+"(FAT32 ou NTFS). Em seguida, ela receberá uma letra de partição."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:49
msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
"existing partition that is at the left of the freed space. There are other "
-"partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold"
-"\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when "
-"changing partitions, be very careful to back up anything important to you."
+"partitioning tools that can be used, such as <emphasis "
+"role=\"bold\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As "
+"always, when changing partitions, be very careful to back up anything "
+"important to you."
msgstr ""
-"Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode "
-"estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. "
+"Se você tiver o Windows Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você "
+"pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. "
"Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o "
"<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e "
-"Linux. Como sempre, ao mudar de partições, tenha muito cuidado para fazer "
-"\"backup\" de algo importante para você."
+"Linux. Como sempre, ao alterar as partições, tenha muito cuidado para fazer "
+"backup de qualquer coisa importante para você."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/unused.xml:3
msgid "Keep or delete unused material"
-msgstr "Manter ou apagar material não utilizado"
+msgstr "Manter ou excluir material não utilizado"
#. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6.
#. type: Content of: <section><mediaobject>
@@ -5744,9 +5759,8 @@ msgid ""
"In this step, the installer looks for unused locales packages and unused "
"hardware packages and you are then given an opportunity to delete them."
msgstr ""
-"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades não utilizados "
-"e pacotes de hardware não utilizados e, em seguida, você terá a oportunidade "
-"de excluí-los."
+"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades e pacotes de "
+"hardware não utilizados e você tem a oportunidade de excluí-los."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:18
@@ -5755,9 +5769,9 @@ msgid ""
"different hardware, or that you might need additional localization files "
"then you might wish to accept this proposal."
msgstr ""
-"Se você não tem ideia de que sua instalação precise ser executada em "
-"hardware diferente ou que talvez seja necessário arquivos de localização "
-"adicionais, convém aceitar essa proposta."
+"Se você não prevê um caso em que sua instalação pode precisar ser executada "
+"em hardware diferente, ou que você pode precisar de arquivos de localização "
+"adicionais, então você pode querer aceitar esta proposta."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/unused.xml:22
@@ -5765,8 +5779,8 @@ msgid ""
"Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and "
"localization files that will be removed if you proceed."
msgstr ""
-"Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará os arquivos de \"hardware\" "
-"e localização não utilizados que serão removidos se você continuar."
+"Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará o hardware não utilizado e "
+"os arquivos de localização que serão removidos se você continuar."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/unused.xml:26
@@ -5784,6 +5798,6 @@ msgid ""
"take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a "
"blank screen - this is normal."
msgstr ""
-"O próximo passo é a cópia de arquivos para o disco rígido. Este processo "
+"O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo "
"deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você "
"verá brevemente uma tela em branco - isso é normal."
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
index cf1e48db..4614d21f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml
@@ -4,34 +4,34 @@
<info>
<!--2018/02/19 apb: Disabled setupBootloaderAddEntry.xml because I have included it at the end of setupBootloader.xml-->
<!--2018/03/24 apb: Disabled doPartitionDisks.xml, ask_mntpoint_s.xml, takeOverHdConfirm.xml, diskdrake.xml and formatPartitions.xml because I have grouped them together under diskPartitioning.xml (as per DrakX)-->
-<title>Instalação do LIVE CD</title>
+<title>Instalação da mídia LIVE</title>
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
<revhistory>
<revision>
- <date>05 de dezembro de 2020</date>
+ <date>05 de Dezembro de 2020</date>
<revremark>Mageia 8</revremark>
</revision>
</revhistory>
<cover>
- <para role="tagline">A documentação oficial para Mageia</para>
+ <para role="tagline">A Documentação Oficial do Mageia</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a
-<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
+Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
- <title>Instalação do LIVE CD</title>
- <para><note><para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
-telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
-durante a instalação.</para></note></para>
+ <title>Instalação da mídia LIVE</title>
+ <para><note><para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
+telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
+a instalação.</para></note></para>
<xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/>
<xi:include href="bootLive.xml"/>
<xi:include href="selectLanguage.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
index f368b094..104ce4a5 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml
@@ -18,17 +18,17 @@
<!--2018/03/23 apb: a) Using diskPartitioning.xml to group doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdrake.xml and formatPartitions.xml
b) Disabled doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdrake.xml and formatPartitions.xml This is to reflect same arrangement in DrakX-->
<!--2020/06/20 apb: added installUpdates.xml to the includes list: Martin Witaker added this feature to the Live installer 2020/06/27.-->
-<title>Instalação do LIVE CD</title>
+<title>Instalação da mídia LIVE</title>
<cover>
<para><note>
- <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
-telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
-durante a instalação.</para>
+ <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
+telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
+a instalação.</para>
</note></para>
- <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
@@ -37,7 +37,7 @@ ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
<para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
+Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
index 4dff50a1..968e7734 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml
@@ -4,23 +4,23 @@
<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>
<revhistory>
<revision>
- <date>05 de dezembro de 2020</date>
+ <date>05 de Dezembro de 2020</date>
<revremark>Mageia 8</revremark>
</revision>
</revhistory>
<cover>
- <para role="tagline">A documentação oficial para Mageia</para>
+ <para role="tagline">A Documentação Oficial do Mageia</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a
-<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
+Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
@@ -37,9 +37,9 @@ Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para>
<!--2013-12-08 add soundConfig.xml -->
<!--2019-01-12 apb: add graphicalConfiguration.xml to group the 3 configureX xml's. -->
<title>Instalando com DrakX</title>
- <para><note><para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
-telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
-durante a instalação.</para></note></para>
+ <para><note><para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
+telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
+a instalação.</para></note></para>
<!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/>
-->
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
index 11723577..a36c8362 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml
@@ -13,22 +13,22 @@
<cover>
<para><note>
- <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
-telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
-durante a instalação.</para>
+ <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
+telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
+a instalação.</para>
</note></para>
- <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a
-<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
+Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
index d845c2f7..4aebb0ed 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml
@@ -51,22 +51,22 @@
<cover>
<para><note>
- <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As
-telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz
-durante a instalação.</para>
+ <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais
+telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante
+a instalação.</para>
</note></para>
- <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para>
<para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para>
- <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a
-<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
+Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
index 6c2ab1f2..d0a0b62b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml
@@ -23,43 +23,43 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about
</info>
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a
-escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades.</para>
+ <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a
+escolher a imagem que melhor se adapta às suas necessidades.</para>
<para>Existem três tipos de mídia de instalação:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico: </emphasis>A inicialização com
-esta mídia fornece a máxima flexibilidade ao escolher o que instalar e para
-configurar seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente
-Desktop instalar.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico: </emphasis>Inicializar com esta
+mídia oferece flexibilidade máxima na escolha do que instalar e na
+configuração do sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente de
+área de trababalho instalar.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você
-experimente a Mageia sem precisar instalá-la ou fazer alterações no seu
-computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode
-ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no
-próprio sistema operacional rodando no modo Live.</para>
+experimente o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer qualquer alteração em
+seu computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que
+pode ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização
+no próprio sistema operacional Live.</para>
<note>
- <para>O Live Installer é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você
+ <para>O Instalador Live é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você
tem menos opções de configuração</para>
</note>
<important>
- <para>As ISOs gerados só podem ser usados para instalações <quote>limpas</quote>,
-eles não podem ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas
-anteriormente.</para>
+ <para>As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações
+<quote>limpas</quote>, elas não podem ser usadas para atualizar versões do
+Mageia instaladas anteriormente.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Net Install</emphasis>: Estes são ISO's mínimos
+ <para><emphasis role="bold">Instalação de rede</emphasis>: Estas são ISO's mínimas
contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e
encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que
-são necessários para continuar e completar a instalação. Esses pacotes podem
+são necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem
estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na
Internet.</para>
<para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a
-largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver
-um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar um boot a partir de um
-dispositivo USB.</para>
+largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo ou se você
+tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de
+um pendrive.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para>
@@ -68,29 +68,29 @@ dispositivo USB.</para>
<title>Mídia</title>
<section>
<title>Definição</title>
- <para>Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite
-instalar e/ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD,
+ <para>Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite
+instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD,
pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado.</para>
- <para>Você pode encontrar a ISO Mageia <link
+ <para>Você pode encontrar ISOs do Mageia <link
ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para>
</section>
<section>
- <title>Classical installation media</title>
+ <title>Mídia de instalação clássica</title>
<section>
- <title>Características comuns</title>
+ <title>Funcionalidades comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Essas ISOs usam o instalador Clássico chamado DrakX</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma
-versão instalada anteriormente da Mageia</para>
+ <para>Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma
+versão instalada anteriormente do Mageia</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
+ <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote>
+ <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote>
do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e
<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para>
</listitem>
@@ -106,24 +106,24 @@ do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e
<section>
<title>Mídia Live</title>
<section>
- <title>Características comuns</title>
+ <title>Funcionalidades comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar
+ <para>Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar
instalá-lo</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A mídia Live também inclui um instalador.</para>
+ <para>A mídia Live também inclui um Instalador.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Cada ISO Live contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME
-ou Xfce)</para>
+ <para>Cada ISO contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME ou
+Xfce)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
+ <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Eles contêm software non-free</para>
+ <para>Elas contêm software não-livre</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -173,13 +173,13 @@ ou Xfce)</para>
<section>
<title>Mídia de instalação de rede</title>
<section>
- <title>Características comuns</title>
+ <title>Funcionalidades comuns</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
+ <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os primeiros passos são apenas em inglês</para>
+ <para>As primeiras etapas são apenas em Inglês</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -187,8 +187,7 @@ ou Xfce)</para>
<title>netinstall.iso</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software
-não-livre</para>
+ <para>Contém apenas software livre, para quem prefere não usar software não-livre</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -204,53 +203,53 @@ precisa</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Baixando e checando Mídia</title>
+ <title>Baixando e Verificando Mídia</title>
<section>
<title>Baixando</title>
- <para>Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou
+ <para>Depois de escolher seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou
BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o
-espelho em uso e uma opção alternativa se a largura de banda for muito
-baixa.</para>
- <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre checksums.</para>
+espelho em uso e a opção de mudar para um alternativo se a largura de banda
+for muito baixa.</para>
+ <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre somas de
+verificação.</para>
<para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e
<literal>sha512sum</literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar
-a integridade ISO. Copie uma das somas de verificação (sequência de
-caracteres alfanuméricos) para uso na próxima seção.</para>
+a integridade da ISO. Copie uma das somas de verificação (sequência de
+caracteres alfanuméricos) para usar na próxima seção.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Enquanto isso, uma janela para baixar o ISO atual será aberta:</para>
+ <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e clique em
-<emphasis>OK</emphasis>.</para>
+ <para>Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e em <emphasis>OK</emphasis>.</para>
</section>
<section>
- <title xml:id="integrity">Verificar a integridade da mídia baixada</title>
+ <title xml:id="integrity">Verificando a integridade da mídia baixada</title>
<para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais
-geradas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a soma
-de verificação do seu ISO baixado com o da ISO da fonte original. Se as
-somas de verificação não coincidirem, isso significa que os dados atuais no
-ISO não coincidem, e se for esse o caso, você deve tentar novamente o
-download ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para>
- <para>Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um
-terminal (não é necessário ser "root") e:</para>
+geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode
+comparar a soma de verificação da ISO baixada com a ISO da fonte
+original. Se as somas de verificação não corresponderem, significa que os
+dados reais sobre a ISO não correspondem e, se for o caso, você deve tentar
+baixar novamente ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para>
+ <para>Para gerar a soma de verificação para a ISO baixada, abra um console (não é
+necessário ser root), e:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum
-path/to/the/image/file.iso</command></para>
+caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para>
</listitem>
<listitem>
<para>Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum
-path/to/the/image/file.iso</command></para>
+caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para>
</listitem>
<listitem>
<para>Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum
-path/to/the/image/file.iso</command></para>
+caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Exemplo:</para>
@@ -258,47 +257,47 @@ path/to/the/image/file.iso</command></para>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>Então compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com o
-checksum ISO fornecido pela Mageia.</para>
+ <para>em seguida, compare o resultado (talvez se necessário esperar um pouco) com
+a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia.</para>
</section>
</section>
<section>
- <title>Queimar ou despejar a ISO</title>
- <para>O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou
-<quote>descarregado</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia
+ <title>Gravar ou despejar a ISO</title>
+ <para>A ISO verificada agora pode ser gravada em um CD/DVD ou
+<quote>despejada</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia
padrão, pois uma mídia inicializável será criada.</para>
<section>
- <title>Gravando a ISO para o CD/DVD</title>
- <para>Qualquer que seja o software usado, verifique se a opção para gravar uma
-<emphasis>imagem</emphasis> é usada. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou
-<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Veja a <link
-ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">wiki da
+ <title>Gravando a ISO em um CD/DVD</title>
+ <para>Qualquer que seja o software que você usar, certifique-se de usar a opção de
+gravar uma <emphasis>imagem</emphasis>. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou
+<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Consulte a <link
+ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">wiki do
Mageia</link> para mais informações.</para>
</section>
<section>
<title>Despejar a ISO para um pendrive USB</title>
- <para>Todos os ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode gravar em
-um pendrive e usá-los para da um boot de inicializar e instalar o sistema.</para>
+ <para>Todas os ISOs Mageia são híbridas, o que significa que você pode despejá-las
+em um pendrive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para>
<warning>
- <para>Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de
+ <para>Despejar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de
arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos.</para>
</warning>
<note>
- <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO da
+ <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO do
Mageia.</para>
- <para>Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravado em um pendrive de 8 GB, o
-pendrive só aparecerá como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes não
-estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis atualmente para
-uso. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e
+ <para>Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravada em um pendrive de 8 GB, o
+pendrive aparecerá apenas como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes
+não estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis para uso no
+momento. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e
reparticionar o pendrive.</para>
</note>
<section>
- <title>Usando uma ferramenta gráfica do Mageia</title>
+ <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia</title>
<para>Você pode usar uma ferramenta gráfica como <link
ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks">IsoDumper</link></para>
</section>
<section>
- <title>Usando uma ferramenta gráfica do Windows</title>
+ <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Windows</title>
<para>Você poderia tentar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -312,10 +311,10 @@ Imager</link></para>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU / Linux</title>
+ <title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux</title>
<warning>
<para>É potencialmente "perigoso" fazer isso manualmente. Você corre o risco de
-substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o
+substituir dados existentes, possivelmente valiosos se você especificar o
dispositivo de destino errado.</para>
</warning>
<orderedlist>
@@ -324,14 +323,13 @@ dispositivo de destino errado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando
-<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)</para>
+<command>su -</command>(não esqueça do <command>-</command>)</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Conecte seu pendrive na USB - mas não o monte (isso também significa não
-abrir nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou
-lê-lo)</para>
+ <para>Conecte seu pendrive - mas não o monte (isso também significa não abrir
+nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Digite o comando <command>fdisk -l</command></para>
@@ -339,13 +337,13 @@ lê-lo)</para>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject>
</listitem>
<listitem>
- <para>Encontre o caminho do dispositivo pendrive (por seu tamanho ), por exemplo,
-<filename>/dev/sdb</filename> na imagem acima, é um pen drive de 8GB.</para>
+ <para>Encontre o nome do dispositivo do seu pendrive (pelo tamanho ), por exemplo,
+<filename>/dev/sdb</filename> na captura de tela, é um pendrive de 8GB.</para>
<para>Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando
-<command>dmesg</command>. Próximo ao final do exemplo a seguir, você pode
-ver o nome do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, nesse
-caso, <filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver
-que seu tamanho é de 2 GB:</para>
+<command>dmesg</command>. No final do exemplo a seguir, você pode ver o nome
+do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, neste caso,
+<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu
+tamanho é de 2 GB:</para>
<para><screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd
[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000
[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3
@@ -366,18 +364,18 @@ que seu tamanho é de 2 GB:</para>
[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Digite o comando: <command>dd if=path/to/the/ISO/nomedoarquivo of=/dev/sd
-<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para>
- <para>Onde <replaceable>X </replaceable>= nome do seu dispositivo, por
+ <para>Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/a/ISO/arquivo
+of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para>
+ <para>Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por
exemplo:<filename>/dev/sdd</filename></para>
- <para>Exemplo: <literal>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
+ <para>Exemplo:<literal> dd if=/home/usuarior/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso
of=/dev/sdd bs=1M</literal></para>
<tip>
- <para>Pode ser útil saber <emphasis role="bold">que</emphasis> significa arquivo
-<emphasis role="bold">de</emphasis> entrada <emphasis
-role="bold">e</emphasis> <emphasis role="bold">de</emphasis> <emphasis
-role="bold">que</emphasis> significa arquivo <emphasis
-role="bold">de</emphasis> saída</para>
+ <para>Pode ser útil saber que <emphasis role="bold">if</emphasis> significa
+<emphasis role="bold">input</emphasis> <emphasis role="bold">f</emphasis>ile
+(arquivo de entrada) e <emphasis role="bold">of</emphasis> significa
+<emphasis role="bold">o</emphasis>utput <emphasis
+role="bold">f</emphasis>ile (arquivo de saída)</para>
</tip>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
index e9ae0893..339e077a 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml
@@ -40,7 +40,7 @@
<!--2018/02/15 apb: Text and typography.-->
<!--2018/02/19 apb: Updated dx2-license.png to Mga6.-->
<!--2018/02/25 apb: Slight reword to '..thanks for looking' sentence.-->
-<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licenças e Notas de Lançamento</title>
+<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licença e Notas de Lançamento</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -57,8 +57,8 @@ align="center" condition="live"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e
-condições cuidadosamente.</para>
+ <para>Antes da instalação do Mageia, por favor leia atentamente os termos e
+condições da licença.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -67,13 +67,13 @@ aceitos antes que você possa continuar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então
-clique em <emphasis>Próximo</emphasis></para>
+ <para>Para prosseguir, basta selecionar <emphasis>Aceitar</emphasis> e clicar em
+<emphasis>Avançar</emphasis></para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse
-pela Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu
+ <para>Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos o seu interesse
+pelo Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu
computador.</para>
@@ -92,7 +92,7 @@ Release Notes</para>
- <para>Informações importantes sobre essa versão específica da Mageia podem ser
-visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>.</para>
+ <para>Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia podem ser
+visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de Lançamento</emphasis>.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
index 1093e1b8..b5795993 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml
@@ -42,14 +42,15 @@ xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<title xml:id="root-password-ti2">Definir Senha do Administrador (root):</title>
</info>
- <para>É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam um senha de
-<literal>superuser</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha
-<emphasis>root </emphasis>no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na
-caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada.</para>
+ <para>É aconselhável que todas as instalações do Mageia definam um senha de
+<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha
+<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na
+caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada
+incorretamente.</para>
<note xml:id="givePassword">
- <para>À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de
-vermelho para amarelo e verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde
+ <para>Conforme você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de vermelho
+para amarelo e para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde
mostra que você está usando uma senha forte.</para>
<para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma
@@ -60,19 +61,19 @@ uma senha.</para>
<section xml:id="enterUser">
<info>
- <title xml:id="enterUser-ti3">Digite um usuário</title>
+ <title xml:id="enterUser-ti3">Insira um usuário</title>
</info>
<para>Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o
<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a
-Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o
-usuário comum possa usar um computador.</para>
+Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa para
+qual o usuário comum possa usar um computador.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Ícone</emphasis></para>
- <para>Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário.</para>
+ <para>Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -85,14 +86,14 @@ usuário comum possa usar um computador.</para>
<para><emphasis role="bold">Nome de Login</emphasis></para>
<para>Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do
-nome real do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login é sensível a
-maiúsculas e minúsculas</emphasis></para>
+nome real do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia
+maiúsculas de minúsculas.</emphasis></para>
<caution condition="live">
<simpara>O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso
para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do
-usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever
-dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ...</simpara>
+usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem substituir dados
+reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara>
</caution>
</listitem>
@@ -101,42 +102,42 @@ dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ...</simpara>
<para>Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima).</para>
- <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do
-usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Digite novamente a senha
+do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um
-diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)</para>
+ <para>Qualquer usuário adicionado durante a instalação do Mageia terá um diretório
+inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)</para>
- <para>Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa
+ <para>Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa
<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha
<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>.</para>
- <para>As permissões de acesso também podem ser modificadas depois de instalar.</para>
+ <para>As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalação.</para>
</note>
</section>
<section condition="classical" xml:id="addUserAdvanced">
<info>
- <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de usuários (avançado)</title>
+ <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de Usuários (avançado)</title>
</info>
- <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras
-configurações para o usuário que você está adicionando.</para>
+ <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar outras configurações do
+usuário que você está adicionando.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível
-para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são
+ <para><emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista suspensa permite alterar o shell
+disponível para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são
<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário
-para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não
-souber qual é o objetivo disso, deixe em branco.</para>
+ <para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário
+para qualquer usuário que adicionado na tela anterior. Se você não tiver
+certeza de qual é o propósito disso, deixe em branco.</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
index c04a3bca..13c7bbe7 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="add_supplemental_media" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Informações complementares de instalação</title>
+ <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Mídia de Instalação Suplementar</title>
</info>
@@ -25,33 +25,32 @@ xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1" align="center" revision="1"/>
</imageobject></mediaobject>
<para>Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode
-adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório
-remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis
+adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte
+remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis
durante as etapas subsequentes.</para>
- <para>Para instalação via rede, siga os seguintes passos:</para>
+ <para>Para uma fonte de rede, há duas etapas a seguir:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo.</para>
+ <para>Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativa.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao
+ <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao
selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios
-mantidos pela Mageia, como o <emphasis>Nonfree</emphasis> , os repositórios
-<emphasis>Tainted</emphasis> e as <emphasis>Atualizações</emphasis>. Com a
-URL, você pode informar um repositório específico ou sua própria instalação
-NFS.</para>
+gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>,
+<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você
+pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<note>
<para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns
-pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho
-on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit
-contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não
-poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um
+pacotes de 32-bit, é recomendável usar esta tela para adicionar um espelho
+online, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O DVD ISO de 64-bit
+contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não será
+capaz de atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, após adicionar um
espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
index 450795a5..66317615 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">Escolha os pontos de montagem</title>
+ <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">Escolher os pontos de montagem</title>
</info>
@@ -59,19 +59,19 @@ alterar os pontos de montagem.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo:
-<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o
-<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade,
-ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição.</para>
+ <para>À esquerda dos menus suspensos, há uma lista de partições disponíveis. Por
+exemplo: <filename>sda</filename> é um disco rígido - e
+<filename>5</filename> é o <emphasis>número da partição</emphasis>, seguido
+pela <emphasis>(capacidade, ponto de montagem, tipo de sistema de
+arquivos)</emphasis> da partição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes
-<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como
-<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> e
-<filename>/var</filename>. Você consegue inclusive criar seus próprios
-pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> para uma
-partição onde você deseja armazenar seus filmes, ou talvez
+ <para>Se você tiver várias partições, poderá escolher vários <emphasis>pontos de
+montagem</emphasis> do menu suspenso, como <filename>/</filename>,
+<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode até criar
+seus próprios pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename>
+para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez
<filename>/Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para>
</listitem>
@@ -82,18 +82,18 @@ de ponto de montagem em branco.</para>
</itemizedlist>
<warning>
- <para>Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição
+ <para>Se você fizer alguma alteração aqui, certifique-se de ainda ter uma partição
<filename>/</filename> (raiz).</para>
</warning>
<tip>
- <para>Se você não está certo o que escolher, clique
-<emphasis>Voltar</emphasis>para voltar e então marque
+ <para>Se você não tiver certeza do que escolher, clique em
+<emphasis>Voltar</emphasis> para voltar e então marque
<emphasis>Particionamento customizado do disco </emphasis>, onde você
consegue clicar sobre uma partição para visualizar seus tipos e tamanhos.</para>
</tip>
- <para>Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em
-<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a
-partição sugerida pelo DrakX ou mais.</para>
+ <para>Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em
+<emphasis>Avançar </emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a
+partição sugerida pelo DrakX, ou mais.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
index f0d6c8cb..51616462 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml
@@ -12,6 +12,6 @@ fileref="live-bestTime.png" revision="1"
xml:id="bestTime-im1"/></imageobject></mediaobject>
<para>Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está
configurado para a hora local ou hora UTC.</para>
- <para>Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar
-automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP.</para>
+ <para>Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você pode habilitar a sincronização
+automática de horário e especificar um servidor NTP.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
index 7475f48e..50f08f22 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml
@@ -15,32 +15,31 @@
<!--2019/01/08 apb: 1.2 - Add text for Memtest option. 1.3 - Update live-bootUEFI.png and add text for F2 Language option.-->
<!--2019/01/11 apb: 1.3 - Boot Mageia: change Dvd ->
DVD.-->
-<title xml:id="bootLive-ti1">Boot para Mageia com sistema Live</title>
+<title xml:id="bootLive-ti1">Inicializar o Mageia como sistema Live</title>
</info>
<section xml:id="bootLive-1">
<info>
- <title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando o ambiente</title>
+ <title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando a mídia</title>
</info>
- <para>Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só
-precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o
+ <para>Você pode inicializar diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, basta
+conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o
computador.</para>
- <para>Se o computador não inicializar boot automaticamente a partir do USB ou DVD,
-talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de boot
-inicialização da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do
-dispositivo de boot inicialização para selecionar um dispositivo a partir do
-qual o computador será inicializado.</para>
+ <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD,
+talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização
+na BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de
+inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador
+será inicializado.</para>
<tip>
- <para>Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização do boot quando o computador
-estiver iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>,
+ <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver
+inicializando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>,
<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou
<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou
-<keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização do
-boot. Essas chaves (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções
-possíveis.</para>
+<keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização. Essas
+teclas (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis.</para>
</tip>
<note>
- <para>A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live
-dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
+ <para>A tela real que você verá pela primeira vez ao inicializar a partir da mídia
+Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para>
</note>
</section>
<section xml:id="biosmode">
@@ -57,14 +56,16 @@ dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para
<itemizedlist>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Inicializar Mageia</emphasis></para>
- <para>Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB
-conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado).</para>
- <para>Quando terminar a inicialização, você poderá prosseguir com a instalação.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para>
+ <para>Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB
+conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional
+instalado).</para>
+ <para>Assim que a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir com a
+instalação.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">+ use "drivers" de video "non-free" (inicialização
-mais lenta)</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para
+inicializar)</emphasis></para>
<para>Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -74,22 +75,22 @@ mais lenta)</emphasis></para>
<para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">+ use "drivers" de video "non-free" (inicialização
-mais lenta)</emphasis></para>
- <para>Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free</para>
+ <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para
+inicializar)</emphasis></para>
+ <para>Instalar Mageia usando drivers de vídeo não-livres</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para>
<para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e
-gravação. Reinicie para parar o teste.</para>
+gravação. Reinicie para encerrar o teste.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para>
- <para>Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma
-especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o
-idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico
+durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e
+pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -107,10 +108,11 @@ align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject>
<itemizedlist>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Inicializar Mageia</emphasis></para>
- <para>Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada
-(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a
-inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação</para>
+ <para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para>
+ <para>Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB
+conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional
+instalado). Assim que a inicialização for concluída, você pode prosseguir
+com a instalação</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para>
@@ -118,14 +120,15 @@ inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para>
- <para>Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma
-especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o
-idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico
+durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e
+pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
<para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima
-duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo "USB".</para>
+duplicadas e, neste caso, deverá escolher entre o par de menus que terá o
+sufixo "USB".</para>
</note>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
index ed2c645f..451e4a2a 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml
@@ -18,7 +18,7 @@
<!--2018/02/12 apb: Some wording and typograpy.-->
<!--2018/02/22 apb: Change last 2 paras to bulleted-->
<!--2019/01/05 apb: Slight reword to para's 1,2 & 4.-->
-<title xml:id="chooseDesktop-ti1">Seleção de Área de Trabalho</title>
+<title xml:id="chooseDesktop-ti1">Seleção da Área de Trabalho</title>
</info>
@@ -29,7 +29,7 @@
<para>Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante
a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser
-desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para>
+desabilitada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png"
@@ -37,17 +37,17 @@ format="PNG"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou
+ <para>Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou
GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas
úteis.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se
-desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para
-esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por
-exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e
-menos pacotes instalados por padrão.</para>
+ <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não quiser nenhum deles
+(ou realmente usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software
+padrão para esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE,
+por exemplo, é mais leve que as duas anteriores, ostentando menos brilho
+visual e tem menos pacotes instalados por padrão.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
index f83e6d4f..b5fe8ec4 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolha Grupos de Pacotes">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolher Grupos de Pacotes">
<info>
<title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de Grupo de Pacotes</title>
</info>
@@ -13,15 +13,14 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que
-você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no
-entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas
-dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre
-elas.</para>
+ <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar muito a escolha
+do que você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos,
+no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um está disponível nas
+dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Área de trabalho</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Estação de trabalho</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -33,11 +32,11 @@ elas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold"> Seleção Individual de Pacotes</emphasis>: você pode
+ <para><emphasis role="bold"> Seleção de Pacote Individual</emphasis>: você pode
usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Veja <xref linkend="minimal-install"/> para instruções sobre como fazer uma
-instalação mínima (sem ou com o X &amp; IceWM).</para>
+ <para>Consulte <xref linkend="minimal-install"/> para obter instruções sobre como
+fazer uma instalação mínima (sem ou com o X &amp; IceWM).</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
index 83ecc9d6..0618f5aa 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolha a Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolher a Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolha Pacotes Individuais</title>
+ <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolher os Pacotes Individuais</title>
</info>
@@ -16,12 +16,12 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackagesTree.png"
align="center"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar
-sua instalação.</para>
+ <para>Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para
+personalizar sua instalação.</para>
- <para>Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do
+ <para>Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de
<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua
-opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então
+escolha de pacotes (salvar em um pendrive também funciona). Você pode então
usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema,
pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
index f7d1853e..f48a5a52 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices">
<info>
- <title xml:id="configureServices-ti1">Configurar os seus serviços</title>
+ <title xml:id="configureServices-ti1">Configurar seus Serviços</title>
</info>
@@ -19,20 +19,20 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-configureServices.png"
xml:id="configureServices-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu
-sistema.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem ser iniciados ao inicializar
+seu sistema.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As
-configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços
+relevantes. As configurações que o DrakX escolhe geralmente são boas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas
-na caixa de informações abaixo.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na
+caixa de informações abaixo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo.</para>
+ <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só mude as coisas quando você souber muito bem o que você está fazendo.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
index 6b0cfd2c..602a0d38 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Fuso Horário" xml:id="configureTimezoneUTC" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configure o seu fuso horário</title>
+ <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configurar seu Fuso Horário</title>
</info>
@@ -24,17 +24,17 @@ format="png" fileref="live-timeZone.png" align="center"/></imageobject></mediaob
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para
-você usar o mesmo fuso horário.</para>
+ <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima a você
+no mesmo fuso horário.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para
-a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC.</para>
+a hora local ou para GMT, também conhecido como UTC.</para>
<note>
<para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador,
-certifique-se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos
-para a UTC/GMT.</para>
+certifique-se que eles todos estejam configurados para a hora local, ou
+todos para UTC/GMT.</para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
index 5957b40f..a3985ac2 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section version="5.0" xml:lang="pt_BR"
- xreflabel="Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)"
+ xreflabel="Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)"
xml:id="configureX_card_list" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
@@ -32,7 +32,7 @@
<!--2018/02/15 apb: Text and typography.-->
<!--2018/02/21 apb: Merge last 2 paras + slight reword.-->
<!--2019/08/10 apb: Added xreflabel-->
-<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)</title>
+<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -40,13 +40,13 @@
fileref="dx2-configureX_card_list.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="configureX_card_list-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para>DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente
-identifica corretamente o seu dispositivo.</para>
+ <para>DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas gráficas e
+geralmente identifica corretamente o seu dispositivo de vídeo.</para>
- <para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe
-identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo: <itemizedlist>
+ <para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual
+possui, você pode selecioná-la na árvore: <itemizedlist>
<listitem>
- <para>Fabricante</para>
+ <para>Fornecedor</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -58,26 +58,22 @@ identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo: <itemi
</listitem>
</itemizedlist></para>
- <para>Se você não conseguir encontrar o seu drive nas listas de fornecedores
-(porque ainda não está no banco de dados ou é um drive mais antigo), você
-pode encontrar um driver adequado no banco de dados categoria
-<emphasis>Xorg</emphasis>, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo
-genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver
-específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece
-recursos básicos.Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo
-genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver
-específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece
-recursos básicos.</para>
+ <para>Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fornecedores (porque
+ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode
+encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que
+fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código
+aberto. Se você ainda não conseguir encontrar um driver específico para sua
+placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos</para>
<caution>
<para>Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter
-acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>.</para>
+acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>.</para>
</caution>
- <para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o
-Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório
+ <para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para
+Linux que podem estar disponíveis apenas no repositório
<emphasis>Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos
-fabricantes de cartões. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa
-estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não habilitou
-anteriormente, você deve fazer isso após a primeira reinicialização.</para>
+fabricantes de placas. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa
+estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não o habilitou
+anteriormente, faça isso após a primeira reinicialização.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
index d1a12960..83b68527 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Configuração da placa de vídeo e do monitor"
+<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Configuração da Placa Gráfica e do Monitor"
xml:id="configureX_chooser" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
@@ -26,39 +26,39 @@
<!--2018/02/23 apb: Typo.-->
<!--2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two.-->
<!--2019/08/10 apb: [1] Added xreflabel. [2] Changed all instances of 'Graphic Card' to Graphics Card-->
-<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da placa de vídeo e do monitor</title>
+<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da Placa Gráfica e do Monitor</title>
</info>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de
-desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos
-baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window
-System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma,
-GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as
-seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de ára de
+trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos eles são
+baseados em um sistema de interface gráfica do usuário chamado <literal>X
+Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para
+que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione
+bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para>
<para>Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes
estão incorretos ou se nenhum deles é exibido.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa de vídeo</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa Gráfica</emphasis></para>
- <para>Se você precisa usá-la, você deve selecionar uma placa específica da lista
+ <para>Se necessário, você pode selecionar uma placa específica nesta lista
expansível. Veja <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para>
- <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolher seu monitor
-pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou
+ <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor nas
+listas de <emphasis>Fornecedores</emphasis>ou
<emphasis>Genéricos</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis>
-se você preferir setar manual as taxas de frequência horizontal e vertical
-do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para>
+se preferir definir manualmente as taxas de atualização horizontal e
+vertical do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -68,29 +68,28 @@ do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Testar</emphasis></para>
-
- <para>O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta
-opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será
-questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você
-responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você
-não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará
-disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja
-satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se
-que suas configuração estão em modo seguro.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Teste</emphasis></para>
+
+ <para>O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se a opção está
+disponível, e você testar suas configurações, deverá ser solicitado que
+você confirme se suas configurações estão corretas. Se você responder
+<emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Caso não veja
+nada, você retornará à tela de configurações e poderá reconfigurar tudo até
+que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver
+disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Opções</emphasis></para>
- <para>Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções.</para>
+ <para>Aqui você pode optar por habilitar ou desabilitar várias opções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
<para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização
-que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a
-monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não
