diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-07-31 14:36:42 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2024-07-31 14:36:42 +0300 |
commit | 57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac (patch) | |
tree | 2743994b13fe3c8c7e4edc68d416b7eedf70af53 | |
parent | 303a9b51168aaca1c6ba81322906cae6847304d6 (diff) | |
download | tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.tar tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.tar.gz tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.tar.bz2 tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.tar.xz tools-57eb03ec9fafdf0430469d42c32c077cee3ce2ac.zip |
Update Brazilian Portuguese translations from Tx
122 files changed, 3880 insertions, 3877 deletions
diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po index f616d9f8..f70a353d 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR.po @@ -6,11 +6,11 @@ # Translators: # 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 <b540bc7f8bba02a4e77b4237091f7f15_537816>, 2017 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019 -# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2019 +# Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2019 # Denis Brandl <denisbr@gmail.com>, 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 # lrampazzo <lrampazzo@gmail.com>, 2021 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2021 +# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,14 +19,15 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-04 18:35+0000\n" -"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2021\n" -"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/MageiaLinux/" +"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/" "teams/9361/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " +"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. type: Attribute 'xml:lang' of: <book> #: en/NetInstall-cover.xml:10 @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/NetInstall-cover.xml:20 msgid "May 2018" -msgstr "Maio 2018" +msgstr "Maio de 2018" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/NetInstall-cover.xml:22 @@ -70,9 +71,9 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" -"Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA " -"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" -"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +"Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC " +"BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/NetInstall-cover.xml:40 en/NetInstall.xml:26 @@ -81,7 +82,7 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" -"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco." +"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc." "biz\">NeoDoc</link>." @@ -94,12 +95,12 @@ msgid "" msgstr "" "Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " -"Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual." +"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <book><article><title> #: en/NetInstall-cover.xml:52 msgid "Installing Mageia using a Tiny Boot Image" -msgstr "Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização minúscula" +msgstr "Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Minúscula" #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-intro.xml:4 @@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Introdução" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:6 msgid "NetInstall Media" -msgstr "NetInstall Media" +msgstr "Mídia NetInstall" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:8 @@ -139,10 +140,9 @@ msgid "" "installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other " "packages that are needed to continue and complete the install." msgstr "" -"não mais do que aquilo que é necessário para (a) iniciar o instalador " -"<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar <literal>DrakX-installer-stage2</" -"literal> e outros pacotes que são necessários para continuar e completar a " -"instalação." +"não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador do <literal>DrakX</" +"literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e " +"outros pacotes necessários para continuar e concluir a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:23 @@ -150,8 +150,8 @@ msgid "" "The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a " "local network or on the Internet." msgstr "" -"Os pacotes de fonte necessários podem estar em um disco rígido do PC, uma " -"unidade local, uma rede local ou na Internet." +"Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rígido de um PC, em uma " +"unidade local, em uma rede local ou na Internet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:27 @@ -170,7 +170,7 @@ msgid "" "to use non-free software, this ISO contains only free software." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem " -"não usar software não-livre, este ISO contém somente software livre." +"não usar software não-livre, esta ISO contém apenas software livre." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:36 @@ -181,7 +181,7 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Esta ISO inclui " "adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser " -"necessários para o seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc." +"necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:41 @@ -190,23 +190,23 @@ msgid "" "See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www." "mageia.org/downloads/</link>" msgstr "" -"Ambas as versões estão disponíveis separados em formato ISO de 32-bit e 64-" +"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e 64-" "bit. Veja aqui:<link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" "\">https://www.mageia.org/downloads/</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:45 msgid "Preparation" -msgstr "preparação" +msgstr "Preparação" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:46 msgid "" "After downloading the image, burn it to a CD/DVD or, if you prefer to put it " "on a USB stick, follow the instructions here: <link xlink:href=\"https://" -"wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick" -"\">https://wiki.mageia.org/en/" -"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" +"wiki.mageia.org/en/" +"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki.mageia." +"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" msgstr "" "Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em " "um pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia." @@ -216,12 +216,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:51 msgid "Installation Stages" -msgstr "Estágios de Instalação" +msgstr "Estágio de Instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 msgid "The installation is carried out in two stages:" -msgstr "A instalação é realizada em duas etapas:" +msgstr "A instalação é realizada em dois estágios:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:55 @@ -233,12 +233,12 @@ msgid "" "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré instalação. " -"Você deverá informar o método e os detalhes para acessar a mídia contendo os " -"arquivos que serão usados durante a instalação. Se o método envolver um " -"servidor, então a conexão com a rede deverá ser ativada. Esta rede pode ser " -"uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (por favor esteja atento ao " -"Aviso abaixo em relação à entrada do teclado)." +"<emphasis role=\"bold\">Estágio 1</emphasis> Este é estágio de pré-" +"instalação. Você deverá fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia " +"que contém os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método " +"envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser " +"uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso " +"abaixo em relação à entrada do teclado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:64 @@ -247,9 +247,9 @@ msgid "" "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação " -"atual, que irá automaticamente iniciar uma conexão para os arquivos de " -"instalação." +"<emphasis role=\"bold\">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação " +"real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do " +"instalador for estabelecida." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/netInstall-intro.xml:70 @@ -259,9 +259,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, por isso é seguro " -"encerrá-la em qualquer momento de sua execução se desejado. Você pode fazer " -"isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é " +"seguro sair a qualquer momento durante o Estágio, se desejar. Você pode " +"fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." #. type: Content of: <section><section><tip><para> @@ -279,30 +279,30 @@ msgstr "" #: en/netInstall-intro.xml:78 msgid "" "Unlike when installing from DVD or LiveCD, you will be asked to type things " -"during the first part of a Network installation (<emphasis role=\"bold" -"\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your keyboard will " -"operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please bear " -"this in mind to avoid confusion when entering things like names and paths " -"etc." -msgstr "" -"Ao contrário de quando a instalação é por um DVD ou LiveCD, será solicitado " -"a você a digitação de informações durante a primeira parte da instalação via " -"rede (<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, no " -"entanto, o teclado funcionará de acordo com o layout <link xlink:href=" -"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">American " -"keyboard</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao " -"inserir coisas como nomes e caminhos, etc." +"during the first part of a Network installation (<emphasis " +"role=\"bold\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your " +"keyboard will operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please " +"bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and " +"paths etc." +msgstr "" +"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a " +"digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis " +"role=\"bold\">Estágio 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, entretanto, seu " +"teclado funcionará de acordo com um <link xlink:href=\"https://en.wikipedia." +"org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Layout de teclado americano</link>. " +"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e " +"caminhos, etc." #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:15 msgid "Stage 1 (Pre-installation Stage)" -msgstr "Estágio 1 (estágio de pré-instalação)" +msgstr "Estágio 1 (Estágio de pré-instalação)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:18 msgid "Boot" -msgstr "Boot" +msgstr "Inicialização" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:20 @@ -311,14 +311,14 @@ msgid "" "booting with the NetInstall media depends on whether you are booting on a " "BIOS or UEFI system. See the following two screenshots:" msgstr "" -"A <emphasis>Tela de boas-vindas</emphasis> particular que você verá ao " +"A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao " "inicializar com a mídia NetInstall depende se você está inicializando em um " "sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:" #. type: Content of: <section><section><figure><title> #: en/netInstall-stage1.xml:25 msgid "BIOS Welcome Screen" -msgstr "Tela de boas-vindas do BIOS" +msgstr "Tela de Boas-vindas da BIOS" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:29 @@ -337,7 +337,7 @@ msgid "" "<keycap>F2</keycap> and return to the installer screen by pressing " "<keycap>F1</keycap>. Otherwise, the boot will continue with default settings." msgstr "" -"Ao inicializar, você pode escolher ler a ajuda avançada pressionando " +"Ao inicializar, você pode optar por ler a ajuda avançada pressionando " "<keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador pressionando <keycap>F1</" "keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as configurações " "padrão." @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><figure><title> #: en/netInstall-stage1.xml:40 msgid "UEFI Welcome Screen" -msgstr "Tela de boas-vindas da UEFI" +msgstr "Tela de Boas-vindas do UEFI" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:44 @@ -358,8 +358,8 @@ msgid "" "Use the arrow keys to highlight <emphasis>Start Mageia Install</emphasis> " "and then press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Use as teclas direcionais para marcar a <emphasis>Iniciar a instalação do " -"Mageia </emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>." +"Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar a Instalação do " +"Mageia</emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:56 @@ -367,8 +367,8 @@ msgid "" "For both BIOS and UEFI systems, you will then see a pop-up notification " "saying that USB devices are being detected:" msgstr "" -"Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você ira visualizar uma notificação " -"informando que dispositivos USB foram detectados:" +"Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando " +"que dispositivos USB estão sendo detectados:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:61 @@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "../netInstall-01.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:67 msgid "Installation Method" -msgstr "Método de instalação" +msgstr "Método de Instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:69 @@ -386,8 +386,8 @@ msgid "" "You can now choose an installation method via CDROM/HDD or Server (NFS, FTP " "or HTTP)." msgstr "" -"Você consegue agora escolhe um método de instalação por CDROM/HDD ou " -"Servidor (NFS, FTP ou HTTP)." +"Agora você pode escolher um método de instalação por CDROM/HDD ou Servidor " +"(NFS, FTP ou HTTP)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:72 @@ -406,8 +406,8 @@ msgid "" "Move up or down the list using the arrow keys until the appropriate method " "of installation is highlighted." msgstr "" -"Mova para cima ou para baixo a lista usando as setas do teclado até o método " -"de instalação desejado estiver destacado." +"Mova a lista para cima ou para baixo usando as setas do teclado até que o " +"método de instalação desejado estiver destacado." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:88 @@ -415,8 +415,8 @@ msgid "" "Press the <keycap>Tab</keycap> key until <emphasis>Ok</emphasis> is " "highlighted and then press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap>até <emphasis>OK</emphasis>estiver " -"marcado e então pressione <keycap>Enter</keycap>." +"Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> seja " +"destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:94 @@ -429,7 +429,7 @@ msgid "" "If you don't know what to choose for a Network Installation, choose " "<emphasis>FTP server</emphasis>." msgstr "" -"Se você não sabe o que escolher para uma instalação por Rede, escolha " +"Se você não sabe o que escolher para uma instalação em Rede, escolha o " "<emphasis>Servidor FTP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -438,8 +438,8 @@ msgid "" "On an enterprise network, FTP and rsync may be blocked, so using " "<emphasis>HTTP server</emphasis> is a good choice in this case." msgstr "" -"Em uma rede corporativa, FTP e rsync podem estar bloqueados, então a opção " -"<emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa escolha neste caso." +"Em uma rede corporativa, o FTP e o rsync podem estar bloqueados, portanto, " +"usar o <emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa opção nesse caso." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:109 @@ -447,8 +447,9 @@ msgid "" "After choosing any of the server options you will automatically proceed to " "the <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis> section." msgstr "" -"Depois de escolher qualquer opção de servidor você automaticamente irá " -"prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></emphasis>" +"Após de escolher qualquer uma das opções do servidor, você irá " +"automaticamente para a <emphasis><xref linkend=\"netConn\"/></" +"emphasis>sessão." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:115 @@ -461,8 +462,9 @@ msgid "" "If you choose to install from either a CDROM or hard disk (or USB stick), a " "scan for storage devices will be performed:" msgstr "" -"Se você escolheu instalar de um CDROM ou disco rígido (ou pendrive), um " -"busca pelo dispositivo será iniciada:" +"Se você optar por instalar a partir de um CDROM ou de um disco rígido (ou " +"pendrive), será realizada uma varredura em busca de dispositivos de " +"armazenamento:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:122 @@ -472,7 +474,7 @@ msgstr "../netInstall-03.png" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-stage1.xml:128 msgid "First, select the relevant hard drive (or USB stick)" -msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)" +msgstr "Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pendrive)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:134 @@ -502,10 +504,10 @@ msgid "" "make your selection using the up and down arrows, as seen in the second of " "the following images." msgstr "" -"Deixar isso aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador " -"apresenta uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode " -"fazer sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como visto na " -"segunda das seguintes imagens." +"Deixar aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador apresenta " +"então uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode fazer " +"sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como pode ser visto na " +"segunda das imagens a seguir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:163 @@ -521,17 +523,17 @@ msgstr "../netInstall-07.png" #: en/netInstall-stage1.xml:173 msgid "" "Once the information has been provided for the location of the ISO, either " -"on CDROM or HDD, you will automatically proceed to <emphasis><xref linkend=" -"\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual installation stage)." +"on CDROM or HDD, you will automatically proceed to <emphasis><xref " +"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual installation stage)." msgstr "" -"Uma vez que a informação tenha sido fornecida para a localização do ISO, " -"seja em CDROM ou HDD, você irá automaticamente para <emphasis><xref linkend=" -"\"netStageTwo\"/></emphasis> (o estágio de instalação atual)." +"Assim que as informações sobre a localização da ISO forem fornecidas, seja " +"no CDROM ou no HDD, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref " +"linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa da instalação real)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:180 msgid "Load Third-Party Modules" -msgstr "Carregar módulos de terceiros" +msgstr "Carregar Módulos de Terceiros" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:182 @@ -539,8 +541,8 @@ msgid "" "If you wish to <emphasis>Load third-party modules</emphasis>, then you will " "be asked for the location of the directory containing the modules:" msgstr "" -"Se você deseja <emphasis>carregar módulos de terceiros</emphasis>, então " -"você será questionado pela localização do diretório contendo os módulos:" +"Se desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será " +"solicitada a localização do diretório que contém os módulos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:188 @@ -550,12 +552,12 @@ msgstr "../netInstall-08.