-suportada e normalmente entram no modo de espera.</para>
+fora da faixa de frequência desse moonitor. Isso se aplica a monitores CRT
+mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada e
+normalmente entram no modo de espera.</para>
</warning>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
index 30cb0fd2..559f2f19 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml
@@ -34,14 +34,14 @@
<title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolhendo seu Monitor</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente
-identificará corretamente o seu.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX possui um banco de dados de monitores muito abrangente e geralmente
+identifica o seu corretamente.</para>
<warning>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis role="bold">Selecionar um monitor com características diferentes
pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo
-sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, você deve
-consultar a documentação do seu monitor.</para>
+sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, consulte a
+documentação do seu monitor.</para>
</warning>
<mediaobject>
@@ -53,15 +53,16 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Personalizar</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite que definir dois parâmetros críticos: a taxa de
atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização
-vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização
-horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas.</para>
+vertical determina a frequência com que a tela é atualizada e a
+sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são
+exibidas.</para>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de
-monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu
-equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma
-configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor.</para>
+monitor com uma faixa de sincronização que esteja além das capacidades do
+seu monitor: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma
+configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -69,17 +70,17 @@ configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor.</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5">Plug'n Play</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor
-do banco de dados do monitor.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta determinar automaticamente o tipo de monitor
+do banco de dados de monitores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fabricante</term>
+ <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fornecedor</term>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual
-deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:</para>
+possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -99,12 +100,12 @@ deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:</para>
<term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9">Genérico</term>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de tela, como
-1024x768 @ 60Hz, e incluirá telas de tela plana usadas em
-laptops. Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você
-precisar usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder
-ser determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser
-conservador em suas seleções.</para>
+ <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de exibição,
+como 1024x768 @ 60Hz e inclui telas planas usadas em laptops. Geralmente,
+esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o driver
+da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado
+automaticamente. Mais uma vez, pode ser sensato ser conservador em suas
+seleções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
index 787295ee..9d3a7292 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml
@@ -27,7 +27,7 @@ Lebarhon 20170902 added SC-->
<!--2018/02/27 apb: Reformat the text and add titles for the boot partition SC's.-->
<!--2019/01/05 apb: Slight reword to 1st bullet-point.-->
<!--2019/08/06 apb: Slight reword to 2nd bullet-point (was mentioning sda & sdb tabs in previous SC version).-->
-<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento de disco personalizado com DiskDrake</title>
+<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento de Disco Personalizado com DiskDrake</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -38,7 +38,7 @@ fileref="live-diskdrake.png"/></imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar
+ <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar
partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até
mesmo visualizar os detalhes antes de começar.</para>
</listitem>
@@ -51,32 +51,32 @@ etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em
-seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de
-montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Expert</emphasis>
-fornece mais opções, como rotular (nome) para uma partição ou escolher um
-tipo de partição.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique na primeira partição desejada. Em
+seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de
+montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Especialista</emphasis>
+fornece mais opções, como rotular (nomar) uma partição ou escolher um tipo
+de partição.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida,
-clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto.</para>
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue até ajustar tudo de acordo com sua satisfação, e clique em
+<emphasis>Concluído</emphasis> quando estiver pronto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<warning>
<orderedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente
-se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de
+ <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tome cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>, use-a somente se
+tiver certeza de que deseja limpar todas as partições do dispositivo de
armazenamento selecionado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> ,
-você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de
-criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser
-definida, caso contrário, o sistema não será inicializado.</para>
+ <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>,
+você deve garantir que possui uma partição <filename>/boot</filename>
+separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename>
+NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</warning>
@@ -86,19 +86,19 @@ definida, caso contrário, o sistema não será inicializado.</para>
<listitem>
<para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP
(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em
-<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para>
+<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se
-há uma partição de inicialização da BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2
-abaixo.</para>
+uma partição de inicialização da BIOS está presente e é do tipo
+correto. Veja a Figura 2 abaixo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</important>
<figure>
- <title>Partição de Sistema EFI</title>
+ <title>Partição do Sistema EFI</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
@@ -107,7 +107,7 @@ condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></figure>
<figure>
- <title>Partição de inicialização do BIOS (binary IO ystem)</title>
+ <title>Partição de inicialização da BIOS</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
index 3146aade..ddd7acb0 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml
@@ -37,14 +37,14 @@ lebarhon 20170209 added SC-->
<!--2019/01/11 apb: Auto allocation of drive space rules: small edits for style consistency.-->
<!--2019/07/06 apb: Added live-doPartitionDisksk.png, as it was previously sharing the DrakX screenshot.-->
<!--2019/08/23 apb: Moved 'Important' note from 'Erase and Use Entire Disk' to 'Use Free Space on a Windows Partition'. Slight text tweak to to first para, 'Warning' and 'Important' -->
-<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento sugerido</title>
+<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento Sugerido</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu disco rígido(s) juntamente com as
-propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) juntamente
+com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia.</para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o
-layout e o conteúdo de seu disco rígido(s) específico.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o
+layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
@@ -56,32 +56,32 @@ fileref="live-doPartitionDisks.png"/></imageobject></mediaobject>
<title>Opções Principais</title>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes </emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se esta opção estiver disponível, então partições existentes compatíveis com
-o Linux foram encontrados e podem ser utilizadas para a instalação.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se esta opção estiver disponível, as partições compatíveis com Linux
+existentes foram encontradas e podem ser usadas para a instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre </emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá
-usá-lo para a sua nova instalação da Mageia.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o
+usará para sua nova instalação do Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar espaço livre de uma Partição do Windows
-</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre em uma Partição do
+Windows</emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9"> Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o
-instalador pode se oferecer para usá-lo. Essa pode ser uma maneira útil de
-abrir espaço para sua nova instalação da Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para>
+instalador pode se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de
+abrir espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para>
<para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul
-claro e a partição proposta da Mageia em azul escuro com os tamanhos
+claro e a partição do Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos
pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos
-clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte
-captura de tela:<mediaobject>
+clicando e arrastando o vão entre as duas partições. Veja a seguinte captura
+de tela:<mediaobject>
<imageobject condition="classical"><imagedata align="center"
fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/></imageobject><imageobject
condition="live"><imagedata align="center"
@@ -89,67 +89,64 @@ fileref="live-doPartitionDisks2.png"/></imageobject></mediaobject></para>
<warning>
<para>Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma
-operação arriscada; portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos
+operação arriscada, portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos
importantes antes de continuar.</para>
</warning>
<important>
- <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter sido
-fechado corretamente na última vez em que foi usado. Ele também deve ter
-sido desfragmentado, embora isso não garanta que todos os arquivos da
-partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser usada
-pela Mageia.</para>
+ <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter
+fechado corretamente na última vez que foi usado. Também deve ter sido
+desfragmentado, embora isso não garanta de que todos os arquivos da partição
+tenham sido movidos para fora da área que será pelo Mageia.</para>
</important>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção irá alocar toda a unidade para o Mageia</para>
<warning>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado! Se você pretende
-usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não
-estão salvos em backup, não use essa opção.</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no disco rídigo selecionado. Cuidado! Se você
+pretende usar parte do disco para outra coisa, ou já possui dados na unidade
+que não estão preparados para peder, não use esst opção.</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento de disco personalizado </emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento de Disco Personalizado </emphasis></para>
- <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s)
-rígido(s).</para>
+ <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso lhe dá controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s)
+disco(s) rígido(s).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>particionamento de disco
-personalizado </emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de
-acordo com as seguintes regras:</para>
+ <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento de disco
+personalizado</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo
+com as seguintes regras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será
-criada. Esta será a partição <filename> / </filename>(root).</para>
+ <para>Se o espaço total disponível for inferior a 50 GB, apenas uma partição será
+criada. Esta será a partição <filename>/</filename> (root).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão
-criadas</para>
+ <para>Se o espaço total disponível for superior a 50 GB, serão criadas três
+partições</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>6/19 do espaço total disponível é alocado para partição
-<filename>/</filename> raiz com um máximo de 50 GB</para>
+ <para>6/19 do espaço total disponível é alocado para <filename>/</filename> com um
+máximo de 50 GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>1/19 é alocado para partição <filename>swap </filename> com um máximo de 4
-GB</para>
+ <para>1/19 é alocado para <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição <filename>/home
-</filename></para>
+ <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído para <filename>/home</filename></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -173,21 +170,22 @@ instalador criará três partições:</para>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será
+ <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (Sistema de Partição EFI) será
automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em
-<filename>/boot/EFI </filename>. A opção de <emphasis>particionamento de
-disco personalizado </emphasis> é a única que permite verificar se foi feito
+<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento de disco
+personalizado</emphasis> é a única que permite verificar se foi feito
corretamente.</para>
- <para>Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um
-disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de boot de
-inicialização da BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem
-ponto de montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o
-<emphasis>particionamento de disco personalizado</emphasis>, como qualquer
-outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de
-inicialização da BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos.</para>
+ <para>Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um
+disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização
+da BIOS, caso ela ainda não exista. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de
+montagem. Ela pode ser criada com o Instalador, em <emphasis>Particionamento
+de disco personalizado</emphasis>, como qualquer outra
+partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de inicialização da
+BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos.</para>
- <para>Veja <xref linkend="diskdrake"/>para obter informações sobre como proceder.</para>
+ <para>Consulte <xref linkend="diskdrake"/> para obter informações sobre como
+proceder.</para>
</note>
<mediaobject>
@@ -203,15 +201,15 @@ condition="live"> <imagedata align="center"
fileref="live-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject>
<important>
- <para>Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos
-de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware
-disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi
-testada com essa unidade.</para>
+ <para>Algumas unidades mais recentes agora usam setores lógicos de 4096 bytes, em
+vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a
+ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com tal
+unidade.</para>
- <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1
-MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a
-unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento
-alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para>
+ <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de apagamento
+superior a 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você
+particione a unidade com antecedência, usando uma ferramenta de
+particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -219,7 +217,7 @@ alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Espaço livre anterior (MiB) </emphasis> = 2</para>
+ <para><emphasis>Espaço livre anterior (MiB)</emphasis> = 2</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
index 3027e37c..8428628c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml
@@ -16,18 +16,19 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png"
align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é
-seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você concluiu a instalação e configuração do Mageia e agora é seguro remover
+a mídia de instalação e reiniciar o computador.</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após reiniciar, você pode usar a tela de bootloader para escolher o sistema
-operacional a ser usado (se houver mais de um no seu computador).</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após a reinicialização, você pode usar a tela do gerenciador de
+inicialização para escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais
+de um em seu computador).</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua
-instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada.</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustou as configurações do gerenciador de inicialização, sua
+instalação do Mageia será automaticamente selecionada e iniciada.</para>
- <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Divirta-se!</para>
+ <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Aproveite!</para>
<para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visite <link
-ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt-br/</link> se tiver
-alguma dúvida ou quiser contribuir para a Mageia</para>
+ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt-br/</link> se você
+tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
index d75cc36c..6e362536 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml
@@ -19,32 +19,32 @@
<title xml:id="firewall-ti1">Firewall</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras de "firewall" simples: elas
-determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema
-destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no
-sistema, sejam acessíveis pela internet.</para>
+ <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras simples de firewall: elas
+determinam que tipo de mensagem da Internet será aceita pelo sistema
+destino. Isto, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no
+sistema, sejam acessíveis a partir da Internet.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-firewall.png"/>
</imageobject></mediaobject>
<para>Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do
-sistema pode ser acessado pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem
-firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma
-opção que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um
-sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no Centro de
-Controle Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar
-temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e
-depuração.</para>
+sistema está acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem
+firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - opção
+que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema
+totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do Centro de
+Controle Mageia (que usa o mesmo layout de Interface Gráfica do Usuário)
+para desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para
+fins de teste e depuração.</para>
- <para>Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo,
-você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina
-sejam acessíveis a partir da rede.</para>
+ <para>Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Por exemplo, você
+ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras da sua máquina sejam
+acessíveis pela rede.</para>
<para><emphasis role="bold">Avançado</emphasis></para>
- <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar
-uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote>
+ <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode
+habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote>
(separados em branco)</para>
<para><emphasis>&lt;port-number&gt;/&lt;protocol&gt;</emphasis></para>
@@ -54,13 +54,13 @@ uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote>
serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC)
conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member>
- <member>- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> é um de <emphasis>TCP</emphasis> ou
-<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet que é usado pelo serviço.</member>
+ <member>- <emphasis>&lt;protocol&gt;</emphasis> é <emphasis>TCP</emphasis> ou
+<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet usado pelo serviço.</member>
</simplelist>
- <para>Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto,
-de <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
+ <para>Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é
+<emphasis>873/tcp</emphasis>.</para>
- <para>Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você
-especifica 2 casais para a mesma porta.</para>
+ <para>Caso seja implementado um serviço para utilizar ambos os protocolos,
+especifique 2 pares para a mesma porta.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
index cf168262..81c62492 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml
@@ -33,22 +33,23 @@ condition="live"><imagedata align="center"
fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1"
xml:id="live-formatPartitions-im1"/></imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em
-partições não marcadas para formatação, serão preservados.</para>
+ <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui você pode escolher que partição(ões) deseja formatar. Quaisquer dados
+em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão
+preservadas.</para>
<para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser
formatadas.</para>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você
-procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições nas quais
+deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis></para>
<tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se não tiver certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em
<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e,
-em seguida, em <emphasis>Personalizar</emphasis> para voltar à tela
-principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para>
+depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal,
+onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para>
</tip>
- <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em
+ <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando estiver confiante sobre as seleções, clique em
<emphasis>Avançar</emphasis> para continuar.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
index b2b57ca0..03cc7bf3 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml
@@ -39,12 +39,12 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live">
<imagedata align="center" fileref="live-installUpdates.png" format="png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde o lançamento desta versão da Mageia, alguns pacotes foram atualizados
-ou melhorados.</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram
+atualizados ou melhorados.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se você deseja baixar e instalá-los</para>
+ <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se desejar baixá-los e instalá-los</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
index 195b748a..e478151b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml
@@ -42,61 +42,61 @@
<!--2019/01/02 apb: 1.2 Typo. 1.2.1: Update dx-welcome.png (BIOS Welcome screen) to Mga7 and strip text for the options which have been removed from the Mga7 Welcome screen.-->
<!--2019/01/08 apb: 1.2.2: Update dx-welcome2.png (UEFI Welcome screen) to Mga7 and add text for F2 Languages option.-->
<!--2019/07/17 apb: Force dx-welcome.png and dx-welcome2.png to be 800px wide.-->
-<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador da Mageia</title>
+<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador do Mageia</title>
</info>
- <para>Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia
-foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando
-possível.</para>
+ <para>Quer você seja novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do
+Mageia foi projetado para ajudar a tornar sua instalação ou atualização o
+mais fácil possível.</para>
<section>
<title>As etapas de instalação</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado
-em um painel à esquerda da tela.</para>
+ <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo status é
+indicado em um painel à esquerda da tela.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções
-<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, opções geralmente
-necessárias.</para>
+ <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções
+<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras e menos necessárias.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A maioria das telas tem botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais
-detalhes sobre a etapa específica.</para>
+ <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para obter
+mais detalhes sobre uma etapa específica.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<caution>
<para>Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é
-possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de
-fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações
-começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e
-a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável.</para>
+possível reinicializar, mas pense duas vezes antes de fazer isso. Depois que
+uma partição for formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas,
+seu computador não estará mais no mesmo estado e reiniciá-lo pode muito bem
+te deixar com um sistema inutilizável.</para>
<para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que
-deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas<keycombo>
+deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas <keycombo>
<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
-juntas. Depois disso, pressione<keycombo><keycap> Ctrl</keycap><keycap>
-Alt</keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar.</para>
+juntas. Depois disso, pressione
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>
+Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar.</para>
</caution>
</section>
<section>
- <title>Primeira Tela da Instalação</title>
+ <title>Tela de Boas-vindas da Instalação</title>
<para>A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de
instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou
UEFI.</para>
- <para>A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará
-o instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para>
+ <para>A tela de boas-vindas tem várias opções, porém a opção padrão iniciará o
+instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para>
<section>
- <title>Legacy (BIOS) Sistemas</title>
+ <title>Sistemas Legacy (BIOS)</title>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="../dx-welcome.png"/>
@@ -108,24 +108,24 @@ o instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para>
- <para>Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada
-automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja
+ <para>Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada
+automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja
selecionada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Sistema de resgate</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Sistema de Resgate</emphasis></para>
<para>Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma
-instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de
-inicialização do Windows.</para>
+instalação existente do Mageia ou você pode usá-lo para restaurar um
+carregador de inicialização do Windows.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para>
<para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e
-gravação. Reinicie para parar o teste.</para>
+gravação. Reinicie para encerrar o teste.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -137,10 +137,10 @@ gravação. Reinicie para parar o teste.</para>
</section>
<section>
- <title>UEFI Sistema</title>
+ <title>Sistema UEFI</title>
- <para>A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando<keycap> e
-</keycap>para entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione
+ <para>Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para
+entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione
<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap>
para salvar e sair.</para>
@@ -152,24 +152,23 @@ para salvar e sair.</para>
<title>Menu</title>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> iniciar o processo de instalação</para>
+ <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> Iniciar o processo de Instalação</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o
-carregador de inicialização de uma instalação existente da Mageia ou pode
-usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows.</para>
+carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou pode
+você usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> pressione <keycap>F2
-</keycap>par outros idiomas.</para>
+ <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2 </keycap>
+para outros idiomas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima
-duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com
-"USB".</para>
+ <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções acima duplicadas
+e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo "USB".</para>
</section>
</section>
@@ -183,18 +182,18 @@ duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com
<listitem>
<para>Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de
idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e
-sistemas mais antigos. Tente usar baixa resolução digitando <command>vgalo
-</command>no prompt.</para>
+sistemas mais antigos. Tente usar resolução digitando
+<command>vgalo</command> no prompt.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser
-possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de
-texto. Para usá-lo, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de
-<emphasis>bem-vindo</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você
-será presenteado com uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt>
-Digite o <command>texto</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para
-continuar com a instalação no modo de texto.</para>
+possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo texto. Para
+usar isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de
+<emphasis>Boas-vindas</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você
+verá uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite
+<command>text</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar
+com a instalação em modo de texto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -202,30 +201,31 @@ continuar com a instalação no modo de texto.</para>
<section>
<title>A Instalação Congela</title>
- <para>Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um
-problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de
+ <para>Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um
+problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de
hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso,
-digite <command>noauto</command> no prompt. Essa opção também pode ser
-combinada com outros parâmetros, conforme necessário.</para>
+digite <command>noauto</command> no prompt. Esta opção também pode ser
+combinada com outros parâmetros conforme necessário.</para>
</section>
<section>
- <title>Problema RAM</title>
+ <title>Problema de RAM</title>
<para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar
-a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você
-pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M
-</literal>, em que<replaceable> xxx </replaceable>é a quantidade correta de
-RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM.</para>
+incorretamente a RAM disponível. Para especificar isso manualmente, você
+pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx
+</replaceable>M</literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a
+quantidade correta de RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal>
+especificaria 256MB de RAM.</para>
</section>
<section>
- <title>Partições Dinâmicas</title>
+ <title>Partições dinâmicas</title>
- <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para
-o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será
-possível instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco
-<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link
+ <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para
+o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, então não será
+possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco
+<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link
ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml
index e095f2f9..2ee02e5c 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml
@@ -6,7 +6,7 @@
xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook">
- <title>Localidade</title>
+ <title>Local</title>
<xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
index 77b68844..e91b1251 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml
@@ -8,14 +8,14 @@
<imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1"
fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject>
<caption>
- <para>SDDM tela de login</para>
+ <para>Tela de login SDDM </para>
</caption>
</mediaobject>
<para>Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho.</para>
- <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se
-encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada,
-dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a
-usar e aproveitar sua instalação da Mageia.</para>
- <para>Você pode encontrar documentação adicional na <link
-ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki da Mageia</link>.</para>
+ <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário, e em alguns segundos, você se
+encontrará com uma área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada,
+dependendo de qual mídia ativa você usou. Agora você pode começar a usar e
+aproveitar sua instalação do Mageia.</para>
+ <para>Você pode encontrar mais documentação na <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki do Mageia</link>.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
index 7340c3ff..30f8b814 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml
@@ -33,31 +33,31 @@
format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject>
<para>Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os
-repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você
-estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais
-pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos.</para>
+repositórios estão disponíveis, dependendo do tipo da mídia que você usa
+para instalação. A seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão
+disponíveis para seleção durante as próximas etapas.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez
-que ele contém a base da distribuição.</para>
+ <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado porque
+contém a base da distribuição.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos,
-ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código
+ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código
fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers
-proprietários da placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas
+proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas
WiFi, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma
+ <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob
licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é
que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns
-países, por exemplo, "codecs" multimídia necessários para reproduzir vários
-arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo
-comercial, etc.</para>
+países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários
+arquivos de áudio/vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo
+comerciais, etc.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
index d2ee9c2c..66fdf785 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml
@@ -19,36 +19,36 @@
- <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a
-Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você
-provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de
-<emphasis>pacote individual para ajustar</emphasis> sua
-instalação. Veja<xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
+ <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles que tem usos específicos para o
+Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. Você
+provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção de
+pacote individual</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja<xref
+linkend="choosePackagesTree"/>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Você pode escolher uma <emphasis>instalação mínima</emphasis>, desmarcando
-tudo na tela <emphasis>Seleção de grupo de pacotes</emphasis><xref
-linkend="choosePackageGroups"/>,</para>
+ <para>Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis>, desmarcando
+tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupo de Pacotes</emphasis>, veja<xref
+linkend="choosePackageGroups"/>.</para>
- <para>Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção de
-pacote individual</emphasis> na mesma tela.</para>
+ <para>Se desejar, você também pode marcar a opção <emphasis>Seleção de pacote
+individual</emphasis> na mesma tela.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo)
-oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e
-<quote>X</quote>.</para>
+ <para>Se você escolher este método de instalação, a tela relevante (veja a imagem
+abaixo) oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como
+documentação e <quote>X</quote>.</para>
- <para>Se a <emphasis>opção com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um
+ <para>Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um
ambiente de área de trabalho leve) também será incluído.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e
-<quote>info</quote>. Ele contém as páginas man do <link
-xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Projeto de Documentação
-do Linux</link> e as páginas de informações do <link
+ <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas de
+<quote>manual</quote> e <quote>informações</quote>. Ela contém as páginas de
+manual do <link xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Projeto
+de Documentação do Linux</link> e as páginas de informações do <link
xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU
coreutils</link>.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
index 103eac9c..f1d0720b 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml
@@ -25,20 +25,20 @@
<imageobject><imagedata fileref="dx2-summaryTop.png"
align="center"/></imageobject></mediaobject>
- <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema,
-dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar
-as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando
+ <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta de configuração do seu sistema, dependendo
+das escolhas que você faz e do hardware detectado. Você pode verificar as
+configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando
<emphasis>Configurar</emphasis>.</para>
<note>
- <para>Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a
-menos que:<itemizedlist>
+ <para>Como regra geral, é recomendável aceitar as configurações padrão, a menos
+que:<itemizedlist>
<listitem>
- <para>há problemas conhecidos com uma configuração padrão</para>
+ <para>existem problemas conhecidos com uma configuração padrão</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>a configuração padrão já foi testada e falha</para>
+ <para>a configuração padrão já foi tentada e falha</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -69,19 +69,19 @@ configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Bootloader</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Carregador de Inicialização</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização</para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do carregador de de inicialização</para>
- <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais
-informações, veja<xref linkend="setupBootloader"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não mude nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais
+informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para>
<!-- revision="2" xml:id="misc-params-system-pa4c"-->
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário </emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário</emphasis></para>
<para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus
próprios diretórios <filename>/home</filename>.</para>
@@ -95,15 +95,15 @@ segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar
determinados processos.</para>
<para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um
-erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais
-informações, veja<xref linkend="configureServices"/></para>
+erro pode impedir o funcionamento correto do seu computador. Para mais
+informações, veja <xref linkend="configureServices"/></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section xml:id="misc-params-hardware">
<info>
- <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetro de Hardware</title>
+ <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de hardware</title>
</info>
<itemizedlist>
@@ -114,8 +114,8 @@ informações, veja<xref linkend="configureServices"/></para>
tipo de teclado.</para>
<note>
- <para>Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de
-que suas senhas também vão mudar.</para>
+ <para>Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se
+de que suas senhas também serão alteradas.</para>
</note>
</listitem>
@@ -127,21 +127,22 @@ tablets, trackballs, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som </emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som</emphasis></para>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível.</para>
- <para>Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros
-drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você
-acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em
-<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um driver.</para>
+ <para>Se não houver um driver padrão real para sua placa de som, podem haver
+outros drivers alternativos disponíveis para você escolher. Se for esse o
+caso, mas você acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você
+pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um
+driver.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface gráfica</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite configurar sua placa(s) gráfica e exibições. Para mais
-informações, veja<xref linkend="configureX_chooser"/></para>
+ <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite que você configure sua(s) placa(s) gráfica(s) e
+monitores. Para mais informações, veja<xref linkend="configureX_chooser"/></para>
<!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"-->
@@ -155,7 +156,7 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<section xml:id="misc-params-network">
<info>
- <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de rede e internet</title>
+ <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de Rede e Internet</title>
</info>
<itemizedlist>
@@ -164,21 +165,21 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me
<para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers
não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de
-Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia
+Controle Mageia, se você ainda tiver habilitado os repositórios de mídia
<emphasis>Nonfree</emphasis>.</para>
<warning>
- <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu
-firewall para monitorar essa interface também.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Ao adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall
+para monitorar essa interface também.</para>
</warning>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxy</emphasis></para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a
-Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador
-para utilizar um serviço de proxy.</para>
+ <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a
+Internet em geral. Esta seção permite que você configure seu computador para
+utilizar um serviço de proxy.</para>
<para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os
parâmetros que você precisa inserir aqui.</para>
@@ -193,27 +194,26 @@ parâmetros que você precisa inserir aqui.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de segurança</emphasis></para>
+ <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de Segurança</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a
-configuração padrão (Standard) oferecida pelo sistema sendo adequada para
-uso geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de Segurança do seu computador, na maioria dos casos, a configuração
+padrão (Padrão), é adequada para uso geral. Selecione a opção que melhor se
+adapte ao seu uso.</para>
</listitem>
<listitem>
<para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para>
- <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu
-computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não
-impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente.</para>
+ <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu
+computador. O padrão seguro é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não
+impede que você conecte de saída e use seu computador normalmente.</para>
- <para revision="1">Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde
-existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões
-aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), foram usadas
-como canais de dados ocultos para coleta de dados por pessoas
-mal-intencionadas.</para>
+ <para revision="1">Esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas
+contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente
+<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), têm sido usadas como canais
+de dados secretos para exfiltração de dados por pessoas mal-intencionadas.</para>
- <para revision="1">Para mais informações, veja<xref linkend="firewall"/>.</para>
+ <para revision="1">Para mais informações, veja <xref linkend="firewall"/>.</para>
<warning>
<para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Tenha em mente que permitir <emphasis>tudo</emphasis> (sem firewall) pode
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
index 584cf331..1b4e0dc9 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml
@@ -2,23 +2,23 @@
<!--Lebarhon 20170210 updated for Mageia6-->
<!--2018/03/03 apb: Slight text adjustment and update PNG's to Mga6.-->
<info>
- <title xml:id="reboot-ti1">Reboot</title>
+ <title xml:id="reboot-ti1">Reiniciar</title>
</info>
- <para>Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar
-o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador.</para>
+ <para>Depois que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado
+a interromper o computador, remover o DVD/Pendrive e reiniciar o computador.</para>
<important>
- <simpara>Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e
-reiniciar <emphasis role="bold">na mesma</emphasis> ordem</simpara>
+ <simpara>Certifique-se de seguir estas instruções de desligamento e reinicialização
+na <emphasis role="bold">mesma</emphasis> ordem.</simpara>
</important>
<mediaobject>
<imageobject><imagedata align="center"
fileref="live-reboot2.png"/></imageobject></mediaobject>
<simpara>Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>.</simpara>
- <simpara>Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de
-download. Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo
-baixadas (consulte <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>).</simpara>
+ <simpara>Ao reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso do
+download. Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo
+baixadas (veja <emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>).</simpara>
<mediaobject condition="live">
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1"
fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
index a353158a..30bbe849 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml
@@ -15,13 +15,13 @@
<!-- Made by marja on 2012 03 31 -->
<!--2013-12-01 re-adding this file to software/i18n/tools/docs/installer/en
in git, in case the related screen gets restored in drakx-installer-stage2-->
-<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar
-<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partição</title>
+<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar partição do
+<application>Windows<superscript>®</superscript></application></title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição
+ <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição do
<application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha qual
-deve ser feita menor para dar espaço para a instalação do
+deve ser menor para liberar espaço para instalação do
<application>Mageia</application>.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
index f6dcabb7..64240b06 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml
@@ -27,28 +27,27 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/></imageobject></mediaobjec
desejado</emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o
-usuário de nível médio do sistema</para>
+usuário comum</para>
- <para revision="1">O <emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por
+ <para revision="1"><emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por
exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para>
<para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para>
<para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema
enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando
-detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema.</para>
+detectar situações que exijam notificação a um administrador do sistema.</para>
<para>Uma opção boa e fácil de implementar é inserir &lt;usuário&gt;@localhost -
-em que &lt;usuário&gt; é o nome de login do usuário para receber essas
+onde &lt;usuário&gt; é o nome de login do usuário que receberá essas
mensagens.</para>
<note>
- <para>O sistema envia tais mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool
-messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP "normais": este usuário deve
-ser configurado para receber tais mensagens!</para>
+ <para>O sistema envia essas mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool
+messages</emphasis>, não como mensagens SMTP "comuns": este usuário deve,
+portanto, estar configurado para receber tais mensagens!</para>
</note>
- <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a
-instalação na seção<emphasis> Segurança</emphasis> do Centro de Controle
-Mageia</para>
+ <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança pós-instalação
+na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle Mageia</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
index 0f587ec6..08dc0777 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar o Pais" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar o País" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu país / região</title>
+ <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu País / Região</title>
</info>
@@ -19,20 +19,21 @@ align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></me
<itemizedlist>
<listitem>
<para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de
-configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o
-país errado pode impossibilitar o uso de uma rede sem fio.</para>
+configurações, como a moeda e o domínio regulamentório sem fio. Definir o
+país errado pode levar à impossibilidade de usar uma rede sem fio.</para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros
-países</emphasis> e escolha seu país / região.</para>
+Países</emphasis> e escolha seu país / região lá.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver somente na lista <emphasis>Outros países</emphasis>,
+ <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>,
depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da
-lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha.</para>
+lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX realmente aplicará sua
+escolha.</para>
</note>
<section xml:id="inputMethod">
@@ -40,20 +41,20 @@ lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha.</par
<title xml:id="inputMethod-ti7">Método de entrada</title>
</info>
- <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um
-método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada vão
-permitir que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês,
-Coreano, etc). O "IBus" é o método de entrada padrão, portanto, os usuários
+ <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um
+método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada
+permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês,
+Coreano, etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários
não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM,
-GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser instalados se
-você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do pacote.</para>
+GCIN, HIME, etc) também fornecem funções semelhantes e podem ser instalados
+se você adicionar mídia HTTP/FTP antes da seleção do pacote.</para>
<note>
<para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação,
-você pode fazê-lo após a instalação através do<menuchoice><guimenu>
-Configure </guimenu>o <guimenuitem>Sistema de seu
-Computador</guimenuitem></menuchoice>, ou executando o
-<command>localedrake</command> como<emphasis> "root"</emphasis>.</para>
+você pode acessá-lo após a instalação em <menuchoice><guimenu>Configurar o
+Sistema</guimenu> <guimenuitem>de seu Computador</guimenuitem></menuchoice>,
+ou executando <command>localedrake </command> como
+<emphasis>root</emphasis>.</para>
</note>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
index c99b848b..8c01d119 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml
@@ -35,7 +35,7 @@
<!--2018/02/20 apb: a) Changed list style - was bulleted. b) Removed warning about aborting the installation, as this is now at the intro of section 2 (DrakX, the Mageia Installer).-->
<!--2018/02/24 apb: a) Changed list style.-->
<!--2019/01/03 apb: a) Install: reword text about retaining an existing /home partition.-->
-<title xml:id="selectInstallClass-ti1">Instalar ou atualizar</title>
+<title xml:id="selectInstallClass-ti1">Instalar ou Atualizar</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -46,33 +46,33 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar</emphasis></para>
- <para>Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a
-partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição<filename>
-/home</filename> pré-existente (uma partição /home dedicada, em vez de ser
-incorporada na própria partição raiz (/) ).</para>
+ <para>Use esta opção para realizar uma nova instalação do Mageia. Isso formatará a
+partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode
+preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma partição
+/home dedicada, em vez de ser incorporada à própria partição raiz (/)).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Upgrade</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Atualizar</emphasis></para>
<para>Use esta opção para atualizar uma instalação existente do Mageia.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<important>
- <para>Somente é possível a atualização de uma versão anterior do Mageia se ela
-ainda <emphasis>era suportada </emphasis>quando essa versão atual foi
-lançada e completamente testada. Se você quiser atualizar uma versão mais
-antiga do Mageia, que já terminou <quote>Ciclo de Vida</quote>, é melhor
-fazer uma instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição
+ <para>Apenas a atualização de uma versão anterior do Mageia que ainda
+<emphasis>era suportada</emphasis> quando a versão deste instalador foi
+lançada, foi exaustivamente testada. Se você deseja atualizar uma versão do
+Mageia que atingiu o <quote>Fim de Sua Vida Útil</quote>, é melhor fazer uma
+instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição
<filename>/home</filename>.</para>
</important>
<tip>
<para>Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode
-voltar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de
+retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de
escolha de idioma pressionando
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>.
-<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso mais tarde na instalação.</para>
+<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso posteriormente na instalação.</para>
</tip>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
index 8c294057..2e3624ad 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml
@@ -25,9 +25,8 @@
<title xml:id="selectKeyboard-ti1">Teclado</title>
</info>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado
-adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos
-EUA.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado
+adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png"/>
@@ -35,31 +34,32 @@ EUA.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de
-teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas
-especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se que a seleção esteja correta ou escolha outro layout de
+teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado, consulte as
+especificações que acompanham o sistema ou pergunte ao fornecedor do
computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o
-layout. Você também pode procurar aqui:<link
+layout. Você também pode procurar aqui: <link
xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em
<emphasis>Mais</emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu
teclado lá.</para>
<para revision="1"><note>
- <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Depois de escolher um teclado no diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você
-retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e parecerá que um
-teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com segurança e
-continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.</para>
+ <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>,
+você retornará à primeira caixa de diálogo de escolha de teclado e parecerá
+que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com
+segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa
+será aplicado.</para>
</note></para>
</listitem>
<listitem>
<para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela
-de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os
-"layouts" de teclado latinos e não latinos.</para>
+de diálogo extra, perguntando como prefere alternar entre os layouts de
+teclado latinos e não latinos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
index 088ead7d..d03de58d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml
@@ -13,15 +13,15 @@
<info>
<!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text-->
<!--2018/03/20 apb: Adjustment to text-->
-<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecione o teclado</title>
+<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar o Teclado</title>
</info>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-selectKeyboard.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="selectKeyboardLive-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Aqui você pode definir o "layout" do teclado que deseja usar com a Mageia.</para>
+ <para>Aqui você pode definir o layout do teclado que deseja usar com o Mageia.</para>
- <para>Um "layout" de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base
+ <para>Um layout de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base
nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
index 8dd7c950..07923e26 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml
@@ -47,21 +47,21 @@
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para>Selecione o seu idioma preferido expandindo, primeiramente, a lista do seu
-continente. A Mageia utilizará esta seleção durante a instalação e para o
+ <para>Selecione o seu idioma preferido, primeiro expandindo a lista para o seu
+continente. O Mageia utilizará essa seleção durante a instalação e para o
seu sistema instalado.</para>
</listitem>
<listitem condition="live">
- <para>Selecione seu idioma preferido. A Mageia utilizará esta seleção durante a
+ <para>Selecione seu idioma preferido. O Mageia usará essa seleção durante a
instalação e para o seu sistema instalado.</para>
</listitem>
<listitem condition="classical">
- <para>Se for provável que você (ou outras pessoas) exijam a instalação de vários
-idiomas no sistema, use a opção <emphasis>Idiomas múltiplos</emphasis> para
-adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após a
-instalação.</para>
+ <para>Se for provável que você (ou outros) precise que vários idiomas sejam
+instalados em seu sistema, você deve usar a opção <emphasis>Múltiplos
+idiomas</emphasis> para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte
+extra a idiomas após a instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -72,29 +72,29 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-language.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<important condition="classical">
- <para>Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um como seu
-idioma preferido na lista principal de idiomas. Ele também será marcado como
-escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>.</para>
+ <para>Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um
+como seu idioma preferido na lista principal de idiomas. Também será marcado
+como escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>.</para>
</important>
<itemizedlist>
<listitem condition="classical">
- <para>Se o seu idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é
-aconselhável instalar o idioma requerido para o seu teclado também</para>
+ <para>Se o idioma do seu teclado não for igual ao seu idioma preferido, é
+aconselhável instalar também o idioma requerido para o seu teclado</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A Mageia usa o suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser
-desativado na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber
-que é inadequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 aplica-se a todos os
-idiomas instalados.</para>
+ <para>Mageia usa suporte UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desabilitado na
+tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber que é
+inapropriado para o seu idioma. A desabilitação do UTF-8 se aplica a todos
+os idiomas instalados.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Você pode alterar o idioma do sistema pós-instalação na localização do
-sistema no <menuchoice><guimenu>Centro de Controle
-Mageia</guimenu><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>localização
-para seu sistema</guimenuitem></menuchoice></para>
+ <para>Você pode alterar o idioma do seu sistema pós-instalação no <menuchoice>
+<guimenu>Centro de Controle Mageia</guimenu>
+<guimenuitem>Sistema</guimenuitem> <guimenuitem>localização para seu
+sistema</guimenuitem> </menuchoice></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
index f23756f1..aa62bafb 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecione o mouse</title>
+ <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar o mouse</title>
</info>
@@ -29,14 +29,13 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectMouse.png"
format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode
-selecionar um diferente aqui.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se não estiver satisfeito com a resposta do mouse, você pode selecionar
+outro aqui.</para>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Usualmente, <menuchoice><guimenu>qualquer modelo</guimenu> de
-<guimenuitem>mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> são uma boa
-escolha.</para>
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalmente, <menuchoice><guimenu>Qualquer</guimenu> <guimenuitem>Mouse
+Universal PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha.</para>
- <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu><guimenuitem>Force
+ <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force
evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam
em um mouse com seis ou mais botões.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
index 40458752..b7a2fc40 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Bootloader" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader">
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Carregador de Inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader">
@@ -23,34 +23,35 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC-->
<!--2019/07/18 apb: Rewrite 1.1, to accomodate inclusion of rEFInd option, and modify 1.2.1, 1.2.2 accordingly.-->
<!--2019/08/01 apb: 1.1.1 reworded to: GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system. Added warning text for 1.2.2 Do not Touch MBR/ESP part.-->
<!--2020/06/28 apb: 1.2.2 updated SC's to reflect changes to installer by Martin Whitaker (2020/06/27): Install to EFI/Boot. Adjust text to match.-->
-<title xml:id="setupBootloader-ti1">Bootloader</title>
+<title xml:id="setupBootloader-ti1">Carregador de Inicialização</title>
</info>
<section>
- <title>Bootloaders disponíveis</title>
+ <title>Carregadores de Inicialização Disponíveis</title>
<section>
<title>Grub2</title>
<itemizedlist>
<para><emphasis role="bold">Grub2 em sistemas Legacy MBR/GPT</emphasis></para>
<listitem>
- <para>O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como o
-"bootloader" para um sistema "Legacy"/MBR ou "Legacy"/GPT.</para>
+ <para>O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como carregador
+de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Por padrão, um novo "bootloader" será gravado no MBR (Master Boot Record) do
-seu primeiro disco rígido ou na partição "boot" de inicialização do BIOS.</para>
+ <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado na MBR
+(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na
+partição de inicialização da BIOS.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<para><emphasis role="bold">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis></para>
<listitem>
- <para>GRUB2-efi ou rEFInd pode ser usado como o carregador de inicialização para
+ <para>GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como carregador de inicialização para
um sistema UEFI.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Por padrão, um novo bootloader (Grub2-efi) será gravado no ESP (EFI System
-Partition).</para>
- <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu
-computador (Windows 8 por exemplo), o instalador da Mageia detectará o ESP
+ <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização (Grub2-efi) será gravado no
+ESP (Partição do Sistema EFI).</para>
+ <para>Se já existirem sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu
+computador (Windows 8 por exemplo), o instalador do Mageia detectará o ESP
existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver
ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é
necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você
@@ -64,25 +65,25 @@ possui.</para>
<para><emphasis role="bold">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis></para>
<listitem>
<para>O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar
-automaticamente os gerenciadores de inicialização EFI instalados. Consulte:
+automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Consulte:
http://www.rodsbooks.com/refind/</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>Por favor observe que para ser capaz de usar a opção
-<literal>rEFInd</literal>, uma Partição de Sistema EFI instalada deve
-corresponder à arquitetura do seu sistema: se você tem uma Partição de
-Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina de 64 bits, então a opção
-rEFInd não será mostrada nem estará disponível para você.</para>
+ <para>Por favor, observe que para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>,
+uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu
+sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32bits instalada em uma
+máquina de 64bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/disponível
+para você.</para>
</note>
</section>
</section>
<section>
<info>
- <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração "Bootloader"</title>
+ <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração do Carregador de Inicialização</title>
</info>
<section>
- <title>Principais Opções do Gerenciador de Inicialização</title>
+ <title>Principais opções do carregador de inicialização</title>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata
fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject>
@@ -90,11 +91,11 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject>
fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Para usar Bootloader</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Carregador de inicialização a usar</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou textual), pode ser
-escolhido por ambos sistemas <literal>Legado MBR/BIOS</literal> e sistemas
+ <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou de textol), pode ser
+escolhido por ambos sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> e sistemas
<literal>UEFI</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -104,76 +105,78 @@ alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>.</para>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">dispositivo de inicialização de boot</emphasis></para>
+ <para><emphasis role="bold">Dispositivo de inicialização</emphasis></para>
<warning>
- <para>Não mude isso, a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para>
+ <para>Não mude isso a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para>
</warning>
<note>
- <para>Não há opção de escrever grub no setor de inicialização de uma partição (por
-exemplo: <filename>sda1</filename>, pois esse método é considerado não
+ <para>Não há opção de gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição (por
+exemplo: <filename>sda1</filename>), pois este método não é considerado
confiável.</para>
</note>
- <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel>
-será listado como<guimenuitem> partição do sistema EFI</guimenuitem>.</para>
+ <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel>
+será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Atraso antes de inicializar a imagem padrão</emphasis></para>
- <para>Essa caixa de diálogo permite definir um atraso, em segundos, antes que o
+ <para>Essa caixa de texto permite definir um atraso, em segundos, antes que o
sistema operacional padrão seja inicializado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para>
- <para>Isso permite que você defina uma senha para o gerenciador de
-inicialização. Significa que um nome de usuário e senha serão solicitados
-durante a inicialização, para escolher uma entrada de inicialização ou
-alterar as configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas
-provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é <literal>root
-</literal>e a senha é a escolhida daqui em diante.</para>
+ <para>Isso permite que você defina uma senha para o carregador de
+inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha serão
+necessários durante a inicialização, para selecionar uma entrada de
+inicialização ou alterar configurações. Isso é opcional, e a maioria das
+pessoas provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é
+<literal>root</literal> e a senha é a escolhida a seguir.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para>
- <para>Escolha uma senha para o "bootloader" (opcional)</para>
+ <para>Escolha uma senha para o carregador de inicialização (opcional)</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Senha (novamente)</emphasis></para>
- <para>Repita a senha e o DrakX verificará se corresponde ao que foi definido acima</para>
+ <para>Digite novamente a senha e o DrakX verificará se ela corresponde à definida
+acima</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para><emphasis>Avançado</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis>Ativar ACPI</emphasis></para>
- <para>ACPI (Advanced Configuration e Power Interface) é um padrão para
-gerenciamento de energia. Pode poupar energia parando os dispositivos não
-utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por exemplo, seu computador não
-suportar o ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI pode causar
-alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou travamentos do
-sistema).</para>
+ <para><emphasis>Habilitar ACPI</emphasis></para>
+ <para>ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para
+gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia interrompendo
+dispositivos não utilizados. Desmarcá-la pode ser útil se, por exemplo, seu
+computador não suportar ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI
+pode causar alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou
+travamentos do sistema).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ativar SMP</para>
- <para>Esta opção ativa/desativa o multiprocessamento simétrico para processadores
-"multi-core"</para>
+ <para><emphasis>Habilitar SMP</emphasis></para>
+ <para>Esta opção habilita/desabilita o multiprocessamento simétrico para
+processadores multinúcleo</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ativar APIC</para>
- <para>Habilitar APIC dá ao sistema operacional acesso ao "Advanced Programmable
-Interrupt Controller". Os dispositivos APIC permitem modelos de prioridade
-mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção).</para>
+ <para><emphasis>Habilitar APIC</emphasis></para>
+ <para>Habilitar isso dá ao sistema operacional acesso ao Controlador de
+Interrupção Programável Avançado. Os dispositivos APIC permitem modelos de
+prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de
+Interrupção).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Ativar APIC local</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Habilitar APIC local</emphasis></para>
<para>Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções
externas para um processador específico em um sistema SMP</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
- <title>Configuração do Gerenciador de Inicialização</title>
- <para>Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o
-carregador de inicialização, você será apresentado com as opções mostradas
-na captura de tela diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura
-de tela subsequente para suas opções.</para>
+ <title>Configuração do Carregador de Inicialização</title>
+ <para>Se, na seção anterior, você selecionou <literal>rEFInd</literal> como o
+carregador de inicialização a ser usado, serão apresentadas as opções
+mostradas na imagem diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura
+de tela subsequente para ver suas opções.</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject> <imageobject
@@ -182,24 +185,25 @@ fileref="live-rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject></mediaobject>
<para> Suas opções de configuração do rEFInd:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Instale ou atualize refind na partição do sistema
+ <para><emphasis role="bold">Instale ou atualize o rEFInd na partição do sistema
EFI.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis></para>
- <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da
-ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
+ <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do
+ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
<para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode
-ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for
-armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você
-inicialize a partir dessa unidade).</para>
- <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader
-recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação.</para>
+ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de
+inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e
+permitir que você inicialize a partir dessa unidade.</para>
+ <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o
+carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido
+no final da instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se você não selecionou rEFInd como o bootloader a ser usado na seção
-anterior, então as opções de configuração do bootloader são mostradas
-abaixo:</para>
+ <para>Se você não selecionou rEFInd como o carregador de inicialização a ser usado
+na seção anterior, as opções de configuração do carregador de inicialização
+são mostradas abaixo:</para>
<mediaobject>
<imageobject condition="classical"> <imagedata align="center"
fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject
@@ -208,32 +212,33 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Padrão</emphasis></para>
- <para>O sistema operacional a ser iniciado por padrão.</para>
+ <para>O sistema operacional a ser inicializado por padrão.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Acrescentar</emphasis></para>
- <para>Esta opção permite que você passe informações para o "kernel' ou diga ao
-"kernel" para lhe dar mais informações ao inicializar.</para>
+ <para>Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou diga ao
+kernel para lhe fornecer mais informações enquanto ele inicializa.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis role="bold">Examinar sistema estrangeiro OS</emphasis></para>
- <para>Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta
-adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser
-esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Probe Foreign
-OS</guimenuitem>.</para>
+ <para><emphasis role="bold">Examinar SO estrangeiro</emphasis></para>
+ <para>Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tenta
+adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser
+esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Examinar SO
+Estrangeiro</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de
-menu só fica disponível onde o instalador detecta que uma máquina está no
+menu só fica disponível quando o instalador detecta que uma máquina está no
modo UEFI).</para>
- <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da
-ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
+ <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do
+ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para>
<para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode
-ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for
-armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você
-inicialize a partir dessa unidade).</para>
- <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader
-recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação.</para>
+ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de
+inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e
+permitir que você inicialize a partir dessa unidade.</para>
+ <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o
+carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido
+no final da instalação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para><emphasis>Avançado</emphasis></para>
@@ -245,23 +250,23 @@ fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis>Modo de vídeo</emphasis></para>
- <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usadas pelo
-menu de inicialização de boot. Se você clicar no triângulo abaixo, terá
-outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para>
+ <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cores a serem usadas pelo
+menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão
+oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis></para>
- <para>Selecione essa opção se você não quiser uma Mageia inicializável, mas
-gostaria de carregá-la em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá
-um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em
-<guimenuitem>Ok </guimenuitem>apenas se tiver certeza de que entende as
+ <para>Selecione essa opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas
+gostaria de carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá
+um aviso de que o carregador de inicialização está faltando. Clique em
+<guimenuitem>Ok</guimenuitem>apenas se tiver certeza de que compreende as
implicações e deseja continuar.</para>
<warning>
- <para>O carregamento em cadeia via gerenciadores de inicialização herdados (GRUB
-Legacy e LiLo) não é mais suportado pela Mageia, pois provavelmente falhará
-ao tentar inicializar esta instalação resultante da Mageia. Se você usar
-algo diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, será feito por sua
-conta e risco!</para>
+ <para>O carregamento em cadeia através de carregadores de inicialização legados
+(GRUB Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois é provável que
+falhe ao tentar inicializar esta instalação resultante do Mageia. Se você
+usar qualquer coisa diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, faça
+isso por sua própria conta e risco!</para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -273,19 +278,21 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject>
<section>
<title>Outras Opções</title>
<section>
- <title>Usando um Gerenciador de Inicialização existente</title>
- <para>O procedimento exato para adicionar Mageia a um bootloader existente está
-além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos,
-envolverá a execução do programa de instalação de bootloader relevante, que
-deve detectar o Mageia e adicionar automaticamente uma entrada para ele no
-menu bootloader. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para>
+ <title>Usando um carregador de inicialização existente</title>
+ <para>O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de
+inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto,
+na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação de
+carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e
+adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de
+inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para>
</section>
<section>
- <title>Instalando sem um gerenciador de inicialização</title>
- <para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um "bootloader" (consulte
-a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos que você saiba
-absolutamente o que está fazendo, pois, sem algum tipo de "bootloader", o
-sistema operacional não poderá ser iniciado.</para>
+ <title>Instalando Sem um Carregador de Inicialização</title>
+ <para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de
+inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado a menos
+que você saiba absolutamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de
+carregador de inicialização, seu sistema operacional não será capaz de
+iniciar.</para>
</section>
<xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
index 885d985b..9bdcfb81 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml
@@ -5,16 +5,16 @@
<!--Lebarhon 2015 07 04 Project for Mageia 5. The UEFI and BIOS systems are so different I think it is better to split the page
Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6-->
-<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização</title>
+<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionar ou Modificar uma Entrada do Menu de Inicialização</title>
</info>
<para>Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo
-"/boot/grub2/custom.cfg" ou usar o programa <emphasis
-role="bold">grub-customizer</emphasis> (disponível nos repositórios da
+/boot/grub2/custom.cfg ou usar a ferramenta <emphasis
+role="bold">grub-customizer</emphasis> (disponível nos repositórios do
Mageia).</para>
<note>
- <para>Para mais informações, consulte: <link
+ <para>Para mais informações, veja: <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link></para>
</note>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
index c33769f3..1b9f677d 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="setupSCSI-ti1">Detecção de disco rígido</title>
+ <title xml:id="setupSCSI-ti1">Configurar SCSI</title>
</info>
@@ -42,12 +42,12 @@
<imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupSCSI.png"
format="PNG" revision="1" xml:id="setupSCSI-im1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O "DrakX", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No
-entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível
-determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não
+ <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O DrakX normalmente detectará os discos rígidos corretamente. No entanto,
+com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível determinar
+os drivers corretos a serem usados e, subsequentemente, não conseguir
reconhecer a unidade.</para>
<para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar
-manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deve então ser
-capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente.</para>
+manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá então
+ser capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
index 1efcd443..d6d68658 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml
@@ -7,25 +7,24 @@
<!-- Lebarhon 20170209 updated SC-->
<imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-soundConfig.png"
xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Nessa tela, é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua
-placa de som, que será o driver padrão, se houver.</para>
- <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a
-instalação você encontrar problemas, em seguida, executar
-<command>draksound</command> ou iniciar esta ferramenta via CCM (Centro de
-Configuração Mageia), escolhendo o <guilabel> Hardware</guilabel> e clicar
-em <guilabel>configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da
-tela.</para>
- <para>Com esta ferramenta, você pode escolher qual back-end se tornará o servidor
-de som, portanto, gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e
+ <para>Nesta tela é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua
+placa de som, que será o driver padrão se existir.</para>
+ <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. Porém, se após a instalação
+você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou inicie
+esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo a aba
+<guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em <guilabel>Configuração de
+Som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para>
+ <para>Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor
+de som, então gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e
pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão
-<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Pipewire Media
-Session</literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários
+<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia
+Pipewire</literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários
serão instalados e os serviços configurados.</para>
<section xml:id="soundConfig-Advanced">
<info>
<title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avançado</title>
</info>
- <para>Clicando em<emphasis role="bold"><guibutton> Avançado</guibutton></emphasis>
+ <para>Clicando em <emphasis role="bold"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis>
nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer de som
para os valores padrão.</para>
<para/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
index 701577a5..63f89295 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirme o disco rígido para ser formatado</title>
+ <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirme o disco rígido a ser formatado</title>
</info>
@@ -38,15 +38,16 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>anterior</emphasis> se não tiver certeza da sua escolha</para>
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se não tiver certeza sobre sua
+escolha</para>
</listitem>
<listitem>
- <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para continuar, se tiver certeza de
-que <emphasis role="bold">todas</emphasis> as partições, <emphasis
-role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis
-role="bold">todos os dados</emphasis> gravados no disco rígido podem ser
-apagados.</para>
+ <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de
+que pode apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as partições,
+<emphasis role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis
+role="bold">todos os dados</emphasis> que possam estar naquele no disco
+rígido.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
index 5f9368de..2dae489f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml
@@ -9,7 +9,7 @@
<info>
<!--2019/01/06 apb: 1.1.1 Remove empty 'webcam:' description relating to MCC/Hardware (and it is not an item there anyway).-->
-<title xml:id="testing-ti1">Teste Mageia com o sistema Live</title>
+<title xml:id="testing-ti1">Testando o Mageia como sistema Live</title>
</info>
<section xml:id="testing-1">
@@ -17,62 +17,61 @@
<title xml:id="testing1-ti1">Modo Live</title>
</info>
- <para>Esta é a tela que você verá se você selecionou a opção <emphasis
-role="bold">Boot Mageia </emphasis>no menu "Live media".</para>
+ <para>Esta é a tela que você verá se tiver selecionado a opção <emphasis
+role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject>
<section>
<info>
- <title xml:id="testing2-ti1">Hardware de teste</title>
+ <title xml:id="testing2-ti1">Testando hardware</title>
</info>
- <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware é gerenciado
-corretamente pela Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos têm
-um "driver" na seção "Hardware" do "Centro de Controle Mageia"</para>
+ <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware é gerenciado
+corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos
+possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>interface de rede: configurar com net_applet</para>
+ <para>interface de rede: configure-a com net_applet</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>placa gráfica: se você ver a tela anterior, já está confirmado</para>
+ <para>placa gráfica: se você vir a tela anterior, já está tudo bem</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>som: um jingle já foi reproduzido</para>
+ <para>som: um jingle já foi tocado</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>impressora: configure sua impressora/s e imprima uma página de teste</para>
+ <para>impressora: configure sua(s) impressora(s) e imprima uma página de teste</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>scanner: digitalizar um documento de ...</para>
+ <para>digitalizador: digitalizar um documento de ...</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Se todo "hardware" estiver reconhecido, você pode prosseguir com a
-instalação. Se não, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para
-sair.</para>
+ <para>Se tudo estiver satisfatório, você poderá prosseguir com a instalação. Caso
+contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair.</para>
<note>
- <para>As definições de configuração aplicadas aqui são transferidas se você
-decidir continuar com a instalação.</para>
+ <para>As definições de configuração aplicadas aqui são mantidas se você decidir
+prosseguir com a instalação.</para>
</note>
</section>
<section>
<info>
- <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar a instalação</title>
+ <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar instalação</title>
</info>
<para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD,
basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área
de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link
-linkend="doPartitionDisks">particionamento</link>.</para>
+linkend="doPartitionDisks">Particionamento</link>.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
index de88142f..d62b8cb4 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml
@@ -17,35 +17,35 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.-->
- <para>Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou
-seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá
-a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas
+ <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não consegue instalá-lo corretamente -
+em suma, você quer se livrar dele - é seu direito e o Mageia também lhe dá a
+possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas
operacionais.</para>
- <para>Depois de fazer o "backup" dos dados, reinicie o DVD de instalação da
-Mageia, selecione <emphasis>Rescue system</emphasis> e, em seguida,
-<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Na próxima inicialização
-do boot, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema
-operacional Mageia.</para>
+ <para>Depois de fazer backup de seus dados, reinicie o DVD de instalação do Mageia
+e selecione <emphasis>Sistema de Resgate</emphasis> e, em seguida,
+<emphasis>Restaurar carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na
+próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem opção de escolher o
+sistema operacional Mageia.</para>
- <para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em
-<menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu><guimenuitem>Painel de
-Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas
-</guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do
-Computador</guimenuitem><guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento
-do Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá uma partição Mageia
-porque ela é rotulada como <literal>Desconhecida</literal> e também por seu
-tamanho e posição no disco. Clique com o botão direito do mouse em cada uma
-dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o
-espaço.</para>
+ <para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique
+em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de
+Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas
+Administrativas</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento do
+Computador</guimenuitem> <guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem>
+<guimenuitem>Gerenciamento de Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você
+reconhecerá uma partição do Mageia porque ela é rotulada como
+<literal>Desconhecida</literal> e também pelo seu tamanho e localização no
+disco. Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione
+<emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço.</para>
- <para>Se você estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e
-formatá-la (FAT32 ou NTFS). Em seguida, ele receberá uma letra de partição.</para>
+ <para>Se estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e formatá-la
+(FAT32 ou NTFS). Em seguida, ela receberá uma letra de partição.</para>
- <para>Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode
-estender a partição existente que está à esquerda do espaço
+ <para>Se você tiver o Windows Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você
+pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço
liberado. Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser
usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponíveis para
-Windows e Linux. Como sempre, ao mudar de partições, tenha muito cuidado
-para fazer "backup" de algo importante para você.</para>
+Windows e Linux. Como sempre, ao alterar as partições, tenha muito cuidado
+para fazer backup de qualquer coisa importante para você.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
index c179cf70..499e182f 100644
--- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
+++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="unused" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="unused-ti1">Manter ou apagar material não utilizado</title>
+ <title xml:id="unused-ti1">Manter ou excluir material não utilizado</title>
</info>
@@ -10,22 +10,21 @@
<imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="unused-im1"
fileref="live-unused.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject>
- <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades não utilizados
-e pacotes de hardware não utilizados e, em seguida, você terá a oportunidade
-de excluí-los.</para>
+ <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades e pacotes de
+hardware não utilizados e você tem a oportunidade de excluí-los.</para>
- <para>Se você não tem ideia de que sua instalação precise ser executada em
-hardware diferente ou que talvez seja necessário arquivos de localização
-adicionais, convém aceitar essa proposta.</para>
+ <para>Se você não prevê um caso em que sua instalação pode precisar ser executada
+em hardware diferente, ou que você pode precisar de arquivos de localização
+adicionais, então você pode querer aceitar esta proposta.</para>
- <para>Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará os arquivos de "hardware" e
-localização não utilizados que serão removidos se você continuar.</para>
+ <para>Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará o hardware não utilizado e
+os arquivos de localização que serão removidos se você continuar.</para>
<mediaobject>
<imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/>
</imageobject></mediaobject>
- <para>O próximo passo é a cópia de arquivos para o disco rígido. Este processo
+ <para>O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo
deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você
verá brevemente uma tela em branco - isso é normal.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
index 96b6d5d2..f8e4798f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po
@@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"Insert the server URL in the field of the new screen."
msgstr ""
"A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver, "
-"e um botão <guibutton>Novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. "
+"e um botão <guibutton>Novo</guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. "
"Insira a URL do servidor no campo da nova tela."
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid ""
"it, if needed."
msgstr ""
"Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas "
-"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>clicando "
+"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> clicando "
"em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o "
"<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode "
"corrigi-lo, se necessário."
@@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
"options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen."
msgstr ""
"Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras "
-"opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>Avançado</guibutton>."
+"opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:67
@@ -255,7 +255,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que "
"você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</guibutton>. "
-"Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único sistema "
+"Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux for o único sistema "
"operacional em rede, verifique o <guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui "
"máquinas Linux e Windows e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer "
"pacotes necessários serão instalados, se necessário."
@@ -377,7 +377,7 @@ msgid ""
"shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
"Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos "
-"diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar."
+"diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:47
@@ -471,7 +471,7 @@ msgid ""
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
-"Discos locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu "
+"Discos Locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu "
"hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades "
"de disquete) ."
@@ -905,7 +905,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:26
msgid "The interface buttons are pretty obvious:"
-msgstr "Os botões de interface são bastante óbvios:"
+msgstr "Os botões da interface são bastante óbvios:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:28
@@ -934,7 +934,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis, "
"marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que "
-"o sistema continue solicitando qual usuário conectar (a senha) ou marque "
+"o sistema continue solicitando qual usuário conectar (e senha) ou marque "
"<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de trabalho)</"
"guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o "
"<guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de trabalho "
@@ -1088,11 +1088,10 @@ msgid ""
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
msgstr ""
-"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface ou Configuração Avançada e "
-"Interface de Energia), é um padrão para o gerenciamento de energia. Ele pode "
-"economizar energia, parando dispositivos não utilizados, esse era o método "
-"usado antes do APM. Marque esta caixa se o seu hardware for compatível com "
-"ACPI."
+"ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia), é um padrão para o "
+"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando dispositivos "
+"não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o "
+"seu hardware for compatível com ACPI."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:73
@@ -1105,8 +1104,8 @@ msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
msgstr ""
-"SMP significa Symmetric Multi Processors ou Multi Processadores Simétricos, "
-"é uma arquitetura para processadores de múltiplos núcleos."
+"SMP significa Multi Processadores Simétricos, é uma arquitetura para "
+"processadores de múltiplos núcleos."
#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot.xml:79
@@ -1123,7 +1122,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
"guibutton>"
msgstr ""
-"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC local:</"
+"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC Local:</"
"guibutton>"
#. type: Content of: <section><para>
@@ -1138,14 +1137,14 @@ msgid ""
"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
"APIC."
msgstr ""
-"APIC significa Advanced Programmable Interrupt Controller ou Controlador de "
-"Interrupção Programável. Existem dois componentes no sistema Intel APIC, o "
-"APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. Este último roteia as interrupções que "
-"recebe dos barramentos periféricos para um ou mais APICs locais que estão no "
-"processador. É realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns "
-"computadores têm problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos "
-"ou detecção incorreta do dispositivo (mensagem de erro \"spurious 8259A "
-"interrupt: IRQ7 \"). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local."
+"APIC significa Controlador de Interrupção Programável. Existem dois "
+"componentes no sistema Intel APIC, o APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. "
+"Este último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos "
+"para um ou mais APICs locais que estão no processador. É realmente útil para "
+"sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o sistema "
+"APIC que podem causar congelamentos ou detecção incorreta do dispositivo "
+"(mensagem de erro \"spurious 8259A interrupt: IRQ7 \"). Neste caso, desative "
+"APIC e/ou APIC local."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
@@ -1285,7 +1284,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará "
"adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse "
-"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
+"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar SO Estrangeiro</guilabel>"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:167
@@ -1333,7 +1332,7 @@ msgstr "drakboot4.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
-msgstr "Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bugs"
+msgstr "Coletar Registros e Informações do Sistema para Relatórios de Bugs"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
@@ -1567,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"pode recuperar o \"syslog\" fazendo (como root) <emphasis "
"role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver "
"muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas "
-"do log com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > "
+"do registro com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > "
"journalctl5000.txt</emphasis>."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -1699,10 +1698,10 @@ msgid ""
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
msgstr ""
"No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis "
-"role=\"bold\">Netbook Time Protocol ou Protocolo de Horário de Rede</"
-"emphasis>, é possível ter um relógio sempre pontual, sincronizando-o com um "
-"servidor. Marque <guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e "
-"escolha o servidor mais próximo."
+"role=\"bold\">Protocolo de Horário de Rede</emphasis>, é possível ter um "
+"relógio sempre pontual, sincronizando-o com um servidor. Marque "
+"<guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e escolha o "
+"servidor mais próximo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
@@ -1840,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
msgid "A new Wired connection (Ethernet)"
-msgstr "Uma nova conexão com fio (Ethernet)"
+msgstr "Uma nova conexão Com fio (Ethernet)"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162
@@ -1942,8 +1941,8 @@ msgid ""
"After accepting, the last steps which are common to all connection "
"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
-"Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações "
-"de conexão são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+"Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as "
+"configurações de conexão: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615
@@ -2003,7 +2002,8 @@ msgstr "drakconnect30.png"
#: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688
#: en/drakconnect.xml:780
msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
-msgstr "Os próximos passos são expostos em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+msgstr ""
+"Os próximos passos estão expostas em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:150
@@ -2020,8 +2020,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que "
"pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki."
-"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de Doc.</link> Agradecendo "
-"antecipadamente."
+"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de Documentação</link> "
+"Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
@@ -2140,9 +2140,7 @@ msgstr "Selecione um dos protocolos disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:307
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
-msgstr ""
-"Dynamic Host Configuration Protocol ou Protocolo de Configuração de Host "
-"Dinâmico (DHCP)"
+msgstr "Protocolo de Configuração de Host Dinâmico (DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:311
@@ -2162,7 +2160,7 @@ msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:323
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
-msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
+msgstr "Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:329
@@ -2182,12 +2180,12 @@ msgstr "Senha da conta"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:341
msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)"
-msgstr "(Avançado) Virtual Path ID ou ID do Caminho Virtual (VPI)"
+msgstr "(Avançado) ID do Caminho Virtual (VPI)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:345
msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)"
-msgstr "(Avançado) Virtual Circuit ID ou ID do Circuito Virtual (VCI)"
+msgstr "(Avançado) ID do Circuito Virtual (VCI)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646
@@ -2226,7 +2224,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:384
msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)"
-msgstr "Protocolo para o resto do mundo, exceto na Europa (DHCP)"
+msgstr "Protocolo para o resto do mundo, exceto Europa (DHCP)"
#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:389
@@ -2331,7 +2329,7 @@ msgid ""
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
"Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada "
-"para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquele a ser configurado. "
+"para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquela a ser configurada. "
"Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionarem."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2376,7 +2374,7 @@ msgstr "Ad-Hoc"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:506
msgid "To configure direct connection between computers."
-msgstr "Para configurar a conexão direta entre os computadores."
+msgstr "Para configurar a conexão direta entre computadores."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
@@ -2722,7 +2720,7 @@ msgstr "drakconnect9.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconsole.xml:3
msgid "Open a console as administrator"
-msgstr "Abrir um terminal como administrador"
+msgstr "Abrir um console como administrador"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconsole.xml:5
@@ -2871,7 +2869,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:63
msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created."
-msgstr "Você pode escolher um ponto que não existe montagem, ele será criado."
+msgstr ""
+"Você pode escolher um ponto de montagem que não existe, ele será criado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:68
@@ -2885,7 +2884,7 @@ msgid ""
"gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
msgstr ""
-"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista </"
+"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista</"
"guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras disponíveis, como rotular "
"a partição, como pode ser visto na imagem abaixo."
@@ -3030,9 +3029,9 @@ msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
msgstr ""
-"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</"
-"guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas em logs do "
-"sistema"
+"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos registros do "
+"sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas "
+"nos registros do sistema"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:44
@@ -3069,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da "
"terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras "
"duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor "
-"SSH e 80:150/tcp. Marque-os para ser avisado sempre que for tentada uma "
+"SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que for tentada uma "
"conexão nessas portas."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -3186,7 +3185,7 @@ msgid ""
"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able "
"to use the fonts."
msgstr ""
-"Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos "
+"Ela permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos "
"(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -3296,8 +3295,8 @@ msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
msgstr ""
-"Ele restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do "
-"dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia."
+"Restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do dia. "
+"Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
@@ -3305,9 +3304,8 @@ msgid ""
"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
"only execute what you accept them to execute."
msgstr ""
-"Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para "
-"que esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles "
-"executem."
+"Bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para que "
+"esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles executem."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
@@ -3524,8 +3522,8 @@ msgid ""
"If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this "
"and asks to stop the network and configure the hardware."
msgstr ""
-"Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele adverte sobre "
-"isso e pede para parar a rede e configurar o hardware."
+"Caso o assistente não detecte pelo menos duas interfaces, ele avisa sobre "
+"isso e pede para parar a rede configurar o hardware."
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:60
@@ -3748,8 +3746,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que "
"pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:"
-"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de Doc.</link> "
-"Agradecendo antecipadamente."
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de "
+"Documentação</link> Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
@@ -4013,7 +4011,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Para uma rede sem fio</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:104
msgid "Only the items not already seen above are explained."
-msgstr "Somente os itens não já visto acima são explicados."
+msgstr "Somente os itens ainda não vistos acima são explicados."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:107
@@ -4223,7 +4221,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop,"
msgstr ""
-"Inicie o CCM clicando no ícone do MCC em um dos painéis da sua área de "
+"Inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de "
"trabalho,"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -4380,7 +4378,7 @@ msgid ""
"that module are included into the profile or not."
msgstr ""
"A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão "
-"\"Avançado\" para torná-la visível. Ele deve exibir a lista de nomes dos "
+"\"Avançado\" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista de nomes dos "
"<emphasis role='bold'>\"módulos\"</emphasis> do Draknetprofile (como "
"\"rede\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção próximo "
"ao nome; esses botões de verificação determinam se as propriedades "
@@ -4421,7 +4419,7 @@ msgid ""
"(the profile that was active when the system had been shut down)."
msgstr ""
"Digite 1 ou 2 para selecionar o \"padrão\", respectivamente, o perfil "
-"\"roaming\" ou rcarriage-return para selecionar o perfil marcado com um "
+"\"roaming\" ou retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um "
"asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado)."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
@@ -4635,9 +4633,9 @@ msgid ""
"the server itself."
msgstr ""
"<emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações "
-"uid/gid 0 para o uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não pode "
-"ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no próprio "
-"servidor."
+"uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente "
+"não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no "
+"próprio servidor."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:103
@@ -4722,7 +4720,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação "
"subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode "
-"diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) paraobter mais "
+"diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) para obter mais "
"detalhes."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -4760,7 +4758,7 @@ msgstr "Servidor NFS|Reiniciar"
msgid ""
"The server is stopped and restarted with the current configuration files."
msgstr ""
-"O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais."
+"O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:166
@@ -4796,8 +4794,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:22
@@ -4869,7 +4867,7 @@ msgid ""
"packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the "
"media type CD-Rom)."
msgstr ""
-"Se você instalar (ou atualizar) Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) "
+"Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) "
"ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia "
"óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos "
"pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de "
@@ -4886,7 +4884,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits "
"(chamada i586) ou de 64 bits (chamada x86_64). Alguns pacotes são "
-"independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de "
+"independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de "
"pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, "
"mas estão todos na mídia i586 e x86_64."
@@ -5105,7 +5103,7 @@ msgid ""
"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will "
"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
msgstr ""
-"Alterar a ordem da lista. Quando Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista "
+"Alterar a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista "
"na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número "
"de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais "
"recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais "
@@ -5199,8 +5197,8 @@ msgid ""
"according to the medium type)"
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, "
-"encontrar um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o "
-"caminho, de acordo com o tipo mídia)"
+"encontre um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o "
+"caminho, de acordo com o tipo de mídia)"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:187
@@ -5218,7 +5216,7 @@ msgstr ""
"Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem instalados "
"\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir "
"a política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por "
-"padrão, atualizar apenas, sempre ou nunca)."
+"padrão-, atualizar apenas, sempre ou nunca)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
@@ -5329,7 +5327,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:41
msgid "Wizard - Standalone server"
-msgstr "Wizard - servidor Standalone"
+msgstr "Assistente - Servidor autônomo"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draksambashare.xml:44
@@ -5337,8 +5335,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis "
"role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\"> draksambashare </emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:43
@@ -5363,8 +5361,8 @@ msgid ""
"In the next window the Standalone server configuration option is already "
"selected."
msgstr ""
-"Na janela seguinte, a opção de configuração de servidor Standalone já está "
-"selecionado."
+"Na próxima janela, a opção de configuração do servidor Autônomo já está "
+"selecionada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:60
@@ -5386,7 +5384,7 @@ msgid ""
"The netbios name is the name which will be used to designate the server on "
"the network."
msgstr ""
-"O nome NetBIOS é o nome que vai ser usado para designar o servidor da rede."
+"O nome netbios é o nome que será utilizado para designar o servidor na rede."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:72
@@ -5404,8 +5402,7 @@ msgid ""
"<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the "
"resource"
msgstr ""
-"<guilabel>usuário </guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o "
-"recurso"
+"<guilabel>user</guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:85
@@ -5413,8 +5410,8 @@ msgid ""
"<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for "
"each share"
msgstr ""
-"<guilabel>share</guilabel>: o cliente autentica-se separadamente para cada "
-"ação"
+"<guilabel>share</guilabel>: o cliente se autentica separadamente para cada "
+"compartilhamento"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:90
@@ -5422,8 +5419,8 @@ msgid ""
"You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP "
"address or host name."
msgstr ""
-"Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, "
-"com o endereço IP ou nome do host."
+"Você pode especificar quais hosts têm permissão para acessar os recursos, "
+"com endereço IP ou nome do host."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:95
@@ -5449,7 +5446,7 @@ msgstr "draksambashare4.png"
msgid ""
"The place where Samba can log information can be specified at the next step."
msgstr ""
-"O lugar onde Samba pode registrar informações podem ser especificadas na "
+"O local onde o Samba pode registrar informações podem ser especificado na "
"próxima etapa."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5464,8 +5461,8 @@ msgid ""
"configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/"
"etc/samba/smb.conf</code>."
msgstr ""
-"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de aceitar a "
-"configuração. Quando aceito, a configuração será escrito em <code>/ etc/"
+"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de você aceitar "
+"a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <code>/etc/"
"samba/smb.conf</code>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5476,7 +5473,7 @@ msgstr "draksambashare6.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:129
msgid "Wizard - Primary domain controller"
-msgstr "Wizard - controlador de domínio primário"
+msgstr "Assistente - Controlador de domínio primário"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:133
@@ -5505,10 +5502,10 @@ msgid ""
"group accounts in a central, shared, account repository. The centralized "
"account repository is shared between (security) controllers."
msgstr ""
-"<guilabel>domínio</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todos os "
-"usuários e grupos de contas em uma, compartilhada, repositório conta "
-"central. O repositório centralizado conta é compartilhado entre os "
-"controladores (segurança)."
+"<guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as "
+"contas de usuários e grupos em um repositório de contas central e "
+"compartilhado. O repositório centralizado de contas é compartilhado entre "
+"controladores (de segurança)."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:151
@@ -5518,7 +5515,7 @@ msgstr "Declare um diretório para compartilhar"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:153
msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:"
-msgstr "Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, temos:"
+msgstr "Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, obtemos:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:157
@@ -5533,9 +5530,9 @@ msgid ""
"visible to the public, writable or browseable. The share name can not be "
"modified."
msgstr ""
-"Uma nova entrada é assim, acrescentou. Ele pode ser modificado com o botão "
+"Uma nova entrada é assim adicionada. Pode ser modificada com o botão "
"<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o "
-"diretório é visível para o público, gravável ou navegável. O nome do "
+"diretório é visível ao público, gravável ou navegável. O nome do "
"compartilhamento não pode ser modificado."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5547,7 +5544,8 @@ msgstr "draksambashare16.png"
#: en/draksambashare.xml:178
msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used."
msgstr ""
-"Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado."
+"Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, as entradas do menu poderão ser "
+"usadas."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:184
@@ -5567,7 +5565,7 @@ msgstr "O assistente pode ser executado novamente com este comando."