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:195 msgid "Network Connection" -msgstr "Conexão de rede" +msgstr "Conexão de Rede" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:198 msgid "Connection Device" -msgstr "Dispositivo de conexão" +msgstr "Dispositivo de Conexão" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:200 @@ -563,9 +565,9 @@ msgid "" "If you chose any of the server options at the <emphasis>Installation Method</" "emphasis> step, you will then be asked to choose a network device:" msgstr "" -"Se você escolheu qualquer opção de servidor na etapa <emphasis>Método de " -"instalação</emphasis>, você será questionado para escolher um dispositivo de " -"rede:" +"Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa " +"<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, você será solicitado a escolher " +"um dispositivo de rede:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:206 @@ -575,7 +577,7 @@ msgstr "../netInstall-09.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:212 msgid "Connection Type" -msgstr "Tipo de conexão" +msgstr "Tipo de Conexão" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:214 @@ -583,8 +585,8 @@ msgid "" "Now you need to choose whether the network device will use a DHCP, Static or " "ADSL connection:" msgstr "" -"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, " -"estática ou ADSL:" +"Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede utilizará uma conexão " +"DHCP, estática ou ADSL:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:219 @@ -603,12 +605,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:228 msgid "Host/Domain Names" -msgstr "Nomes de Host/Domínio" +msgstr "Nomes de Domínio/Host" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:230 msgid "If necessary, you can now supply your Host and Domain names:" -msgstr "Se necessário, você pode fornecer seus nomes de host e domínio:" +msgstr "Se necessário, agora você pode fornecer seus nomes de Host e Domínio:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:235 @@ -622,10 +624,9 @@ msgid "" "highlight <emphasis>Ok</emphasis> and press <keycap>Enter</keycap> to " "proceed. The network connection will now be activated." msgstr "" -"Se estiver incerto sobre o que isto significa então você pode simplesmente " -"deixar estes campos em banco, marque <emphasis> Ok </emphasis> e então " -"pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> para continuar. A conexão com a " -"internet será ativada agora." +"Se não tiver certeza do que isto significa, basta deixar os campos em " +"branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> " +"para continuar. A conexão de rede agora será ativada." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:248 @@ -633,8 +634,8 @@ msgid "" "If you are using either FTP or HTTP, you will automatically proceed to the " "<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis> section" msgstr "" -"Se você está usando FTP ou HTTP, você irá continuar automaticamente para a " -"etapa <emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>" +"Se você está usando FTP ou HTTP, você irá automaticamente para a sessão " +"<emphasis><xref linkend=\"netMirrors\"/></emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:252 @@ -642,7 +643,7 @@ msgid "" "If you are using NFS, you will be asked for the NFS server name and the " "directory containing the Mageia distribution:" msgstr "" -"Se você estiver usando o NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o " +"Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o " "diretório que contém a distribuição Mageia:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -657,9 +658,9 @@ msgid "" "<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual " "installation stage)." msgstr "" -"Depois de informar os detalhes da conexão NFS, você irá continuar " -"automaticamente para a etapa <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></" -"emphasis> (a etapa atual de instalação)." +"Depois de inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente " +"para<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a etapa da " +"instalação real)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:268 @@ -672,9 +673,8 @@ msgid "" "If using FTP or HTTP, you now have to specify a mirror to use. This can be " "done manually or by choosing from a list" msgstr "" -"Se você está usando FTP ou HTTP, você agora precisa informar um espelho para " -"ser usado. Você pode inserir esta informação manualmente ou escolhendo um da " -"lista" +"Se estiver usando FTP ou HTTP, agora você deve espeficar um espelho para " +"usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:275 @@ -684,16 +684,16 @@ msgstr "../netInstall-13.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:280 msgid "Specify Manually" -msgstr "Especifique manualmente" +msgstr "Especificar Manualmente" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:282 msgid "" -"You will find a list of all available mirrors here: <link xlink:href=" -"\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/</link>" +"You will find a list of all available mirrors here: <link xlink:" +"href=\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/</link>" msgstr "" -"Você encontra uma lista de espelhos disponíveis aqui: <link xlink:href=" -"\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/</link>" +"Você encontrará uma lista de todos os espelhos disponíveis aqui: <link xlink:" +"href=\"http://mirrors.mageia.org/\">http://mirrors.mageia.org/</link>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:285 @@ -702,10 +702,10 @@ msgid "" "\"mageia\" (or \"Mageia\") as used by the official Mageia mirrors. That " "means .../mageia/distrib/<version>/<arch>" msgstr "" -"Qualquer que seja o espelho que você escolheu, ele deve usar a mesma " -"estrutura de arvores do \"mageia\" (ou \"Mageia\") diponíveis nos espelhos " -"oficiais Mageia. Que significa .../mageia/distrib/<version>/<" -"arch>" +"Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma " +"estrutura em forma de árvore do \"mageia\" (ou \"Mageia\") usada pelos " +"espelhos oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<" +"version>/<arch>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:290 @@ -713,8 +713,8 @@ msgid "" "A correct entry (when using an official mirror) in the <emphasis>Mageia " "directory</emphasis> field below, could be:" msgstr "" -"Um espelho informado corretamente (quando usado um espelho oficial) no " -"<emphasis>diretório Mageia</emphasis> no campo abaixo, pode ser:" +"Uma entrada correta (ao usar um espelho oficial) no campo " +"<emphasis>Diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:293 @@ -738,7 +738,7 @@ msgid "" "show such examples:" msgstr "" "Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas " -"de tela abaixo mostram exemplos desse tipo:" +"de tela abaixo mostram esses exemplos:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:302 @@ -767,14 +767,14 @@ msgid "" "<emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (the actual " "installation stage)." msgstr "" -"Uma vez que estas informações foram fornecidas, você automaticamente irá " -"prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> " -"(atual etapa de instalação)." +"Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá " +"automaticamente para <emphasis><xref linkend=\"netStageTwo\"/></emphasis> (a " +"etapa de instalação real)." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-stage1.xml:324 msgid "Select From a List" -msgstr "Selecione de uma lista" +msgstr "Selecione De uma Lista" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-stage1.xml:326 @@ -782,8 +782,8 @@ msgid "" "If you get a lot of missing dependency errors later in the install, reboot " "and try a different mirror." msgstr "" -"Se você receber muitos erros de dependência em falta posteriormente na " -"instalação, reinicie e experimente um espelho diferente." +"Se você receber muitos erros de dependência ausentes posteriormente na " +"instalação, reinicie e tente um espelho diferente." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:331 @@ -796,8 +796,8 @@ msgid "" "After choosing an FTP server, you will see a screen where you can optionally " "add a login name and password if required." msgstr "" -"Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde você pode " -"adicionar um nome de login e senha, se necessário." +"Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá adicionar " +"opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/netInstall-stage1.xml:340 @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "../netInstall-17.png" #. type: Content of: <section><title> #: en/netInstall-stage2.xml:15 msgid "Stage 2 (Installation Stage)" -msgstr "Estágio 2 (estágio de instalação)" +msgstr "Estágio 2 (Estágio de Instalação)" #. type: Content of: <section><para> #: en/netInstall-stage2.xml:17 @@ -820,18 +820,18 @@ msgid "" "keycombo> (or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> " "<keycap>F7</keycap> </keycombo> to come back if you change your mind)." msgstr "" -".Nada será escrito no seu disco rígido neste momento. Assim sendo, se você " -"decidir não continuar com a instalação, então é seguro você reiniciar agora: " -"vá para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" -"keycombo>(ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</" -"keycap></keycombo>para retornar se você mudar de ideia)." +"Nada foi gravado em seu disco rígido neste momento. Portanto, se você " +"decidir não prosseguir com a instalação real, é seguro reiniciar agora: vá " +"para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" +"keycombo> para voltar se mudar de ideia)." #. type: Content of: <article><info><subtitle> #: en/NetInstall.xml:13 msgid "Installing Mageia Using a Tiny Boot Image" -msgstr "Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização minúscula" +msgstr "Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Minúscula" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/NetInstall.xml:17 @@ -840,6 +840,6 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" -"Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As " -"telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz " -"durante a instalação." +"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais " +"telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você faz durante " +"a instalação." diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml index 340e2ff2..0b6f9134 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall-cover.xml @@ -15,7 +15,7 @@ <revhistory> <revision> - <date>Maio 2018</date> + <date>Maio de 2018</date> <revremark>Mageia 7</revremark> </revision> @@ -30,22 +30,22 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> +Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> - <title>Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização minúscula</title> + <title>Instalando o Mageia usando uma Imagem de Inicialização Minúscula</title> <xi:include href="netInstall-intro.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml index 8c944c55..c223d407 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/NetInstall.xml @@ -21,26 +21,26 @@ <info> <title>Mageia NetInstall</title> - <subtitle>Instalando o Mageia usando uma imagem de inicialização minúscula</subtitle> + <subtitle>Instalando o Mageia Usando uma Imagem de Inicialização Minúscula</subtitle> <cover> <para><note> - <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As -telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz -durante a instalação.</para> + <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais +telas você verá depende do seu hardware e das escolhas que você faz durante +a instalação.</para> </note></para> - <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> +Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml index 1da6812b..b418383a 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-intro.xml @@ -5,7 +5,7 @@ <!-- 2020/12/18 apb: (1)Updated: ISO size now less than 120 MB. (2)Updated to include WPA encryption and removed mention of Bluetooth. (3)Tweaked wording regarding US keyboard and highlighted this in para about WiFi encryption. --> <title>Introdução</title> <section> - <title>NetInstall Media</title> + <title>Mídia NetInstall</title> <section> <title>Descrição</title> <para>Essas ISOs mínimas contêm:</para> @@ -16,14 +16,14 @@ para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de um pendrive.</para> </listitem> <listitem> - <para>não mais do que aquilo que é necessário para (a) iniciar o instalador -<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar -<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que são -necessários para continuar e completar a instalação.</para> + <para>não mais do que necessário para (a) iniciar o instalador do +<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar o +<literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes necessários para +continuar e concluir a instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Os pacotes de fonte necessários podem estar em um disco rígido do PC, uma -unidade local, uma rede local ou na Internet.</para> + <para>Os pacotes de fonte necessários podem estar no disco rígido de um PC, em uma +unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para> </section> <section> <title>Disponibilidade</title> @@ -31,46 +31,47 @@ unidade local, uma rede local ou na Internet.</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">netinstall.iso</emphasis> Para aqueles que preferem -não usar software não-livre, este ISO contém somente software livre.</para> +não usar software não-livre, esta ISO contém apenas software livre.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Esta ISO inclui adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser -necessários para o seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc.</para> +necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Ambas as versões estão disponíveis separados em formato ISO de 32-bit e + <para>Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e 64-bit. Veja aqui:<link xlink:href="https://www.mageia.org/downloads/">https://www.mageia.org/downloads/</link></para> </section> <section> - <title>preparação</title> + <title>Preparação</title> <para>Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href="https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick">https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link></para> </section> </section> <section> - <title>Estágios de Instalação</title> - <para>A instalação é realizada em duas etapas:</para> + <title>Estágio de Instalação</title> + <para>A instalação é realizada em dois estágios:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré -instalação. Você deverá informar o método e os detalhes para acessar a mídia -contendo os arquivos que serão usados durante a instalação. Se o método -envolver um servidor, então a conexão com a rede deverá ser ativada. Esta -rede pode ser uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (por favor -esteja atento ao Aviso abaixo em relação à entrada do teclado).</para> + <para><emphasis role="bold">Estágio 1</emphasis> Este é estágio de +pré-instalação. Você deverá fornecer o método e os detalhes para acessar a +mídia que contém os arquivos a serem usados para a instalação. Se o método +envolver um servidor, a conexão com a rede será ativada. Esta rede pode ser +uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso +abaixo em relação à entrada do teclado).</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação atual, -que irá automaticamente iniciar uma conexão para os arquivos de instalação.</para> + <para><emphasis role="bold">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação +real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do +instalador for estabelecida.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, por isso é seguro -encerrá-la em qualquer momento de sua execução se desejado. Você pode fazer -isso pressionando + <para>Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é +seguro sair a qualquer momento durante o Estágio, se desejar. Você pode +fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>.</para> </note> <tip> @@ -80,12 +81,12 @@ para ler os logs e tela do instalador.</para> </tip> <warning> - <para>Ao contrário de quando a instalação é por um DVD ou LiveCD, será solicitado -a você a digitação de informações durante a primeira parte da instalação via -rede (<emphasis role="bold">Etapa 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, no -entanto, o teclado funcionará de acordo com o layout <link -xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">American -keyboard</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao + <para>Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a +digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis +role="bold">Estágio 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, entretanto, seu +teclado funcionará de acordo com um <link +xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States">Layout +de teclado americano</link>. Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e caminhos, etc.</para> </warning> </section> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml index d1779ed8..48db7ab7 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage1.xml @@ -15,17 +15,17 @@ <!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage2.xml to replace the previously single xml for NetInstall. --> <!-- 2019/01/06 apb: typo 2.2.2) --> <!-- 2019/01/08 apb: Update UEFI SC (had to rename to net-welcome2, because the previous was shared with SC in Classical installer - however, the SC's are no longer the same. --> -<title>Estágio 1 (estágio de pré-instalação)</title> +<title>Estágio 1 (Estágio de pré-instalação)</title> <section> - <title>Boot</title> + <title>Inicialização</title> - <para>A <emphasis>Tela de boas-vindas</emphasis> particular que você verá ao + <para>A <emphasis>Tela de Boas-vindas</emphasis> específica que você verá ao inicializar com a mídia NetInstall depende se você está inicializando em um sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para> <figure> - <title>Tela de boas-vindas do BIOS</title> + <title>Tela de Boas-vindas da BIOS</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -33,13 +33,13 @@ sistema BIOS ou UEFI. Veja as duas capturas de tela a seguir:</para> </imageobject> </mediaobject></figure> - <para>Ao inicializar, você pode escolher ler a ajuda avançada pressionando + <para>Ao inicializar, você pode optar por ler a ajuda avançada pressionando <keycap>F2</keycap> e retornar à tela do instalador pressionando <keycap>F1</keycap>. Caso contrário, a inicialização continuará com as configurações padrão.</para> <figure> - <title>Tela de boas-vindas da UEFI</title> + <title>Tela de Boas-vindas do UEFI</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -49,13 +49,13 @@ configurações padrão.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Use as teclas direcionais para marcar a <emphasis>Iniciar a instalação do -Mageia </emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> + <para>Use as teclas de seta para destacar <emphasis>Iniciar a Instalação do +Mageia</emphasis>e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você ira visualizar uma notificação -informando que dispositivos USB foram detectados:</para> + <para>Para ambos sistemas BIOS e UEFI, você verá uma notificação pop-up informando +que dispositivos USB estão sendo detectados:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -64,11 +64,11 @@ informando que dispositivos USB foram detectados:</para> </mediaobject> </section> - <section xreflabel="Installation Method" xml:id="installMethod"> - <title>Método de instalação</title> + <section xreflabel="Método de Instalação" xml:id="installMethod"> + <title>Método de Instalação</title> - <para>Você consegue agora escolhe um método de instalação por CDROM/HDD ou -Servidor (NFS, FTP ou HTTP).</para> + <para>Agora você pode escolher um método de instalação por CDROM/HDD ou Servidor +(NFS, FTP ou HTTP).</para> <para>Você também tem a opção de carregar módulos de terceiros neste momento.</para> @@ -80,13 +80,13 @@ Servidor (NFS, FTP ou HTTP).</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Mova para cima ou para baixo a lista usando as setas do teclado até o método -de instalação desejado estiver destacado.