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:195
msgid "Samba server|Restart"
-msgstr "Servidor Samba|Restart"
+msgstr "Servidor Samba|Reiniciar"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:202
@@ -5577,12 +5575,12 @@ msgstr "Servidor Samba|Recarregar"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:210
msgid "Printers share"
-msgstr "compartilhar Impressoras"
+msgstr "Compartilhar Impressoras"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:212
msgid "Samba also allows you to share printers."
-msgstr "Samba também permite que você compartilhe impressoras."
+msgstr "Samba também permite compartilhar impressoras."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:216
@@ -5600,7 +5598,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:222
msgid "Samba users"
-msgstr "usuários do Samba"
+msgstr "Usuários do Samba"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:227
@@ -5622,7 +5620,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
msgid "Configure authentication for Mageia tools"
-msgstr "Configurar a autenticação para obter ferramentas Mageia"
+msgstr "Configurar autenticação para ferramentas Mageia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksec.xml:6
@@ -5640,8 +5638,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">draksec</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">draksec</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:15
@@ -5650,8 +5648,7 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
msgstr ""
"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
-"Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">Security</"
-"emphasis>"
+"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Segurança</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:19
@@ -5659,13 +5656,13 @@ msgid ""
"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks "
"usually done by the administrator."
msgstr ""
-"Ele permite dar aos usuários regulares os direitos necessários para realizar "
-"tarefas normalmente feitas pelo administrador."
+"Permite conceder aos usuários regulares, os direitos necessários para "
+"realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:22
msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:"
-msgstr "Clique na pequena seta antes do item que deseja suspensa:"
+msgstr "Clique na pequena seta antes do item que deseja exibir:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:27
@@ -5680,8 +5677,8 @@ msgid ""
"drop down list on the right side gives the choice between:"
msgstr ""
"A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são "
-"exibidos no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada "
-"ferramenta, uma lista suspensa no lado direito para baixo dá a escolha entre:"
+"exibidoa no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada "
+"ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:"
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:37
@@ -5689,15 +5686,15 @@ msgid ""
"Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the "
"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
msgstr ""
-"Padrão: O modo de lançamento depende do nível de segurança escolhido. Veja "
-"na mesma guia MCC, a ferramenta \"Configurar a segurança do sistema, "
-"permissões e auditoria \"."
+"Padrão: O modo de inicialização depende do nível de segurança escolhido. "
+"Veja na mesma aba do CCM, a ferramenta \"Configurar segurança, permissões e "
+"auditoria do sistema\"."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
msgstr ""
-"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitado antes do lançamento da "
+"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes da inicialização da "
"ferramenta."
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5711,7 +5708,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:53
msgid "No password: The tool is launched without asking any password."
-msgstr "Nenhuma senha: A ferramenta é lançado sem pedir qualquer senha."
+msgstr "Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitar nenhuma senha."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksnapshot-config.xml:11
@@ -5734,8 +5731,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
@@ -5744,9 +5741,9 @@ msgid ""
"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</"
"guilabel> section."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível no "
-"<guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de "
-"administração</guilabel> seção."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível na "
+"aba <guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de "
+"Administração</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
@@ -5755,10 +5752,10 @@ msgid ""
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
msgstr ""
-"Quando você iniciar essa ferramenta em MCC, pela primeira vez, você verá uma "
-"mensagem sobre a instalação draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</"
-"guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes que "
-"necessita será instalado."
+"Ao iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, você verá uma mensagem "
+"sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</"
+"guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes necessários "
+"serão instalados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:31
@@ -5768,10 +5765,10 @@ msgid ""
"guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the "
"whole system</guilabel>."
msgstr ""
-"Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você vai ver tela "
-"de<guilabel>Configurações</guilabel> . Assinale <guilabel> habilitar "
-"backups</guilabel> e, se você deseja fazer backup de todo o sistema, "
-"<guilabel> backup de todo o sistema </guilabel>."
+"Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela "
+"<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar Backups</"
+"guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, faça <guilabel>Backup "
+"de todo o sistema</guilabel>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
@@ -5785,15 +5782,15 @@ msgid ""
"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
msgstr ""
-"Se você só quer parte backup dos seus diretórios, em seguida, escolha "
-"<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use o "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton>e<guibutton>Remover</guibutton> botões ao "
-"lado da lista <guilabel>backup</guilabel> para incluir ou excluir os "
-"diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista "
+"Se você deseja parte backup apenas de parte de seus diretórios, escolha "
+"<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os "
+"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> "
+"próximos à <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os "
+"diretórios e arquivos do backup. Utilize os mesmos botões ao lado da lista "
"<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos "
-"diretórios escolhidos, que devem <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> ser "
-"incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando você "
-"está feito."
+"diretórios escolhidos, que <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> devem ser "
+"incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando "
+"terminar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:41
@@ -5803,15 +5800,15 @@ msgid ""
"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
"your_user_name/</emphasis>."
msgstr ""
-"Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher "
-"o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho correto. "
-"Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em <emphasis "
-"role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>."
+"Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou "
+"escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho "
+"correto. Qualquer pendrive ou HD externo montado pode ser encontrado em "
+"<emphasis role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot."
-msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para fazer o instantâneo."
+msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar o snapshot."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksound.xml:3
@@ -5834,8 +5831,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">draksound</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">draksound</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15
@@ -5844,8 +5841,7 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
msgstr ""
"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
-"Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</"
-"emphasis>."
+"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:13
@@ -5854,9 +5850,9 @@ msgid ""
"troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you "
"change the sound card."
msgstr ""
-"Draksound lida com a configuração de som, opções de PulseAudio e solução de "
-"problemas. Ele irá ajudá-lo se você tiver problemas de som ou se você "
-"alterar a placa de som."
+"Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e solução de "
+"problemas. Isso o ajudará se você tiver problemas de som ou se trocar a "
+"placa de som."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:16
@@ -5866,10 +5862,10 @@ msgid ""
"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio "
"volume control</guimenu> to set these preferences."
msgstr ""
-"<guilabel>Pulse Audio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as "
-"entradas de som, mistura-los de acordo com as preferências do usuário e "
-"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> "
-"controle de volume PulseAudio </guimenu> para definir essas preferências."
+"<guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as "
+"entradas de som, mixa-as de acordo com as preferências do usuário e envia o "
+"som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> Controle "
+"de volume do PulseAudio</guimenu> para definir essas preferências."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:20
@@ -5877,7 +5873,7 @@ msgid ""
"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it "
"enabled."
msgstr ""
-"PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo ativado."
+"PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo habilitado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:22
@@ -5885,8 +5881,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It "
"is also recommended to leave it enabled."
msgstr ""
-"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> Pulse Audio melhora com alguns programas. "
-"Também é recomendável deixá-lo ativado."
+"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns programas. "
+"Também é recomendável deixá-lo habilitado."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:24
@@ -5895,9 +5891,9 @@ msgid ""
"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this "
"before asking the community for help."
msgstr ""
-"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> ajuda a corrigir "
-"quaisquer problemas que você possa ter. Você vai achar útil tentar isso "
-"antes de pedir ajuda à comunidade."
+"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> fornece assistência para "
+"corrigir quaisquer problemas que você possa ter. Você achará útil tentar "
+"isso antes de pedir ajuda à comunidade."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:27
@@ -5916,7 +5912,7 @@ msgstr "draksound1.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakups.xml:3
msgid "Set up a UPS for power monitoring"
-msgstr "Configurar uma UPS para monitoramento de energia"
+msgstr "Configurar um UPS para monitoramento de energia"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakups.xml:3
@@ -5934,13 +5930,13 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakups</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakups</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
msgid "Configure VPN Connection to secure network access"
-msgstr "Configurar conexão VPN para proteger o acesso à rede"
+msgstr "Configurar a Conexão VPN para proteger o acesso à rede"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakvpn.xml:6
@@ -5958,8 +5954,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:18
@@ -5971,12 +5967,12 @@ msgid ""
"already in operation, and that you have the connection information from the "
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar "
"o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de "
-"trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do "
-"lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em "
-"operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede, "
-"como um arquivo de configuração do .pcf"
+"trabalho local e a rede remota. Discutiremos aqui apenas a configuração do "
+"lado da estação de trabalho. Presumimos que a rede remota já esteja em "
+"operação, e que você tenha as informações de conexão do administrador de "
+"rede, como um arquivo de configuração .pcf"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
@@ -5989,23 +5985,23 @@ msgid ""
"First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which "
"protocol is used for your virtual private network."
msgstr ""
-"Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrador ou OpenVPN, dependendo de qual "
+"Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual "
"protocolo é usado para a sua rede privada virtual."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
msgid "Then give your connection a name."
-msgstr "Em seguida, dar a sua ligação um nome."
+msgstr "Em seguida, dê um nome à sua conexão."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:37
msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection."
-msgstr "Na tela seguinte, forneça os detalhes para a sua conexão VPN."
+msgstr "Na próxima tela, forneça os detalhes da sua conexão VPN."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:42
msgid "For Cisco VPN"
-msgstr "Para a Cisco VPN"
+msgstr "Para Cisco VPN"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:48
@@ -6018,8 +6014,8 @@ msgid ""
"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the "
"first time the tool is used."
msgstr ""
-"Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências vai ser instalado pela "
-"primeira vez, a ferramenta é usada."
+"Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na "
+"primeira vez que a ferramenta for usada."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:59
@@ -6032,13 +6028,13 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you "
"received from the network administrator."
msgstr ""
-"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Selecione os arquivos que você "
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione os arquivos que você "
"recebeu do administrador de rede."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
msgid "Advanced parameters:"
-msgstr "Os parâmetros avançados:"
+msgstr "Parâmetros avançados:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:68
@@ -6048,7 +6044,7 @@ msgstr "drakvpn8.png"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:72
msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway."
-msgstr "A próxima tela pede endereço IP do gateway."
+msgstr "A próxima tela solicita o endereço IP do gateway."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:76
@@ -6056,8 +6052,8 @@ msgid ""
"When the parameters are set, you have the option of starting the VPN "
"connection."
msgstr ""
-"Quando os parâmetros são definidos, você tem a opção de iniciar a ligação "
-"VPN."
+"Quando os parâmetros estiverem definidos, você terá a opção de iniciar a "
+"conexão VPN."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:79
@@ -6066,14 +6062,14 @@ msgid ""
"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect "
"to this VPN."
msgstr ""
-"Essa conexão VPN pode ser configurado para iniciar automaticamente com uma "
-"conexão de rede. Para fazer isso, reconfigurar a conexão de rede para sempre "
-"ligar a esta VPN."
+"Essa conexão VPN pode ser configurada para iniciar automaticamente com uma "
+"conexão de rede. Para fazer isso, reconfigure a conexão de rede para sempre "
+"conectar-se a esta VPN."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
msgid "Configure webserver"
-msgstr "Configurar webserver"
+msgstr "Configurar servidor web"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
@@ -6091,8 +6087,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
@@ -6100,7 +6096,7 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
"configurar um servidor web."
#. type: Content of: <section><section><title>
@@ -6114,8 +6110,8 @@ msgid ""
"Web server is the software that helps to deliver web content that can be "
"accessed through the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"Servidor Web é um software que ajuda a fornecer o conteúdo da web que pode "
-"ser acessado através da Internet. (Origem: Wikipédia)"
+"Servidor web é o software que ajuda a fornecer conteúdo da web que pode ser "
+"acessado pela Internet. (De Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:21
@@ -6125,7 +6121,7 @@ msgstr "Configurando um servidor web com drakwizard apache2"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:23
msgid "Welcome to the web server wizard."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor web."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor web."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:30
@@ -6138,13 +6134,13 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png"
msgid ""
"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"A primeira página é apenas uma introdução, clique <guibutton>Próxima</"
+"A primeira página é apenas uma introdução, clique <guibutton>Avançar</"
"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38
msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World"
-msgstr "Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World"
+msgstr "Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:41
@@ -6157,13 +6153,13 @@ msgid ""
"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
-"A exposição do servidor web para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto "
-"para coisas ruins."
+"Expor o servidor web à Internet tem seus riscos. Esteja pronto para coisas "
+"ruins."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:49
msgid "Server User Module"
-msgstr "Módulo do Usuário do Servidor"
+msgstr "Módulo de Usuário do Servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:52
@@ -6178,7 +6174,7 @@ msgstr "Permite que os usuários criem seus próprios sites."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:60
msgid "User web directory name"
-msgstr "Usuário nome do diretório web"
+msgstr "Nome do diretório web do usuário"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:63
@@ -6191,13 +6187,13 @@ msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
msgstr ""
-"O usuário precisa criar e preencher este diretório, em seguida, o servidor "
-"irá exibi-la."
+"O usuário precisa criar e preencher este diretório, então o servidor irá "
+"exibi-lo."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:71
msgid "Server Document Root"
-msgstr "Documento Servidor Raiz"
+msgstr "Raiz do Documento do Servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:74
@@ -6208,8 +6204,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png"
#: en/drakwizard_apache2.xml:78
msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents."
msgstr ""
-"Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos "
-"padrão."
+"Permite configurar o caminho para os documentos padrão dos servidores web."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83
@@ -6230,8 +6225,8 @@ msgstr "drakwizard-web-step6.png"
msgid ""
"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Tome um segundo para verificar essas opções, clique em <guibutton>Próxima</"
-"guibutton>."
+"Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82
@@ -6248,7 +6243,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step7.png"
#: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89
#: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123
msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>."
-msgstr "Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>."
+msgstr "Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_bind.xml:3
@@ -6271,8 +6266,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard ligam</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:3
@@ -6295,8 +6290,8 @@ msgid ""
"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net "
"interfaces"
msgstr ""
-"Esta ferramenta é dividida em Mageia 4 por causa do novo esquema de "
-"nomenclatura para as interfaces Net"
+"Esta ferramenta está quebrada no Mageia 4 por causa do novo esquema de "
+"nomenclatura para as interfaces da Net"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
@@ -6304,8 +6299,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:19
@@ -6314,9 +6309,9 @@ msgid ""
"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should "
"be installed before you can access to it."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
-"criar uma <acronym>DHCP</acronym> servidor. É um componente de drakwizard "
-"que deve ser instalado antes de poder aceder a ele."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"criar um servidor <acronym>DHCP</acronym>. É um componente de drakwizard que "
+"deve ser instalado antes que você possa acessá-lo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:26
@@ -6331,10 +6326,10 @@ msgid ""
"configures IP addresses and other information that is needed for Internet "
"communication. (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"O Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) é um "
+"O Procolo de Configuração de Host Dinâmico (<acronym>DHCP</acronym>) é um "
"protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente "
-"endereços IP e outras informações que são necessárias para a comunicação com "
-"a Internet. (Origem: Wikipédia)"
+"endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação pela "
+"Internet. (De Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:35
@@ -6344,7 +6339,7 @@ msgstr "Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:37
msgid "Welcome to the DHCP server wizard."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor DHCP."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:45
@@ -6354,7 +6349,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:54
msgid "Selecting Adaptor"
-msgstr "selecionando Adaptor"
+msgstr "Selecionando Adaptador"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:58
@@ -6368,14 +6363,14 @@ msgid ""
"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Escolha a interface de rede, que é conectado à sub-rede, e para o qual DHCP "
-"irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
+"Escolha a interface de rede, que está conectada à sub-rede e para a qual "
+"DHCP atribuirá endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:68
msgid "Select IP range"
-msgstr "Selecione o intervalo IP"
+msgstr "Selecione o intervalo de IP"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:72
@@ -6390,10 +6385,10 @@ msgid ""
"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Selecione o início eo fim endereços IP do intervalo de IPs que você deseja "
-"que o servidor para oferecer, juntamente com o IP da máquina gateway de "
-"conexão para algum lugar fora da rede local, espero que próximo da Internet, "
-"em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Selecione os endereços IP inicial e final do intervalo de IPs que você "
+"deseja que o servidor ofereça, junto com o IP da máquina gateway conectada a "
+"algum lugar fora da rede local, provavelmente próximo à Internet, em "
+"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:87
@@ -6403,7 +6398,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:96
msgid "Hold on..."
-msgstr "Segure-se ..."
+msgstr "Aguarde ..."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:100
@@ -6416,13 +6411,13 @@ msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
msgstr ""
-"Isso pode ser corrigido. Clique <guibutton>anteriores</guibutton> algumas "
-"vezes e mudar as coisas ao redor."
+"Isso pode ser corrigido. Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> algumas "
+"vezes e mude as coisas."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
msgid "Hours later..."
-msgstr "Horas mais tarde ..."
+msgstr "Horas mais tarde..."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:113
@@ -6438,14 +6433,14 @@ msgstr "O que é feito"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:125
msgid "Installing the package dhcp-server if needed;"
-msgstr "Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;"
+msgstr "Instalando o pacote dhcp-server se necessário;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:129
msgid ""
"Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
msgstr ""
-"salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
+"Salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:134
@@ -6454,14 +6449,14 @@ msgid ""
"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new "
"parameters:"
msgstr ""
-"Criando um novo <code>dhcpd.conf</code>a partir de <code>/usr/share wizards/"
-"dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos "
+"Criando um novo <code>dhcpd.conf</code> começando em <code>/usr/share "
+"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos "
"parâmetros:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:140
msgid "<code>hname</code>"
-msgstr "<code>hnome</code>"
+msgstr "<code>hname</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:144
@@ -6481,7 +6476,7 @@ msgstr "ip"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:156
msgid "<code>mask</code>"
-msgstr "<code>mascara</code>"
+msgstr "<code>mask</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:160
@@ -6519,18 +6514,18 @@ msgid ""
"Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</"
"code>"
msgstr ""
-"Também modificando Webmin arquivo de configuração <code>/etc/webmin/dhcpd/"
-"config</code>"
+"Modificando também o arquivo de configuração do Webmin <code>/etc/webmin/"
+"dhcpd/config</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:191
msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>"
-msgstr "Reiniciando<code> dhcpd </code>"
+msgstr "Reiniciando <code>dhcpd.</code>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:10
msgid "Configure time"
-msgstr "Configurar tempo"
+msgstr "Configurar horário"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_ntp.xml:12
@@ -6548,8 +6543,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:24
@@ -6559,15 +6554,15 @@ msgid ""
"by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
"packages."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> objetivo é definir "
-"a hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é "
-"instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e "
-"drakwizard-base."
+"O objetivo desta ferramenta é <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+">definir o horário do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele "
+"não é instalado por padrão e você também deve instalar os pacotes drakwizard "
+"e drakwizard-base."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:32
msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp"
-msgstr "Configurar um servidor de NTP com drakwizard ntp"
+msgstr "Configurar um servidor NTP com drakwizard ntp"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:36
@@ -6576,10 +6571,10 @@ msgid ""
"time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice "
"because this server always points to available time servers."
msgstr ""
-"Após a tela de boas-vindas (veja acima), o segundo pedir para você escolher "
-"três servidores de tempo na listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas "
-"vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de tempo "
-"disponíveis."
+"Após uma tela de boas-vindas (veja acima), a segunda solicita que você "
+"escolha três servidores de horário nas listas suspensas e sugere usar pool."
+"ntp.org duas vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de "
+"horário disponíveis."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:43
@@ -6610,11 +6605,11 @@ msgid ""
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
msgstr ""
-"As telas a seguir permite escolher a região e da cidade e, em seguida, você "
-"chega em um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, alterar-"
-"lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver certo, "
-"clique no botão <guibutton>Próxima</guibutton> para avançar para o teste. "
-"Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:"
+"As telas a seguir permitem escolher a região e da cidade e, em então, chega-"
+"se a um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, alterá-lo "
+"usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver certo, "
+"clique no botão <guibutton>Avançar</guibutton> para prosseguir para o teste. "
+"Pode demorar um pouco e você finalmente verá esta tela abaixo:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:72
@@ -6625,17 +6620,17 @@ msgstr "drakwizard-ntp3.png"
#: en/drakwizard_ntp.xml:78
msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool"
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Finalizar</guibutton> para fechar a ferramenta"
+"Clique no botão <guibutton>Concluir</guibutton> para fechar a ferramenta"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:89
msgid "This tool executes the following steps:"
-msgstr "Esta ferramenta executa os seguintes passos:"
+msgstr "Esta ferramenta executa as seguintes etapas:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:93
msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed"
-msgstr "Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário"
+msgstr "Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:97
@@ -6644,9 +6639,9 @@ msgid ""
"clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/"
"step-tickers.orig</code>;"
msgstr ""
-"Salvar os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code>para<code>/etc/sysconfig/"
-"clock.orig</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers</code>e<code>/etc/ntp/step-"
-"tickers.orig</code>;"
+"Salvando os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em <code>/etc/"
+"sysconfig/clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code> em<code>/"
+"etc/ntp/step-tickers.orig</code>;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:104
@@ -6654,7 +6649,7 @@ msgid ""
"Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of "
"servers;"
msgstr ""
-"Escrevendo uma nova <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de "
+"Escrevendo um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de "
"servidores;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6663,7 +6658,7 @@ msgid ""
"Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server "
"name;"
msgstr ""
-"Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code>, inserindo o primeiro nome "
+"Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o primeiro nome "
"do servidor;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6672,15 +6667,15 @@ msgid ""
"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</"
"code> services;"
msgstr ""
-"Parando e iniciando <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code> "
-"serviços;"
+"Parando e iniciando serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e "
+"<code>ntpd</code> ;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:119
msgid ""
"Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference."
msgstr ""
-"Acertar o relógio de hardware para a hora do sistema atual com referência "
+"Definir o relógio do hardware para a hora atual do sistema com referência "
"UTC."
#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -6704,8 +6699,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
@@ -6714,7 +6709,7 @@ msgid ""
"<acronym>FTP</acronym> server."
msgstr ""
"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
-"configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor."
+"configurar um servidor <acronym>FTP</acronym>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:15
@@ -6728,20 +6723,20 @@ msgid ""
"protocol used to transfer files from one host to another host over a "
"<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede "
-"padrão usado para transferir arquivos de um hospedeiro para outro host "
-"através de uma <acronym>TCP</acronym> baseado em rede, como a Internet. "
-"(Origem: Wikipédia)"
+"O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) é um "
+"protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um host para "
+"outro host por meio de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a "
+"Internet. (Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:21
msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd"
-msgstr "Configuração de um servidor FTP com drakwizard proftpd"
+msgstr "Configurando um servidor FTP com drakwizard proftpd"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:23
msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente de FTP. Apertem os cintos."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente de FTP. Aperto o cinto."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:30
@@ -6759,13 +6754,13 @@ msgid ""
"Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
-"A exposição do servidor FTP para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto "
-"para coisas ruins."
+"Expor o servidor FTP à Internet traz seus riscos. Esteja pronto para coisas "
+"ruins."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:49
msgid "Server Information"
-msgstr "Informaação do servidor"
+msgstr "Informação do Servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:52
@@ -6778,13 +6773,13 @@ msgid ""
"Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email "
"complaints too and whether to allow root login access."
msgstr ""
-"Digite o nome do sever usará para apresentar-se, alguém para enviar "
-"reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root."
+"Digite o nome que o servidor usará para se apresentar, alguém para enviar "
+"reclamações por e-mail e se permitirá o acesso de login root."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:60
msgid "Server Options"
-msgstr "Opções do servidor"
+msgstr "Opções do Servidor"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:63
@@ -6797,8 +6792,8 @@ msgid ""
"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> "
"(File eXchange Protocol)"
msgstr ""
-"Defina a porta de escuta, o usuário preso, permitir currículos e / ou "
-"<acronym>FXP </acronym> (File Exchange Protocol)"
+"Definir porta de escuta, usuário preso, permitir retomar e/ou <acronym>FXP</"
+"acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos)"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:74
@@ -6831,8 +6826,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard lula</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:22
@@ -6841,9 +6836,9 @@ msgid ""
"proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed "
"before you can access to it."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>pode ajudá-lo a "
-"configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser "
-"instalado antes de poder aceder a ele."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"configurar um servidor proxy. É um componente do drakwizard que deve ser "
+"instalado antes que você possa acessá-lo."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:29
@@ -6860,23 +6855,23 @@ msgid ""
"different server and the proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control its complexity. (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que "
-"atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de "
-"outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando "
-"algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso "
-"disponível a partir de um servidor diferente eo servidor proxy avalia a "
-"solicitação como uma maneira de simplificar e controlar a sua complexidade. "
-"(Origem: Wikipédia)"
+"Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou um aplicativo) "
+"que atua como intermediário para solicitações de clientes que buscam "
+"recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, "
+"solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro "
+"recurso disponível em um servidor diferente e o servidor proxy avalia a "
+"solicitação como forma de simplificar e controlar sua complexidade. (Origem: "
+"Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:40
msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid"
-msgstr "Configurando um servidor proxy com squid drakwizard"
+msgstr "Configurando um servidor proxy com drakwizard squid"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:42
msgid "Welcome to the proxy server wizard."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor proxy."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor proxy."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:50
@@ -6899,13 +6894,13 @@ msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Selecione os navegadores porta proxy vai conectar através, em seguida, "
-"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão, em seguida, "
+"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
msgid "Set Memory and Disk Usage"
-msgstr "Definir Memória e Disk Usage"
+msgstr "Definir Uso de Memória e Disco"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:78
@@ -6917,13 +6912,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step3.png"
msgid ""
"Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Definir limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em "
+"Defina os limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em "
"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:88
msgid "Select Network Access Control"
-msgstr "Selecione Controle de Acesso à Rede"
+msgstr "Selecionar o Controle de Acesso à Rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:92
@@ -6936,13 +6931,13 @@ msgid ""
"Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Definir visibilidade à rede local ou mundial, em seguida, clique em "
+"Defina a visibilidade para rede local ou mundial, em seguida, clique em "
"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:102
msgid "Grant Network Access"
-msgstr "Conceda Network Access"
+msgstr "Conceder Acesso à Rede"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:106
@@ -6953,13 +6948,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step5.png"
#: en/drakwizard_squid.xml:111
msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Conceda acesso a redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
+"Conceda acesso às redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:116
msgid "Use Upper Level Proxy Server?"
-msgstr "Use Nível Superior Proxy Server?"
+msgstr "Usar Servidor Proxy de Nível Superior?"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:120
@@ -6969,12 +6964,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step6.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:125
msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step."
-msgstr "Cascade através de outro servidor proxy? Se não, passe próximo passo."
+msgstr ""
+"Cascata através de outro servidor proxy? Se não, pule para a próxima etapa."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:130
msgid "Upper Level Proxy URL and Port"
-msgstr "Nível Superior Proxy URL e Porto"
+msgstr "URL e Porta do Proxy de Nível Superior"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:134
@@ -6987,8 +6983,8 @@ msgid ""
"Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Fornecer o nome do host proxy de nível superior e porta, em seguida, clique "
-"em <guibutton>Avançar </guibutton>."
+"Forneça o hostname e a porta do proxy de nível superior, em seguida, clique "
+"em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:148
@@ -7011,8 +7007,8 @@ msgid ""
"Choose if the proxy server should be started during the boot time, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante o tempo de "
-"inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, em "
+"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:177
@@ -7022,7 +7018,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step10.png"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:193
msgid "Installing the package squid if needed;"
-msgstr "Instalando o pacote de lulas, se necessário;"
+msgstr "Instalando o pacote squid se necessário;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:197
@@ -7067,8 +7063,7 @@ msgstr "http_port"
msgid ""
"<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level"
msgstr ""
-"<code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access </code> de acordo com o "
-"nível"
+"<code>level</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o nível"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:229
@@ -7083,7 +7078,7 @@ msgstr "<code>visible_hostname</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:239
msgid "Restarting <code>squid.</code>"
-msgstr "Restartando <code>squid.</code>"
+msgstr "Reiniciando o <code>squid.</code>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:3
@@ -7106,8 +7101,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
@@ -7115,13 +7110,13 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
"<acronym>SSH</acronym> daemon."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
-"configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a "
+"configurar um daemon <acronym>SSH</acronym>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:16
msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?"
-msgstr "O que é <acronym>SSH</acronym>?"
+msgstr "O que é <acronym>SSH</acronym>?"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:18
@@ -7133,27 +7128,27 @@ msgid ""
"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, "
"respectively). (From Wikipedia)"
msgstr ""
-"Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede de criptografia para comunicação "
-"segura de dados, de linha de comando de login remoto, a execução do comando "
-"remoto, e outros serviços de rede segura entre dois computadores ligados em "
-"rede que conecta, através de um canal seguro através de uma rede insegura, "
-"um (servidor e um cliente executando o servidor SSH e <acronym>SSH</"
-"acronym> programas clientes, respectivamente). (Origem: Wikipédia)"
+"Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação "
+"segura de dados, login remoto de linha de comando, execução remota de "
+"comando e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede "
+"que conecta, por meio de um canal seguro em uma rede insegura, um servidor e "
+"um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente <acronym>SSH</"
+"acronym>, respectivamente). (Origem: Wikipédia)"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:22
msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd"
-msgstr "Criação de um <acronym>SSH</acronym> daemon com drakwizard sshd"
+msgstr "Configurando um daemon <acronym>SSH</acronym> com drakwizard sshd"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:24
msgid "Welcome to the Open SSH wizard."
-msgstr "Bem-vindo ao assistente de SSH em Abrir."
+msgstr "Bem-vindo ao assistente Open SSH."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:28
msgid "Select Type of Configure Options"
-msgstr "Selecionar tipo de Configurar opções"
+msgstr "Selecione o tipo de Opções de Configuração"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:31
@@ -7166,9 +7161,9 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</"
"guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou "
-"<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, clique "
-"<guibutton>Próxima</guibutton>."
+"Escolha <guilabel>Especialista</guilabel> para todas as opções ou "
+"<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, e clique em "
+"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:39
@@ -7186,13 +7181,13 @@ msgid ""
"Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard "
"<acronym>SSH</acronym> port."
msgstr ""
-"Define a visibilidade e as opções de acesso root. Porta 22 é o <acronym>SSH "
-"padrão</acronym> porta."
+"Define opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão "
+"para <acronym>SSH</acronym>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:50
msgid "Authentication Methods"
-msgstr "Métodos de autenticação"
+msgstr "Métodos de Autenticação"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:53
@@ -7205,13 +7200,13 @@ msgid ""
"Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, "
"then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Permitir uma variedade de métodos de autenticação de usuários podem usar "
-"durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Permita vários métodos de autenticação que os usuários podem usar durante a "
+"conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:61
msgid "Logging"
-msgstr "Logging"
+msgstr "Registrando"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:64
@@ -7224,7 +7219,7 @@ msgid ""
"Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Escolha facilidade de registro e nível de produção, em seguida, clique em "
+"Escolha o recurso de registro e o nível de saída, em seguida, clique em "
"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
@@ -7241,12 +7236,13 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png"
#: en/drakwizard_sshd.xml:79
msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Configure configurações por login, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>."
+"Defina as configurações por login, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</"
+"guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:83
msgid "User Login Options"
-msgstr "Login do usuário Opções"
+msgstr "Opções de Login do Usuário "
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:86
@@ -7258,7 +7254,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step6.png"
msgid ""
"Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em "
+"Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em "
"<guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
@@ -7277,8 +7273,8 @@ msgid ""
"Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
-"Configure o encaminhamento X11 e compressão durante a transferência, em "
-"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
+"Configure o encaminhamento e a compressão do X11 durante a transferência, em "
+"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:108
@@ -7293,7 +7289,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step9.png"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakxservices.xml:3
msgid "Manage system services by enabling or disabling them"
-msgstr "Gerenciar Serviços do Sistema"
+msgstr "Gerenciar os serviços do sistema habilitando ou desabilitando-os"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakxservices.xml:4
@@ -7311,8 +7307,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/harddrake2.xml:10
@@ -7335,8 +7331,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/harddrake2.xml:22
@@ -7347,11 +7343,11 @@ msgid ""
"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-"
"lst</code> package."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral "
-"do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um "
-"trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o "
-"comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em "
-"<code>ldetect-lst </code>."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral "
+"do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela executa "
+"um trabalho de busca de cada elemento do hardware. Para isso, utiliza o "
+"comando <code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no "
+"pacote <code>ldetect-lst </code>."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/harddrake2.xml:31
@@ -7370,9 +7366,9 @@ msgid ""
"grouped by categories. Click on the &gt; to expand the content of a "
"category. Each device can be selected in this column."
msgstr ""
-"A coluna da esquerda contém uma lista de hardware detectado. Os dispositivos "
-"são agrupados por categorias. Clique no> para expandir o conteúdo de uma "
-"categoria. Cada dispositivo pode ser selecionada nesta coluna."
+"A coluna da esquerda contém uma lista do hardware detectado. Os dispositivos "
+"são agrupados por categorias. Clique em > para expandir o conteúdo de uma "
+"categoria. Cada dispositivo pode ser selecionado nesta coluna."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:39
@@ -7391,8 +7387,8 @@ msgid ""
"According to which type of device is selected, either one or two buttons are "
"available at the bottom of the right column:"
msgstr ""
-"De acordo com o tipo de dispositivo é seleccionado, ou um ou dois botões "
-"estão disponíveis na parte inferior da coluna da direita:"
+"De acordo com o tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estão "
+"disponíveis na parte inferior da coluna direita:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:48
@@ -7401,9 +7397,9 @@ msgid ""
"parameterize the module which is used in relation to the device. This must "
"used by experts only."
msgstr ""
-"<guibutton>Definir as opções atuais do driver</guibutton>: este pode ser "
-"usado para parametrizar o módulo que é usado em relação ao aparelho. Este "
-"mosto utilizado apenas por especialistas."
+"<guibutton>Definir opções atuais do driver</guibutton>: permite parametrizar "
+"o módulo utilizado em relação ao dispositivo. Isso deve ser usado apenas por "
+"especialistas."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:54
@@ -7412,8 +7408,8 @@ msgid ""
"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC."
msgstr ""
"<guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à "
-"ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta pode muitas vezes "
-"ser acessado diretamente a partir do MCC."
+"ferramenta que pode configurar o dispositivo. Muitas vezes, a ferramenta "
+"pode ser acessada diretamente a partir do CCM."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:68
@@ -7421,8 +7417,8 @@ msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
msgstr ""
-"O menu de <guimenu>opções </guimenu> dá a oportunidade de verificar caixas "
-"para permitir a detecção automática:"
+"O menu de <guimenu>opções</guimenu> dá a oportunidade de marcar caixas para "
+"habilitar a detecção automática:"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
@@ -7432,12 +7428,12 @@ msgstr "modem"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:77
msgid "Jaz devices"
-msgstr "dispositivos Jaz"
+msgstr "Dispositivos Jaz"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:81
msgid "Zip parallel devices"
-msgstr "Zip dispositivos paralelos"
+msgstr "Dispositivos Zip paralelos"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:83
@@ -7446,14 +7442,14 @@ msgid ""
"the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will "
"be operational the next time this tool is started."
msgstr ""
-"Por padrão, estas detecções não estão habilitados, porque eles são lentos. "
-"Marque a opção apropriada (s) se você tem este hardware conectado. Detecção "
-"estará operacional na próxima vez que esta ferramenta é iniciado."
+"Por padrão, essas detecções não estão habilitados, porque são lentas. Marque "
+"a(s) caixa(s) apropriada(s) se você tiver esse hardware conectado. A "
+"detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta for iniciada."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/keyboarddrake.xml:3
msgid "Set up the Keyboard Layout"
-msgstr "Configure o layout do teclado"
+msgstr "Configurar o Layout do Teclado"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/keyboarddrake.xml:7
@@ -7471,8 +7467,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da de linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:19
@@ -7483,16 +7479,16 @@ msgid ""
"in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled "
"\"Configure mouse and keyboard\"."
msgstr ""
-"A ferramenta keyboarddrake <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>ajuda a "
-"configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no Mageia. "
-"Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode "
-"ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC) "
-"chamado \"Configure mouse e teclado\"."
+"A ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> keyboarddrake ajuda a "
+"configurar o layout básico do teclado que você deseja usar no Mageia. Afeta "
+"o layout do teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser "
+"encontrado na seção Hardware do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada "
+"\"Configurar mouse e teclado\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:29
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "layout do teclado"
+msgstr "Layout do Teclado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:31
@@ -7501,14 +7497,14 @@ msgid ""
"in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each "
"layout should be used for."
msgstr ""
-"Aqui você pode selecionar quais layout de teclado que você deseja usar. Os "
-"nomes (listados em ordem alfabética) de idioma, país e/ou etnia cada layout "
-"deve ser utilizado."
+"Aqui você pode selecionar qual layout de teclado deseja usar. Os nomes "
+"(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, país e/ou etnia para os "
+"quais cada layout deve ser usado."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:37
msgid "Keyboard Type"
-msgstr "Tipo de teclado"
+msgstr "Tipo de Teclado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:39
@@ -7516,14 +7512,13 @@ msgid ""
"This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are "
"unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type."
msgstr ""
-"Este menu permite que você selecione o tipo de teclado que você está usando. "
-"Se você não tiver certeza de qual é para escolher, é melhor deixá-lo como o "
-"tipo padrão."
+"Este menu permite selecionar o tipo de teclado que você está usando. Se você "
+"não tiver certeza de qual escolher, é melhor deixá-lo como o tipo padrão."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/localedrake.xml:10
msgid "Manage localization for your system"
-msgstr "Gerenciar localização para o seu sistema"
+msgstr "Gerenciar a localização do seu sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/localedrake.xml:13
@@ -7541,8 +7536,8 @@ msgid ""
"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando "
-"<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> como root."
+"Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, "
+"digitando <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:24
@@ -7553,11 +7548,11 @@ msgid ""
"choose your language. The choice is adapted to languages selected during "
"installation."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>podem ser "
-"encontrados na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado "
-"\"Gerenciar localização para o seu sistema\". Ele abre com uma janela na "
-"qual você pode escolher o idioma. A escolha é adaptado para os idiomas "
-"selecionados durante a instalação."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada "
+"na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada \"Gerenciar "
+"localização para seu sistema\". Ela abre com uma janela na qual você pode "
+"escolher o idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados durante a "
+"instalação."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:31
@@ -7565,8 +7560,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate "
"compatibility with old encoding (non UTF8)."
msgstr ""
-"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dar acesso para ativar a "
-"compatibilidade com a codificação antiga (não UTF8)."
+"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a "
+"compatibilidade com codificação antiga (não UTF8)."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:34
@@ -7576,13 +7571,13 @@ msgid ""
"countries not listed."
msgstr ""
"A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma "
-"selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países "
+"selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso a países "
"não listados."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:38
msgid "You have to restart your session after any modifications."
-msgstr "Você precisa reiniciar a sessão depois de qualquer modificação."
+msgstr "Você deve reiniciar sua sessão após qualquer modificação."
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/localedrake.xml:42
@@ -7597,9 +7592,9 @@ msgid ""
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
msgstr ""
-"Em <guilabel>Outros países</guilabel> você também pode selecionar um método "
-"de entrada (a partir do menu drop-down na parte inferior da lista). Métodos "
-"de entrada permitem a entrada de caracteres em vários idiomas (chinês, "
+"Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um "
+"método de entrada (no menu suspenso na parte inferior da lista). Os métodos "
+"de entrada permitem aos usuários inserir caracteres multilíngues (chinês, "
"japonês, coreano, etc...)"
#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -7608,9 +7603,8 @@ msgid ""
"For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so "
"users should not need to configure it manually."
msgstr ""
-"Para localidades asiáticas e africanas, IBus será definido como método de "
-"entrada padrão para que os usuários não devem precisar configurá-lo "
-"manualmente."
+"Para localidades Asiáticas e Africanas, IBus será definido como método de "
+"entrada padrão para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:50
@@ -7619,15 +7613,15 @@ msgid ""
"and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another "
"part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
msgstr ""
-"Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também oferecem funções "
-"semelhantes e podem, caso não esteja disponível a partir do menu drop-down, "
-"ser instalado em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref "
+"Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também fornecem funções "
+"semelhantes e podem, se não estiverem disponíveis no menu suspenso, ser "
+"instaladas em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref "
"linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/logdrake.xml:3
msgid "View and search system logs"
-msgstr "Ver e sistema de busca registros"
+msgstr "Visualizar e pesquisar registros do sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/logdrake.xml:5
@@ -7645,8 +7639,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">logdrake</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/logdrake.xml:14
@@ -7655,14 +7649,14 @@ msgid ""
"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</"
"guilabel>\"."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>é encontrada na "
-"guia Centro de Controle Mageia, chamado\"<guilabel>Ver sistema de busca de "
-"registros</guilabel>\"."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba "
+"Sistema do Centro de Controle Mageia, chamada \"<guilabel>Visualizar e "
+"pesquisar registros do sistema</guilabel>\"."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:22
msgid "To do a search in the logs"
-msgstr "Para fazer uma busca nos registros"
+msgstr "Para fazer uma pesquisa nos registros"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:24
@@ -7680,18 +7674,19 @@ msgid ""
"of the file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt "
"format by clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button."
msgstr ""
-"Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis "
-"role=\"bold\">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja "
-"<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis "
-"role=\"bold\">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o "
-"arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. "
-"Opcionalmente, é possível limitar a busca para um só dia. Selecione-o no "
-"<emphasis role=\"bold\">Calendário</emphasis>, usando as pequenas setas em "
-"cada lado do mês e ano, e verificar <guibutton>\" Mostrar apenas para o dia "
-"selecionado\"</guibutton>. Por fim, clique no botão de <guibutton>busca</"
-"guibutton> para ver os resultados na janela chamado <guilabel>Conteudo do "
-"arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no formato txt. Clicando "
-"no <emphasis role=\"bold\">Salvar</emphasis> botão."
+"Primeiro, insira a sequência de chaves que deseja procurar no campo "
+"<emphasis role=\"bold\">Correspondência</emphasis> e/ou a sequência de "
+"chaves que <emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo, "
+"<emphasis role=\"bold\">mas não correspondes</emphasis>. Em seguida, "
+"selecione o(s) arquivo(s) a ser(em) pesquisado(s) no campo "
+"<guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a "
+"pesquisa a apenas um dia. Selecione-a no <emphasis role=\"bold\">Calendário</"
+"emphasis>, utilizando as pequenas setas em cada lado do mês e do ano, e "
+"marque \"<guibutton>Mostrar apenas para o dia selecionado</guibutton>\". Por "
+"fim, clique no botão de <guibutton>pesquisa</guibutton> para ver os "
+"resultados na janela chamada <guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É "
+"possível salvar os resultados no formato .txt, clicando no botão <emphasis "
+"role=\"bold\">Salvar</emphasis>."
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/logdrake.xml:36
@@ -7700,15 +7695,15 @@ msgid ""
"configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are "
"updated each time a configuration is modified."
msgstr ""
-"Os <guibutton>Mageia Ferramentas Logs</guibutton> abriga os logs a partir "
-"das ferramentas de configuração Mageia como as ferramentas Cento de Controle "
-"Mageia. Esses registros são atualizados cada vez que uma configuração é "
-"modificada."
+"Os <guibutton>Registros das Ferramentas do Mageia</guibutton> hospedam os "
+"registros das ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do "
+"Centro de Controle Mageia. Esses registros são atualizados sempre que uma "
+"configuração é modificada."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:43
msgid "To configure a mail alert"
-msgstr "Para configurar um alerta de correio"
+msgstr "Para configurar um alerta de e-mail"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:45
@@ -7717,9 +7712,9 @@ msgid ""
"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured "
"address."
msgstr ""
-"alerta <guibutton>Correio</guibutton> verifica automaticamente a carga do "
-"sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para o "
-"endereço configurado."
+"O <guibutton>Alerta por E-mail</guibutton> verifica automaticamente a carga "
+"do sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para "
+"o endereço configurado."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:49
@@ -7730,16 +7725,16 @@ msgid ""
"services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. "
"(See screenshot above)."
msgstr ""
-"Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role=\"bold\">Correio "
-"Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar "
-"o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em "
-"execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar relógio. "
-"(Ver imagem acima)."
+"Para configurar essa ferramenta, clique no botão <emphasis "
+"role=\"bold\">Alerta por E-mail</emphasis> e, na próxima tela, no botão "
+"suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta por e-mail</guibutton>. "
+"Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode escolher quais "
+"você deseja assistir. (Veja a imagem acima)."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
msgid "The following services can be watched :"
-msgstr "Os seguintes serviços podem ser vistos:"
+msgstr "Os seguintes serviços podem ser assistidos:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:59
@@ -7749,7 +7744,7 @@ msgstr "Serviço Webmin"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:63
msgid "Postfix Mail Server"
-msgstr "Servidor de Email Postfix "
+msgstr "Servidor de E-mail Postfix "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:67
@@ -7779,7 +7774,7 @@ msgstr "Servidor Xinetd "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:87
msgid "BIND Domain Name Resolve"
-msgstr "Nome BIND Domínio Resolve"
+msgstr "Resolução de Nome de Domínio BIND"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:91
@@ -7795,11 +7790,12 @@ msgid ""
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
msgstr ""
-"Na próxima tela, selecione a <guilabel>carga</guilabel> valor você "
-"considera inaceitável. A carga representa a demanda de um processo, uma "
-"carga elevada retarda o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um "
-"processo tem saído do controle. O valor padrão é 3. Recomendamos a definição "
-"do valor de carga de 3 vezes o número de processadores."
+"Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>Carregamento</guilabel> que "
+"você considera inaceitável. O carregamento representa a demanda de um "
+"processo, um carregamento elevado desacelera o sistema e um carregamento "
+"muito alto pode indicar que um processo saiu de controle. O valor padrão é "
+"3. Recomendamos definir o valor de carregamento para 3 vezes o número de "
+"processadores."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
@@ -7808,14 +7804,14 @@ msgid ""
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
msgstr ""
-"Na última tela, digite o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa "
-"para ser avisado eo <guilabel>e-mail do servidor</guilabel> usar (local ou "
-"na Internet)."
+"Na última tela, insira o <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a "
+"ser avisada e o <guilabel>Servidor de e-mail</guilabel> a ser utilizado "
+"(local ou na Internet)."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
msgid "Display Available NFS And SMB Shares"
-msgstr "Mostrar compartilhamento disponível NFS e SMB"
+msgstr "Exibir compartilhamentos NFS e SMB Disponíveis"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lsnetdrake.xml:11
@@ -7828,8 +7824,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:14
@@ -7838,7 +7834,7 @@ msgid ""
"used on the command line."
msgstr ""
"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
-"iniciado e usado na linha de comando."
+"iniciada e usada na linha de comando."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:21
@@ -7848,15 +7844,15 @@ msgid ""
"en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in "
"advance."
msgstr ""
-"Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que "
-"pode escrever esta ajuda, por favor contacte <link ns2:href=\"https://wiki."
-"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> "
-"Agradecendo antecipadamente."
+"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que "
+"pode escrever esta ajuda, por favor entre em contato com <link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de "
+"Documentação.</link> Agradecendo antecipadamente."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information"
-msgstr "Exiba seu PCI, USB e PCMCIA Informação"
+msgstr "Exiba Suas Informações PCI, USB e PCMCIA"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lspcidrake.xml:6
@@ -7869,8 +7865,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:9
@@ -7880,8 +7876,8 @@ msgid ""
"root."
msgstr ""
"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser "
-"iniciado e usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas "
-"informações, se usado na raiz."
+"iniciada e usada na linha de comando. Ela fornecerá mais algumas "
+"informações, se usada como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:14
@@ -7890,9 +7886,9 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
"packages to work."
msgstr ""
-"lspcidrake dá a lista de todos os dispositivos conectados ao computador "
+"lspcidrake fonrece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador "
"(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect "
-"e ldetect-lst para o trabalho."
+"e ldetect-lst para funcionar."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:20
@@ -7913,9 +7909,9 @@ msgid ""
"lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it "
"is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:"
msgstr ""
-"lspcidrake muitas vezes gera listas muito longas, por isso, para encontrar "
-"uma informação, muitas vezes é usado em um pipeline com o comando grep, como "
-"nestes exemplos:"
+"lspcidrake geralmente gera listas muito longas, então, para encontrar uma "
+"informação, ele é frequentemente usado em um pipeline com o comando grep, "
+"como nestes exemplos:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:31
@@ -7940,7 +7936,7 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:39
msgid "-i to ignore case distinctions."
-msgstr "-i para ignorar as distinções de caso."
+msgstr "-i para ignorar as distinções de maiúsculas e minúsculas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:41
@@ -7948,8 +7944,8 @@ msgid ""
"In this screenshot below, you can see the action of the -v option for "
"lspcidrake and the -i option for grep."
msgstr ""
-"Nesta imagem abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e a "
-"opção -i para o grep."
+"Na captura de tela abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake "
+"e da opção -i para grep."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:46
@@ -7962,13 +7958,13 @@ msgid ""
"There is another tool that gives information about the hardware, it is "
"called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)"
msgstr ""
-"Há uma outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ele é "
-"chamado <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (na raiz)"
+"Existe outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ela se "
+"chama <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (sob root)"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/MageiaUpdate.xml:3
msgid "Software Packages Update"
-msgstr "Pacotes de software de atualização"
+msgstr "Atualizar Pacotes de Programas"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/MageiaUpdate.xml:5
@@ -7987,9 +7983,9 @@ msgid ""
"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
"update</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
-"update</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis "
+"role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:14
@@ -7998,9 +7994,9 @@ msgid ""
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
-"Centro de Controle Mageia sob a gestão guia <emphasis role=\"bold\">Software."
-"</emphasis>"
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
+"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerencimento de "
+"programas.</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:20
@@ -8009,9 +8005,9 @@ msgid ""
"editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are "
"prompted to do so."
msgstr ""
-"Para o trabalho, Mageia Update necessita de repositórios a serem "
-"configurados com obscuridade rpm-editmedia com alguns meios de comunicação "
-"controlados como atualizações. Se não forem, você será solicitado a fazê-lo."
+"Para funcionar, Mageia Update precisa que os repositórios sejam configurados "
+"com drakrpm-editmedia com algumas mídias marcadas como atualizações. Se não "
+"estiverem, você será solicitado a fazê-lo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:25
@@ -8021,10 +8017,11 @@ msgid ""
"default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
msgstr ""
-"Assim que esta ferramenta é lançado, ele verifica os pacotes instalados e "
-"lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Eles são "
-"selecionados por padrão, para ser baixado e instalado automaticamente. "
-"Clique no botão <guibutton>Atualização</guibutton> para iniciar o processo."
+"Assim que esta ferramenta é iniciada, ela verifica os pacotes instalados e "
+"lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Todos eles "
+"são selecionados por padrão, para serem baixados e instalados "
+"automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para "
+"iniciar o processo."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:30
@@ -8033,9 +8030,9 @@ msgid ""
"the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
"means you can click to drop down a text."
msgstr ""
-"Ao clicar sobre um pacote, a informação é apresentada na metade inferior da "
-"janela. A impressão <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> antes de um título "
-"significa que você pode clicar para cair um texto."
+"Ao clicar em um pacote, mais informações são exibidas na metade inferior da "
+"janela. A impressão <emphasis role=\"bold\">></emphasis> antes de um título "
+"significa que você pode clicar para exibir um texto."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21
@@ -8049,15 +8046,15 @@ msgid ""
"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/"
"> . Just click and enter the user password to update the system alike."
msgstr ""
-"Quando as atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema "
-"avisa ao exibir este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" "
+"Quando há atualizações disponíveis, um miniaplicativo na bandeja do sistema "
+"avisa exibindo este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" "
"id=\"0\"/>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o "
-"sistema da mesma forma."
+"sistema."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
msgid "Boot"
-msgstr "Boot"
+msgstr "Inicialização"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-boot.xml:10
@@ -8070,13 +8067,13 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar os "
-"seus passos de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar "
+"suas etapas de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
msgid "Configure boot steps"
-msgstr "Configure etapas de inicialização"
+msgstr "Configurar etapas de inicialização"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:21
@@ -8115,9 +8112,9 @@ msgid ""
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
-"Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA "
-"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+"Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC "
+"BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9
@@ -8126,7 +8123,7 @@ msgid ""
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
-"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
+"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco."
"com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc."
"biz\">NeoDoc</link>."
@@ -8137,9 +8134,9 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
-"Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a "
-"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
-"Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual."
+"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link "
+"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de "
+"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-hardware.xml:4
@@ -8157,7 +8154,7 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar o "
+"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar seu "
"hardware. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
@@ -8224,8 +8221,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), "
"the print job queues, ...</emphasis>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configure a impressora "
-"(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis>"
+"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configure a(s) "
+"impressora(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:68
@@ -8245,7 +8242,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-intro.xml:3
msgid "About the Manual for the Mageia Control Center"
-msgstr "Sobre o Manual para o Centro de Controle Mageia"
+msgstr "Sobre o Manual do Centro de Controle Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:6
@@ -8255,17 +8252,17 @@ msgid ""
"installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be "
"selected in the big right panel."
msgstr ""
-"O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou guias para escolher na "
-"coluna da esquerda diferentes, e até mesmo se o pacote de dez drakwizard foi "
-"instalado. Cada uma dessas abas dá um conjunto diferente de ferramentas que "
-"podem ser selecionados no grande painel da direita."
+"O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou abas diferentes para "
+"escolher na coluna da esquerda diferentes, e até dez se o pacote drakwizard "
+"estiver instalado. Cada uma dessas abas oferece um conjunto diferente de "
+"ferramentas que podem ser selecionadas no grande painel da direita."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:8
msgid ""
"The ten following chapters are about those ten options and the related tools."
msgstr ""
-"Os dez capítulos seguintes são sobre esses dez opções e as ferramentas "
+"Os dez capítulos seguintes tratam dessas dez opções e das ferramentas "
"relacionadas."
#. type: Content of: <section><para>
@@ -8274,8 +8271,8 @@ msgid ""
"The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in "
"any of the MCC tabs."
msgstr ""
-"O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas Mageia, que não pode "
-"ser escolhido em qualquer uma das guias da CCM."
+"O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas do Mageia, que não "
+"podem ser escolhidas em nenhuma das abas do CCM."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:12
@@ -8283,8 +8280,8 @@ msgid ""
"The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool "
"screens."
msgstr ""
-"Os títulos das páginas, muitas vezes, ser o mesmo que os títulos das telas "
-"de ferramentas."
+"Os títulos das páginas, geralmente, serão iguais aos títulos das telas de "
+"ferramentas."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:14
@@ -8292,13 +8289,13 @@ msgid ""
"There is also a search bar available, which you can access by clicking on "
"the \"Search\" tab in the left column."
msgstr ""
-"Há também uma barra de pesquisa disponível, que você pode acessar clicando "
-"na aba \"pesquisa\" na coluna da esquerda."
+"Também está disponível uma barra de pesquisa, que você pode acessar clicando "
+"na aba \"Pesquisar\" na coluna da esquerda."
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17
msgid "Local disks"
-msgstr "discos locais"
+msgstr "Discos locais"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-localdisks.xml:11
@@ -8311,7 +8308,7 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to manage or share your "
"local disks. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciar ou "
+"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para gerenciar ou "
"compartilhar seus discos locais. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8347,10 +8344,10 @@ msgid ""
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
msgstr ""
-"Esta tela ea outra para <emphasis>Sharing</emphasis> só são visíveis se a "
-"<emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre "
-"várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link "
-"abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais."
+"Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> só serão visíveis se "
+"o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode "
+"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. "
+"Clique no link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
@@ -8393,14 +8390,14 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and "
"directories. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para o "
+"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para o "
"compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber "
"mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:17
msgid "Configure Windows(R) shares"
-msgstr "Configurar Compartilhamentos Windows®"
+msgstr "Configurar compartilhamentos do Windows(R)"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:18
@@ -8413,13 +8410,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and "
"directories with Windows (SMB) systems</emphasis>"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = share e diretórios com "
-"sistemas Windows (SMB)</emphasis>"
+"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Compartilhe unidades e "
+"diretórios com sistemas Windows (SMB)</emphasis>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:22
msgid "Configure NFS shares"
-msgstr "Configure compartilhamentos NFS"
+msgstr "Configurar compartilhamentos NFS"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:23
@@ -8434,7 +8431,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:27
msgid "Configure WebDAV shares"
-msgstr "Configure compartilhamentos WebDAV"
+msgstr "Configurar compartilhamentos WebDAV"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:28
@@ -8457,7 +8454,7 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link "
"below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique no "
+"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de rede. Clique no "
"link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
@@ -8483,7 +8480,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:36
msgid "Personalize and Secure your network"
-msgstr "Personalize e Proteja a sua rede"
+msgstr "Personalize e Proteja sua rede"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:39
@@ -8513,7 +8510,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18
msgid "Security"
-msgstr "segurança"
+msgstr "Segurança"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-security.xml:10
@@ -8526,8 +8523,8 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several security tools. Click on a "
"link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique "
-"no link abaixo para saber mais."
+"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de segurança. "
+"Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:20
@@ -8576,10 +8573,10 @@ msgid ""
"choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
msgstr ""
-"Esta tela ea outra para <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são "
-"visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode "
+"Esta tela e a de <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só serão visíveis se "
+"o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode "
"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. "
-"Clique no link abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para "
+"Clique no link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para "
"saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
@@ -8595,7 +8592,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-system.xml:3
msgid "System"
-msgstr "sistema"
+msgstr "Sistema"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-system.xml:7
@@ -8608,7 +8605,7 @@ msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
-"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e "
+"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de sistema e de "
"administração. Clique no link abaixo para saber mais."
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
@@ -8634,7 +8631,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:28
msgid "Localization"
-msgstr "localização"
+msgstr "Localização"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:30
@@ -8649,7 +8646,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:39
msgid "Administration tools"
-msgstr "ferramentas de administração"
+msgstr "Ferramentas de administração"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:41
@@ -8677,7 +8674,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mgaapplet-config.xml:3
msgid "Configure updates frequency"
-msgstr "Configurar atualizações freqüência"
+msgstr "Configurar frequência de atualizações"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/mgaapplet-config.xml:5
@@ -8695,8 +8692,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:14
@@ -8707,11 +8704,11 @@ msgid ""
"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray."
msgstr ""
-"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no "
-"Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão "
-"Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração "
-"do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
+"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no "
+"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de "
+"Programas</emphasis>. Também está disponível <guimenu>clicando com o botão "
+"direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho "
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:27
@@ -8720,15 +8717,15 @@ msgid ""
"updates and the second the delay after booting before the first check. The "
"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out."
msgstr ""
-"O primeiro controle deslizante permite que você mude a freqüência Mageia irá "
-"verificar se há atualizações e segundo o atraso após a inicialização antes "
-"do primeiro cheque. A caixa de seleção lhe dá a opção de ser avisado quando "
-"uma nova versão do Mageia está fora."
+"O primeiro controle deslizante permite alterar frequência com que o Mageia "
+"verificará as atualizações e o segundo o atraso após a inicialização antes "
+"da primeira marcação. A caixa de seleção oferece a opção de ser avisado "
+"quando uma nova versão do Mageia for lançada."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mousedrake.xml:3
msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)"
-msgstr "Configure o dispositivo apontador (mouse, touchpad)"
+msgstr "Configurar o dispositivo apontador (mouse, touchpad)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/mousedrake.xml:6
@@ -8746,8 +8743,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:20
@@ -8755,9 +8752,8 @@ msgid ""
"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by "
"Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
msgstr ""
-"Como você deve ter um mouse para instalar Mageia, que se já estiver "
-"instalado por Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro "
-"mouse."
+"Como é necessário ter um mouse para instalar o Mageia, esse já vem instalado "
+"pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:23
@@ -8767,15 +8763,15 @@ msgid ""
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
msgstr ""
-"Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o modelo. "
-"Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior parte "
-"do tempo \"Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 &amp; USB\" é apropriado para "
-"um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta."
+"Os mouses são classificados por tipo de conexão e depois por modelo. "
+"Selecione o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Na maioria das "
+"vezes, \"qualquer mouse Universal/PS/2 &amp; USB\" é adequado para um mouse "
+"recente. O novo mouse é imediatamente levado em consideração."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
msgid "MSEC: System Security and Audit"
-msgstr "MSEC: Sistema de Segurança e Auditoria"
+msgstr "MSEC: Segurança e Auditoria do Sistema"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/msecgui.xml:5
@@ -8793,8 +8789,8 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
"role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
msgstr ""
-"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis "
-"role=\"bold\">msecgui</emphasis> como root."
+"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando "
+"<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> como root."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:21
@@ -8803,8 +8799,8 @@ msgid ""
"for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
msgstr ""
-"msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de "
-"usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo "
+"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de "
+"usuário para o msec que permite configurar a segurança do sistema de acordo "
"com duas abordagens:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8813,7 +8809,7 @@ msgid ""
"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to "
"make it more secure."
msgstr ""
-"Ele define o comportamento do sistema, ms impõe modificações no sistema para "
+"Define o comportamento do sistema, msec impõe modificações ao sistema para "
"torná-lo mais seguro."
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8822,8 +8818,8 @@ msgid ""
"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn "
"you if something seems dangerous."
msgstr ""
-"Ele carrega em verificações periódicas automaticamente no sistema, a fim de "
-"avisá-lo se algo parece perigoso."
+"Ele realiza verificações periódicas automaticamente no sistema, para avisar "
+"se algo parecer perigoso."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:38
@@ -8833,20 +8829,20 @@ msgid ""
"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your "
"own customised security levels."
msgstr ""
-"ms usa o conceito de \"níveis de segurança\" que se destinam a configurar um "
-"conjunto de permissões do sistema, que pode ser auditado para alterações ou "
-"execução. Vários deles são propostos por Mageia, mas você pode definir seus "
-"próprios níveis de segurança personalizados."
+"msec usa o conceito de \"níveis de segurança\" que se destinam a configurar "
+"um conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas quanto a "
+"alterações ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você "
+"pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
msgid "Overview tab"
-msgstr "guia Visão Geral"
+msgstr "Aba Visão Geral"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:47
msgid "See the screenshot above"
-msgstr "Veja a imagem acima"
+msgstr "Veja a captura de tela acima"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:49
@@ -8854,28 +8850,28 @@ msgid ""
"The first tab takes up the list of the different security tools with a "
"button on the right side to configure them:"
msgstr ""
-"A primeira aba ocupa a lista das diferentes ferramentas de segurança com um "
-"botão do lado direito para configurá-los:"
+"A primeira aba retoma a lista das diferentes ferramentas de segurança com um "
+"botão à direita para configurá-las:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:54
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
msgstr ""
-"Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall "
+"Firewall, também encontrada em MCC / Segurança / Configurar seu firewall "
"pessoal"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
msgstr ""
-"Atualizações, também encontrado em Gestão MCC / Software / Atualize seu "
-"sistema"
+"Atualizações, também encontrada em CCM / Gerenciamento de Programas / "
+"Atualize seu sistema"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
msgid "msec itself with some information:"
-msgstr "msec-se com algumas informações:"
+msgstr "msec com algumas informações:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:68
@@ -8885,7 +8881,7 @@ msgstr "habilitado ou não"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:72
msgid "the configured Base security level"
-msgstr "o nível de segurança de base configurada"
+msgstr "o nível de segurança Base configurado"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:76
@@ -8899,7 +8895,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
msgid "Security settings tab"
-msgstr "Guia de configurações de segurança"
+msgstr "Aba configurações de segurança"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:88
@@ -8907,8 +8903,8 @@ msgid ""
"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</"
"guibutton> button leads to the same screen shown below."
msgstr ""
-"Um clique na segunda aba ou na Segurança <guibutton>Configurar</guibutton> "
-"leva à mesma tela mostrada abaixo."
+"Um clique na segunda aba ou no botão <guibutton>Configurar</guibutton> "
+"Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:94
@@ -8918,12 +8914,12 @@ msgstr "msecgui2.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:100
msgid "Basic security tab"
-msgstr "Aba de segurança básica"
+msgstr "Aba segurança básica"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:103
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>"
-msgstr " <emphasis role=\"underline\">níveis de segurança:</emphasis>"
+msgstr " <emphasis role=\"underline\">Níveis de segurança:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:106
@@ -8933,10 +8929,10 @@ msgid ""
"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
msgstr ""
-"Depois de ter marcado a caixa Ativar <guilabel>ferramenta MSEC</guilabel>, "
-"este guia permite por um duplo clique para escolher o nível de segurança que "
-"aparece em seguida, em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível de "
-"«nenhum» é aplicada. Os seguintes níveis estão disponíveis:"
+"Depois de marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>, "
+"esta aba permite com um duplo clique escolher o nível de segurança que "
+"aparece em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « nenhum » será "
+"aplicado. Os seguintes níveis estão disponíveis:"
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
@@ -8948,12 +8944,12 @@ msgid ""
"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
"vulnerable to attack."
msgstr ""
-"Nível <emphasis role=\"bold\">nenhum</emphasis>. Este nível destina-se você "
-"não quiser usar ms para controlar a segurança do sistema, e preferem "
-"sintonizá-la em seu próprio país. Ele desativa todas as verificações de "
-"segurança e coloca sem restrições ou limitações de configuração e "
-"configurações do sistema. Utilize este nível somente se você estiver sabendo "
-"o que você está fazendo, como seria deixar o sistema vulnerável a ataques."
+"Nível <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Este nível é destinado se "
+"você não quiser usar mseg para controlar a segurança do sistema, e preferir "
+"ajustá-lo por conta própria. Ele desabilita todas as verificações de "
+"segurança e deixa sem restrições ou restrições nas configurações e "
+"configuração do sistema. Por favor, use este nível apenas se você souber o "
+"que você está fazendo, pois isso deixaria seu sistema vulnerável a ataques."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
@@ -8965,12 +8961,12 @@ msgid ""
"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec "
"versions)."
msgstr ""
-"Nível <emphasis role=\"bold\">padrão</emphasis>. Esta é a configuração "
-"padrão quando instalado e é destinado a usuários casuais. Ele restringe "
-"várias configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias "
-"que detectam alterações nos arquivos de sistema, contas do sistema e "
-"permissões de diretório vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e "
-"3 de versões ms passados)."
+"Nível <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Esta é a configuração "
+"padrão quando instalada e destina-se a usuários casuais. Ela restringe "
+"várias configurações do sistema e executa verificações diárias de segurança "
+"que detectam alterações em arquivos do sistema e permissões de diretórios "
+"vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das versões "
+"anteriores do msec)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
@@ -8981,12 +8977,11 @@ msgid ""
"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and "
"5 (Paranoid) from old msec versions)."
msgstr ""
-"Nível <emphasis role=\"bold\">garantir</emphasis>. Este nível é destinado "
-"quando você quer garantir que seu sistema é seguro, ainda utilizável. Ele "
+"Nível <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Este nível é destinado "
+"quando você deseja garantir que seu sistema seja seguro, mas utilizável. Ele "
"restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais "
"periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é "
-"semelhante aos níveis 4 (Alta) e 5 (Paranoid) a partir de versões antigas "
-"ms)."
+"semelhante aos níveis 4 (High) e 5 (Paranoid) das versões antigas do msec)."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
@@ -8997,12 +8992,11 @@ msgid ""
"emphasis> levels. Such levels attempt to pre-configure system security "
"according to the most common use cases."
msgstr ""
-"Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também "
-"são fornecidos, como o <emphasis role=\"bold\">servidor de arquivos</"
-"emphasis>, , <emphasis role=\"bold\">servidor de internet</emphasis> e "
-"<emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> níveis. Tais níveis de tentar a "
-"segurança do sistema de pré-configurar de acordo com os casos de uso mais "
-"comuns."
+"Além desses níveis, também são fornecidos diferentes níveis de segurança "
+"orientados a tarefas, como os níveis <emphasis role=\"bold\">fileserver </"
+"emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> e <emphasis "
+"role=\"bold\">netbook</emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar de "
+"acordo com os casos de uso mais comuns."
#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -9013,8 +9007,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os dois últimos níveis chamados <emphasis role=\"bold\">audit_daily</"
"emphasis> e <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> não são "
-"realmente os níveis de segurança, mas sim ferramentas para apenas "
-"verificações periódicas."
+"realmente níveis de segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações "
+"periódicas."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
@@ -9027,11 +9021,11 @@ msgid ""
"configuration."
msgstr ""
"Estes níveis são salvos em <filename>/etc/security/msec/level.&lt;"
-"levelname></filename>. Você pode definir os seus próprios níveis de "
-"segurança personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível "
-"<filename>level.&lt;levelname></filename>, colocado na pasta<filename>/etc/"
-"security/msec/.</filename> Esta função é destina-se a usuários avançados que "
-"exigem uma configuração de sistema personalizado ou mais seguro."
+"nomedonivel></filename>. Você pode definir seus próprios níveis de segurança "
+"personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível "
+"<filename>level.&lt;nomedonivel></filename>, colocados na pasta<filename>/"
+"etc/security/msec/.</filename> Esta função destina-se a usuários avançados "
+"que necessitam de uma configuração de sistema personalizada ou mais segura."
#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
@@ -9039,13 +9033,13 @@ msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
msgstr ""
-"Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência "
+"Lembre-se de que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência "
"sobre as configurações de nível padrão."
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"underline\">alertas de segurança:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alertas de segurança:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:173
@@ -9058,13 +9052,13 @@ msgid ""
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
msgstr ""
-"Se você marcar a caixa de <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail "
-"para: </guibutton>, os alertas de segurança gerados por ms vão ser enviados "
-"por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo nas "
-"proximidades. Você pode preencher ou um usuário local ou um endereço de e-"
-"mail completo (o local de e-mail eo gerente de e-mail deve ser definido em "
-"conformidade). Por fim, você pode receber os alertas de segurança "
-"diretamente no seu desktop. Marque a caixa relevante para habilitá-lo."
+"Se você marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail "
+"para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados por msec serão enviados "
+"por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no próximo campo. "
+"Você pode preencher um usuário local ou um endereço de e-mail completo (o e-"
+"mail local e o gerenciador de e-mail devem ser definidos de acordo). Por "
+"fim, você pode receber os alertas de segurança diretamente na sua área de "
+"trabalho. Marque a caixa relevante para habilitá-lo."
#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
@@ -9074,15 +9068,15 @@ msgid ""
"If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
msgstr ""
-"É altamente recomendável ativar a opção de alertas de segurança, a fim de "
-"informar imediatamente o administrador de possíveis problemas de segurança "
-"de segurança. Se não, o administrador terá que verificar regularmente os "
-"ficheiros disponíveis no <filename>/var/log/security.</filename>"
+"É altamente recomendável habilitar a opção de alertas de segurança para "
+"informar imediatamente o administrador sobre possíveis problemas de "
+"segurança. Caso contrário, o administrador terá que verificar regularmente "
+"os arquivos disponíveis em <filename>/var/log/security.</filename>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"underline\">opções de segurança: </emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"underline\">Opções de segurança: </emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:190
@@ -9094,17 +9088,17 @@ msgid ""
"security level name and the list of all the modifications done to the "
"options."
msgstr ""
-"Criar um nível de personalização não é a única maneira de personalizar a "
-"segurança do computador, também é possível usar as guias apresentados aqui "
-"depois de alterar qualquer opção desejada. Configuração atual de ms é "
-"armazenado em <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este "
-"arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista de todas as "
-"modificações feitas para as opções."
+"Criar um nível de personalização não é a única forma de personalizar a "
+"segurança do computador, também é possível utilizar as abas apresentadas "
+"aqui a seguir para alterar qualquer opção que desejar. A configuração atual "
+"de msec está armazenada em <filename>/etc/security/msec/security.conf</"
+"filename>. Este arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista "
+"de todas as modificações feitas nas opções."
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
msgid "System security tab"
-msgstr "Guia de segurança do sistema"
+msgstr "Aba Segurança do sistema"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:201
@@ -9113,9 +9107,8 @@ msgid ""
"description in the centre column, and their current values on the right side "
"column."
msgstr ""
-"Este guia mostra todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, "
-"uma descrição na coluna central, e seus valores atuais na coluna do lado "
-"direito."
+"Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, uma "
+"descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna do lado direito."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:207
@@ -9163,7 +9156,7 @@ msgstr "msecgui10.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:238
msgid "Network security"
-msgstr "Segurança da Rede"
+msgstr "Segurança da rede"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:240
@@ -9212,7 +9205,7 @@ msgstr "msecgui5.png"
#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:270
msgid "Exceptions tab"
-msgstr "Aba excessões"
+msgstr "Aba exceções"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:272
@@ -9430,7 +9423,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
msgid "Other Mageia Tools"
-msgstr "Outras ferramentas Mageia"
+msgstr "Outras Ferramentas Mageia"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:7
@@ -9471,7 +9464,7 @@ msgstr "E mais ferramentas?"
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/rpmdrake.xml:3
msgid "Software Management (Install and Remove Software)"
-msgstr "Gestão de Software (Instalar e Remover Software)"
+msgstr "Gerenciamento de Programa (Instalar e Remover Programa)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/rpmdrake.xml:6
@@ -9486,7 +9479,7 @@ msgstr "rpmdrake.png"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:18
msgid "Introduction to rpmdrake"
-msgstr "Introdução à Rpmdrake"
+msgstr "Introdução ao rpmdrake"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/rpmdrake.xml:21
@@ -9591,11 +9584,11 @@ msgid ""
"dependencies and libraries or only package groups such as applications only, "
"updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
msgstr ""
-"Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. A primeira "
-"vez que você iniciar o gerente, ele exibe apenas as aplicações com uma "
+"Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. Na primeira "
+"vez que você inicia o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com "
"interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas "
-"dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, tais como aplicações "
-"apenas, as atualizações só ou portadas pacotes a partir de versões mais "
+"dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, como somente "
+"aplicativos, somente atualizações ou pacotes portados de versões mais "
"recentes do Mageia."
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
@@ -9706,15 +9699,15 @@ msgid ""
"can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
msgstr ""
-"Este painel exibe o nome do pacote, o seu resumo e descrição completa. Ele "
-"exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Ele também pode "
-"mostrar detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, "
-"bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor."
+"Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e descrição completa. Ele "
+"exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode mostrar "
+"detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como "
+"uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor."