</para> + <para>Mova a lista para cima ou para baixo usando as setas do teclado até que o +método de instalação desejado estiver destacado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap>até <emphasis>OK</emphasis>estiver -marcado e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> + <para>Pressione a tecla <keycap>Tab</keycap> até que <emphasis>OK</emphasis> seja +destacado e pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -95,25 +95,26 @@ marcado e então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se você não sabe o que escolher para uma instalação por Rede, escolha + <para>Se você não sabe o que escolher para uma instalação em Rede, escolha o <emphasis>Servidor FTP</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Em uma rede corporativa, FTP e rsync podem estar bloqueados, então a opção -<emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa escolha neste caso.</para> + <para>Em uma rede corporativa, o FTP e o rsync podem estar bloqueados, portanto, +usar o <emphasis>Servidor HTTP</emphasis> é uma boa opção nesse caso.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Depois de escolher qualquer opção de servidor você automaticamente irá -prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis></para> + <para>Após de escolher qualquer uma das opções do servidor, você irá +automaticamente para a <emphasis><xref linkend="netConn"/></emphasis>sessão.</para> </section> <section> <title>CDROM/HDD</title> - <para>Se você escolheu instalar de um CDROM ou disco rígido (ou pendrive), um -busca pelo dispositivo será iniciada:</para> + <para>Se você optar por instalar a partir de um CDROM ou de um disco rígido (ou +pendrive), será realizada uma varredura em busca de dispositivos de +armazenamento:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -123,7 +124,7 @@ busca pelo dispositivo será iniciada:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pen drive)</para> + <para>Primeiro, selecione o disco rígido relevante (ou pendrive)</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -151,10 +152,10 @@ busca pelo dispositivo será iniciada:</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Deixar isso aberto ou usar o diretório é mais fácil, porque o instalador -apresenta uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode -fazer sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como visto na -segunda das seguintes imagens.</para> + <para>Deixar aberto ou usar o diretório é mais fácil, pois o instalador apresenta +então uma lista de diretórios e arquivos a partir dos quais você pode fazer +sua seleção usando as setas para cima e para baixo, como pode ser visto na +segunda das imagens a seguir.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -168,16 +169,16 @@ segunda das seguintes imagens.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma vez que a informação tenha sido fornecida para a localização do ISO, -seja em CDROM ou HDD, você irá automaticamente para <emphasis><xref -linkend="netStageTwo"/></emphasis> (o estágio de instalação atual).</para> + <para>Assim que as informações sobre a localização da ISO forem fornecidas, seja +no CDROM ou no HDD, você prosseguirá automaticamente para <emphasis><xref +linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa da instalação real).</para> </section> <section> - <title>Carregar módulos de terceiros</title> + <title>Carregar Módulos de Terceiros</title> - <para>Se você deseja <emphasis>carregar módulos de terceiros</emphasis>, então -você será questionado pela localização do diretório contendo os módulos:</para> + <para>Se desejar <emphasis>Carregar módulos de terceiros</emphasis>, será +solicitada a localização do diretório que contém os módulos:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -187,15 +188,15 @@ você será questionado pela localização do diretório contendo os módulos:</ </section> </section> - <section xreflabel="Network Connection" xml:id="netConn"> - <title>Conexão de rede</title> + <section xreflabel="Conexão de Rede" xml:id="netConn"> + <title>Conexão de Rede</title> <section> - <title>Dispositivo de conexão</title> + <title>Dispositivo de Conexão</title> - <para>Se você escolheu qualquer opção de servidor na etapa <emphasis>Método de -instalação</emphasis>, você será questionado para escolher um dispositivo de -rede:</para> + <para>Se você escolheu qualquer uma das opções de servidor na etapa +<emphasis>Método de Instalação</emphasis>, você será solicitado a escolher +um dispositivo de rede:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -205,10 +206,10 @@ rede:</para> </section> <section> - <title>Tipo de conexão</title> + <title>Tipo de Conexão</title> - <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede usará uma conexão DHCP, -estática ou ADSL:</para> + <para>Agora você precisa escolher se o dispositivo de rede utilizará uma conexão +DHCP, estática ou ADSL:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -221,9 +222,9 @@ aceitar a opção padrão (DHCP).</para> </section> <section> - <title>Nomes de Host/Domínio</title> + <title>Nomes de Domínio/Host</title> - <para>Se necessário, você pode fornecer seus nomes de host e domínio:</para> + <para>Se necessário, agora você pode fornecer seus nomes de Host e Domínio:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -233,17 +234,16 @@ aceitar a opção padrão (DHCP).</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se estiver incerto sobre o que isto significa então você pode simplesmente -deixar estes campos em banco, marque <emphasis> Ok </emphasis> e então -pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> para continuar. A conexão com a -internet será ativada agora.</para> + <para>Se não tiver certeza do que isto significa, basta deixar os campos em +branco, destacar <emphasis>Ok</emphasis> e pressionar <keycap>Enter</keycap> +para continuar. A conexão de rede agora será ativada.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você está usando FTP ou HTTP, você irá continuar automaticamente para a -etapa <emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para> + <para>Se você está usando FTP ou HTTP, você irá automaticamente para a sessão +<emphasis><xref linkend="netMirrors"/></emphasis></para> - <para>Se você estiver usando o NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o + <para>Se você estiver usando NFS, será solicitado o nome do servidor NFS e o diretório que contém a distribuição Mageia:</para> <mediaobject> @@ -252,18 +252,17 @@ diretório que contém a distribuição Mageia:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Depois de informar os detalhes da conexão NFS, você irá continuar -automaticamente para a etapa <emphasis><xref -linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa atual de instalação).</para> + <para>Depois de inserir os detalhes do NFS, você prosseguirá automaticamente +para<emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a etapa da +instalação real).</para> </section> </section> - <section xreflabel="Mirrors" xml:id="netMirrors"> + <section xreflabel="Espelhos" xml:id="netMirrors"> <title>Espelhos</title> - <para>Se você está usando FTP ou HTTP, você agora precisa informar um espelho para -ser usado. Você pode inserir esta informação manualmente ou escolhendo um da -lista</para> + <para>Se estiver usando FTP ou HTTP, agora você deve espeficar um espelho para +usar. Isso pode ser feito manualmente ou escolhendo de uma lista</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -272,18 +271,18 @@ lista</para> </mediaobject> <section> - <title>Especifique manualmente</title> + <title>Especificar Manualmente</title> - <para>Você encontra uma lista de espelhos disponíveis aqui: <link + <para>Você encontrará uma lista de todos os espelhos disponíveis aqui: <link xlink:href="http://mirrors.mageia.org/">http://mirrors.mageia.org/</link></para> - <para>Qualquer que seja o espelho que você escolheu, ele deve usar a mesma -estrutura de arvores do "mageia" (ou "Mageia") diponíveis nos espelhos -oficiais Mageia. Que significa + <para>Qualquer que seja o espelho que você escolher, ele deve usar a mesma +estrutura em forma de árvore do "mageia" (ou "Mageia") usada pelos espelhos +oficiais do Mageia. Isso significa .../mageia/distrib/<version>/<arch></para> - <para>Um espelho informado corretamente (quando usado um espelho oficial) no -<emphasis>diretório Mageia</emphasis> no campo abaixo, pode ser:</para> + <para>Uma entrada correta (ao usar um espelho oficial) no campo +<emphasis>Diretório do Mageia</emphasis> abaixo, poderia ser:</para> <para><filename>pub/linux/mageia/distrib/cauldron/i586</filename></para> @@ -292,7 +291,7 @@ oficiais Mageia. Que significa <para><filename>pub/Mirrors/Mageia/distrib/6/x86_64</filename></para> <para>Outros espelhos podem ter uma estrutura de caminho diferente e as capturas -de tela abaixo mostram exemplos desse tipo:</para> +de tela abaixo mostram esses exemplos:</para> <para>Se você estiver usando um servidor FTP:</para> @@ -310,16 +309,16 @@ de tela abaixo mostram exemplos desse tipo:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma vez que estas informações foram fornecidas, você automaticamente irá -prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> -(atual etapa de instalação).</para> + <para>Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá +automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a +etapa de instalação real).</para> </section> <section> - <title>Selecione de uma lista</title> + <title>Selecione De uma Lista</title> - <para>Se você receber muitos erros de dependência em falta posteriormente na -instalação, reinicie e experimente um espelho diferente.</para> + <para>Se você receber muitos erros de dependência ausentes posteriormente na +instalação, reinicie e tente um espelho diferente.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -327,8 +326,8 @@ instalação, reinicie e experimente um espelho diferente.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde você pode -adicionar um nome de login e senha, se necessário.</para> + <para>Depois de escolher um servidor FTP, você verá uma tela onde poderá adicionar +opcionalmente um nome de login e uma senha, se necessário.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -336,9 +335,9 @@ adicionar um nome de login e senha, se necessário.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma vez que estas informações foram fornecidas, você automaticamente irá -prosseguir para a etapa <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> -(atual etapa de instalação).</para> + <para>Depois que essas informações forem fornecidas, você prosseguirá +automaticamente para <emphasis><xref linkend="netStageTwo"/></emphasis> (a +etapa de instalação real).</para> </section> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml index 06da491e..1d6989c0 100644 --- a/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml +++ b/docs/docs/stable/bootiso/pt_BR/netInstall-stage2.xml @@ -14,16 +14,16 @@ <!-- 2018/05/18 apb: Created this xml, along with netInstall-intro.xml and netInstall-stage1.xml to replace the previously single xml for NetInstall. --> <!-- 2019/01/17 apb: Changed xi:include for the 3 configureX xml's -> graphicalConfiguration.xml --> -<title>Estágio 2 (estágio de instalação)</title> +<title>Estágio 2 (Estágio de Instalação)</title> - <para>.Nada será escrito no seu disco rígido neste momento. Assim sendo, se você -decidir não continuar com a instalação, então é seguro você reiniciar agora: -vá para <literal>tty2</literal> com + <para>Nada foi gravado em seu disco rígido neste momento. Portanto, se você +decidir não prosseguir com a instalação real, é seguro reiniciar agora: vá +para <literal>tty2</literal> com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>(ou -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>para -retornar se você mudar de ideia).</para> +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> +para voltar se mudar de ideia).</para> <xi:include href="selectLanguage.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po index 3a62e107..e467b0a2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR.po @@ -14,7 +14,7 @@ # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2019 # Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 -# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017,2019-2021,2023 +# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017,2019-2021,2023-2024 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Paulo Henrique de Sousa <simbios.devs@gmail.com>, 2016 # Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2016,2020 @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 17:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 16:48+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, " -"2017,2019-2021,2023\n" +"2017,2019-2021,2023-2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -39,22 +39,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:31 msgid "License and Release Notes" -msgstr "Licenças e Notas de Lançamento" +msgstr "Licença e Notas de Lançamento" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:35 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" -"\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" -"\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" -"\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" -"\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:" +"id=\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" " +"revision=\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" " +"align=\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" -"\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" revision=" -"\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" -"\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" align=" -"\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:" +"id=\"acceptLicense-im1\" fileref=\"dx2-license.png\" align=\"center\" " +"revision=\"4\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"live-license.png\" xml:id=\"acceptLicense-im2\" revision=\"5\" " +"align=\"center\" condition=\"live\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:46 @@ -67,8 +67,8 @@ msgid "" "Before installing Mageia, please read the license terms and conditions " "carefully." msgstr "" -"Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e " -"condições cuidadosamente." +"Antes da instalação do Mageia, por favor leia atentamente os termos e " +"condições da licença." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/acceptLicense.xml:56 @@ -85,8 +85,8 @@ msgid "" "To proceed, simply select <emphasis>Accept</emphasis> and then click on " "<emphasis>Next</emphasis>" msgstr "" -"Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então " -"clique em <emphasis>Próximo</emphasis>" +"Para prosseguir, basta selecionar <emphasis>Aceitar</emphasis> e clicar em " +"<emphasis>Avançar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:66 @@ -95,8 +95,8 @@ msgid "" "interest in Mageia. Clicking <emphasis>Quit</emphasis> will reboot your " "computer." msgstr "" -"Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse " -"pela Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu " +"Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos o seu interesse " +"pelo Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu " "computador." #. type: Content of: <section><section><info><title> @@ -110,13 +110,13 @@ msgid "" "Important information about this particular Mageia release can be viewed by " "clicking on the <emphasis>Release Notes</emphasis> button." msgstr "" -"Informações importantes sobre essa versão específica da Mageia podem ser " -"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>." +"Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia podem ser " +"visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de Lançamento</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:3 msgid "Supplemental Installation Media" -msgstr "Informações complementares de instalação" +msgstr "Mídia de Instalação Suplementar" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection @@ -127,12 +127,12 @@ msgstr "Informações complementares de instalação" #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." -"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" -"\"1\"/> </imageobject>" +"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" " +"revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media." -"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" revision=" -"\"1\"/> </imageobject>" +"png\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\" align=\"center\" " +"revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:23 @@ -143,19 +143,19 @@ msgid "" "subsequent steps." msgstr "" "Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode " -"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório " -"remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis " +"adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte " +"remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis " "durante as etapas subsequentes." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:28 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" -msgstr "Para instalação via rede, siga os seguintes passos:" +msgstr "Para uma fonte de rede, há duas etapas a seguir:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:32 msgid "Choosing and activating the network, if not already up." -msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo." +msgstr "Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativa." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:36 @@ -166,12 +166,11 @@ msgid "" "emphasis> repositories and the <emphasis>Updates</emphasis>. With the URL, " "you can designate a specific repository or your own NFS installation." msgstr "" -"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao " +"Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao " "selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios " -"mantidos pela Mageia, como o <emphasis>Nonfree</emphasis> , os repositórios " -"<emphasis>Tainted</emphasis> e as <emphasis>Atualizações</emphasis>. Com a " -"URL, você pode informar um repositório específico ou sua própria instalação " -"NFS." +"gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, " +"<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você " +"pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 @@ -184,10 +183,10 @@ msgid "" "the installer will find the needed 32-bit packages there." msgstr "" "Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns " -"pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho " -"on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit " -"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não " -"poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um " +"pacotes de 32-bit, é recomendável usar esta tela para adicionar um espelho " +"online, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O DVD ISO de 64-bit " +"contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não será " +"capaz de atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, após adicionar um " "espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -206,14 +205,14 @@ msgstr "Gerenciamento de Usuários" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:" +"id=\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:" +"id=\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-user1.