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:137
msgid "The status column"
-msgstr "A coluna de status"
+msgstr "A coluna de estado"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:139
@@ -9727,13 +9720,13 @@ msgid ""
"uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Depois de definir corretamente os filtros, você pode encontrar o seu "
-"software ou por categoria (na zona 6 acima) ou por nome/resumo/descrição "
-"usando a área 4. Uma lista de pacotes que cumprem sua consulta e, não se "
-"esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status de "
-"acordo com se cada pacote é instalado /não instalado/uma atualização ... "
-"Para alterar este status, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do "
-"pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+"Depois de definir corretamente os filtros, você poderá encontrar seu "
+"programa por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando "
+"a área 4. Uma lista de pacotes que atendem sua consulta e, não se esqueça, a "
+"mídia escolhida é mostrada com marcadores de estado diferentes dependendo se "
+"cada pacote está instalado/não instalado/uma atualização... Para alterar "
+"este estado, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do pacote e "
+"clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:155
@@ -9773,7 +9766,7 @@ msgstr "../rpmdrake4.png"
#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:189
msgid "This package cannot be modified"
-msgstr "Este pacotes não pode ser modificado"
+msgstr "Este pacote não pode ser modificado"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:195
@@ -9830,7 +9823,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
msgid "The dependencies"
-msgstr "as dependências"
+msgstr "As dependências"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:240
@@ -9849,19 +9842,19 @@ msgid ""
"button to get more information and another button to choose which package to "
"install."
msgstr ""
-"Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências, a fim de "
-"trabalhar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, "
-"Rpmdrake exibe uma janela de informações que lhe permite escolher se aceita "
-"ou não as dependências selecionados, cancelar a operação ou obter mais "
-"informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes são "
-"capazes de fornecer a biblioteca necessária, caso em que rpmdrake exibe a "
-"lista de alternativas com um botão para obter mais informações e um outro "
-"botão para escolher qual pacote instalar."
+"Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências para "
+"trabalhar. São, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, o "
+"Rpmdrake exibe uma janela de informações que permite escolher se deseja "
+"aceitar as dependências selecionadas, cancelar a operação ou obter mais "
+"informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes sejam "
+"capazes de fornecer a biblioteca necessária, neste caso o rpmdrake exibe a "
+"lista de alternativas com um botão para obter mais informações e outro botão "
+"para escolher qual pacote instalar."
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
msgid "Set up scanner"
-msgstr "Configure digitalizador"
+msgstr "Configurar digitalizadora"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/scannerdrake.xml:11
@@ -9871,7 +9864,7 @@ msgstr "scannerdrake"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:18
msgid "Installation"
-msgstr "instalação"
+msgstr "Instalação"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/scannerdrake.xml:22
@@ -10060,7 +10053,7 @@ msgstr "scannerdrake4.png"
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:117
msgid "Scannersharing"
-msgstr "Scannersharing"
+msgstr "Compartilhamento de Digitalizadora"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:122
@@ -10108,7 +10101,8 @@ msgstr "scannerdrake6.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:149
msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host."
-msgstr "Scanner compartilhando a hosts: você pode adicionar host."
+msgstr ""
+"Compartilhamento de digitalizadora com hosts: você pode adicionar host."
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:153
@@ -10232,7 +10226,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
msgid "Extra installation steps"
-msgstr "Etapas de instalação extra"
+msgstr "Etapas extra de instalação"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:234
@@ -10404,7 +10398,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:31
msgid "MCC will ask for the installation two packages:"
-msgstr "MCC vai pedir a instalação de dois pacotes:"
+msgstr "CCM solicitará a instalação de dois pacotes:"
#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/system-config-printer.xml:33
@@ -10443,7 +10437,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:45
msgid "Automatically detected printer"
-msgstr "Impressora detectou automaticamente"
+msgstr "Impressora detectada automaticamente"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:46
@@ -10466,7 +10460,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:54
msgid "No automatically detected printer"
-msgstr "impressora não detectado automaticamente"
+msgstr "Nenhuma impressora detectada automaticamente"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:57
@@ -10487,7 +10481,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:65
msgid "Select printer from database"
-msgstr "Selecionar impressora a partir do banco de dados"
+msgstr "Selecionar a impressora do banco de dados"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:70
@@ -10539,7 +10533,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:94
msgid "Network printer"
-msgstr "impressora de rede"
+msgstr "Impressora de rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:95
@@ -10625,7 +10619,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:126
msgid "Network printing protocols"
-msgstr "Protocolos de impressão de rede"
+msgstr "Protocolos de impressão em rede"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:127
@@ -10751,7 +10745,7 @@ msgstr "<uri>socket :/ / ip-address-ou-hostname:port</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:190
msgid "Internet Printing Protocol (IPP)"
-msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)"
+msgstr "Protocolo de Impressão pela Internet (IPP)"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:191
@@ -10766,7 +10760,7 @@ msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:195
msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol"
-msgstr "Line Printer Daemon (LPD) Protocolo"
+msgstr "Protocolo Line Printer Daemon (LPD) "
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:196
@@ -10785,7 +10779,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:203
msgid "Device Properties"
-msgstr "Propriedades do dispositivo"
+msgstr "Propriedades do Dispositivo"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:204
@@ -10797,18 +10791,18 @@ msgid ""
"gives access to the tuning of other specific parameters of the server, "
"following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
msgstr ""
-"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a "
-"parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no "
-"sistema, mas você pode especificar um diferente com o <guimenu>Servidor</"
-"guimenu> | Menu <guimenuitem>conectar ...</guimenuitem>, uma outra janela "
-"que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos do servidor, "
-"seguindo <guimenu>servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</"
+"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso "
+"aos parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado em "
+"seu sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu "
+"<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar ...</guimenuitem>, outra "
+"janela que dá acesso ao ajuste de outros parâmetros específicos do servidor, "
+"seguindo <guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</"
"guimenuitem>"
#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:213
msgid "Troubleshoot"
-msgstr "Solucionar"
+msgstr "Solucionar problemas"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:214
@@ -10918,13 +10912,13 @@ msgid ""
"open your favourite imaging software and load your picture from the memory "
"card which is appeared in the /media folder."
msgstr ""
-"A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão "
-"adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface "
-"Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não "
-"pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo "
-"autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no "
-"dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a "
-"imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media."
+"Um dispositivo HP All in one deve ser instalado como uma impressora e os "
+"recursos do digitalizador serão adicionados. Observe, que às vezes, a "
+"interface do Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (o controle "
+"deslizante de iluminação não funciona). Neste caso, é possível digitalizar, "
+"no modo autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive "
+"inserido no dispositivo. Depois, abra seu software de imagem favorito e "
+"carregue sua foto do cartão de memória que aparece na pasta /media."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:253
@@ -10957,12 +10951,12 @@ msgid ""
"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
"according to your architecture."
msgstr ""
-"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link ns2:"
-"href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta "
-"página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o "
-"pacote \"iscan-data\" e depois \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-"
-"plugin também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o "
-"<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura."
+"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis <link ns2:href=\"http://"
+"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">nesta página de "
+"pesquisa</link>. Para a parte do digitalizador, você deve instalar primeiro "
+"o pacote \"iscan-data\" e depois o \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-"
+"plugin também pode estar disponível e deve ser instalado. Escolha os pacotes "
+"<emphasis>rpm</emphasis> de acordo com sua arquitetura."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:262
@@ -10991,7 +10985,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
msgid "Import Windows(TM) documents and settings"
-msgstr "Importar Documentos e Configurações do MS Windows®"
+msgstr "Importar documentos e configurações do Windows(R)"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/transfugdrake.xml:12
@@ -11033,11 +11027,12 @@ msgid ""
"class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> "
"installation on the same computer as the Mageia installation."
msgstr ""
-"A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do "
-"usuário e configurações de um <trademark class=\"registered\">Windows</"
-"trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>XP "
-"ou<trademark class=\"registrado \">Windows</trademark><trademark>Vista</"
-"trademark> instalação no mesmo computador que a instalação Mageia."
+"A ferramenta permite que um administrador importe os documentos e "
+"configurações do usuário de uma instalação do <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> XP ou<trademark class=\"registrado "
+"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> no mesmo computador da "
+"instalação do Mageia."
#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:33
@@ -11146,11 +11141,11 @@ msgid ""
"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
"skip import by selecting the appropriate item in this window."
msgstr ""
-"Transfugdrake é projetado para importar do <trademark "
-"class=\"registered\">Windows </trademark>dados de<emphasis>Meus Documentos</"
-"emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis>e<emphasis>Minhas imagens</"
-"emphasis > pastas. É possível pular de importação, selecionando o item "
-"apropriado nesta janela."
+"Transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark "
+"class=\"registered\">Windows </trademark> das pastas <emphasis>Meus "
+"Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis> e "
+"<emphasis>Minhas imagens</emphasis>. É possível pular a importação, "
+"selecionando o item apropriado nesta janela."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
@@ -11316,11 +11311,11 @@ msgid ""
"and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
msgstr ""
-"Definindo uma <emphasis role=\"bold\">senha</emphasis> é altamente "
-"recomendado. Há um pequeno escudo, à direita, se é vermelho, a senha é "
-"fraca, muito curta ou é muito parecido com o nome de login. Você deve usar "
-"números, menor e letras maiúsculas, sinais de pontuação, etc O escudo ficará "
-"laranja e verde como a força da senha melhora."
+"Definir uma <emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis> é altamente "
+"recomendado. Há um pequeno escudo à direita, se estiver vermelho, a senha é "
+"fraca, muito curta ou é muito parecida com o nome de login. Você deve usar "
+"números, caracteres maiúsculos e minúsculos, sinais de pontuação, etc. O "
+"escudo ficará laranja e depois verde à medida que a força da senha melhorar."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
@@ -11545,7 +11540,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
msgid "Set up the graphical server"
-msgstr "Configure o servidor gráfico"
+msgstr "Configurar o servidor gráfico"
#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/XFdrake.xml:5
@@ -11584,7 +11579,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:24
msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration."
-msgstr "Os botões permitem que você altere a configuração gráfica."
+msgstr "Os botões permitem alterar a configuração gráfica."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:26
@@ -11676,8 +11671,8 @@ msgid ""
"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the "
"colour depth (number of colours). It displays this screen:"
msgstr ""
-"Esse botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a intensidade "
-"de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:"
+"Este botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a "
+"profundidade de cor (número de cores). Ele exibe esta tela:"
#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:69
@@ -11704,11 +11699,11 @@ msgid ""
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
msgstr ""
-"O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para mudar para outra. A "
-"lista te mostra todas as escolhas possíveis de cordo com a placa gráfica e "
-"seu monitor, é possível clicar em <guilabel>Outros</guilabel> para escolher "
-"outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar seu monitor ou "
-"selecionar uma configuração desconfortável."
+"O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para alterar para outra. A "
+"lista dá todas as escolhas possíveis de acordo com a placa gráfica e o "
+"monitor, é possível clicar em <guilabel>Outro</guilabel> para definir outras "
+"resoluções, mas lembre-se que você pode danificar seu monitor ou selecionar "
+"uma configuração incômoda."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:81
@@ -11725,8 +11720,8 @@ msgid ""
"Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and "
"restart the graphical environment for the settings to take effect."
msgstr ""
-"Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário ter que sair e "
-"reiniciar o ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito."
+"Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário sair e reiniciar o "
+"ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:92
@@ -11740,9 +11735,9 @@ msgid ""
"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the "
"graphical environment doesn't work."
msgstr ""
-"Uma vez que a configuração for feita, recomenda-se fazer um teste antes de "
-"clicar em OK, porque é mais fácil modificar as configurações agora do que "
-"mais tarde, se o ambiente gráfico não funcionar."
+"Feita a configuração, recomenda-se fazer um teste antes de clicar em OK, "
+"porque é mais fácil modificar as configurações agora do que mais tarde, se o "
+"ambiente gráfico não funcionar."
#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:99
@@ -11751,9 +11746,9 @@ msgid ""
"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use "
"XFdrake's text version."
msgstr ""
-"No caso de seu ambiente gráfico não funcionar, aperte Alt+Crtl+F2 para abrir "
-"o ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com caps lock) "
-"para usar a versão de texto XFdrake."
+"No caso de um ambiente gráfico que não funciona, aperte Alt+Crtl+F2 para "
+"abrir um ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com Caps "
+"Lock) para usar a versão de texto XFdrake."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:102
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml
index 9afe1cb5..29f59c2e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml
@@ -19,17 +19,17 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.
</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.
</para>
- <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a
-<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
+Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
<article>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml
index b18beb8d..8da00d10 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml
@@ -4,17 +4,17 @@
<info>
<title>Centro de Controle Mageia</title>
<cover>
- <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA
-3.0 <link
+ <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC
+BY-SA 3.0 <link
ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.
</para>
- <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link
+ <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link
ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link
ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.
</para>
- <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a
-<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
-Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para>
+ <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link
+ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de
+Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para>
</cover>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml
index 5cd6bd16..006beaad 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="MageiaUpdate">
<info>
- <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Pacotes de software de atualização</title>
+ <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Atualizar Pacotes de Programas</title>
<subtitle>MageiaUpdate ou drakrpm-update</subtitle>
</info>
@@ -11,37 +11,37 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis
role="bold">drakrpm-update</emphasis> como root.</para>
- </footnote>está presente no Centro
-de Controle Mageia sob a gestão guia <emphasis
-role="bold">Software.</emphasis></para>
+ </footnote> está presente no Centro
+de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerencimento de
+programas.</emphasis></para>
<para><note>
- <para>Para o trabalho, Mageia Update necessita de repositórios a serem
-configurados com obscuridade rpm-editmedia com alguns meios de comunicação
-controlados como atualizações. Se não forem, você será solicitado a fazê-lo.</para>
+ <para>Para funcionar, Mageia Update precisa que os repositórios sejam configurados
+com drakrpm-editmedia com algumas mídias marcadas como atualizações. Se não
+estiverem, você será solicitado a fazê-lo.</para>
</note></para>
- <para>Assim que esta ferramenta é lançado, ele verifica os pacotes instalados e
-lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Eles são
-selecionados por padrão, para ser baixado e instalado
-automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualização</guibutton> para
+ <para>Assim que esta ferramenta é iniciada, ela verifica os pacotes instalados e
+lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Todos eles
+são selecionados por padrão, para serem baixados e instalados
+automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para
iniciar o processo.</para>
- <para>Ao clicar sobre um pacote, a informação é apresentada na metade inferior da
-janela. A impressão <emphasis role="bold"> ></emphasis> antes de um título
-significa que você pode clicar para cair um texto.</para>
+ <para>Ao clicar em um pacote, mais informações são exibidas na metade inferior da
+janela. A impressão <emphasis role="bold">></emphasis> antes de um título
+significa que você pode clicar para exibir um texto.</para>
<para><note>
- <para>Quando as atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema
-avisa ao exibir este ícone vermelho <inlinemediaobject>
+ <para>Quando há atualizações disponíveis, um miniaplicativo na bandeja do sistema
+avisa exibindo este ícone vermelho <inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o sistema
-da mesma forma.</para>
+ </inlinemediaobject>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o
+sistema.</para>
</note></para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml
index 598a0b93..202cbe5b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="XFdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="XFdrake-ti1">Configure o servidor gráfico</title>
+ <title xml:id="XFdrake-ti1">Configurar o servidor gráfico</title>
<subtitle>XFdrake</subtitle>
</info>
@@ -22,7 +22,7 @@ gráfico</guilabel></emphasis>. <footnote>
<para/>
- <para>Os botões permitem que você altere a configuração gráfica.</para>
+ <para>Os botões permitem alterar a configuração gráfica.</para>
<para><emphasis role="bold">Placa gráfica</emphasis>:</para>
@@ -61,8 +61,8 @@ estiver no <guilabel>Vendor</guilabel> lista, escolha na lista
<para><emphasis role="bold">Resolução:</emphasis></para>
- <para>Esse botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a intensidade
-de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:</para>
+ <para>Este botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a
+profundidade de cor (número de cores). Ele exibe esta tela:</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -72,32 +72,32 @@ de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:</para>
cor, um barra multi-colorida aparecerá ao lado do segundo botão e mostrar
uma prévia do que a profundidade de cor selecionado parece.</para>
- <para>O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para mudar para outra. A
-lista te mostra todas as escolhas possíveis de cordo com a placa gráfica e
-seu monitor, é possível clicar em <guilabel>Outros</guilabel> para escolher
-outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar seu monitor ou
-selecionar uma configuração desconfortável.</para>
+ <para>O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para alterar para outra. A
+lista dá todas as escolhas possíveis de acordo com a placa gráfica e o
+monitor, é possível clicar em <guilabel>Outro</guilabel> para definir outras
+resoluções, mas lembre-se que você pode danificar seu monitor ou selecionar
+uma configuração incômoda.</para>
<para>O segundo botão mostra a profundidade atualmente cor, clique para mudar isso
para uma outra.</para>
<para><note>
- <para>Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário ter que sair e
-reiniciar o ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito.</para>
+ <para>Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário sair e reiniciar o
+ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito.</para>
</note></para>
<para/>
<para><emphasis role="bold">Teste:</emphasis></para>
- <para>Uma vez que a configuração for feita, recomenda-se fazer um teste antes de
-clicar em OK, porque é mais fácil modificar as configurações agora do que
-mais tarde, se o ambiente gráfico não funcionar.</para>
+ <para>Feita a configuração, recomenda-se fazer um teste antes de clicar em OK,
+porque é mais fácil modificar as configurações agora do que mais tarde, se o
+ambiente gráfico não funcionar.</para>
<para><note>
- <para>No caso de seu ambiente gráfico não funcionar, aperte Alt+Crtl+F2 para abrir
-o ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com caps lock)
-para usar a versão de texto XFdrake.</para>
+ <para>No caso de um ambiente gráfico que não funciona, aperte Alt+Crtl+F2 para
+abrir um ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com Caps
+Lock) para usar a versão de texto XFdrake.</para>
</note>Se o teste falhar, é só esperar até o final, se ele funciona, mas você não
quer mudar, afinal de contas, clique em <guibutton>Não</guibutton>, se tudo
estiver certo, clique em <guibutton role="bold ">OK</guibutton>.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
index 9021a7eb..5ce8b4fe 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml
@@ -40,11 +40,11 @@ configurar o servidor WebDAV.</para>
<title>Criando uma nova entrada</title>
<para>A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver,
-e um botão <guibutton>Novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova
+e um botão <guibutton>Novo</guibutton>. Use-o para criar uma nova
entrada. Insira a URL do servidor no campo da nova tela.</para>
<para>Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas
-ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>clicando
+ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> clicando
em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o
<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode
corrigi-lo, se necessário.</para>
@@ -59,7 +59,7 @@ corrigi-lo, se necessário.</para>
montagem.</para>
<para>Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras
-opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>Avançado</guibutton>.</para>
+opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
index 541b418a..41890474 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml
@@ -46,7 +46,7 @@ sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde.</para>
<para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que
você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou
<guibutton>SMB</guibutton>. Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o
-Linux é o único sistema operacional em rede, verifique o
+Linux for o único sistema operacional em rede, verifique o
<guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui máquinas Linux e Windows e
clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer pacotes necessários serão
instalados, se necessário.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
index 153651d2..fb8db482 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml
@@ -39,7 +39,7 @@ como navegadores de arquivos.</para>
de servidores que compartilham diretórios.</para>
<para>Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos
-diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</para>
+diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar.</para>
<mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs2.png">
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
index f7c246ff..2bdee4f0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml
@@ -15,7 +15,7 @@
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">diskdrake --removable</emphasis> como root.</para>
</footnote> é encontrada na aba
-Discos locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu
+Discos Locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu
hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades
de disquete) . </para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
index 82c32d4e..5bc6d550 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml
@@ -23,7 +23,7 @@ uma boa ideia quando há apenas um usuário que deseja usar a máquina.</para>
Centro de Controle Mageia com o rótulo "Configurar login automático para
fazer login automaticamente".</para>
- <para>Os botões de interface são bastante óbvios:</para>
+ <para>Os botões da interface são bastante óbvios:</para>
<para>Marque <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando seu sistema
iniciar</guibutton>, se desejar que X Window System seja executado após a
@@ -33,7 +33,7 @@ rodando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'.</para>
<para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis,
marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que
-o sistema continue solicitando qual usuário conectar (a senha) ou marque
+o sistema continue solicitando qual usuário conectar (e senha) ou marque
<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de
trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa
fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
index b06ca570..6fc15ffe 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml
@@ -67,33 +67,32 @@ configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é escolhida aqui.</para
<para><guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton></para>
- <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface ou Configuração Avançada e
-Interface de Energia), é um padrão para o gerenciamento de energia. Ele pode
-economizar energia, parando dispositivos não utilizados, esse era o método
-usado antes do APM. Marque esta caixa se o seu hardware for compatível com
-ACPI.</para>
+ <para>ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia), é um padrão para o
+gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando dispositivos
+não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o
+seu hardware for compatível com ACPI.</para>
<para><guibutton>Habilitar SMP:</guibutton></para>
- <para>SMP significa Symmetric Multi Processors ou Multi Processadores Simétricos,
-é uma arquitetura para processadores de múltiplos núcleos.</para>
+ <para>SMP significa Multi Processadores Simétricos, é uma arquitetura para
+processadores de múltiplos núcleos.</para>
<note>
<para>Se você tem um processador com HyperThreading, o Mageia o verá como um
processador duplo e habilitará o SMP.</para>
</note>
- <para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC
-local:</guibutton></para>
+ <para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC
+Local:</guibutton></para>
- <para>APIC significa Advanced Programmable Interrupt Controller ou Controlador de
-Interrupção Programável. Existem dois componentes no sistema Intel APIC, o
-APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. Este último roteia as interrupções que
-recebe dos barramentos periféricos para um ou mais APICs locais que estão no
-processador. É realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns
-computadores têm problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos
-ou detecção incorreta do dispositivo (mensagem de erro "spurious 8259A
-interrupt: IRQ7 "). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local.</para>
+ <para>APIC significa Controlador de Interrupção Programável. Existem dois
+componentes no sistema Intel APIC, o APIC local (LAAPIC) e o APIC de
+E/S. Este último roteia as interrupções que recebe dos barramentos
+periféricos para um ou mais APICs locais que estão no processador. É
+realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm
+problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos ou detecção
+incorreta do dispositivo (mensagem de erro "spurious 8259A interrupt: IRQ7
+"). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -163,7 +162,8 @@ ao kernel no momento da inicialização.</para>
<para>Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará
adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse
-comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para>
+comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar SO
+Estrangeiro</guilabel></para>
<para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o
<guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não deseja um Mageia
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
index eb28f6b6..94706a10 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml
@@ -8,7 +8,7 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bugs</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
+ <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Registros e Informações do Sistema para Relatórios de Bugs</title><subtitle>drakbug_report</subtitle>
</info>
<para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
@@ -66,7 +66,7 @@ sido ajustada para nossa mudança para systemd. Se ainda estiver vazio, você
pode recuperar o "syslog" fazendo (como root) <emphasis
role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver
muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas
-do log com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
+do registro com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 >
journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
index bdf76d5e..4dd93904 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml
@@ -29,10 +29,10 @@ setembro (no canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), dia
cada lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número.</para>
<para>No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis
-role="bold">Netbook Time Protocol ou Protocolo de Horário de
-Rede</emphasis>, é possível ter um relógio sempre pontual, sincronizando-o
-com um servidor. Marque <guilabel>Ativar Protocolo de Horário de
-Rede</guilabel> e escolha o servidor mais próximo.</para>
+role="bold">Protocolo de Horário de Rede</emphasis>, é possível ter um
+relógio sempre pontual, sincronizando-o com um servidor. Marque
+<guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e escolha o
+servidor mais próximo.</para>
<para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. É inútil
acertar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas exibem horas,
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
index d68594a1..7bc94dd1 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml
@@ -26,7 +26,7 @@ e provedor você possui.</para>
</section>
<section>
- <title>Uma nova conexão com fio (Ethernet)</title>
+ <title>Uma nova conexão Com fio (Ethernet)</title>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -94,8 +94,8 @@ IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações
-de conexão são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as
+configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -130,7 +130,7 @@ configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuraçã
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -143,7 +143,7 @@ configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuraçã
<para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
<section>
@@ -224,8 +224,8 @@ IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações
-de conexão são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as
+configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -261,7 +261,7 @@ precisaria esta configuração.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -288,8 +288,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Dynamic Host Configuration Protocol ou Protocolo de Configuração de Host
-Dinâmico (DHCP)</para>
+ <para>Protocolo de Configuração de Host Dinâmico (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -305,7 +304,7 @@ Dinâmico (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)</para>
+ <para>Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -323,17 +322,17 @@ Dinâmico (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Avançado) Virtual Path ID ou ID do Caminho Virtual (VPI)</para>
+ <para>(Avançado) ID do Caminho Virtual (VPI)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>(Avançado) Virtual Circuit ID ou ID do Circuito Virtual (VCI)</para>
+ <para>(Avançado) ID do Circuito Virtual (VCI)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
@@ -366,7 +365,7 @@ fabricante. Selecione sua placa.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Protocolo para o resto do mundo, exceto na Europa (DHCP)</para>
+ <para>Protocolo para o resto do mundo, exceto Europa (DHCP)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -439,7 +438,7 @@ inserir o endereço IP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
@@ -450,8 +449,8 @@ inserir o endereço IP.</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada
-para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquele a ser
-configurado. Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração
+para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquela a ser
+configurada. Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração
não funcionarem.</para>
</listitem>
@@ -486,7 +485,7 @@ placa detectou.</para>
<term>Ad-Hoc</term>
<listitem>
- <para>Para configurar a conexão direta entre os computadores.</para>
+ <para>Para configurar a conexão direta entre computadores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -607,7 +606,7 @@ antes do ponto final.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -657,7 +656,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist></para>
</section>
@@ -668,7 +667,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para>
<para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
<section>
@@ -750,7 +749,7 @@ seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
+ <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
index 37db0f8b..738016d9 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakconsole">
<info>
- <title xml:id="drakconsole-ti1">Abrir um terminal como administrador</title>
+ <title xml:id="drakconsole-ti1">Abrir um console como administrador</title>
<subtitle>drakconsole</subtitle>
</info>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
index 33135108..f590cd1f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml
@@ -63,7 +63,7 @@ deve excluir a partição e recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton
role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte vazia do disco é
selecionada</para>
- <para>Você pode escolher um ponto que não existe montagem, ele será criado.</para>
+ <para>Você pode escolher um ponto de montagem que não existe, ele será criado.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -71,9 +71,9 @@ selecionada</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista
-</guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras disponíveis, como
-rotular a partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para>
+ <para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo
+especialista</guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras
+disponíveis, como rotular a partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
index e7b6744c..50bb835d 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml
@@ -37,9 +37,9 @@ estes exemplos:</para>
<para>As portas listadas devem ser separadas por um espaço.</para>
- <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do
-sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas em
-logs do sistema</para>
+ <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos registros do
+sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas
+nos registros do sistema</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -60,7 +60,7 @@ a segunda caixa para ser avisado se as portas forem verificadas (para
encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da
terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras
duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor
-SSH e 80:150/tcp. Marque-os para ser avisado sempre que for tentada uma
+SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que for tentada uma
conexão nessas portas.</para>
<para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do miniaplicativo de
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
index f1f39a9a..d3d587cc 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml
@@ -42,7 +42,7 @@ Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para>
<para><emphasis role="bold">Opções:</emphasis></para>
- <para>Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos
+ <para>Ela permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos
(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes.</para>
<para><emphasis role="bold">Desinstalar:</emphasis></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
index cd2a9a50..63b72c27 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml
@@ -28,14 +28,13 @@ dia. Drakguard possui três recursos úteis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Ele restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do
+ <para>Restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do
dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para
-que esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles
-executem.</para>
+ <para>Bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para que
+esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles executem.</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
index 716cb53d..1887e8f0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml
@@ -49,8 +49,8 @@ que são mostradas abaixo:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele adverte sobre
-isso e pede para parar a rede e configurar o hardware.</para>
+ <para>Caso o assistente não detecte pelo menos duas interfaces, ele avisa sobre
+isso e pede para parar a rede configurar o hardware.</para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
index 488d2538..0f212241 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml
@@ -12,7 +12,7 @@
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
<emphasis role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
index 685067d2..05bc0f1b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml
@@ -94,19 +94,19 @@ Gerenciador de Rede:</emphasis></para>
<para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para>
<para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para><emphasis role="bold">B - Para uma rede sem fio</emphasis></para>
- <para>Somente os itens não já visto acima são explicados.</para>
+ <para>Somente os itens ainda não vistos acima são explicados.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter3.png"/>
@@ -134,7 +134,7 @@ acesso, enquanto permanece conectado à rede.</para>
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter6.png"/>
@@ -146,7 +146,7 @@ Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="draknetcenter7.png"/>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
index ea2eeeb5..85c52e29 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml
@@ -89,7 +89,7 @@ Internet</emphasis></para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Inicie o CCM clicando no ícone do MCC em um dos painéis da sua área de
+ <para>Inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de
trabalho,</para>
</listitem>
@@ -188,7 +188,7 @@ linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>.</para>
</itemizedlist>
<para>A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão
-"Avançado" para torná-la visível. Ele deve exibir a lista de nomes dos
+"Avançado" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista de nomes dos
<emphasis role='bold'>"módulos"</emphasis> do Draknetprofile (como "rede",
"firewall", "urpmi"), cada um com um botão de seleção próximo ao nome; esses
botões de verificação determinam se as propriedades controladas por esse
@@ -216,7 +216,7 @@ roaming*&#x2002;</literal></entry>
</informaltable>
<para>Digite 1 ou 2 para selecionar o "padrão", respectivamente, o perfil
-"roaming" ou rcarriage-return para selecionar o perfil marcado com um
+"roaming" ou retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um
asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado).</para>
<para>Atualmente (Mageia-5) parece ter um problema intermitente: acontece que o
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
index cfacd08c..eb9109a0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml
@@ -93,9 +93,9 @@ todos os hosts em uma (sub)rede IP simultaneamente. Por exemplo, tanto
<title>Mapeamento de ID de Usuário</title>
<para><emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações
-uid/gid 0 para o uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não pode
-ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no próprio
-servidor.</para>
+uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente
+não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no
+próprio servidor.</para>
<para><emphasis>permitir acesso root remoto real</emphasis>: desativa o root
squashing. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco
@@ -130,7 +130,7 @@ exemplo, unidade de disco).</para>
<para><emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação
subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode
-diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) paraobter mais
+diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) para obter mais
detalhes.</para>
</section>
</section>
@@ -156,7 +156,7 @@ detalhes.</para>
<section>
<title>Servidor NFS|Reiniciar</title>
- <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
+ <para>O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
</section>
<section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
index e146d73c..922e700c 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml
@@ -21,8 +21,8 @@
<para>Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar
esta ferramenta<footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakproxy</emphasis> como root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakproxy</emphasis> como root.</para>
</footnote> configurá-lo. O seu
administrador de rede lhe dará as informações que você precisa. Você também
pode especificar alguns serviços que podem ser acessados ​sem o proxy, por
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
index 653e5841..fa31bd53 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml
@@ -26,7 +26,7 @@
você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e
atualizar pacotes e aplicações. (consulte o botão Adicionar abaixo).</para>
</important> <note>
- <para>Se você instalar (ou atualizar) Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD)
+ <para>Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD)
ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia
óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos
pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de
@@ -134,7 +134,7 @@ escolhendo "Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso
<para><guibutton>Setas para cima e para baixo:</guibutton></para>
- <para>Alterar a ordem da lista. Quando Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista
+ <para>Alterar a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista
na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número
de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais
recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais
@@ -179,16 +179,16 @@ suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para>
<imageobject>
<imagedata fileref="rpmdrakeEditMedia1.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontrar
+ </mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontre
um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de
-acordo com o tipo mídia)</para>
+acordo com o tipo de mídia)</para>
<para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para>
<para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados "
(sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir a
política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por
-padrão, atualizar apenas, sempre ou nunca).</para>
+padrão-, atualizar apenas, sempre ou nunca).</para>
<para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
index 9604d32b..f072247e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml
@@ -37,11 +37,11 @@ servidor Samba.</para>
</section>
<section>
- <title>Wizard - servidor Standalone</title>
+ <title>Assistente - Servidor autônomo</title>
<para>Na primeira execução, as ferramentas <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold"> draksambashare </emphasis> como root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">draksambashare</emphasis> como root.</para>
</footnote>
se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-los, se
eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para configurar o
@@ -53,8 +53,8 @@ servidor Samba é lançado.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Na janela seguinte, a opção de configuração de servidor Standalone já está
-selecionado.</para>
+ <para>Na próxima janela, a opção de configuração do servidor Autônomo já está
+selecionada.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -65,7 +65,7 @@ selecionado.</para>
<para>Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o
mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para>
- <para>O nome NetBIOS é o nome que vai ser usado para designar o servidor da rede.</para>
+ <para>O nome netbios é o nome que será utilizado para designar o servidor na rede.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -77,18 +77,17 @@ mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>usuário </guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o
-recurso</para>
+ <para><guilabel>user</guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><guilabel>share</guilabel>: o cliente autentica-se separadamente para cada
-ação</para>
+ <para><guilabel>share</guilabel>: o cliente se autentica separadamente para cada
+compartilhamento</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos,
-com o endereço IP ou nome do host.</para>
+ <para>Você pode especificar quais hosts têm permissão para acessar os recursos,
+com endereço IP ou nome do host.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -105,7 +104,7 @@ descrito nas estações de trabalho do Windows.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O lugar onde Samba pode registrar informações podem ser especificadas na
+ <para>O local onde o Samba pode registrar informações podem ser especificado na
próxima etapa.</para>
<mediaobject>
@@ -114,9 +113,9 @@ próxima etapa.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de aceitar a
-configuração. Quando aceito, a configuração será escrito em <code>/
-etc/samba/smb.conf</code>.</para>
+ <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de você aceitar
+a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em
+<code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -126,7 +125,7 @@ etc/samba/smb.conf</code>.</para>
</section>
<section>
- <title>Wizard - controlador de domínio primário</title>
+ <title>Assistente - Controlador de domínio primário</title>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -140,10 +139,10 @@ você pode escolher também o modo de segurança:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guilabel>domínio</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todos os
-usuários e grupos de contas em uma, compartilhada, repositório conta
-central. O repositório centralizado conta é compartilhado entre os
-controladores (segurança).</para>
+ <para><guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as
+contas de usuários e grupos em um repositório de contas central e
+compartilhado. O repositório centralizado de contas é compartilhado entre
+controladores (de segurança).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
@@ -151,7 +150,7 @@ controladores (segurança).</para>
<section>
<title>Declare um diretório para compartilhar</title>
- <para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, temos:</para>
+ <para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, obtemos:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -159,9 +158,9 @@ controladores (segurança).</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Uma nova entrada é assim, acrescentou. Ele pode ser modificado com o botão
+ <para>Uma nova entrada é assim adicionada. Pode ser modificada com o botão
<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o
-diretório é visível para o público, gravável ou navegável. O nome do
+diretório é visível ao público, gravável ou navegável. O nome do
compartilhamento não pode ser modificado.</para>
<mediaobject>
@@ -176,7 +175,8 @@ compartilhamento não pode ser modificado.</para>
<section>
<title>Entradas do menu</title>
- <para>Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado.</para>
+ <para>Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, as entradas do menu poderão ser
+usadas.</para>
<formalpara>
<title>Arquivo|Escrever conf</title>
@@ -191,9 +191,9 @@ compartilhamento não pode ser modificado.</para>
</formalpara>
<formalpara>
- <title>Servidor Samba|Restart</title>
+ <title>Servidor Samba|Reiniciar</title>
- <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
+ <para>O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para>
</formalpara>
<formalpara>
@@ -205,9 +205,9 @@ atuais.</para>
</section>
<section>
- <title>compartilhar Impressoras</title>
+ <title>Compartilhar Impressoras</title>
- <para>Samba também permite que você compartilhe impressoras.</para>
+ <para>Samba também permite compartilhar impressoras.</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -217,7 +217,7 @@ atuais.</para>
</section>
<section>
- <title>usuários do Samba</title>
+ <title>Usuários do Samba</title>
<para>Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os
recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
index 606d3aa8..c0b9cc6f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="draksec">
<info>
- <title xml:id="draksec-ti1">Configurar a autenticação para obter ferramentas Mageia</title>
+ <title xml:id="draksec-ti1">Configurar autenticação para ferramentas Mageia</title>
<subtitle>draksec</subtitle>
</info>
@@ -12,15 +12,15 @@
</mediaobject>
<para>Esta ferramenta<footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">draksec</emphasis> como root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">draksec</emphasis> como root.</para>
</footnote>está presente no Centro
-de Controle Mageia sob a guia <emphasis role="bold">Security</emphasis></para>
+de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para>
- <para>Ele permite dar aos usuários regulares os direitos necessários para realizar
-tarefas normalmente feitas pelo administrador.</para>
+ <para>Permite conceder aos usuários regulares, os direitos necessários para
+realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador.</para>
- <para>Clique na pequena seta antes do item que deseja suspensa:
+ <para>Clique na pequena seta antes do item que deseja exibir:
</para>
<mediaobject>
@@ -30,19 +30,18 @@ tarefas normalmente feitas pelo administrador.</para>
</mediaobject>
<para>A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são
-exibidos no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada
-ferramenta, uma lista suspensa no lado direito para baixo dá a escolha
-entre:</para>
+exibidoa no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada
+ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Padrão: O modo de lançamento depende do nível de segurança escolhido. Veja
-na mesma guia MCC, a ferramenta "Configurar a segurança do sistema,
-permissões e auditoria ".</para>
+ <para>Padrão: O modo de inicialização depende do nível de segurança
+escolhido. Veja na mesma aba do CCM, a ferramenta "Configurar segurança,
+permissões e auditoria do sistema".</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitado antes do lançamento da
+ <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes da inicialização da
ferramenta.</para>
</listitem>
@@ -52,7 +51,7 @@ ferramenta</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nenhuma senha: A ferramenta é lançado sem pedir qualquer senha.</para>
+ <para>Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitar nenhuma senha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
index 0bd7b73a..af7d26f6 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml
@@ -19,32 +19,32 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível no
-<guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de
-administração</guilabel> seção.</para>
- <para>Quando você iniciar essa ferramenta em MCC, pela primeira vez, você verá uma
-mensagem sobre a instalação draksnapshot. Clique em
+ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível na aba
+<guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de
+Administração</guilabel>.</para>
+ <para>Ao iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, você verá uma mensagem
+sobre a instalação do draksnapshot. Clique em
<guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns
-outros pacotes que necessita será instalado.</para>
+outros pacotes necessários serão instalados.</para>
- <para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você vai ver tela
-de<guilabel>Configurações</guilabel> . Assinale <guilabel> habilitar
-backups</guilabel> e, se você deseja fazer backup de todo o sistema,
-<guilabel> backup de todo o sistema </guilabel>.</para>
- <para>Se você só quer parte backup dos seus diretórios, em seguida, escolha
-<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use o
-<guibutton>Adicionar</guibutton>e<guibutton>Remover</guibutton> botões ao
-lado da lista <guilabel>backup</guilabel> para incluir ou excluir os
-diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista
+ <para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela
+<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar
+Backups</guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, faça
+<guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>.</para>
+ <para>Se você deseja parte backup apenas de parte de seus diretórios, escolha
+<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os
+botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton>
+próximos à <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os
+diretórios e arquivos do backup. Utilize os mesmos botões ao lado da lista
<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos
-diretórios escolhidos, que devem <emphasis role="bold">não</emphasis> ser
-incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando você
-está feito.</para>
- <para>Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher
-o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho
-correto. Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em
+diretórios escolhidos, que <emphasis role="bold">não</emphasis> devem ser
+incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando
+terminar.</para>
+ <para>Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou
+escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho
+correto. Qualquer pendrive ou HD externo montado pode ser encontrado em
<emphasis role="bold">/run/media/usuário/</emphasis>.
</para>
- <para>Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para fazer o instantâneo.</para>
+ <para>Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar o snapshot.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
index 6ab8ef65..29c339a8 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml
@@ -8,22 +8,22 @@
<imagedata format="PNG" xml:id="draksound-im1" fileref="draksound.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">draksound</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
-de Controle Mageia sob a aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
- <para>Draksound lida com a configuração de som, opções de PulseAudio e solução de
-problemas. Ele irá ajudá-lo se você tiver problemas de som ou se você
-alterar a placa de som.</para>
- <para><guilabel>Pulse Audio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as
-entradas de som, mistura-los de acordo com as preferências do usuário e
-envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo ->
-controle de volume PulseAudio </guimenu> para definir essas preferências.</para>
- <para>PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo ativado.</para>
- <para><guilabel>Glitch-Free</guilabel> Pulse Audio melhora com alguns
-programas. Também é recomendável deixá-lo ativado.</para>
- <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> ajuda a corrigir
-quaisquer problemas que você possa ter. Você vai achar útil tentar isso
-antes de pedir ajuda à comunidade.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">draksound</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
+de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
+ <para>Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e solução de
+problemas. Isso o ajudará se você tiver problemas de som ou se trocar a
+placa de som.</para>
+ <para><guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as
+entradas de som, mixa-as de acordo com as preferências do usuário e envia o
+som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> Controle
+de volume do PulseAudio</guimenu> para definir essas preferências.</para>
+ <para>PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo habilitado.</para>
+ <para><guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns
+programas. Também é recomendável deixá-lo habilitado.</para>
+ <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> fornece assistência para
+corrigir quaisquer problemas que você possa ter. Você achará útil tentar
+isso antes de pedir ajuda à comunidade.</para>
<para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão
óbvio.</para>
<mediaobject>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
index 278af2b2..a587a37e 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakups" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakups-ti1">Configurar uma UPS para monitoramento de energia</title><subtitle>drakups</subtitle>
+ <title xml:id="drakups-ti1">Configurar um UPS para monitoramento de energia</title><subtitle>drakups</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -12,9 +12,9 @@
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakups</emphasis> como root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakups</emphasis> como root.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
index 9faf5419..018d7454 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakvpn">
<info>
- <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar conexão VPN para proteger o acesso à rede</title>
+ <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar a Conexão VPN para proteger o acesso à rede</title>
<subtitle>drakvpn</subtitle>
</info>
@@ -14,30 +14,30 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakvpn</emphasis> como root.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakvpn</emphasis> como root.</para>
</footnote> permite configurar o
acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de
-trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do
-lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em
-operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede,
-como um arquivo de configuração do .pcf</para>
+trabalho local e a rede remota. Discutiremos aqui apenas a configuração do
+lado da estação de trabalho. Presumimos que a rede remota já esteja em
+operação, e que você tenha as informações de conexão do administrador de
+rede, como um arquivo de configuração .pcf</para>
</section>
<section>
<title>Configuração</title>
- <para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrador ou OpenVPN, dependendo de qual
+ <para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual
protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para>
- <para>Em seguida, dar a sua ligação um nome.</para>
+ <para>Em seguida, dê um nome à sua conexão.</para>
- <para>Na tela seguinte, forneça os detalhes para a sua conexão VPN.</para>
+ <para>Na próxima tela, forneça os detalhes da sua conexão VPN.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Para a Cisco VPN</para>
+ <para>Para Cisco VPN</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -49,17 +49,17 @@ protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências vai ser instalado pela
-primeira vez, a ferramenta é usada.</para>
+ <para>Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na
+primeira vez que a ferramenta for usada.</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="drakvpn7.png"/>
</imageobject>
- </mediaobject> Selecione os arquivos que você
+ </mediaobject>Selecione os arquivos que você
recebeu do administrador de rede.</para>
- <para>Os parâmetros avançados:</para>
+ <para>Parâmetros avançados:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -67,15 +67,15 @@ recebeu do administrador de rede.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>A próxima tela pede endereço IP do gateway.</para>
+ <para>A próxima tela solicita o endereço IP do gateway.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Quando os parâmetros são definidos, você tem a opção de iniciar a ligação
-VPN.</para>
+ <para>Quando os parâmetros estiverem definidos, você terá a opção de iniciar a
+conexão VPN.</para>
- <para>Essa conexão VPN pode ser configurado para iniciar automaticamente com uma
-conexão de rede. Para fazer isso, reconfigurar a conexão de rede para sempre
-ligar a esta VPN.</para>
+ <para>Essa conexão VPN pode ser configurada para iniciar automaticamente com uma
+conexão de rede. Para fazer isso, reconfigure a conexão de rede para sempre
+conectar-se a esta VPN.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml
index 538bdbd9..ad376edc 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakwizard_apache2" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="drakwizard_apache2-ti1">Configurar webserver</title><subtitle>drakwizard apache2</subtitle>
+ <title xml:id="drakwizard_apache2-ti1">Configurar servidor web</title><subtitle>drakwizard apache2</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -9,21 +9,21 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakwizard apache2</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
+ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakwizard apache2</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
configurar um servidor web.
</para>
<section>
<title>O que é um servidor web?</title>
<para>
- Servidor Web é um software que ajuda a fornecer o conteúdo da web que pode
-ser acessado através da Internet. (Origem: Wikipédia)
+ Servidor web é o software que ajuda a fornecer conteúdo da web que pode ser
+acessado pela Internet. (De Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
<title>Configurando um servidor web com drakwizard apache2</title>
<para>
- Bem-vindo ao assistente de servidor web.
+ Bem-vindo ao assistente do servidor web.
</para>
<procedure>
<step>
@@ -35,23 +35,23 @@ ser acessado através da Internet. (Origem: Wikipédia)
</mediaobject>
<para>
A primeira página é apenas uma introdução, clique
-<guibutton>Próxima</guibutton>.
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World</title>
+ <title>Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- A exposição do servidor web para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto
-para coisas ruins.
+ Expor o servidor web à Internet tem seus riscos. Esteja pronto para coisas
+ruins.
</para>
</step>
<step>
- <title>Módulo do Usuário do Servidor</title>
+ <title>Módulo de Usuário do Servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step3.png"/>
@@ -62,27 +62,26 @@ para coisas ruins.
</para>
</step>
<step>
- <title>Usuário nome do diretório web</title>
+ <title>Nome do diretório web do usuário</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- O usuário precisa criar e preencher este diretório, em seguida, o servidor
-irá exibi-la.
+ O usuário precisa criar e preencher este diretório, então o servidor irá
+exibi-lo.
</para>
</step>
<step>
- <title>Documento Servidor Raiz</title>
+ <title>Raiz do Documento do Servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im6" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step5.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos
-padrão.
+ Permite configurar o caminho para os documentos padrão dos servidores web.
</para>
</step>
<step>
@@ -93,8 +92,8 @@ padrão.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
-<guibutton>Próxima</guibutton>.
+ Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -105,7 +104,7 @@ padrão.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.
+ Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>.
</para>
</step>
</procedure>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
index 3c2c285a..d09f2eab 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml
@@ -12,9 +12,9 @@
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakwizard ligam</emphasis> como root.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakwizard bind</emphasis> como root.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml
index 1812a0e9..e9508d26 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml
@@ -12,30 +12,30 @@
</mediaobject>
<para><note>
- <para>Esta ferramenta é dividida em Mageia 4 por causa do novo esquema de
-nomenclatura para as interfaces Net</para>
+ <para>Esta ferramenta está quebrada no Mageia 4 por causa do novo esquema de
+nomenclatura para as interfaces da Net</para>
</note></para>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakwizard dhcp</emphasis> como root.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakwizard dhcp</emphasis> como root.</para>
</footnote> pode ajudá-lo a criar
-uma <acronym>DHCP</acronym> servidor. É um componente de drakwizard que deve
-ser instalado antes de poder aceder a ele.</para>
+um servidor <acronym>DHCP</acronym>. É um componente de drakwizard que deve
+ser instalado antes que você possa acessá-lo.</para>
<section>
<title>O que é DHCP?</title>
- <para>O Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) é um
+ <para>O Procolo de Configuração de Host Dinâmico (<acronym>DHCP</acronym>) é um
protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente
-endereços IP e outras informações que são necessárias para a comunicação com
-a Internet. (Origem: Wikipédia)</para>
+endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação pela
+Internet. (De Wikipédia)</para>
</section>
<section>
<title>Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp</title>
- <para>Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP.</para>
+ <para>Bem-vindo ao assistente do servidor DHCP.</para>
<procedure>
<step>
@@ -48,11 +48,11 @@ a Internet. (Origem: Wikipédia)</para>
</mediaobject>
<para>A primeira página é apenas uma introdução, clique
-<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
+<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>selecionando Adaptor</title>
+ <title>Selecionando Adaptador</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -60,13 +60,13 @@ a Internet. (Origem: Wikipédia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Escolha a interface de rede, que é conectado à sub-rede, e para o qual DHCP
-irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em
+ <para>Escolha a interface de rede, que está conectada à sub-rede e para a qual
+DHCP atribuirá endereços IP e, em seguida, clique em
<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Selecione o intervalo IP</title>
+ <title>Selecione o intervalo de IP</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -74,10 +74,10 @@ irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Selecione o início eo fim endereços IP do intervalo de IPs que você deseja
-que o servidor para oferecer, juntamente com o IP da máquina gateway de
-conexão para algum lugar fora da rede local, espero que próximo da Internet,
-em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Selecione os endereços IP inicial e final do intervalo de IPs que você
+deseja que o servidor ofereça, junto com o IP da máquina gateway conectada a
+algum lugar fora da rede local, provavelmente próximo à Internet, em
+seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -89,12 +89,12 @@ em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
-<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
+ <para>Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Segure-se ...</title>
+ <title>Aguarde ...</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -102,12 +102,12 @@ em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Isso pode ser corrigido. Clique <guibutton>anteriores</guibutton> algumas
-vezes e mudar as coisas ao redor.</para>
+ <para>Isso pode ser corrigido. Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> algumas
+vezes e mude as coisas.</para>
</step>
<step>
- <title>Horas mais tarde ...</title>
+ <title>Horas mais tarde...</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -123,21 +123,21 @@ vezes e mudar as coisas ao redor.</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;</para>
+ <para>Instalando o pacote dhcp-server se necessário;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para>
+ <para>Salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Criando um novo <code>dhcpd.conf</code>a partir de <code>/usr/share
+ <para>Criando um novo <code>dhcpd.conf</code> começando em <code>/usr/share
wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos
parâmetros:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><code>hnome</code></para>
+ <para><code>hname</code></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -153,7 +153,7 @@ parâmetros:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><code>mascara</code></para>
+ <para><code>mask</code></para>
</listitem>
<listitem>
@@ -183,12 +183,12 @@ parâmetros:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Também modificando Webmin arquivo de configuração
+ <para>Modificando também o arquivo de configuração do Webmin
<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Reiniciando<code> dhcpd </code></para>
+ <para>Reiniciando <code>dhcpd.</code></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml
index 21d09456..af474d07 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="drakwizard_ntp-ti1">Configurar tempo</title>
+ <title xml:id="drakwizard_ntp-ti1">Configurar horário</title>
<subtitle>drakwizard ntp</subtitle>
</info>
@@ -22,23 +22,23 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakwizard ntp</emphasis> como root.</para>
- </footnote> objetivo é definir a
-hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é
-instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e
+ <para>O objetivo desta ferramenta é <footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakwizard ntp</emphasis> como root.</para>
+ </footnote>definir o
+horário do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é
+instalado por padrão e você também deve instalar os pacotes drakwizard e
drakwizard-base.</para>
<section>
- <title>Configurar um servidor de NTP com drakwizard ntp</title>
+ <title>Configurar um servidor NTP com drakwizard ntp</title>
<procedure>
<step>
- <para>Após a tela de boas-vindas (veja acima), o segundo pedir para você escolher
-três servidores de tempo na listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas
-vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de tempo
-disponíveis.</para>
+ <para>Após uma tela de boas-vindas (veja acima), a segunda solicita que você
+escolha três servidores de horário nas listas suspensas e sugere usar
+pool.ntp.org duas vezes porque esse servidor sempre aponta para os
+servidores de horário disponíveis.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -57,11 +57,11 @@ disponíveis.</para>
</step>
<step>
- <para>As telas a seguir permite escolher a região e da cidade e, em seguida, você
-chega em um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente,
-alterar-lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver
-certo, clique no botão <guibutton>Próxima</guibutton> para avançar para o
-teste. Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:</para>
+ <para>As telas a seguir permitem escolher a região e da cidade e, em então,
+chega-se a um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente,
+alterá-lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver
+certo, clique no botão <guibutton>Avançar</guibutton> para prosseguir para o
+teste. Pode demorar um pouco e você finalmente verá esta tela abaixo:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -71,7 +71,7 @@ teste. Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:</para>
</step>
<step>
- <para>Clique no botão <guibutton>Finalizar</guibutton> para fechar a ferramenta</para>
+ <para>Clique no botão <guibutton>Concluir</guibutton> para fechar a ferramenta</para>
</step>
</procedure>
@@ -81,35 +81,36 @@ teste. Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:</para>
<section>
<title>O que é feito</title>
- <para>Esta ferramenta executa os seguintes passos:</para>
+ <para>Esta ferramenta executa as seguintes etapas:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário</para>
+ <para>Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Salvar os arquivos
-<code>/etc/sysconfig/clock</code>para<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;</para>
+ <para>Salvando os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em
+<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code>
+em<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Escrevendo uma nova <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de
+ <para>Escrevendo um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de
servidores;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code>, inserindo o primeiro nome
+ <para>Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o primeiro nome
do servidor;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Parando e iniciando <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code>
-serviços;</para>
+ <para>Parando e iniciando serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e
+<code>ntpd</code> ;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Acertar o relógio de hardware para a hora do sistema atual com referência
+ <para>Definir o relógio do hardware para a hora atual do sistema com referência
UTC.</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml
index 6f5b190e..bb24ec25 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml
@@ -9,23 +9,23 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakwizard proftpd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
-configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor.
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakwizard proftpd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
+configurar um servidor <acronym>FTP</acronym>.
</para>
<section>
<title>O que é <acronym>FTP</acronym>?</title>
<para>
- File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede
-padrão usado para transferir arquivos de um hospedeiro para outro host
-através de uma <acronym>TCP</acronym> baseado em rede, como a
+ O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) é um
+protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um host para
+outro host por meio de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a
Internet. (Origem: Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
- <title>Configuração de um servidor FTP com drakwizard proftpd</title>
+ <title>Configurando um servidor FTP com drakwizard proftpd</title>
<para>
- Bem-vindo ao assistente de FTP. Apertem os cintos.
+ Bem-vindo ao assistente de FTP. Aperto o cinto.
</para>
<procedure>
<step>
@@ -37,43 +37,43 @@ Internet. (Origem: Wikipédia)
</mediaobject>
<para>
A primeira página é apenas uma introdução, clique
-<guibutton>Próxima</guibutton>.
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World</title>
+ <title>Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step2.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- A exposição do servidor FTP para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto
-para coisas ruins.
+ Expor o servidor FTP à Internet traz seus riscos. Esteja pronto para coisas
+ruins.
</para>
</step>
<step>
- <title>Informaação do servidor</title>
+ <title>Informação do Servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Digite o nome do sever usará para apresentar-se, alguém para enviar
-reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root.
+ Digite o nome que o servidor usará para se apresentar, alguém para enviar
+reclamações por e-mail e se permitirá o acesso de login root.
</para>
</step>
<step>
- <title>Opções do servidor</title>
+ <title>Opções do Servidor</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Defina a porta de escuta, o usuário preso, permitir currículos e / ou
-<acronym>FXP </acronym> (File Exchange Protocol)
+ Definir porta de escuta, usuário preso, permitir retomar e/ou
+<acronym>FXP</acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos)
</para>
</step>
<step>
@@ -84,8 +84,8 @@ reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
-<guibutton>Próxima</guibutton>.
+ Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -96,7 +96,7 @@ reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.
+ Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>.
</para>
</step>
</procedure>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml
index be4d929c..daddbd3b 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml
@@ -19,29 +19,29 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakwizard lula</emphasis> como root.</para>
- </footnote>pode ajudá-lo a
-configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser
-instalado antes de poder aceder a ele.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakwizard squid</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> pode ajudá-lo a
+configurar um servidor proxy. É um componente do drakwizard que deve ser
+instalado antes que você possa acessá-lo.</para>
<section>
<title>O que é um servidor proxy?</title>
- <para>Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que
-atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de
-outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando
-algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso
-disponível a partir de um servidor diferente eo servidor proxy avalia a
-solicitação como uma maneira de simplificar e controlar a sua
-complexidade. (Origem: Wikipédia)</para>
+ <para>Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou um aplicativo)
+que atua como intermediário para solicitações de clientes que buscam
+recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy,
+solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro
+recurso disponível em um servidor diferente e o servidor proxy avalia a
+solicitação como forma de simplificar e controlar sua complexidade. (Origem:
+Wikipédia)</para>
</section>
<section>
- <title>Configurando um servidor proxy com squid drakwizard</title>
+ <title>Configurando um servidor proxy com drakwizard squid</title>
- <para>Bem-vindo ao assistente de servidor proxy.</para>
+ <para>Bem-vindo ao assistente do servidor proxy.</para>
<procedure>
<step>
@@ -55,7 +55,7 @@ complexidade. (Origem: Wikipédia)</para>
</mediaobject>
<para>A primeira página é apenas uma introdução, clique
-<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
+<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -68,12 +68,12 @@ complexidade. (Origem: Wikipédia)</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Selecione os navegadores porta proxy vai conectar através, em seguida,
-clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão, em seguida,
+clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Definir Memória e Disk Usage</title>
+ <title>Definir Uso de Memória e Disco</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -82,12 +82,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Definir limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em
+ <para>Defina os limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em
<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Selecione Controle de Acesso à Rede</title>
+ <title>Selecionar o Controle de Acesso à Rede</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -96,12 +96,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Definir visibilidade à rede local ou mundial, em seguida, clique em
+ <para>Defina a visibilidade para rede local ou mundial, em seguida, clique em
<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Conceda Network Access</title>
+ <title>Conceder Acesso à Rede</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -110,12 +110,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Conceda acesso a redes locais, em seguida, clique em
+ <para>Conceda acesso às redes locais, em seguida, clique em
<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
- <title>Use Nível Superior Proxy Server?</title>
+ <title>Usar Servidor Proxy de Nível Superior?</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -124,11 +124,11 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Cascade através de outro servidor proxy? Se não, passe próximo passo.</para>
+ <para>Cascata através de outro servidor proxy? Se não, pule para a próxima etapa.</para>
</step>
<step>
- <title>Nível Superior Proxy URL e Porto</title>
+ <title>URL e Porta do Proxy de Nível Superior</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -137,8 +137,8 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Fornecer o nome do host proxy de nível superior e porta, em seguida, clique
-em <guibutton>Avançar </guibutton>.</para>
+ <para>Forneça o hostname e a porta do proxy de nível superior, em seguida, clique
+em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -151,8 +151,8 @@ em <guibutton>Avançar </guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
-<guibutton>Próxima</guibutton>.</para>
+ <para>Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -166,8 +166,8 @@ em <guibutton>Avançar </guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante o tempo de
-inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
+ <para>Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, em
+seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</step>
<step>
@@ -181,7 +181,7 @@ inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.</para>
+ <para>Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>.</para>
</step>
</procedure>
</section>
@@ -191,7 +191,7 @@ inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
- <para>Instalando o pacote de lulas, se necessário;</para>
+ <para>Instalando o pacote squid se necessário;</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -221,7 +221,7 @@ inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access </code> de acordo com o
+ <para><code>level</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o
nível</para>
</listitem>
@@ -236,7 +236,7 @@ nível</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Restartando <code>squid.</code></para>
+ <para>Reiniciando o <code>squid.</code></para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml
index f0327b09..b5001118 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml
@@ -10,39 +10,38 @@
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakwizard sshd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
-configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon.
+ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakwizard sshd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a
+configurar um daemon <acronym>SSH</acronym>.
</para>
<section>
- <title>O que é <acronym>SSH</acronym>?</title>
+ <title>O que é <acronym>SSH</acronym>?</title>
<para>
- Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede de criptografia para comunicação
-segura de dados, de linha de comando de login remoto, a execução do comando
-remoto, e outros serviços de rede segura entre dois computadores ligados em
-rede que conecta, através de um canal seguro através de uma rede insegura,
-um (servidor e um cliente executando o servidor SSH e
-<acronym>SSH</acronym> programas clientes, respectivamente). (Origem:
-Wikipédia)
+ Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação
+segura de dados, login remoto de linha de comando, execução remota de
+comando e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede
+que conecta, por meio de um canal seguro em uma rede insegura, um servidor e
+um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente
+<acronym>SSH</acronym>, respectivamente). (Origem: Wikipédia)
</para>
</section>
<section>
- <title>Criação de um <acronym>SSH</acronym> daemon com drakwizard sshd</title>
+ <title>Configurando um daemon <acronym>SSH</acronym> com drakwizard sshd</title>
<para>
- Bem-vindo ao assistente de SSH em Abrir.
+ Bem-vindo ao assistente Open SSH.
</para>
<procedure>
<step>
- <title>Selecionar tipo de Configurar opções</title>
+ <title>Selecione o tipo de Opções de Configuração</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im2" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step1.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou
-<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, clique
-<guibutton>Próxima</guibutton>.
+ Escolha <guilabel>Especialista</guilabel> para todas as opções ou
+<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, e clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -53,31 +52,31 @@ Wikipédia)
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Define a visibilidade e as opções de acesso root. Porta 22 é o <acronym>SSH
-padrão</acronym> porta.
+ Define opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão
+para <acronym>SSH</acronym>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Métodos de autenticação</title>
+ <title>Métodos de Autenticação</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step3.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Permitir uma variedade de métodos de autenticação de usuários podem usar
-durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Permita vários métodos de autenticação que os usuários podem usar durante a
+conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Logging</title>
+ <title>Registrando</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step4.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Escolha facilidade de registro e nível de produção, em seguida, clique em
+ Escolha o recurso de registro e o nível de saída, em seguida, clique em
<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
@@ -89,11 +88,12 @@ durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Configure configurações por login, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>.
+ Defina as configurações por login, em seguida, clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
- <title>Login do usuário Opções</title>
+ <title>Opções de Login do Usuário </title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im7" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step6.png"/>
@@ -112,8 +112,8 @@ durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Configure o encaminhamento X11 e compressão durante a transferência, em
-seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
+ Configure o encaminhamento e a compressão do X11 durante a transferência, em
+seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -124,8 +124,8 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Tome um segundo para verificar essas opções, clique em
-<guibutton>Próxima</guibutton>.
+ Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em
+<guibutton>Avançar</guibutton>.
</para>
</step>
<step>
@@ -136,7 +136,7 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.
</imageobject>
</mediaobject>
<para>
- Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.
+ Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>.
</para>
</step>
</procedure>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
index 7a9bbee7..22fad438 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakxservices">
<info>
- <title xml:id="drakxservices-ti1">Gerenciar Serviços do Sistema</title>
+ <title xml:id="drakxservices-ti1">Gerenciar os serviços do sistema habilitando ou desabilitando-os</title>
<subtitle>drakxservices</subtitle>
</info>
<mediaobject>
@@ -11,7 +11,7 @@
<para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de
-Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para>
+Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
index 1a27ae81..79bf1d26 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml
@@ -19,13 +19,13 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">harddrake2</emphasis> como root.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">harddrake2</emphasis> como root.</para>
</footnote>dá uma visão geral do
-hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um
-trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o
-comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em
+hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela executa um
+trabalho de busca de cada elemento do hardware. Para isso, utiliza o comando
+<code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no pacote
<code>ldetect-lst </code>.</para>
<section>
@@ -33,28 +33,28 @@ comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em
<para>A janela é dividida em duas colunas.</para>
- <para>A coluna da esquerda contém uma lista de hardware detectado. Os dispositivos
-são agrupados por categorias. Clique no> para expandir o conteúdo de uma
-categoria. Cada dispositivo pode ser selecionada nesta coluna.</para>
+ <para>A coluna da esquerda contém uma lista do hardware detectado. Os dispositivos
+são agrupados por categorias. Clique em > para expandir o conteúdo de uma
+categoria. Cada dispositivo pode ser selecionado nesta coluna.</para>
<para>A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo
selecionado. <guimenu> ->A ajuda e Descrição Campos</guimenu> dá algumas
informações sobre o conteúdo dos campos.</para>
- <para>De acordo com o tipo de dispositivo é seleccionado, ou um ou dois botões
-estão disponíveis na parte inferior da coluna da direita:</para>
+ <para>De acordo com o tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estão
+disponíveis na parte inferior da coluna direita:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><guibutton>Definir as opções atuais do driver</guibutton>: este pode ser
-usado para parametrizar o módulo que é usado em relação ao aparelho. Este
-mosto utilizado apenas por especialistas.</para>
+ <para><guibutton>Definir opções atuais do driver</guibutton>: permite parametrizar
+o módulo utilizado em relação ao dispositivo. Isso deve ser usado apenas por
+especialistas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à
-ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta pode muitas vezes
-ser acessado diretamente a partir do MCC.</para>
+ferramenta que pode configurar o dispositivo. Muitas vezes, a ferramenta
+pode ser acessada diretamente a partir do CCM.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -66,8 +66,8 @@ ser acessado diretamente a partir do MCC.</para>
<para><bridgehead>Opções</bridgehead></para>
- <para>O menu de <guimenu>opções </guimenu> dá a oportunidade de verificar caixas
-para permitir a detecção automática:</para>
+ <para>O menu de <guimenu>opções</guimenu> dá a oportunidade de marcar caixas para
+habilitar a detecção automática:</para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
@@ -75,15 +75,14 @@ para permitir a detecção automática:</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>dispositivos Jaz</para>
+ <para>Dispositivos Jaz</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Zip dispositivos paralelos</para>
+ <para>Dispositivos Zip paralelos</para>
</listitem>
- </itemizedlist>Por padrão, estas detecções não estão habilitados, porque eles são
-lentos. Marque a opção apropriada (s) se você tem este hardware
-conectado. Detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta é
-iniciado.</para>
+ </itemizedlist>Por padrão, essas detecções não estão habilitados, porque são lentas. Marque
+a(s) caixa(s) apropriada(s) se você tiver esse hardware conectado. A
+detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta for iniciada.</para>
</section>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml
index 2fd3e2f7..90b051da 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="keyboarddrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configure o layout do teclado</title>
+ <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configurar o Layout do Teclado</title>
@@ -17,29 +17,28 @@
<section>
<title>Introdução</title>
- <para>A ferramenta keyboarddrake <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">keyboarddrake</emphasis> como root.</para>
- </footnote>ajuda a
-configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no
-Mageia. Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele
-pode ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC)
-chamado "Configure mouse e teclado".</para>
+ <para>A ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da de linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">keyboarddrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> keyboarddrake ajuda a
+configurar o layout básico do teclado que você deseja usar no Mageia. Afeta
+o layout do teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser
+encontrado na seção Hardware do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada
+"Configurar mouse e teclado".</para>
</section>
<section>
- <title>layout do teclado</title>
+ <title>Layout do Teclado</title>
- <para>Aqui você pode selecionar quais layout de teclado que você deseja usar. Os
-nomes (listados em ordem alfabética) de idioma, país e/ou etnia cada layout
-deve ser utilizado.</para>
+ <para>Aqui você pode selecionar qual layout de teclado deseja usar. Os nomes
+(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, país e/ou etnia para os
+quais cada layout deve ser usado.</para>
</section>
<section>
- <title>Tipo de teclado</title>
+ <title>Tipo de Teclado</title>
- <para>Este menu permite que você selecione o tipo de teclado que você está
-usando. Se você não tiver certeza de qual é para escolher, é melhor deixá-lo
-como o tipo padrão.</para>
+ <para>Este menu permite selecionar o tipo de teclado que você está usando. Se você
+não tiver certeza de qual escolher, é melhor deixá-lo como o tipo padrão.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml
index 0d58d07e..9c4e2f5f 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="localedrake-ti1">Gerenciar localização para o seu sistema</title>
+ <title xml:id="localedrake-ti1">Gerenciar a localização do seu sistema</title>
<subtitle>localedrake</subtitle>
</info>
@@ -20,37 +20,36 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
-<emphasis role="bold">localedrake</emphasis> como root.
- </para></footnote>podem ser encontrados
-na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado "Gerenciar
-localização para o seu sistema". Ele abre com uma janela na qual você pode
-escolher o idioma. A escolha é adaptado para os idiomas selecionados durante
-a instalação.</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando,
+digitando <emphasis role="bold">localedrake</emphasis> como root.
+ </para></footnote> pode ser encontrada na
+seção Sistema do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada "Gerenciar
+localização para seu sistema". Ela abre com uma janela na qual você pode
+escolher o idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados durante a
+instalação.</para>
- <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dar acesso para ativar a
-compatibilidade com a codificação antiga (não UTF8).</para>
+ <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a
+compatibilidade com codificação antiga (não UTF8).</para>
<para>A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma
-selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países
+selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso a países
não listados.</para>
- <para>Você precisa reiniciar a sessão depois de qualquer modificação.</para>
+ <para>Você deve reiniciar sua sessão após qualquer modificação.</para>
<section xml:id="input_method">
<info>
<title xml:id="input_method-ti1">Método de entrada</title>
</info>
- <para>Em <guilabel>Outros países</guilabel> você também pode selecionar um método
-de entrada (a partir do menu drop-down na parte inferior da lista). Métodos
-de entrada permitem a entrada de caracteres em vários idiomas (chinês,
+ <para>Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um
+método de entrada (no menu suspenso na parte inferior da lista). Os métodos
+de entrada permitem aos usuários inserir caracteres multilíngues (chinês,
japonês, coreano, etc...)</para>
- <para> Para localidades asiáticas e africanas, IBus será definido como método de
-entrada padrão para que os usuários não devem precisar configurá-lo
-manualmente.</para>
- <para>Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também oferecem funções
-semelhantes e podem, caso não esteja disponível a partir do menu drop-down,
-ser instalado em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref
+ <para> Para localidades Asiáticas e Africanas, IBus será definido como método de
+entrada padrão para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente.</para>
+ <para>Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também fornecem funções
+semelhantes e podem, se não estiverem disponíveis no menu suspenso, ser
+instaladas em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref
linkend="rpmdrake"></xref>.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml
index d31d686c..e8c10f26 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="logdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="logdrake-ti1">Ver e sistema de busca registros</title>
+ <title xml:id="logdrake-ti1">Visualizar e pesquisar registros do sistema</title>
<subtitle>logdrake</subtitle>
</info>
@@ -11,53 +11,53 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">logdrake</emphasis> como root.</para>
- </footnote>é encontrada na guia
-Centro de Controle Mageia, chamado"<guilabel>Ver sistema de busca de
-registros</guilabel>".</para>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">logdrake</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> é encontrada na aba
+Sistema do Centro de Controle Mageia, chamada "<guilabel>Visualizar e
+pesquisar registros do sistema</guilabel>".</para>
<para/>
<section>
- <title>Para fazer uma busca nos registros</title>
-
- <para>Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis
-role="bold">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja
-<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis
-role="bold">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o
-arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher
-arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a busca para um só
-dia. Selecione-o no <emphasis role="bold">Calendário</emphasis>, usando as
-pequenas setas em cada lado do mês e ano, e verificar <guibutton>" Mostrar
-apenas para o dia selecionado"</guibutton>. Por fim, clique no botão de
-<guibutton>busca</guibutton> para ver os resultados na janela chamado
-<guilabel>Conteudo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no
-formato txt. Clicando no <emphasis role="bold">Salvar</emphasis> botão.</para>
+ <title>Para fazer uma pesquisa nos registros</title>
+
+ <para>Primeiro, insira a sequência de chaves que deseja procurar no campo
+<emphasis role="bold">Correspondência</emphasis> e/ou a sequência de chaves
+que <emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo,
+<emphasis role="bold">mas não correspondes</emphasis>. Em seguida, selecione
+o(s) arquivo(s) a ser(em) pesquisado(s) no campo <guilabel>Escolher
+arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a pesquisa a apenas um
+dia. Selecione-a no <emphasis role="bold">Calendário</emphasis>, utilizando
+as pequenas setas em cada lado do mês e do ano, e marque "<guibutton>Mostrar
+apenas para o dia selecionado</guibutton>". Por fim, clique no botão de
+<guibutton>pesquisa</guibutton> para ver os resultados na janela chamada
+<guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no
+formato .txt, clicando no botão <emphasis role="bold">Salvar</emphasis>.</para>
<note>
- <para>Os <guibutton>Mageia Ferramentas Logs</guibutton> abriga os logs a partir
-das ferramentas de configuração Mageia como as ferramentas Cento de Controle
-Mageia. Esses registros são atualizados cada vez que uma configuração é
-modificada.</para>
+ <para>Os <guibutton>Registros das Ferramentas do Mageia</guibutton> hospedam os
+registros das ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do
+Centro de Controle Mageia. Esses registros são atualizados sempre que uma
+configuração é modificada.</para>
</note>
</section>
<section>
- <title>Para configurar um alerta de correio</title>
+ <title>Para configurar um alerta de e-mail</title>
- <para>alerta <guibutton>Correio</guibutton> verifica automaticamente a carga do
-sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para o
-endereço configurado.</para>
+ <para>O <guibutton>Alerta por E-mail</guibutton> verifica automaticamente a carga
+do sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para
+o endereço configurado.</para>
- <para>Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role="bold">Correio
-Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar
-o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em
-execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar
-relógio. (Ver imagem acima).</para>
+ <para>Para configurar essa ferramenta, clique no botão <emphasis
+role="bold">Alerta por E-mail</emphasis> e, na próxima tela, no botão
+suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta por
+e-mail</guibutton>. Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você
+pode escolher quais você deseja assistir. (Veja a imagem acima).</para>
- <para>Os seguintes serviços podem ser vistos:</para>
+ <para>Os seguintes serviços podem ser assistidos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -65,7 +65,7 @@ relógio. (Ver imagem acima).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Servidor de Email Postfix </para>
+ <para>Servidor de E-mail Postfix </para>
</listitem>
<listitem>
@@ -89,7 +89,7 @@ relógio. (Ver imagem acima).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nome BIND Domínio Resolve</para>
+ <para>Resolução de Nome de Domínio BIND</para>
<para><mediaobject>
<imageobject>
@@ -99,14 +99,15 @@ relógio. (Ver imagem acima).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Na próxima tela, selecione a <guilabel>carga</guilabel> valor você
-considera inaceitável. A carga representa a demanda de um processo, uma
-carga elevada retarda o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um
-processo tem saído do controle. O valor padrão é 3. Recomendamos a definição
-do valor de carga de 3 vezes o número de processadores.</para>
+ <para>Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>Carregamento</guilabel> que
+você considera inaceitável. O carregamento representa a demanda de um
+processo, um carregamento elevado desacelera o sistema e um carregamento
+muito alto pode indicar que um processo saiu de controle. O valor padrão é
+3. Recomendamos definir o valor de carregamento para 3 vezes o número de
+processadores.</para>
- <para>Na última tela, digite o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa
-para ser avisado eo <guilabel>e-mail do servidor</guilabel> usar (local ou
-na Internet).</para>
+ <para>Na última tela, insira o <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a
+ser avisada e o <guilabel>Servidor de e-mail</guilabel> a ser utilizado
+(local ou na Internet).</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml
index dcea2d8a..4ed7a631 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml
@@ -7,20 +7,20 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"
xml:id="lsnetdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Mostrar compartilhamento disponível NFS e SMB</title>
+ <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Exibir compartilhamentos NFS e SMB Disponíveis</title>
<subtitle>lsnetdrake</subtitle>
</info>
<para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">lsnetdrake</emphasis>.
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">lsnetdrake</emphasis>.
</para>
- </footnote> só pode ser iniciado e
-usado na linha de comando.</para>
+ </footnote> só pode ser iniciada e
+usada na linha de comando.</para>
- <para>Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que
-pode escrever esta ajuda, por favor contacte <link
+ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que
+pode escrever esta ajuda, por favor entre em contato com <link
ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de
-documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
+Documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml
index e9ddb586..8d4166d2 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml
@@ -1,20 +1,20 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="lspcidrake">
<info>
- <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exiba seu PCI, USB e PCMCIA Informação</title>
+ <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exiba Suas Informações PCI, USB e PCMCIA</title>
<subtitle>lspcidrake</subtitle>
</info>
<para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">lspcidrake</emphasis>.</para>
- </footnote> só pode ser iniciado e
-usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas informações, se usado
-na raiz.</para>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">lspcidrake</emphasis>.</para>
+ </footnote> só pode ser iniciada e
+usada na linha de comando. Ela fornecerá mais algumas informações, se usada
+como root.</para>
- <para>lspcidrake dá a lista de todos os dispositivos conectados ao computador
+ <para>lspcidrake fonrece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador
(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect
-e ldetect-lst para o trabalho.</para>
+e ldetect-lst para funcionar.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -25,9 +25,9 @@ e ldetect-lst para o trabalho.</para>
<para>Com a opção-v, lspcidrake adiciona os fornecedores de dispositivos e
identificações.</para>
- <para>lspcidrake muitas vezes gera listas muito longas, por isso, para encontrar
-uma informação, muitas vezes é usado em um pipeline com o comando grep, como
-nestes exemplos:</para>
+ <para>lspcidrake geralmente gera listas muito longas, então, para encontrar uma
+informação, ele é frequentemente usado em um pipeline com o comando grep,
+como nestes exemplos:</para>
<para>Informações sobre a placa gráfica;</para>
@@ -37,10 +37,10 @@ nestes exemplos:</para>
<para><command>lspcidrake | grep -i network</command></para>
- <para>-i para ignorar as distinções de caso.</para>
+ <para>-i para ignorar as distinções de maiúsculas e minúsculas.</para>
- <para>Nesta imagem abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e a
-opção -i para o grep.</para>
+ <para>Na captura de tela abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake
+e da opção -i para grep.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -48,6 +48,6 @@ opção -i para o grep.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Há uma outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ele é
-chamado <emphasis role="bold">dmidecode</emphasis> (na raiz)</para>
+ <para>Existe outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ela se
+chama <emphasis role="bold">dmidecode</emphasis> (sob root)</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml
index 28b28ffa..c1991f97 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="mcc-boot">
<info>
- <title xml:id="mcc-boot-ti1">Boot</title>
+ <title xml:id="mcc-boot-ti1">Inicialização</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -13,11 +13,11 @@
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar os
-seus passos de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar
+suas etapas de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
- <orderedlist><title>Configure etapas de inicialização</title>
+ <orderedlist><title>Configurar etapas de inicialização</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakautologin"/></para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml
index ed968422..30e67236 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml
@@ -12,7 +12,7 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar o
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar seu
hardware. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
@@ -61,8 +61,8 @@ hardware</emphasis></para>
<orderedlist><title>Configurar impressão e digitalização</title>
<listitem>
- <para><xref linkend="system-config-printer"/><emphasis> = Configure a impressora
-(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis></para>
+ <para><xref linkend="system-config-printer"/><emphasis> = Configure a(s)
+impressora(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml
index 7a3b03c3..6f50d964 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml
@@ -1,23 +1,23 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
-<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o Manual para o Centro de Controle Mageia</title></info>
+<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o Manual do Centro de Controle Mageia</title></info>
- <para>O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou guias para escolher na
-coluna da esquerda diferentes, e até mesmo se o pacote de dez drakwizard foi
-instalado. Cada uma dessas abas dá um conjunto diferente de ferramentas que
-podem ser selecionados no grande painel da direita.</para>
+ <para>O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou abas diferentes para
+escolher na coluna da esquerda diferentes, e até dez se o pacote drakwizard
+estiver instalado. Cada uma dessas abas oferece um conjunto diferente de
+ferramentas que podem ser selecionadas no grande painel da direita.</para>
- <para>Os dez capítulos seguintes são sobre esses dez opções e as ferramentas
+ <para>Os dez capítulos seguintes tratam dessas dez opções e das ferramentas
relacionadas.</para>
-<para>O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas Mageia, que não pode
-ser escolhido em qualquer uma das guias da CCM.</para>
+<para>O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas do Mageia, que não
+podem ser escolhidas em nenhuma das abas do CCM.</para>
- <para>Os títulos das páginas, muitas vezes, ser o mesmo que os títulos das telas
-de ferramentas.</para>
+ <para>Os títulos das páginas, geralmente, serão iguais aos títulos das telas de
+ferramentas.</para>
- <para>Há também uma barra de pesquisa disponível, que você pode acessar clicando
-na aba "pesquisa" na coluna da esquerda.</para>
+ <para>Também está disponível uma barra de pesquisa, que você pode acessar clicando
+na aba "Pesquisar" na coluna da esquerda.</para>
</section>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml
index 14ffa6b0..b1321dc0 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml
@@ -3,7 +3,7 @@
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mcc-localdisks" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="mcc-localdisks-ti1">discos locais</title>
+ <title xml:id="mcc-localdisks-ti1">Discos locais</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -12,10 +12,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciar ou
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para gerenciar ou
compartilhar seus discos locais. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
- <orderedlist><title>discos locais</title>
+ <orderedlist><title>Discos locais</title>
<listitem><para><xref linkend="drakdisk"></xref></para></listitem>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--removable"></xref></para></listitem>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--fileshare"></xref></para></listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml
index e4f65564..c481a3a8 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml
@@ -9,7 +9,7 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique no
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de rede. Clique no
link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
@@ -33,7 +33,7 @@ link abaixo para saber mais.</para>
<listitem>
<orderedlist>
- <title>Personalize e Proteja a sua rede</title>
+ <title>Personalize e Proteja sua rede</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakproxy"/></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml
index e185a102..3c411bad 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml
@@ -12,10 +12,11 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta tela ea outra para <emphasis>Sharing</emphasis> só são visíveis se a
-<emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre
-várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link
-abaixo ou no <xref linkend="mcc-sharing"/>para saber mais.</para>
+ <para>Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> só serão visíveis se
+o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode
+escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes
+servidores. Clique no link abaixo ou em <xref linkend="mcc-sharing"/>para
+saber mais.</para>
<orderedlist><title>Serviços de Rede</title>
<listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml
index 34cf4248..4451e433 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml
@@ -10,24 +10,24 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para o
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para o
compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber
mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configurar Compartilhamentos Windows®</title>
+ <orderedlist><title>Configurar compartilhamentos do Windows(R)</title>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--smb"></xref></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="draksambashare"></xref><emphasis> = share e diretórios com
-sistemas Windows (SMB)</emphasis></para></listitem>
+ <listitem><para><xref linkend="draksambashare"></xref><emphasis> = Compartilhe unidades e
+diretórios com sistemas Windows (SMB)</emphasis></para></listitem>
</orderedlist></listitem>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configure compartilhamentos NFS</title>
+ <orderedlist><title>Configurar compartilhamentos NFS</title>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--nfs"></xref></para></listitem>
<listitem><para><xref linkend="draknfs"></xref></para></listitem>
</orderedlist></listitem>
<listitem>
- <orderedlist><title>Configure compartilhamentos WebDAV</title>
+ <orderedlist><title>Configurar compartilhamentos WebDAV</title>
<listitem><para><xref linkend="diskdrake--dav"></xref></para></listitem>
</orderedlist></listitem>
</orderedlist>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml
index 9448ee9c..58e1ed71 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="mcc-security">
<info>
- <title xml:id="mcc-security-ti1">segurança</title>
+ <title xml:id="mcc-security-ti1">Segurança</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -13,10 +13,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique
-no link abaixo para saber mais.</para>
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de
+segurança. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
- <orderedlist><title>segurança</title>
+ <orderedlist><title>Segurança</title>
<listitem>
<para><xref linkend="msecgui"/><emphasis> = Configure a segurança do sistema,
permissões e auditoria </emphasis></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml
index a60aa2c9..51551f47 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml
@@ -12,10 +12,10 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta tela ea outra para <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são
-visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode
+ <para>Esta tela e a de <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só serão visíveis se
+o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode
escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes
-servidores. Clique no link abaixo ou no <xref
+servidores. Clique no link abaixo ou em <xref
linkend="mcc-networkservices"/> para saber mais.</para>
<orderedlist><title>Compartilhando</title>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml
index ad3831c9..6df40ed4 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml
@@ -1,13 +1,13 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xml:id="mcc-system" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="mcc-system-ti1">sistema</title>
+ <title xml:id="mcc-system-ti1">Sistema</title>
</info>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" xml:id="mcc-system-im1" fileref="mcc-system.png" align="center" revision="1"/>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e
+ <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de sistema e de
administração. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -26,7 +26,7 @@ administração. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
</listitem>
<listitem>
<orderedlist>
- <title>localização</title>
+ <title>Localização</title>
<listitem>
<para><xref linkend="drakclock"/></para>
</listitem>
@@ -37,7 +37,7 @@ administração. Clique no link abaixo para saber mais.</para>
</listitem>
<listitem>
<orderedlist>
- <title>ferramentas de administração</title>
+ <title>Ferramentas de administração</title>
<listitem>
<para><xref linkend="logdrake"/></para>
</listitem>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml
index 56730fff..2cf66532 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mgaapplet-config" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="mgaapplet-config-ti1">Configurar atualizações freqüência</title>
+ <title xml:id="mgaapplet-config-ti1">Configurar frequência de atualizações</title>
<subtitle>mgaapplet-config</subtitle>
</info>
@@ -11,13 +11,14 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote>
- <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">mgaapplet-config</emphasis> como root.</para>
- </footnote>está presente no Centro
-de Controle Mageia sob a guia <emphasis role="bold">gestão
-Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração
-do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<inlinemediaobject>
+ <para>Esta ferramenta<footnote>
+ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">mgaapplet-config</emphasis> como root.</para>
+ </footnote> está presente no Centro
+de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerenciamento de
+Programas</emphasis>. Também está disponível <guimenu>clicando com o botão
+direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho
+<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/>
</imageobject>
@@ -25,10 +26,10 @@ do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<inlinemediaobject>
<para/>
- <para>O primeiro controle deslizante permite que você mude a freqüência Mageia irá
-verificar se há atualizações e segundo o atraso após a inicialização antes
-do primeiro cheque. A caixa de seleção lhe dá a opção de ser avisado quando
-uma nova versão do Mageia está fora.</para>
+ <para>O primeiro controle deslizante permite alterar frequência com que o Mageia
+verificará as atualizações e o segundo o atraso após a inicialização antes
+da primeira marcação. A caixa de seleção oferece a opção de ser avisado
+quando uma nova versão do Mageia for lançada.</para>
<para/>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
index 4dbda4ea..d6adb861 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mousedrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<info>
- <title xml:id="mousedrake-ti1">Configure o dispositivo apontador (mouse, touchpad)</title>
+ <title xml:id="mousedrake-ti1">Configurar o dispositivo apontador (mouse, touchpad)</title>
<subtitle>mousedrake</subtitle>
</info>
@@ -11,17 +11,16 @@
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
-de Controle Mageia sob a aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
+ <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro
+de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para>
- <para>Como você deve ter um mouse para instalar Mageia, que se já estiver
-instalado por Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro
-mouse.</para>
+ <para>Como é necessário ter um mouse para instalar o Mageia, esse já vem instalado
+pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse.</para>
- <para>Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o
-modelo. Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior
-parte do tempo "Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 &amp; USB" é apropriado
-para um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta.</para>
+ <para>Os mouses são classificados por tipo de conexão e depois por
+modelo. Selecione o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Na maioria
+das vezes, "qualquer mouse Universal/PS/2 &amp; USB" é adequado para um
+mouse recente. O novo mouse é imediatamente levado em consideração.</para>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml
index 5b9b5f5f..14669a36 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="msecgui">
<info>
- <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: Sistema de Segurança e Auditoria</title>
+ <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: Segurança e Auditoria do Sistema</title>
<subtitle>msecgui</subtitle>
</info>
@@ -19,51 +19,51 @@
<section>
<title>Apresentação</title>
- <para>msecgui <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
-role="bold">msecgui</emphasis> como root.</para>
+ <para>msecgui<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando
+<emphasis role="bold">msecgui</emphasis> como root.</para>
</footnote> é uma interface gráfica de
-usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo
+usuário para o msec que permite configurar a segurança do sistema de acordo
com duas abordagens:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Ele define o comportamento do sistema, ms impõe modificações no sistema para
+ <para>Define o comportamento do sistema, msec impõe modificações ao sistema para
torná-lo mais seguro.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ele carrega em verificações periódicas automaticamente no sistema, a fim de
-avisá-lo se algo parece perigoso.</para>
+ <para>Ele realiza verificações periódicas automaticamente no sistema, para avisar
+se algo parecer perigoso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>ms usa o conceito de "níveis de segurança" que se destinam a configurar um
-conjunto de permissões do sistema, que pode ser auditado para alterações ou
-execução. Vários deles são propostos por Mageia, mas você pode definir seus
-próprios níveis de segurança personalizados.</para>
+ <para>msec usa o conceito de "níveis de segurança" que se destinam a configurar um
+conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas quanto a
+alterações ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você
+pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados.</para>
</section>
<section>
- <title>guia Visão Geral</title>
+ <title>Aba Visão Geral</title>
- <para>Veja a imagem acima</para>
+ <para>Veja a captura de tela acima</para>
- <para>A primeira aba ocupa a lista das diferentes ferramentas de segurança com um
-botão do lado direito para configurá-los:</para>
+ <para>A primeira aba retoma a lista das diferentes ferramentas de segurança com um
+botão à direita para configurá-las:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall
+ <para>Firewall, também encontrada em MCC / Segurança / Configurar seu firewall
pessoal</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Atualizações, também encontrado em Gestão MCC / Software / Atualize seu
-sistema</para>
+ <para>Atualizações, também encontrada em CCM / Gerenciamento de Programas /
+Atualize seu sistema</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>msec-se com algumas informações:</para>
+ <para>msec com algumas informações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -71,7 +71,7 @@ sistema</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>o nível de segurança de base configurada</para>
+ <para>o nível de segurança Base configurado</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -84,10 +84,10 @@ detalhado e outro botão para executar as verificações agora.</para>
</section>
<section>
- <title>Guia de configurações de segurança</title>
+ <title>Aba configurações de segurança</title>
- <para>Um clique na segunda aba ou na Segurança <guibutton>Configurar</guibutton>
-leva à mesma tela mostrada abaixo.</para>
+ <para>Um clique na segunda aba ou no botão <guibutton>Configurar</guibutton>
+Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -97,109 +97,107 @@ leva à mesma tela mostrada abaixo.</para>
<section>
- <title>Aba de segurança básica</title>
+ <title>Aba segurança básica</title>
<para role="underline">
- <emphasis role="underline">níveis de segurança:</emphasis>
+ <emphasis role="underline">Níveis de segurança:</emphasis>
</para>
- <para>Depois de ter marcado a caixa Ativar <guilabel>ferramenta MSEC</guilabel>,
-este guia permite por um duplo clique para escolher o nível de segurança que
-aparece em seguida, em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível de
-«nenhum» é aplicada. Os seguintes níveis estão disponíveis:</para>
+ <para>Depois de marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>,
+esta aba permite com um duplo clique escolher o nível de segurança que
+aparece em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « nenhum » será
+aplicado. Os seguintes níveis estão disponíveis:</para>
<orderedlist numeration="arabic">
<listitem>
- <para>Nível <emphasis role="bold">nenhum</emphasis>. Este nível destina-se você
-não quiser usar ms para controlar a segurança do sistema, e preferem
-sintonizá-la em seu próprio país. Ele desativa todas as verificações de
-segurança e coloca sem restrições ou limitações de configuração e
-configurações do sistema. Utilize este nível somente se você estiver sabendo
-o que você está fazendo, como seria deixar o sistema vulnerável a ataques.</para>
+ <para>Nível <emphasis role="bold">none</emphasis>. Este nível é destinado se você
+não quiser usar mseg para controlar a segurança do sistema, e preferir
+ajustá-lo por conta própria. Ele desabilita todas as verificações de
+segurança e deixa sem restrições ou restrições nas configurações e
+configuração do sistema. Por favor, use este nível apenas se você souber o
+que você está fazendo, pois isso deixaria seu sistema vulnerável a ataques.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nível <emphasis role="bold">padrão</emphasis>. Esta é a configuração padrão
-quando instalado e é destinado a usuários casuais. Ele restringe várias
-configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias que
-detectam alterações nos arquivos de sistema, contas do sistema e permissões
-de diretório vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 de
-versões ms passados).</para>
+ <para>Nível <emphasis role="bold">standard</emphasis>. Esta é a configuração
+padrão quando instalada e destina-se a usuários casuais. Ela restringe
+várias configurações do sistema e executa verificações diárias de segurança
+que detectam alterações em arquivos do sistema e permissões de diretórios
+vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das versões
+anteriores do msec).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Nível <emphasis role="bold">garantir</emphasis>. Este nível é destinado
-quando você quer garantir que seu sistema é seguro, ainda utilizável. Ele
+ <para>Nível <emphasis role="bold">secure</emphasis>. Este nível é destinado quando
+você deseja garantir que seu sistema seja seguro, mas utilizável. Ele
restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais
periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é
-semelhante aos níveis 4 (Alta) e 5 (Paranoid) a partir de versões antigas
-ms).</para>
+semelhante aos níveis 4 (High) e 5 (Paranoid) das versões antigas do msec).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também
-são fornecidos, como o <emphasis role="bold">servidor de
-arquivos</emphasis>, , <emphasis role="bold">servidor de internet</emphasis>
-e <emphasis role="bold">netbook</emphasis> níveis. Tais níveis de tentar a
-segurança do sistema de pré-configurar de acordo com os casos de uso mais
-comuns.</para>
+ <para>Além desses níveis, também são fornecidos diferentes níveis de segurança
+orientados a tarefas, como os níveis <emphasis role="bold">fileserver
+</emphasis>, <emphasis role="bold">webserver</emphasis> e <emphasis
+role="bold">netbook</emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar de acordo
+com os casos de uso mais comuns.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os dois últimos níveis chamados <emphasis role="bold">audit_daily</emphasis>
-e <emphasis role="bold">audit_weekly</emphasis> não são realmente os níveis
-de segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações periódicas.</para>
+e <emphasis role="bold">audit_weekly</emphasis> não são realmente níveis de
+segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações periódicas.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Estes níveis são salvos em
-<filename>/etc/security/msec/level.&lt;levelname></filename>. Você pode
-definir os seus próprios níveis de segurança personalizados, salvando-os em
+<filename>/etc/security/msec/level.&lt;nomedonivel></filename>. Você pode
+definir seus próprios níveis de segurança personalizados, salvando-os em
arquivos específicos chamados nível
-<filename>level.&lt;levelname></filename>, colocado na
-pasta<filename>/etc/security/msec/.</filename> Esta função é destina-se a
-usuários avançados que exigem uma configuração de sistema personalizado ou
-mais seguro.</para>
+<filename>level.&lt;nomedonivel></filename>, colocados na
+pasta<filename>/etc/security/msec/.</filename> Esta função destina-se a
+usuários avançados que necessitam de uma configuração de sistema
+personalizada ou mais segura.</para>
<caution>
- <para>Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência
+ <para>Lembre-se de que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência
sobre as configurações de nível padrão.</para>
</caution>
<para>
- <emphasis role="underline">alertas de segurança:</emphasis>
+ <emphasis role="underline">Alertas de segurança:</emphasis>
</para>
- <para>Se você marcar a caixa de <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail
-para: </guibutton>, os alertas de segurança gerados por ms vão ser enviados
-por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo nas
-proximidades. Você pode preencher ou um usuário local ou um endereço de
-e-mail completo (o local de e-mail eo gerente de e-mail deve ser definido em
-conformidade). Por fim, você pode receber os alertas de segurança
-diretamente no seu desktop. Marque a caixa relevante para habilitá-lo.</para>
+ <para>Se você marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail
+para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados por msec serão enviados
+por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no próximo
+campo. Você pode preencher um usuário local ou um endereço de e-mail
+completo (o e-mail local e o gerenciador de e-mail devem ser definidos de
+acordo). Por fim, você pode receber os alertas de segurança diretamente na
+sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitá-lo.</para>
<important>
- <para>É altamente recomendável ativar a opção de alertas de segurança, a fim de
-informar imediatamente o administrador de possíveis problemas de segurança
-de segurança. Se não, o administrador terá que verificar regularmente os
-ficheiros disponíveis no <filename>/var/log/security.</filename></para></important>
-
- <para><emphasis role="underline">opções de segurança: </emphasis></para>
-
- <para>Criar um nível de personalização não é a única maneira de personalizar a
-segurança do computador, também é possível usar as guias apresentados aqui
-depois de alterar qualquer opção desejada. Configuração atual de ms é
-armazenado em <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este
-arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista de todas as
-modificações feitas para as opções.</para>
+ <para>É altamente recomendável habilitar a opção de alertas de segurança para
+informar imediatamente o administrador sobre possíveis problemas de
+segurança. Caso contrário, o administrador terá que verificar regularmente
+os arquivos disponíveis em <filename>/var/log/security.</filename></para></important>
+
+ <para><emphasis role="underline">Opções de segurança: </emphasis></para>
+
+ <para>Criar um nível de personalização não é a única forma de personalizar a
+segurança do computador, também é possível utilizar as abas apresentadas
+aqui a seguir para alterar qualquer opção que desejar. A configuração atual
+de msec está armazenada em
+<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este arquivo contém o
+nome do nível de segurança atual e a lista de todas as modificações feitas
+nas opções.</para>
</section>
<section>
- <title>Guia de segurança do sistema</title>
+ <title>Aba Segurança do sistema</title>
- <para>Este guia mostra todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo,
-uma descrição na coluna central, e seus valores atuais na coluna do lado
-direito.</para>
+ <para>Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, uma
+descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna do lado direito.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -234,7 +232,7 @@ você visualize as alterações antes de salvá-los.</para>
</section>
<section>
- <title>Segurança da Rede</title>
+ <title>Segurança da rede</title>
<para>Este guia mostra todas as opções de rede e funciona como a guia anterior</para>
@@ -265,7 +263,7 @@ anteriores.</para>
</section>
<section>
- <title>Aba excessões</title>
+ <title>Aba exceções</title>
<para>Às vezes, as mensagens de alerta são devidos a situações conhecidos e
procurados. Nestes casos, eles são inúteis e tempo desperdiçado para o
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml
index 2cfd7530..be3534d1 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="otherMageiaTools">
<info>
- <title xml:id="otherMageiaTools-ti1">Outras ferramentas Mageia</title>
+ <title xml:id="otherMageiaTools-ti1">Outras Ferramentas Mageia</title>
</info>
<para>Há mais ferramentas Mageia do que aquelas que podem ser iniciados no Centro
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml
index 32f3e6b6..d7c8915a 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="rpmdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
<!--2012-09-03 marja expanded xml:id's of section and title below, because they conflicted with identical xml:id's in another page of MCC help, also replaced first para in some sections with title tags, removed figure tags-->
<info annotations="simonnzg 6jan2013">
- <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gestão de Software (Instalar e Remover Software)</title>
+ <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gerenciamento de Programa (Instalar e Remover Programa)</title>
<subtitle>rpmdrake</subtitle>
</info>
@@ -15,7 +15,7 @@
<section xml:id="rpmdrake-introduction">
- <title xml:id="rpmdrake-introduction-ti1">Introdução à Rpmdrake</title>
+ <title xml:id="rpmdrake-introduction-ti1">Introdução ao rpmdrake</title>
<para>Esta ferramenta <footnote>
<para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis
@@ -68,11 +68,11 @@ pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados.</para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">filtro tipo Package:</emphasis></para>
- <para>Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. A primeira
-vez que você iniciar o gerente, ele exibe apenas as aplicações com uma
+ <para>Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. Na primeira
+vez que você inicia o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com
interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas
-dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, tais como aplicações
-apenas, as atualizações só ou portadas pacotes a partir de versões mais
+dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, como somente
+aplicativos, somente atualizações ou pacotes portados de versões mais
recentes do Mageia.</para>
<warning>
@@ -126,24 +126,24 @@ claras e sub-categorias.</para>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Descrição painel: </emphasis></para>
- <para>Este painel exibe o nome do pacote, o seu resumo e descrição completa. Ele
-exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Ele também pode
-mostrar detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote,
-bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para>
+ <para>Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e descrição completa. Ele
+exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode mostrar
+detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como
+uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</section>
<section>
- <title>A coluna de status</title>
+ <title>A coluna de estado</title>
- <para>Depois de definir corretamente os filtros, você pode encontrar o seu
-software ou por categoria (na zona 6 acima) ou por nome/resumo/descrição
-usando a área 4. Uma lista de pacotes que cumprem sua consulta e, não se
-esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status de
-acordo com se cada pacote é instalado /não instalado/uma atualização
-... Para alterar este status, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do
-nome do pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
+ <para>Depois de definir corretamente os filtros, você poderá encontrar seu
+programa por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando
+a área 4. Uma lista de pacotes que atendem sua consulta e, não se esqueça, a
+mídia escolhida é mostrada com marcadores de estado diferentes dependendo se
+cada pacote está instalado/não instalado/uma atualização... Para alterar
+este estado, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do pacote e
+clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
<para><table>
<title/>
@@ -187,7 +187,7 @@ nome do pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject></entry>
- <entry valign="middle">Este pacotes não pode ser modificado</entry>
+ <entry valign="middle">Este pacote não pode ser modificado</entry>
</row>
<row>
@@ -233,7 +233,7 @@ instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</section>
<section>
- <title>as dependências</title>
+ <title>As dependências</title>
<screenshot>
<mediaobject>
@@ -242,13 +242,13 @@ instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</imageobject>
</mediaobject></screenshot>
- <para>Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências, a fim de
-trabalhar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso,
-Rpmdrake exibe uma janela de informações que lhe permite escolher se aceita
-ou não as dependências selecionados, cancelar a operação ou obter mais
-informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes são
-capazes de fornecer a biblioteca necessária, caso em que rpmdrake exibe a
-lista de alternativas com um botão para obter mais informações e um outro
-botão para escolher qual pacote instalar.</para>
+ <para>Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências para
+trabalhar. São, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, o
+Rpmdrake exibe uma janela de informações que permite escolher se deseja
+aceitar as dependências selecionadas, cancelar a operação ou obter mais
+informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes sejam
+capazes de fornecer a biblioteca necessária, neste caso o rpmdrake exibe a
+lista de alternativas com um botão para obter mais informações e outro botão
+para escolher qual pacote instalar.</para>
</section>
</section> \ No newline at end of file
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml
index c91c7775..bf871cce 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml
@@ -7,7 +7,7 @@
xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook">
<info>
- <title xml:id="scannerdrake-ti1">Configure digitalizador</title>
+ <title xml:id="scannerdrake-ti1">Configurar digitalizadora</title>
<subtitle>scannerdrake</subtitle>
</info>
@@ -15,7 +15,7 @@
<section xml:id="scannerinstallation">
<info>
- <title xml:id="scannerinstallation-ti1">instalação</title>
+ <title xml:id="scannerinstallation-ti1">Instalação</title>
</info>
<para>Esta ferramenta <footnote>
@@ -113,7 +113,7 @@ linkend="scannerextrasteps"/>.</para>
<section xml:id="scannersharing">
<info>
- <title xml:id="scannersharing-ti2">Scannersharing</title>
+ <title xml:id="scannersharing-ti2">Compartilhamento de Digitalizadora</title>
</info>
<mediaobject>
@@ -144,7 +144,7 @@ excluídos da lista de anfitriões que dão acesso a um scanner remoto.</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Scanner compartilhando a hosts: você pode adicionar host.</para>
+ <para>Compartilhamento de digitalizadora com hosts: você pode adicionar host.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -224,7 +224,7 @@ relatado que este aviso pode ser ignorado.</para>
<section xml:id="scannerextrasteps">
<info>
- <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Etapas de instalação extra</title>
+ <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Etapas extra de instalação</title>
</info>
<para>É possível que depois de selecionar uma porta para o seu scanner na tela
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
index a2855048..e1bebc18 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml
@@ -28,7 +28,7 @@ forma.</para>
do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e
digitalização</guilabel> ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando
<emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada.</para></footnote>.</para>
- <para>MCC vai pedir a instalação de dois pacotes:</para>
+ <para>CCM solicitará a instalação de dois pacotes:</para>
<blockquote>
<para>task-printing-server</para>
<para>task-printing-hp</para>
@@ -42,7 +42,7 @@ for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ele será exibido na
primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora de rede.</para>
</section>
<section xml:id="automatic">
- <title>Impressora detectou automaticamente</title>
+ <title>Impressora detectada automaticamente</title>
<para>Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário localiza
automaticamente o nome da impressora e exibe. Selecione a impressora e, em
seguida, clique em "Avançar". Se houver um driver conhecido associado para a
@@ -52,7 +52,7 @@ fornecer um, conforme explicado no parágrafo seguinte. Continue com <xref
linkend="terminate"/> </para>
</section>
<section xml:id="non_automatic">
- <title>impressora não detectado automaticamente</title>
+ <title>Nenhuma impressora detectada automaticamente</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="printer3.png"/>
@@ -63,7 +63,7 @@ exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através
de uma das seguintes opções.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Selecionar impressora a partir do banco de dados</para>
+ <para>Selecionar a impressora do banco de dados</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
@@ -92,7 +92,7 @@ de teste. Após esta etapa, a impressora é adicionado e aparece na lista de
impressoras disponíveis.</para>
</section>
<section xml:id="network_printer">
- <title>impressora de rede</title>
+ <title>Impressora de rede</title>
<para>As impressoras de rede são as impressoras que estão conectadas diretamente a
uma rede com ou sem fio, que estão ligados a um printserver ou que estão
ligados a outra estação de trabalho que serve como printserver.</para>
@@ -123,7 +123,7 @@ descobrir qual protocolo (s) que apoia e de possíveis nomes de filas
específicas.</para>
</section>
<section xml:id="network_printing_protocols">
- <title>Protocolos de impressão de rede</title>
+ <title>Protocolos de impressão em rede</title>
<para>Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como
JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede
através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a
@@ -187,12 +187,12 @@ como formar a URI:</para>
<para><uri>socket :/ / ip-address-ou-hostname:port</uri></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Internet Printing Protocol (IPP)</para>
+ <para>Protocolo de Impressão pela Internet (IPP)</para>
<para><uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para>
<para><uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Line Printer Daemon (LPD) Protocolo</para>
+ <para>Protocolo Line Printer Daemon (LPD) </para>
<para><uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -201,17 +201,17 @@ ns2:href="http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html">documenta
CUPS.</link></para>
</section>
<section xml:id="properties">
- <title>Propriedades do dispositivo</title>
- <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a
-parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no
-sistema, mas você pode especificar um diferente com o
-<guimenu>Servidor</guimenu> | Menu <guimenuitem>conectar ...</guimenuitem>,
-uma outra janela que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos
-do servidor, seguindo <guimenu>servidor</guimenu> |
+ <title>Propriedades do Dispositivo</title>
+ <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso
+aos parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado em
+seu sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu
+<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar ...</guimenuitem>, outra
+janela que dá acesso ao ajuste de outros parâmetros específicos do servidor,
+seguindo <guimenu>Servidor</guimenu> |
<guimenuitem>Configurações.</guimenuitem></para>
</section>
<section>
- <title xml:id="troubleshoot">Solucionar</title>
+ <title xml:id="troubleshoot">Solucionar problemas</title>
<para>Você pode encontrar algumas informações sobre os erros ocorridos durante a
impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename></para>
<para>Você também pode acessar a uma ferramenta para diagnosticar problemas usando
@@ -247,24 +247,24 @@ A ferramenta "HP Device Manager" está disponível no menu
<guilabel>Sistema</guilabel>. Veja também a <link
a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/hp_setup">configuração</link>
para o gerenciamento da impressora.</para>
- <para>A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão
-adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface
-Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não
-pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo
-autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no
-dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a
-imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media.</para>
+ <para>Um dispositivo HP All in one deve ser instalado como uma impressora e os
+recursos do digitalizador serão adicionados. Observe, que às vezes, a
+interface do Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (o controle
+deslizante de iluminação não funciona). Neste caso, é possível digitalizar,
+no modo autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive
+inserido no dispositivo. Depois, abra seu software de imagem favorito e
+carregue sua foto do cartão de memória que aparece na pasta /media.</para>
<para><emphasis role="bold">Samsung impressora a cores</emphasis></para>
<para>Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link
ns2:href="http://foo2qpdl.rkkda.com/">este site fornece drivers</link> para
o protocolo QPDL.</para>
<para><emphasis role="bold">Epson impressoras e scanners</emphasis></para>
- <para>Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link
-ns2:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">esta
-página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o
-pacote "iscan-data" e depois "iscan" (nesta ordem). Um pacote iscan-plugin
-também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o
-<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura. </para>
+ <para>Drivers para impressoras Epson estão disponíveis <link
+ns2:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">nesta
+página de pesquisa</link>. Para a parte do digitalizador, você deve instalar
+primeiro o pacote "iscan-data" e depois o "iscan" (nesta ordem). Um pacote
+iscan-plugin também pode estar disponível e deve ser instalado. Escolha os
+pacotes <emphasis>rpm</emphasis> de acordo com sua arquitetura. </para>
<para> É possível que o pacote iscan irá gerar um alerta sobre um conflito com
sã. Os usuários têm relatado que este aviso pode ser ignorado.</para>
<para><emphasis role="bold">impressoras Canon</emphasis></para>
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml
index fc701e2c..011ff157 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml
@@ -9,7 +9,7 @@
<!-- Written by yurchor 2013-07-03 -->
<!-- Tproof -->
<!-- -->
-<title xml:id="transfugdrake-ti1">Importar Documentos e Configurações do MS Windows®</title>
+<title xml:id="transfugdrake-ti1">Importar documentos e configurações do Windows(R)</title>
<subtitle>transfugdrake</subtitle>
</info>
@@ -28,12 +28,12 @@ role="bold">transfugdrake</emphasis> como root.</para>
rotulada <guilabel>Importação do Windows documentos (TM) e as
configurações</guilabel></para>
- <para>A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do
-usuário e configurações de um <trademark
+ <para>A ferramenta permite que um administrador importe os documentos e
+configurações do usuário de uma instalação do <trademark
class="registered">Windows</trademark> 2000, <trademark
-class="registered">Windows</trademark>XP ou<trademark class="registrado
-">Windows</trademark><trademark>Vista</trademark> instalação no mesmo
-computador que a instalação Mageia.</para>
+class="registered">Windows</trademark> XP ou<trademark class="registrado
+">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> no mesmo computador da
+instalação do Mageia.</para>
<warning>
<para>Por favor, note que todas as alterações serão aplicadas por transfugdrake
@@ -89,11 +89,11 @@ método de importar documentos:</para>
</imageobject>
</mediaobject>
- <para>Transfugdrake é projetado para importar do <trademark
-class="registered">Windows </trademark>dados de<emphasis>Meus
-Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis>e<emphasis>Minhas
-imagens</emphasis > pastas. É possível pular de importação, selecionando o
-item apropriado nesta janela.</para>
+ <para>Transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark
+class="registered">Windows </trademark> das pastas <emphasis>Meus
+Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis> e
+<emphasis>Minhas imagens</emphasis>. É possível pular a importação,
+selecionando o item apropriado nesta janela.</para>
<para>Quando você terminar com o método de importação documento escolhendo
imprensa <guibutton>Próxima</guibutton>. A página seguinte é usada para
diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml
index c7333d57..1fda56c6 100644
--- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml
+++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml
@@ -54,11 +54,11 @@ qualquer coisa ou nada assim!</para>
<para><emphasis role="bold">Acesso</emphasis> é o único campo obrigatório.</para>
- <para>Definindo uma <emphasis role="bold">senha</emphasis> é altamente
-recomendado. Há um pequeno escudo, à direita, se é vermelho, a senha é
-fraca, muito curta ou é muito parecido com o nome de login. Você deve usar
-números, menor e letras maiúsculas, sinais de pontuação, etc O escudo ficará
-laranja e verde como a força da senha melhora.</para>
+ <para>Definir uma <emphasis role="bold">Senha</emphasis> é altamente
+recomendado. Há um pequeno escudo à direita, se estiver vermelho, a senha é
+fraca, muito curta ou é muito parecida com o nome de login. Você deve usar
+números, caracteres maiúsculos e minúsculos, sinais de pontuação, etc. O
+escudo ficará laranja e depois verde à medida que a força da senha melhorar.</para>
<para><emphasis role="bold">Confirmar senha</emphasis> campo está lá para garantir
que você digitou o que pretendia.</para>
diff --git a/docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot b/docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot
index c3b3ff6e..d0ed8003 100644
--- a/docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot
+++ b/docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia XSL files translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n-discuss@ml.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-23 09:52+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-07-31 14:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"