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> @@ -229,10 +228,11 @@ msgid "" "emphasis>password in Linux. You need to repeat the same password in the box " "underneath, to check that the first entry was not mistyped." msgstr "" -"É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam um senha de " -"<literal>superuser</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha " -"<emphasis>root </emphasis>no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na " -"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada." +"É aconselhável que todas as instalações do Mageia definam um senha de " +"<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha " +"<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na " +"caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada " +"incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:51 @@ -241,8 +241,8 @@ msgid "" "yellow-to-green depending on the strength of the password. A green shield " "shows you are using a strong password." msgstr "" -"À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de " -"vermelho para amarelo e verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde " +"Conforme você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de vermelho " +"para amarelo e para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde " "mostra que você está usando uma senha forte." #. type: Content of: <section><section><note><para> @@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:63 msgid "Enter a user" -msgstr "Digite um usuário" +msgstr "Insira um usuário" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:66 @@ -270,8 +270,8 @@ msgid "" msgstr "" "Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o " "<literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a " -"Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o " -"usuário comum possa usar um computador." +"Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa para " +"qual o usuário comum possa usar um computador." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:73 @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ícone</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "Click on this button if you want to change the user's icon" -msgstr "Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário." +msgstr "Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 @@ -305,8 +305,8 @@ msgid "" "name. <emphasis role=\"bold\">The login name is case-sensitive.</emphasis>" msgstr "" "Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do " -"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login é sensível a " -"maiúsculas e minúsculas</emphasis>" +"nome real do usuário. <emphasis role=\"bold\">O nome de login diferencia " +"maiúsculas de minúsculas.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><caution><simpara> #: en/addUser.xml:93 @@ -318,8 +318,8 @@ msgid "" msgstr "" "O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso " "para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do " -"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever " -"dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ..." +"usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem substituir dados " +"reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail..." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 en/setupBootloader.xml:135 @@ -337,8 +337,9 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password (again):</emphasis> Retype the user " "password. DrakX will check that you have not mistyped the password." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do " -"usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente." +"<emphasis role=\"bold\">Senha (novamente):</emphasis> Digite novamente a " +"senha do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha " +"incorretamente." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:114 @@ -346,8 +347,8 @@ msgid "" "Any users added while installing Mageia, will have a home directory that is " "both read and write protected (umask=0027)" msgstr "" -"Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um " -"diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)" +"Qualquer usuário adicionado durante a instalação do Mageia terá um diretório " +"inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:117 @@ -356,20 +357,19 @@ msgid "" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" -"Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa " +"Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa " "<emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha " "<emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:121 msgid "The access permissions can also be changed after the install." -msgstr "" -"As permissões de acesso também podem ser modificadas depois de instalar." +msgstr "As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalação." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:128 msgid "User Management (advanced)" -msgstr "Gerenciamento de usuários (avançado)" +msgstr "Gerenciamento de Usuários (avançado)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:131 @@ -377,8 +377,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Advanced</emphasis> option allows you to edit further settings " "for the user you are adding." msgstr "" -"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras " -"configurações para o usuário que você está adicionando." +"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar outras configurações do " +"usuário que você está adicionando." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:136 @@ -387,8 +387,8 @@ msgid "" "shell available to any user you added in the previous screen. Options are " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> and <literal>Sh</literal>" msgstr "" -"<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível " -"para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são " +"<emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista suspensa permite alterar o shell " +"disponível para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são " "<literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -398,9 +398,9 @@ msgid "" "added in the previous screen. If you are unsure what the purpose of this is, " "then leave it blank." msgstr "" -"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário " -"para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não " -"souber qual é o objetivo disso, deixe em branco." +"<emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário " +"para qualquer usuário que adicionado na tela anterior. Se você não tiver " +"certeza de qual é o propósito disso, deixe em branco." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:149 @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:10 msgid "Choose the mount points" -msgstr "Escolha os pontos de montagem" +msgstr "Escolher os pontos de montagem" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -432,17 +432,19 @@ msgstr "Escolha os pontos de montagem" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:" +"id=\"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-" +"chooseMountPoints-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"chooseMountPoints-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" -"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-chooseMountpoints.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-im1\"/></imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:" +"id=\"chooseMountPoints-im1\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"chooseMountpoints.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-" +"chooseMountPoints-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 @@ -464,10 +466,11 @@ msgid "" "the<emphasis> (capacity, mount point, filesystem type)</emphasis> of the " "partition." msgstr "" -"À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo: " -"<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o " -"<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade, " -"ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição." +"À esquerda dos menus suspensos, há uma lista de partições disponíveis. Por " +"exemplo: <filename>sda</filename> é um disco rígido - e <filename>5</" +"filename> é o <emphasis>número da partição</emphasis>, seguido pela " +"<emphasis>(capacidade, ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</" +"emphasis> da partição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:63 @@ -479,13 +482,12 @@ msgid "" "video</filename> for a partition where you want to store your films, or " "perhaps <filename>/Data</filename> for all your data files." msgstr "" -"Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes " -"<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como <filename>/</" -"filename>, <filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você " -"consegue inclusive criar seus próprios pontos de montagem, por exemplo " -"<filename>/video</filename> para uma partição onde você deseja armazenar " -"seus filmes, ou talvez <filename>/Dados</filename> para todos os seus " -"arquivos de dados." +"Se você tiver várias partições, poderá escolher vários <emphasis>pontos de " +"montagem</emphasis> do menu suspenso, como <filename>/</filename>, " +"<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode até criar " +"seus próprios pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> " +"para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/" +"Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:73 @@ -502,7 +504,7 @@ msgid "" "If you make any changes here, ensure you still have a <filename>/</filename> " "(root) partition." msgstr "" -"Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição " +"Se você fizer alguma alteração aqui, certifique-se de ainda ter uma partição " "<filename>/</filename> (raiz)." #. type: Content of: <section><tip><para> @@ -512,9 +514,9 @@ msgid "" "go back and then tick <emphasis>Custom disk partitioning</emphasis>, where " "you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" -"Se você não está certo o que escolher, clique <emphasis>Voltar</" -"emphasis>para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado do " -"disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para " +"Se você não tiver certeza do que escolher, clique em <emphasis>Voltar</" +"emphasis> para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado " +"do disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para " "visualizar seus tipos e tamanhos." #. type: Content of: <section><para> @@ -524,9 +526,9 @@ msgid "" "emphasis>, and choose whether you only want to format the partition " "suggested by DrakX, or more." msgstr "" -"Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em " -"<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a " -"partição sugerida pelo DrakX ou mais." +"Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em " +"<emphasis>Avançar </emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a " +"partição sugerida pelo DrakX, ou mais." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:5 @@ -557,18 +559,18 @@ msgid "" "In the <emphasis>Advanced</emphasis> tab, you can enable automatic time " "synchronization and specify an NTP server." msgstr "" -"Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar " -"automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP." +"Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você pode habilitar a sincronização " +"automática de horário e especificar um servidor NTP." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:10 msgid "Boot Mageia as Live system" -msgstr "Boot para Mageia com sistema Live" +msgstr "Inicializar o Mageia como sistema Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:14 msgid "Booting the medium" -msgstr "Inicializando o ambiente" +msgstr "Inicializando a mídia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 @@ -576,8 +578,8 @@ msgid "" "You can boot directly from a Live DVD or USB. Usually, you just need to plug " "the USB device in or place the DVD in the drive and restart the computer." msgstr "" -"Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só " -"precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o " +"Você pode inicializar diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, basta " +"conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o " "computador." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -588,11 +590,11 @@ msgid "" "accessing the boot device menu to select a device from which the computer " "will boot." msgstr "" -"Se o computador não inicializar boot automaticamente a partir do USB ou DVD, " -"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de boot " -"inicialização da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do " -"dispositivo de boot inicialização para selecionar um dispositivo a partir do " -"qual o computador será inicializado." +"Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, " +"talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização " +"na BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de " +"inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador " +"será inicializado." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/bootLive.xml:24 @@ -603,12 +605,12 @@ msgid "" "<keycap>F10</keycap> or <keycap>F11</keycap> for the boot device menu. These " "(fairly common) keys are just a selection of possible options though." msgstr "" -"Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização do boot quando o computador " -"estiver iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, " -"<keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</" -"keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> " -"para o menu do dispositivo de inicialização do boot. Essas chaves (bastante " -"comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis." +"Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver " +"inicializando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</" +"keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, " +"<keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou <keycap>F11</keycap> para o " +"menu do dispositivo de inicialização. Essas teclas (bastante comuns) são " +"apenas uma seleção de opções possíveis." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:32 @@ -617,8 +619,8 @@ msgid "" "will depend on whether your computer motherboard is of the Legacy (BIOS) or " "UEFI type." msgstr "" -"A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live " -"dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI." +"A tela real que você verá pela primeira vez ao inicializar a partir da mídia " +"Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:39 @@ -648,7 +650,7 @@ msgstr "Menu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:52 en/bootLive.xml:106 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot Mageia</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inicializar Mageia</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inicializar o Mageia</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:53 @@ -656,14 +658,16 @@ msgid "" "This option will boot the Mageia Live system from the connected DVD/USB " "media (expect a very slow system compared to an installed OS)." msgstr "" -"Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB " -"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado)." +"Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB " +"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional " +"instalado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "Once the boot is done, you can proceed to the installation." msgstr "" -"Quando terminar a inicialização, você poderá prosseguir com a instalação." +"Assim que a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir com a " +"instalação." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:60 en/bootLive.xml:72 @@ -671,8 +675,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">+ use non-free video drivers (slower to boot)</" "emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">+ use \"drivers\" de video \"non-free" -"\" (inicialização mais lenta)</emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para " +"inicializar)</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:62 @@ -692,7 +696,7 @@ msgstr "Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:74 msgid "Install Mageia using non-free video drivers" -msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free" +msgstr "Instalar Mageia usando drivers de vídeo não-livres" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:79 en/installer.xml:127 @@ -706,7 +710,7 @@ msgid "" "Reboot to end the test." msgstr "" "Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e " -"gravação. Reinicie para parar o teste." +"gravação. Reinicie para encerrar o teste." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:84 en/bootLive.xml:116 @@ -720,9 +724,9 @@ msgid "" "during the installation. Use the arrow keys to select the language then " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma " -"especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o " -"idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>." +"Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico " +"durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e " +"pressione <keycap>Enter</keycap>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:93 @@ -750,9 +754,10 @@ msgid "" "media (expect a very slow system compared to an installed OS). Once the " "boot is done, you can proceed to the installation" msgstr "" -"Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada " -"(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a " -"inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação" +"Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB " +"conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional " +"instalado). Assim que a inicialização for concluída, você pode prosseguir " +"com a instalação" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/bootLive.xml:123 @@ -762,12 +767,13 @@ msgid "" "be suffixed with \"USB\"." msgstr "" "Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima " -"duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo \"USB\"." +"duplicadas e, neste caso, deverá escolher entre o par de menus que terá o " +"sufixo \"USB\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "Desktop Selection" -msgstr "Seleção de Área de Trabalho" +msgstr "Seleção da Área de Trabalho" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:23 @@ -784,7 +790,7 @@ msgid "" msgstr "" "Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante " "a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser " -"desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>." +"desabilitada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:31 @@ -801,8 +807,8 @@ msgid "" "Choose whether you prefer to use the KDE Plasma or GNOME desktop " "environment. Both come with a full set of useful applications and tools." msgstr "" -"Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou " -"GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis." +"Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou GNOME. " +"Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/chooseDesktop.xml:44 @@ -813,16 +819,16 @@ msgid "" "lighter than the previous two, sporting less eye candy and having fewer " "packages installed by default." msgstr "" -"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se " -"desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para " -"esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por " -"exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e " -"menos pacotes instalados por padrão." +"Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não quiser nenhum deles " +"(ou realmente usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software " +"padrão para esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, " +"por exemplo, é mais leve que as duas anteriores, ostentando menos brilho " +"visual e tem menos pacotes instalados por padrão." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackageGroups.xml:1 msgid "Choose Package Groups" -msgstr "Escolha Grupos de Pacotes" +msgstr "Escolher Grupos de Pacotes" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 @@ -834,11 +840,11 @@ msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:11 msgid "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" -"\" align=\"center\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups." +"png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" -"\" align=\"center\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups." +"png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 @@ -848,16 +854,15 @@ msgid "" "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" -"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que " -"você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no " -"entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas " -"dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre " -"elas." +"Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar muito a escolha " +"do que você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, " +"no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um está disponível nas " +"dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "<emphasis role=\"bold\">Workstation</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Área de trabalho</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Estação de trabalho</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 @@ -875,7 +880,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Individual Package Selection</emphasis>: you can use " "this option to manually add or remove packages" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\"> Seleção Individual de Pacotes</emphasis>: você pode " +"<emphasis role=\"bold\"> Seleção de Pacote Individual</emphasis>: você pode " "usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente" #. type: Content of: <section><para> @@ -884,18 +889,18 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" -"Veja <xref linkend=\"minimal-install\"/> para instruções sobre como fazer " -"uma instalação mínima (sem ou com o X & IceWM)." +"Consulte <xref linkend=\"minimal-install\"/> para obter instruções sobre " +"como fazer uma instalação mínima (sem ou com o X & IceWM)." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/choosePackagesTree.xml:1 msgid "Choose Packages Tree" -msgstr "Escolha a Árvore de Pacotes" +msgstr "Escolher a Árvore de Pacotes" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:3 msgid "Choose Individual Packages" -msgstr "Escolha Pacotes Individuais" +msgstr "Escolher os Pacotes Individuais" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. 2018/02/15 apb: Text and typography. @@ -903,19 +908,19 @@ msgstr "Escolha Pacotes Individuais" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:13 msgid "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" -"\" align=\"center\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree." +"png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png" -"\" align=\"center\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree." +"png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:18 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customize your installation." msgstr "" -"Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar " -"sua instalação." +"Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para " +"personalizar sua instalação." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:21 @@ -926,21 +931,21 @@ msgid "" "same packages on another system, by pressing the same button during install " "and choosing to load it." msgstr "" -"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do " +"Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de " "<emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua " -"opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então " +"escolha de pacotes (salvar em um pendrive também funciona). Você pode então " "usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, " "pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureServices.xml:1 msgid "Configure Services" -msgstr "Configurar serviços" +msgstr "Configurar Serviços" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:3 msgid "Configure your Services" -msgstr "Configurar os seus serviços" +msgstr "Configurar seus Serviços" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot @@ -949,12 +954,12 @@ msgstr "Configurar os seus serviços" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:15 msgid "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" -"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices." +"png\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices.png" -"\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-configureServices." +"png\" xml:id=\"configureServices-im1\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> @@ -962,8 +967,8 @@ msgstr "" msgid "" "Here you can choose which services should start when you boot your system." msgstr "" -"Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu " -"sistema." +"Aqui você pode escolher quais serviços devem ser iniciados ao inicializar " +"seu sistema." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:25 @@ -971,8 +976,8 @@ msgid "" "Click on a triangle to expand a group to all the relevant services. The " "settings DrakX chose are usually good." msgstr "" -"Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As " -"configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas." +"Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços " +"relevantes. As configurações que o DrakX escolhe geralmente são boas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureServices.xml:31 @@ -980,14 +985,14 @@ msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" -"Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas " -"na caixa de informações abaixo." +"Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na " +"caixa de informações abaixo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" -"Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo." +"Só mude as coisas quando você souber muito bem o que você está fazendo." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/configureTimezoneUTC.xml:1 @@ -997,7 +1002,7 @@ msgstr "Configurar Fuso Horário" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" -msgstr "Configure o seu fuso horário" +msgstr "Configurar seu Fuso Horário" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot @@ -1006,14 +1011,14 @@ msgstr "Configure o seu fuso horário" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:15 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=" -"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" xml:" +"id=\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:id=" -"\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata format=\"PNG\" xml:" +"id=\"configureTimezoneUTC-im1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" revision=\"1\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata format=\"png\" fileref=\"live-timeZone.png\" " "align=\"center\"/></imageobject>" @@ -1024,8 +1029,8 @@ msgid "" "Choose your timezone by choosing your country, or a city close to you in the " "same timezone." msgstr "" -"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para " -"você usar o mesmo fuso horário." +"Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima a você " +"no mesmo fuso horário." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:32 @@ -1034,7 +1039,7 @@ msgid "" "or to GMT, also known as UTC." msgstr "" "Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para " -"a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC." +"a hora local ou para GMT, também conhecido como UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:37 @@ -1043,13 +1048,13 @@ msgid "" "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, certifique-" -"se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos para a UTC/" +"se que eles todos estejam configurados para a hora local, ou todos para UTC/" "GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:3 en/configureX_card_list.xml:27 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" -msgstr "Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)" +msgstr "Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:32 @@ -1068,8 +1073,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" -"DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente " -"identifica corretamente o seu dispositivo." +"DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas gráficas e " +"geralmente identifica corretamente o seu dispositivo de vídeo." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:41 @@ -1077,13 +1082,13 @@ msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" -"Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe " -"identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo:" +"Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual " +"possui, você pode selecioná-la na árvore:" #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_card_list.xml:44 en/configureX_monitor.xml:78 msgid "Vendor" -msgstr "Fabricante" +msgstr "Fornecedor" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 @@ -1105,16 +1110,12 @@ msgid "" "for your card there is the option of using the VESA driver which provides " "basic capabilities." msgstr "" -"Se você não conseguir encontrar o seu drive nas listas de fornecedores " -"(porque ainda não está no banco de dados ou é um drive mais antigo), você " -"pode encontrar um driver adequado no banco de dados categoria " -"<emphasis>Xorg</emphasis>, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo " -"genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver " -"específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece " -"recursos básicos.Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo " -"genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver " -"específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece " -"recursos básicos." +"Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fornecedores (porque " +"ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode " +"encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que " +"fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código aberto. " +"Se você ainda não conseguir encontrar um driver específico para sua placa, " +"existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos" #. type: Content of: <section><caution><para> #: en/configureX_card_list.xml:64 @@ -1123,7 +1124,7 @@ msgid "" "to the <emphasis>Command Line Interface</emphasis>" msgstr "" "Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter " -"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>." +"acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:68 @@ -1135,17 +1136,17 @@ msgid "" "access them. If you didn't enable it previously, you should do this after " "your first reboot." msgstr "" -"Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o " -"Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</" -"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de cartões. O " +"Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para " +"Linux que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</" +"emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos fabricantes de placas. O " "repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa estar explicitamente " -"habilitado para acessá-los. Se você não habilitou anteriormente, você deve " -"fazer isso após a primeira reinicialização." +"habilitado para acessá-los. Se você não o habilitou anteriormente, faça isso " +"após a primeira reinicialização." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:2 en/configureX_chooser.xml:23 msgid "Graphics Card and Monitor Configuration" -msgstr "Configuração da placa de vídeo e do monitor" +msgstr "Configuração da Placa Gráfica e do Monitor" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:28 @@ -1154,8 +1155,8 @@ msgid "" "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></" +"<imageobject><imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> @@ -1168,12 +1169,12 @@ msgid "" "graphical environment to work well, the following <quote>X</quote> settings " "need to be correct." msgstr "" -"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de " -"desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos " -"baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window " -"System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma, " -"GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as " -"seguintes configurações do X precisam estar corretas." +"Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de ára de " +"trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos eles são " +"baseados em um sistema de interface gráfica do usuário chamado <literal>X " +"Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para " +"que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione " +"bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:41 @@ -1187,7 +1188,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphics Card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de vídeo</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa Gráfica</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:49 @@ -1195,7 +1196,7 @@ msgid "" "If you need to, you can select a specific card from this expandable list. " "See <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." msgstr "" -"Se você precisa usá-la, você deve selecionar uma placa específica da lista " +"Se necessário, você pode selecionar uma placa específica nesta lista " "expansível. Veja <xref linkend=\"configureX_card_list\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1209,14 +1210,14 @@ msgid "" "You can choose Plug 'n Play, if applicable, or choose your monitor from the " "<emphasis>Vendor</emphasis> or <emphasis>Generic</emphasis> lists. Choose " "<emphasis>Custom</emphasis> if you prefer to manually set the horizontal and " -"vertical refresh rates of your monitor. See <xref linkend=" -"\"configureX_monitor\"/>." +"vertical refresh rates of your monitor. See <xref " +"linkend=\"configureX_monitor\"/>." msgstr "" -"Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolher seu monitor " -"pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</" -"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se você preferir setar " -"manual as taxas de frequência horizontal e vertical do seu monitor. Veja " -"<xref linkend=\"configureX_monitor\"/>." +"Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor nas " +"listas de <emphasis>Fornecedores</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</" +"emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> se preferir definir " +"manualmente as taxas de atualização horizontal e vertical do seu monitor. " +"Veja <xref linkend=\"configureX_monitor\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:65 @@ -1232,7 +1233,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testar</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Teste</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:76 @@ -1245,14 +1246,13 @@ msgid "" "satisfactory. If the test option is not available, then make sure your " "settings are on the safe side." msgstr "" -"O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta " -"opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será " -"questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você " -"responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você " -"não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará " -"disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja " -"satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se " -"que suas configuração estão em modo seguro." +"O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se a opção está " +"disponível, e você testar suas configurações, deverá ser solicitado que " +"você confirme se suas configurações estão corretas. Se você responder " +"<emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Caso não veja " +"nada, você retornará à tela de configurações e poderá reconfigurar tudo até " +"que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver " +"disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:87 @@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opções</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:90 msgid "Here you can choose to enable or disable various options." -msgstr "Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções." +msgstr "Aqui você pode optar por habilitar ou desabilitar várias opções." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:95 @@ -1273,9 +1273,9 @@ msgid "" "enter standby mode." msgstr "" "Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização " -"que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a " -"monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não " -"suportada e normalmente entram no modo de espera." +"fora da faixa de frequência desse moonitor. Isso se aplica a monitores CRT " +"mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada e " +"normalmente entram no modo de espera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:2 en/configureX_monitor.xml:26 @@ -1288,8 +1288,8 @@ msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" -"DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente " -"identificará corretamente o seu." +"DrakX possui um banco de dados de monitores muito abrangente e geralmente " +"identifica o seu corretamente." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:34 @@ -1301,8 +1301,8 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Selecionar um monitor com características diferentes " "pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo " -"sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, você deve " -"consultar a documentação do seu monitor." +"sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, consulte a " +"documentação do seu monitor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:42 @@ -1328,10 +1328,11 @@ msgid "" "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" -"Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de " +"Esta opção permite que definir dois parâmetros críticos: a taxa de " "atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização " -"vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização " -"horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas." +"vertical determina a frequência com que a tela é atualizada e a " +"sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são " +"exibidas." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:59 @@ -1342,9 +1343,9 @@ msgid "" "consult your monitor documentation." msgstr "" "É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de " -"monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu " -"equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma " -"configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor." +"monitor com uma faixa de sincronização que esteja além das capacidades do " +"seu monitor: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma " +"configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><term> #: en/configureX_monitor.xml:68 @@ -1357,8 +1358,8 @@ msgid "" "This is the default option and automatically tries to determine the monitor " "type from the monitor database." msgstr "" -"Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor " -"do banco de dados do monitor." +"Esta é a opção padrão e tenta determinar automaticamente o tipo de monitor " +"do banco de dados de monitores." #. type: Content of: <section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:81 @@ -1367,7 +1368,7 @@ msgid "" "one you have, you can choose it from the options by selecting:" msgstr "" "Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual " -"deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:" +"possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:90 @@ -1393,12 +1394,12 @@ msgid "" "card driver when your video hardware cannot be determined automatically. " "Once again, it may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" -"A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de tela, como " -"1024x768 @ 60Hz, e incluirá telas de tela plana usadas em laptops. " -"Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar " -"usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser " -"determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser conservador " -"em suas seleções." +"A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de exibição, " +"como 1024x768 @ 60Hz e inclui telas planas usadas em laptops. Geralmente, " +"esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o driver " +"da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado " +"automaticamente. Mais uma vez, pode ser sensato ser conservador em suas " +"seleções." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/diskdrake.xml:2 @@ -1408,18 +1409,20 @@ msgstr "DiskDrake" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "Custom Disk Partitioning with DiskDrake" -msgstr "Particionamento de disco personalizado com DiskDrake" +msgstr "Particionamento de Disco Personalizado com DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:29 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-diskdrake.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake." +"png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" -"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake.png\"/></imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-diskdrake.png\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake." +"png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:40 @@ -1428,7 +1431,7 @@ msgid "" "change the filesystem or size of a partition and even view their details " "before you start." msgstr "" -"Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " +"Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar " "partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até " "mesmo visualizar os detalhes antes de começar." @@ -1440,9 +1443,8 @@ msgid "" "<filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." msgstr "" "Há uma aba na parte superior para cada disco rígido detectado (ou outro " -"dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: " -"<filename>sda</filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> " -"etc." +"dispositivo de armazenamento, como um pendrive), por exemplo: <filename>sda</" +"filename>, <filename>sdb</filename>, <filename>sdc</filename> etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:54 @@ -1452,11 +1454,11 @@ msgid "" "<emphasis>Expert mode</emphasis> provides more options such as to label " "(name) a partition, or to choose a partition type." msgstr "" -"Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em " -"seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de " -"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Expert</emphasis> " -"fornece mais opções, como rotular (nome) para uma partição ou escolher um " -"tipo de partição." +"Para todas as outras ações: clique na primeira partição desejada. Em " +"seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de " +"montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Especialista</emphasis> " +"fornece mais opções, como rotular (nomar) uma partição ou escolher um tipo " +"de partição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:62 @@ -1464,8 +1466,8 @@ msgid "" "Continue until you have adjusted everything to your satisfaction, then click " "<emphasis>Done</emphasis> when you're ready." msgstr "" -"Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida, " -"clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto." +"Continue até ajustar tudo de acordo com sua satisfação, e clique em " +"<emphasis>Concluído</emphasis> quando estiver pronto." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:71 @@ -1473,8 +1475,8 @@ msgid "" "Take care with the <emphasis>Clear all</emphasis> option, use it only if you " "are sure you want to wipe all partitions on the selected storage device." msgstr "" -"Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente " -"se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de " +"Tome cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>, use-a somente se " +"tiver certeza de que deseja limpar todas as partições do dispositivo de " "armazenamento selecionado." #. type: Content of: <section><warning><orderedlist><listitem><para> @@ -1485,10 +1487,10 @@ msgid "" "The encryption option for the <filename>/boot</filename> partition must NOT " "be set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" -"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> , " -"você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de " -"criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser " -"definida, caso contrário, o sistema não será inicializado." +"Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, " +"você deve garantir que possui uma partição <filename>/boot</filename> " +"separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> " +"NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:89 @@ -1499,7 +1501,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP " "(Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em <filename>/" -"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo." +"boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo." #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/diskdrake.xml:95 @@ -1508,25 +1510,26 @@ msgid "" "partition is present and of the correct type. See Figure 2 below." msgstr "" "Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se " -"há uma partição de inicialização da BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2 " -"abaixo." +"uma partição de inicialização da BIOS está presente e é do tipo correto. " +"Veja a Figura 2 abaixo." #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:103 msgid "EFI System Partition" -msgstr "Partição de Sistema EFI" +msgstr "Partição do Sistema EFI" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:106 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2." +"png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" -"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2." +"png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:105 en/diskdrake.xml:119 @@ -1536,20 +1539,20 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><title> #: en/diskdrake.xml:117 msgid "BIOS boot partition" -msgstr "Partição de inicialização do BIOS (binary IO ystem)" +msgstr "Partição de inicialização da BIOS" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:120 en/doPartitionDisks.xml:206 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><title> #: en/diskPartitioning.xml:1 en/diskPartitioning.xml:4 @@ -1564,7 +1567,7 @@ msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:31 msgid "Suggested Partitioning" -msgstr "Particionamento sugerido" +msgstr "Particionamento Sugerido" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:34 @@ -1572,8 +1575,8 @@ msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) along with the " "DrakX partitioning proposals for where to install Mageia." msgstr "" -"Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu disco rígido(s) juntamente com as " -"propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia." +"Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) juntamente " +"com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 @@ -1581,21 +1584,21 @@ msgid "" "The actual options available from those shown below will vary according to " "the layout and content of your particular hard drive(s)." msgstr "" -"As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o " -"layout e o conteúdo de seu disco rígido(s) específico." +"As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o " +"layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:43 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"doPartitionDisks.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" -"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks.png\"/></" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"doPartitionDisks.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><title> #: en/doPartitionDisks.xml:53 @@ -1605,7 +1608,7 @@ msgstr "Opções Principais" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Existing Partitions</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Partições Existentes </emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Partições Existentes</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:59 @@ -1613,13 +1616,13 @@ msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" -"Se esta opção estiver disponível, então partições existentes compatíveis com " -"o Linux foram encontrados e podem ser utilizadas para a instalação." +"Se esta opção estiver disponível, as partições compatíveis com Linux " +"existentes foram encontradas e podem ser usadas para a instalação." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre </emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:68 @@ -1627,15 +1630,15 @@ msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" -"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá " -"usá-lo para a sua nova instalação da Mageia." +"Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o " +"usará para sua nova instalação do Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Use Free Space on a Windows Partition</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Usar espaço livre de uma Partição do Windows </" +"<emphasis role=\"bold\">Usar Espaço Livre em uma Partição do Windows</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1646,21 +1649,21 @@ msgid "" "installation but see the warning below." msgstr "" " Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o " -"instalador pode se oferecer para usá-lo. Essa pode ser uma maneira útil de " -"abrir espaço para sua nova instalação da Mageia, mas veja o aviso abaixo." +"instalador pode se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de " +"abrir espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"doPartitionDisks2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" -"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\"/></" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"doPartitionDisks2.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 @@ -1672,10 +1675,10 @@ msgid "" "screenshot:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul " -"claro e a partição proposta da Mageia em azul escuro com os tamanhos " +"claro e a partição do Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos " "pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos " -"clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte " -"captura de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" +"clicando e arrastando o vão entre as duas partições. Veja a seguinte captura " +"de tela:<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:97 @@ -1685,7 +1688,7 @@ msgid "" "files before proceeding." msgstr "" "Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma " -"operação arriscada; portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos " +"operação arriscada, portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos " "importantes antes de continuar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><important><para> @@ -1696,21 +1699,20 @@ msgid "" "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used for Mageia." msgstr "" -"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter sido " -"fechado corretamente na última vez em que foi usado. Ele também deve ter " -"sido desfragmentado, embora isso não garanta que todos os arquivos da " -"partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser usada " -"pela Mageia." +"A partição deve estar \"limpa\", o que significa que o Windows deve ter " +"fechado corretamente na última vez que foi usado. Também deve ter sido " +"desfragmentado, embora isso não garanta de que todos os arquivos da partição " +"tenham sido movidos para fora da área que será pelo Mageia." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase and use Entire Disk</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "This option will allocate the entire drive for Mageia" -msgstr "Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia" +msgstr "Está opção irá alocar toda a unidade para o Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 @@ -1719,15 +1721,15 @@ msgid "" "intend to use part of the disk for something else, or you already have data " "on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option." msgstr "" -"Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado! Se você pretende " -"usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não " -"estão salvos em backup, não use essa opção." +"Isso apagará TODOS os dados no disco rídigo selecionado. Cuidado! Se você " +"pretende usar parte do disco para outra coisa, ou já possui dados na unidade " +"que não estão preparados para peder, não use esst opção." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:127 msgid "<emphasis role=\"bold\">Custom Disk Partitioning</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Particionamento de disco personalizado </emphasis>" +"<emphasis role=\"bold\">Particionamento de Disco Personalizado </emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:130 @@ -1735,8 +1737,8 @@ msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" -"Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) " -"rígido(s)." +"Isso lhe dá controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) " +"disco(s) rígido(s)." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:136 @@ -1745,9 +1747,9 @@ msgid "" "option, then the installer will allocate the available space according to " "the following rules:" msgstr "" -"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>particionamento de disco " -"personalizado </emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de " -"acordo com as seguintes regras:" +"Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento de disco " +"personalizado</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo " +"com as seguintes regras:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:142 @@ -1755,8 +1757,8 @@ msgid "" "If the total available space is less than 50 GB, then only one partition is " "created. This will be the <filename>/</filename> (root) partition." msgstr "" -"Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será " -"criada. Esta será a partição <filename> / </filename>(root)." +"Se o espaço total disponível for inferior a 50 GB, apenas uma partição será " +"criada. Esta será a partição <filename>/</filename> (root)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:148 @@ -1764,8 +1766,8 @@ msgid "" "If the total available space is greater than 50 GB, then three partitions " "are created" msgstr "" -"Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão " -"criadas" +"Se o espaço total disponível for superior a 50 GB, serão criadas três " +"partições" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:153 @@ -1773,21 +1775,19 @@ msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to <filename>/</filename> " "with a maximum of 50 GB" msgstr "" -"6/19 do espaço total disponível é alocado para partição <filename>/</" -"filename> raiz com um máximo de 50 GB" +"6/19 do espaço total disponível é alocado para <filename>/</filename> com um " +"máximo de 50 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:158 msgid "1/19 is allocated to <filename>swap</filename> with a maximum of 4 GB" -msgstr "" -"1/19 é alocado para partição <filename>swap </filename> com um máximo de 4 GB" +msgstr "1/19 é alocado para <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:163 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to <filename>/home</filename>" msgstr "" -"o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição <filename>/home </" -"filename>" +"o restante (pelo menos 12/19) é atribuído para <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:170 @@ -1822,10 +1822,10 @@ msgid "" "emphasis> option is the only one that allows to check it has been correctly " "done." msgstr "" -"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será " +"Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (Sistema de Partição EFI) será " "automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em " -"<filename>/boot/EFI </filename>. A opção de <emphasis>particionamento de " -"disco personalizado </emphasis> é a única que permite verificar se foi feito " +"<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento de disco " +"personalizado</emphasis> é a única que permite verificar se foi feito " "corretamente." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -1838,32 +1838,33 @@ msgid "" "other partition. Be sure to select <quote>BIOS boot partition</quote> for " "filesystem type." msgstr "" -"Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um " -"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de boot de " -"inicialização da BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem " -"ponto de montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o " -"<emphasis>particionamento de disco personalizado</emphasis>, como qualquer " -"outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de " -"inicialização da BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos." +"Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um " +"disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização " +"da BIOS, caso ela ainda não exista. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de " +"montagem. Ela pode ser criada com o Instalador, em <emphasis>Particionamento " +"de disco personalizado</emphasis>, como qualquer outra partição. Certifique-" +"se de selecionar a <quote>partição de inicialização da BIOS</quote> para o " +"tipo de sistema de arquivos." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:201 msgid "See <xref linkend=\"diskdrake\"/> for information on how to proceed." msgstr "" -"Veja <xref linkend=\"diskdrake\"/>para obter informações sobre como proceder." +"Consulte <xref linkend=\"diskdrake\"/> para obter informações sobre como " +"proceder." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:216 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks4.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"doPartitionDisks4.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:226 @@ -1873,10 +1874,10 @@ msgid "" "partitioning tool used in the installer has not been tested with such a " "drive." msgstr "" -"Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos " -"de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware " -"disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi " -"testada com essa unidade." +"Algumas unidades mais recentes agora usam setores lógicos de 4096 bytes, em " +"vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a " +"ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com tal " +"unidade." #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:231 @@ -1886,10 +1887,10 @@ msgid "" "alternative partitioning tool like gparted, and to use the following " "settings:" msgstr "" -"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1 " -"MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a " -"unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento " -"alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:" +"Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de apagamento " +"superior a 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você " +"particione a unidade com antecedência, usando uma ferramenta de " +"particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:238 @@ -1899,7 +1900,7 @@ msgstr "<emphasis>Alinhar para</emphasis> = MiB" #. type: Content of: <section><important><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:242 msgid "<emphasis>Free space preceding (MiB)</emphasis> = 2" -msgstr "<emphasis>Espaço livre anterior (MiB) </emphasis> = 2" +msgstr "<emphasis>Espaço livre anterior (MiB)</emphasis> = 2" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/doPartitionDisks.xml:246 @@ -1912,7 +1913,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:18 msgid "Installation from LIVE medium" -msgstr "Instalação do LIVE CD" +msgstr "Instalação da mídia LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:6 en/DrakX-cover.xml:4 @@ -1922,7 +1923,7 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:9 msgid "05 December 2020" -msgstr "05 de dezembro de 2020" +msgstr "05 de Dezembro de 2020" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:12 en/DrakX-cover.xml:10 @@ -1932,7 +1933,7 @@ msgstr "Mageia 8" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:16 en/DrakX-cover.xml:14 msgid "The Official Documentation for Mageia" -msgstr "A documentação oficial para Mageia" +msgstr "A Documentação Oficial do Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:18 en/DrakX-cover.xml:16 @@ -1949,9 +1950,9 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" -"Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA " -"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" -"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +"Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC " +"BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:31 en/DrakX-cover.xml:22 @@ -1973,9 +1974,9 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a " -"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " -"Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " +"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " +"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:21 en/DrakX-cover.xml:36 @@ -1991,9 +1992,9 @@ msgid "" "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" -"Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As " -"telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz " -"durante a instalação." +"Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais " +"telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante " +"a instalação." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/DrakLive-cover.xml:34 en/DrakLive.xml:25 en/DrakX-cover.xml:38 @@ -2010,7 +2011,7 @@ msgid "" msgstr "" "Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " -"Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual." +"Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:3 en/DrakX-cover.xml:35 en/DrakX-inline.xml:3 @@ -2041,8 +2042,8 @@ msgid "" "You have finished installing and configuring Mageia and it is now safe to " "remove the installation medium and reboot your computer." msgstr "" -"Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é " -"seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador." +"Você concluiu a instalação e configuração do Mageia e agora é seguro remover " +"a mídia de instalação e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:22 @@ -2050,8 +2051,9 @@ msgid "" "After rebooting, you can use the bootloader screen to choose which operating " "system to start (if there are more than one on your computer)." msgstr "" -"Após reiniciar, você pode usar a tela de bootloader para escolher o sistema " -"operacional a ser usado (se houver mais de um no seu computador)." +"Após a reinicialização, você pode usar a tela do gerenciador de " +"inicialização para escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais " +"de um em seu computador)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:26 @@ -2059,13 +2061,13 @@ msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" -"Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua " -"instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada." +"Se você não ajustou as configurações do gerenciador de inicialização, sua " +"instalação do Mageia será automaticamente selecionada e iniciada." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:30 msgid "Enjoy!" -msgstr "Divirta-se!" +msgstr "Aproveite!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:32 @@ -2074,7 +2076,7 @@ msgid "" "if you have any questions or want to contribute to Mageia" msgstr "" "Visite <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/\">www.mageia.org/pt-br/</" -"link> se tiver alguma dúvida ou quiser contribuir para a Mageia" +"link> se você tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:2 en/firewall.xml:16 @@ -2089,10 +2091,10 @@ msgid "" "target system. This, in turn, allows the corresponding services on the " "system to be accessible from the Internet." msgstr "" -"Esta seção permite configurar algumas regras de \"firewall\" simples: elas " -"determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema " -"destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no " -"sistema, sejam acessíveis pela internet." +"Esta seção permite configurar algumas regras simples de firewall: elas " +"determinam que tipo de mensagem da Internet será aceita pelo sistema " +"destino. Isto, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no " +"sistema, sejam acessíveis a partir da Internet." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/firewall.xml:26 @@ -2116,12 +2118,13 @@ msgid "" "purposes." msgstr "" "Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do " -"sistema pode ser acessado pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</" -"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma opção que não " -"faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema " -"totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no Centro de Controle " -"Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar temporariamente " -"todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e depuração." +"sistema está acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem firewall)</" +"emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - opção que não faz " +"muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema totalmente " +"desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do Centro de Controle " +"Mageia (que usa o mesmo layout de Interface Gráfica do Usuário) para " +"desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins " +"de teste e depuração." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:40 @@ -2130,9 +2133,9 @@ msgid "" "enable the CUPS server if you want printers on your machine to be accessible " "from the network." msgstr "" -"Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo, " -"você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina " -"sejam acessíveis a partir da rede." +"Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Por exemplo, você " +"ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras da sua máquina sejam " +"acessíveis pela rede." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:44 @@ -2146,8 +2149,8 @@ msgid "" "a series of services by typing a list of <quote>couples</quote> (blank " "separated)" msgstr "" -"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar " -"uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote> " +"A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode " +"habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> " "(separados em branco)" #. type: Content of: <section><para> @@ -2173,8 +2176,8 @@ msgid "" "or <emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the " "service." msgstr "" -"- <emphasis><protocol></emphasis> é um de <emphasis>TCP</emphasis> ou " -"<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet que é usado pelo serviço." +"- <emphasis><protocol></emphasis> é <emphasis>TCP</emphasis> ou " +"<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet usado pelo serviço." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:62 @@ -2182,8 +2185,8 @@ msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" -"Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto, " -"de <emphasis>873/tcp</emphasis>." +"Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é " +"<emphasis>873/tcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:65 @@ -2191,8 +2194,8 @@ msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" -"Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você " -"especifica 2 casais para a mesma porta." +"Caso seja implementado um serviço para utilizar ambos os protocolos, " +"especifique 2 pares para a mesma porta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:10 @@ -2207,17 +2210,19 @@ msgstr "Formatação" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:24 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:" +"id=\"formatPartitions-im1\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-" +"formatPartitions-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" -"\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-formatPartitions.png\" format=" -"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"/></imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"><imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:" +"id=\"formatPartitions-im1\"/></imageobject><imageobject " +"condition=\"live\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"formatPartitions.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"live-" +"formatPartitions-im1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:35 @@ -2225,8 +2230,9 @@ msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be preserved." msgstr "" -"Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em " -"partições não marcadas para formatação, serão preservados." +"Aqui você pode escolher que partição(ões) deseja formatar. Quaisquer dados " +"em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão " +"preservadas." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:39 @@ -2242,8 +2248,8 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Advanced</emphasis> to choose the partitions you want to " "check for so-called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" -"Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você " -"procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis>" +"Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições nas quais " +"deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:47 @@ -2253,10 +2259,10 @@ msgid "" "then on <emphasis>Custom</emphasis> to get back to the main screen, where " "you can choose to view details of your partitions." msgstr "" -"Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em " +"Se não tiver certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em " "<emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e, " -"em seguida, em <emphasis>Personalizar</emphasis> para voltar à tela " -"principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições." +"depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, " +"onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:54 @@ -2264,7 +2270,7 @@ msgid "" "When you are confident about the selections, click on <emphasis>Next</" "emphasis> to continue." msgstr "" -"Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</" +"Quando estiver confiante sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</" "emphasis> para continuar." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -2275,7 +2281,7 @@ msgstr "Configuração Gráfica" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "DrakX, the Mageia Installer" -msgstr "DrakX, o Instalador da Mageia" +msgstr "DrakX, o Instalador do Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:37 @@ -2284,9 +2290,9 @@ msgid "" "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" -"Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia " -"foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando " -"possível." +"Quer você seja novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do " +"Mageia foi projetado para ajudar a tornar sua instalação ou atualização o " +"mais fácil possível." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:42 @@ -2299,8 +2305,8 @@ msgid "" "The install process is divided into a number of steps - the status of which " "is indicated in a panel to the left of the screen." msgstr "" -"O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado " -"em um painel à esquerda da tela." +"O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo status é " +"indicado em um painel à esquerda da tela." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:52 @@ -2308,9 +2314,8 @@ msgid "" "Each step has one or more screens, which may also have <emphasis>Advanced</" "emphasis> sections with extra, less commonly required options." msgstr "" -"Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções " -"<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, opções geralmente " -"necessárias." +"Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções " +"<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras e menos necessárias." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 @@ -2318,8 +2323,8 @@ msgid "" "Most screens have <emphasis>Help</emphasis> buttons for further details " "about the particular step." msgstr "" -"A maioria das telas tem botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais " -"detalhes sobre a etapa específica." +"A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para obter " +"mais detalhes sobre uma etapa específica." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:64 @@ -2331,10 +2336,10 @@ msgid "" "leave you with an unusable system." msgstr "" "Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é " -"possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de " -"fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações " -"começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e " -"a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável." +"possível reinicializar, mas pense duas vezes antes de fazer isso. Depois que " +"uma partição for formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, " +"seu computador não estará mais no mesmo estado e reiniciá-lo pode muito bem " +"te deixar com um sistema inutilizável." #. type: Content of: <section><section><caution><para> #: en/installer.xml:70 @@ -2346,15 +2351,15 @@ msgid "" "keycap> </keycombo> together to reboot." msgstr "" "Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que " -"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas<keycombo> " +"deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> " "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " -"juntas. Depois disso, pressione<keycombo><keycap> Ctrl</keycap><keycap> Alt</" +"juntas. Depois disso, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:88 msgid "Installation Welcome Screen" -msgstr "Primeira Tela da Instalação" +msgstr "Tela de Boas-vindas da Instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:90 @@ -2373,13 +2378,13 @@ msgid "" "The welcome menu screen has various options, however the default option will " "start the installer, and is normally all that you will need." msgstr "" -"A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará " -"o instalador e normalmente é tudo o que você precisa." +"A tela de boas-vindas tem várias opções, porém a opção padrão iniciará o " +"instalador e normalmente é tudo o que você precisa." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:99 msgid "Legacy (BIOS) Systems" -msgstr "Legacy (BIOS) Sistemas" +msgstr "Sistemas Legacy (BIOS)" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:102 @@ -2396,14 +2401,14 @@ msgid "" "Install Mageia to a hard disk. This is the default option, and will " "automatically start after a short while unless another option is selected." msgstr "" -"Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada " -"automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja " +"Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada " +"automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja " "selecionada." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:119 msgid "<emphasis role=\"bold\">Rescue System</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de resgate</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sistema de Resgate</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:121 @@ -2412,8 +2417,8 @@ msgid "" "Mageia installation or you can use it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma " -"instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de " -"inicialização do Windows." +"instalação existente do Mageia ou você pode usá-lo para restaurar um " +"carregador de inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:134 @@ -2428,7 +2433,7 @@ msgstr "Pressione F2 para escolher seu idioma." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:142 msgid "UEFI Systems" -msgstr "UEFI Sistema" +msgstr "Sistema UEFI" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:144 @@ -2437,10 +2442,10 @@ msgid "" "enter the edit mode. To come back to this screen, press <keycap>Esc</keycap> " "to quit without saving or press <keycap>F10</keycap> to save and quit." msgstr "" -"A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando<keycap> e </" -"keycap>para entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione " -"<keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> " -"para salvar e sair." +"Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para " +"entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione <keycap>Esc</" +"keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> para salvar e " +"sair." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:150 @@ -2455,7 +2460,7 @@ msgstr "" #: en/installer.xml:159 msgid "<emphasis role=\"bold\">Install:</emphasis> Start the Install process" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> iniciar o processo de instalação" +"<emphasis role=\"bold\">Instalar:</emphasis> Iniciar o processo de Instalação" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:164 @@ -2465,8 +2470,8 @@ msgid "" "it to restore a Windows bootloader." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o " -"carregador de inicialização de uma instalação existente da Mageia ou pode " -"usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows." +"carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou pode " +"você usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:171 @@ -2474,8 +2479,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">F2: Language:</emphasis> Press <keycap>F2</keycap> " "for alternative languages." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> pressione <keycap>F2 </" -"keycap>par outros idiomas." +"<emphasis role=\"bold\">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2 </" +"keycap> para outros idiomas." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:176 @@ -2483,9 +2488,8 @@ msgid "" "If you booted from a USB stick, you will see the above options duplicated, " "and in this case, you should use the set that will be suffixed with \"USB\"." msgstr "" -"Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima " -"duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com " -"\"USB\"." +"Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções acima duplicadas " +"e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo \"USB\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 @@ -2507,8 +2511,8 @@ msgid "" msgstr "" "Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de " "idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e " -"sistemas mais antigos. Tente usar baixa resolução digitando <command>vgalo </" -"command>no prompt." +"sistemas mais antigos. Tente usar resolução digitando <command>vgalo</" +"command> no prompt." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:197 @@ -2521,12 +2525,12 @@ msgid "" "<keycap>ENTER</keycap> to continue with the installation in text mode." msgstr "" "Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser " -"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de texto. " -"Para usá-lo, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>bem-vindo</" -"emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você será presenteado com " -"uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite o <command>texto</" -"command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação " -"no modo de texto." +"possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo texto. Para " +"usar isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de <emphasis>Boas-vindas</" +"emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você verá uma tela preta " +"com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite <command>text</command> e " +"pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar com a instalação em modo de " +"texto." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:210 @@ -2542,16 +2546,16 @@ msgid "" "<command>noauto</command> at the prompt. This option may also be combined " "with other parameters as necessary." msgstr "" -"Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um " -"problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de " +"Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um " +"problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de " "hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, " -"digite <command>noauto</command> no prompt. Essa opção também pode ser " -"combinada com outros parâmetros, conforme necessário." +"digite <command>noauto</command> no prompt. Esta opção também pode ser " +"combinada com outros parâmetros conforme necessário." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:220 msgid "RAM problem" -msgstr "Problema RAM" +msgstr "Problema de RAM" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:222 @@ -2563,15 +2567,15 @@ msgid "" "<literal>mem=256M</literal> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar " -"a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você " -"pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M </" -"literal>, em que<replaceable> xxx </replaceable>é a quantidade correta de " +"incorretamente a RAM disponível. Para especificar isso manualmente, você " +"pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M</" +"literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a quantidade correta de " "RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:230 msgid "Dynamic partitions" -msgstr "Partições Dinâmicas" +msgstr "Partições dinâmicas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:232 @@ -2583,10 +2587,10 @@ msgid "" "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/" "library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" -"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para " -"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será " -"possível instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco " -"<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:" +"Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para " +"o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, então não será " +"possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco " +"<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:" "href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn." "microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." @@ -2598,17 +2602,17 @@ msgstr "Atualizações" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:29 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" -"\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:" +"id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" " +"format=\"png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:id=" -"\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" format=\"png" -"\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"png\" revision=\"1\" xml:" +"id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " +"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-installUpdates.png\" " +"format=\"png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:39 @@ -2616,14 +2620,14 @@ msgid "" "Since this version of Mageia was released, some packages will have been " "updated or improved." msgstr "" -"Desde o lançamento desta versão da Mageia, alguns pacotes foram atualizados " -"ou melhorados." +"Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram " +"atualizados ou melhorados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:44 msgid "" "Select <emphasis>Yes</emphasis> if you wish to download and install them" -msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se você deseja baixar e instalá-los" +msgstr "Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se desejar baixá-los e instalá-los" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installUpdates.xml:49 @@ -2642,7 +2646,7 @@ msgstr "Pressione <emphasis>Próximo</emphasis> para continuar" #. type: Content of: <section><title> #: en/locale.xml:9 msgid "Locale" -msgstr "Localidade" +msgstr "Local" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:4 @@ -2661,7 +2665,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:11 msgid "SDDM login screen" -msgstr "SDDM tela de login" +msgstr "Tela de login SDDM " #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:14 @@ -2676,10 +2680,10 @@ msgid "" "medium you used. You can now start using and enjoying your Mageia " "installation." msgstr "" -"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se " -"encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, " -"dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a " -"usar e aproveitar sua instalação da Mageia." +"Digite seu nome de usuário e senha de usuário, e em alguns segundos, você se " +"encontrará com uma área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, " +"dependendo de qual mídia ativa você usou. Agora você pode começar a usar e " +"aproveitar sua instalação do Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 @@ -2687,8 +2691,8 @@ msgid "" "You can find further documentation in <link ns6:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Main_Page\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" -"Você pode encontrar documentação adicional na <link ns6:href=\"https://wiki." -"mageia.org/en/Main_Page\">wiki da Mageia</link>." +"Você pode encontrar mais documentação na <link ns6:href=\"https://wiki." +"mageia.org/en/Main_Page\">wiki do Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:10 @@ -2704,12 +2708,12 @@ msgstr "Mídia Disponível" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:26 msgid "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> @@ -2721,9 +2725,9 @@ msgid "" "the next steps." msgstr "" "Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os " -"repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você " -"estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais " -"pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos." +"repositórios estão disponíveis, dependendo do tipo da mídia que você usa " +"para instalação. A seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão " +"disponíveis para seleção durante as próximas etapas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:39 @@ -2731,8 +2735,8 @@ msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" -"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez " -"que ele contém a base da distribuição." +"O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado porque " +"contém a base da distribuição." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:44 @@ -2744,9 +2748,9 @@ msgid "" "cards, etc." msgstr "" "O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, " -"ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código " +"ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código " "fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers " -"proprietários da placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas " +"proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas " "WiFi, etc." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2758,12 +2762,12 @@ msgid "" "multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD's, etc." msgstr "" -"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma " +"O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob " "licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é " "que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns " -"países, por exemplo, \"codecs\" multimídia necessários para reproduzir " -"vários arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs " -"de vídeo comercial, etc." +"países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários " +"arquivos de áudio/vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo " +"comerciais, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:1 en/minimal-install.xml:3 @@ -2776,14 +2780,14 @@ msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "Mageia, such as a server or a specialised workstation. You will probably use " "this option combined with the <emphasis>Individual package selection</" -"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref linkend=" -"\"choosePackagesTree\"/>." +"emphasis> option to fine-tune your installation. See <xref " +"linkend=\"choosePackagesTree\"/>." msgstr "" -"A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a " -"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você " -"provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de " -"<emphasis>pacote individual para ajustar</emphasis> sua instalação. " -"Veja<xref linkend=\"choosePackagesTree\"/>." +"A Instalação Mínima é destinada àqueles que tem usos específicos para o " +"Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. Você " +"provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção de " +"pacote individual</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja<xref " +"linkend=\"choosePackagesTree\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:24 @@ -2792,9 +2796,9 @@ msgid "" "everything in the <emphasis>Package Group Selection</emphasis> screen, see " "<xref linkend=\"choosePackageGroups\"/>." msgstr "" -"Você pode escolher uma <emphasis>instalação mínima</emphasis>, desmarcando " -"tudo na tela <emphasis>Seleção de grupo de pacotes</emphasis><xref linkend=" -"\"choosePackageGroups\"/>," +"Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis>, desmarcando " +"tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupo de Pacotes</emphasis>, veja<xref " +"linkend=\"choosePackageGroups\"/>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:28 @@ -2802,8 +2806,8 @@ msgid "" "If desired, you can additionally tick the <emphasis>Individual package " "selection</emphasis> option in the same screen." msgstr "" -"Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção de " -"pacote individual</emphasis> na mesma tela." +"Se desejar, você também pode marcar a opção <emphasis>Seleção de pacote " +"individual</emphasis> na mesma tela." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:33 @@ -2812,9 +2816,9 @@ msgid "" "screenshot below) will offer you a few useful extras to install, such as " "documentation and <quote>X</quote>." msgstr "" -"Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo) " -"oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e " -"<quote>X</quote>." +"Se você escolher este método de instalação, a tela relevante (veja a imagem " +"abaixo) oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como " +"documentação e <quote>X</quote>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/minimal-install.xml:37 @@ -2822,7 +2826,7 @@ msgid "" "If the <emphasis>With X</emphasis> option is selected, then IceWM (a " "lightweight desktop environment) will also be included." msgstr "" -"Se a <emphasis>opção com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um " +"Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um " "ambiente de área de trabalho leve) também será incluído." #. type: Content of: <section><para> @@ -2834,21 +2838,21 @@ msgid "" "link> and the <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/" "manual/\">GNU coreutils</link> info pages." msgstr "" -"A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e " -"<quote>info</quote>. Ele contém as páginas man do <link xlink:href=\"http://" -"www.tldp.org/manpages/man.html\">Projeto de Documentação do Linux</link> e " -"as páginas de informações do <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/" -"coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." +"A documentação básica é fornecida na forma de páginas de <quote>manual</" +"quote> e <quote>informações</quote>. Ela contém as páginas de manual do " +"<link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Projeto de " +"Documentação do Linux</link> e as páginas de informações do <link xlink:" +"href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:48 msgid "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" -"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" " +"align=\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" align=" -"\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\" " +"align=\"center\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" revision=\"1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> @@ -2879,9 +2883,9 @@ msgid "" "settings here and change them if you want by pressing <emphasis>Configure</" "emphasis>." msgstr "" -"O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, " -"dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar " -"as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando " +"O DrakX apresenta uma proposta de configuração do seu sistema, dependendo " +"das escolhas que você faz e do hardware detectado. Você pode verificar as " +"configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando " "<emphasis>Configurar</emphasis>." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -2890,18 +2894,18 @@ msgid "" "As a general rule, it is recommended that you accept the default settings " "unless:" msgstr "" -"Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a " -"menos que:" +"Como regra geral, é recomendável aceitar as configurações padrão, a menos " +"que:" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:33 msgid "there are known issues with a default setting" -msgstr "há problemas conhecidos com uma configuração padrão" +msgstr "existem problemas conhecidos com uma configuração padrão" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:37 msgid "the default setting has already been tried and it fails" -msgstr "a configuração padrão já foi testada e falha" +msgstr "a configuração padrão já foi tentada e falha" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:41 @@ -2926,8 +2930,8 @@ msgid "" "can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" msgstr "" "O DrakX seleciona um fuso horário para você, dependendo do seu idioma " -"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref linkend=" -"\"configureTimezoneUTC\"/>" +"preferido. Você pode alterá-lo, se necessário. Veja também<xref " +"linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:62 @@ -2946,12 +2950,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:70 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bootloader</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de Inicialização</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "DrakX proposal for the bootloader setting" -msgstr "Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização" +msgstr "" +"Proposta do DrakX para a configuração do carregador de de inicialização" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 @@ -2959,13 +2964,13 @@ msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure GRUB2. For more " "information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" -"Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais " -"informações, veja<xref linkend=\"setupBootloader\"/>" +"Não mude nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais " +"informações, veja <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">User management</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário </emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de usuário</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 @@ -2999,13 +3004,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um " -"erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais " -"informações, veja<xref linkend=\"configureServices\"/>" +"erro pode impedir o funcionamento correto do seu computador. Para mais " +"informações, veja <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" -msgstr "Parâmetro de Hardware" +msgstr "Parâmetros de hardware" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 @@ -3027,8 +3032,8 @@ msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" -"Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de " -"que suas senhas também vão mudar." +"Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se " +"de que suas senhas também serão alteradas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:124 @@ -3047,7 +3052,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:131 msgid "<emphasis role=\"bold\">Sound card</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som </emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placa de som</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:133 @@ -3062,10 +3067,11 @@ msgid "" "but you think the installer has not made the most appropriate choice, you " "can click on <emphasis>Advanced</emphasis> to manually specify a driver." msgstr "" -"Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros " -"drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você " -"acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em " -"<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um driver." +"Se não houver um driver padrão real para sua placa de som, podem haver " +"outros drivers alternativos disponíveis para você escolher. Se for esse o " +"caso, mas você acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você " +"pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um " +"driver." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:144 @@ -3078,22 +3084,24 @@ msgid "" "This section allows you to configure your graphics card(s) and displays. For " "more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" msgstr "" -"Esta seção permite configurar sua placa(s) gráfica e exibições. Para mais " -"informações, veja<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" +"Esta seção permite que você configure sua(s) placa(s) gráfica(s) e " +"monitores. Para mais informações, veja<xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:155 msgid "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" -"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" " +"align=\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" -"\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" " +"align=\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:163 msgid "Network and Internet parameters" -msgstr "Parâmetros de rede e internet" +msgstr "Parâmetros de Rede e Internet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:169 @@ -3110,7 +3118,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-" "livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de " -"Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia " +"Controle Mageia, se você ainda tiver habilitado os repositórios de mídia " "<emphasis>Nonfree</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> @@ -3119,13 +3127,13 @@ msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to monitor " "that interface as well." msgstr "" -"Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu " -"firewall para monitorar essa interface também." +"Ao adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall " +"para monitorar essa interface também." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxy</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Proxies</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:187 @@ -3134,9 +3142,9 @@ msgid "" "Internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" -"Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a " -"Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador " -"para utilizar um serviço de proxy." +"Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a " +"Internet em geral. Esta seção permite que você configure seu computador para " +"utilizar um serviço de proxy." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:192 @@ -3155,7 +3163,7 @@ msgstr "Segurança" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "<emphasis role=\"bold\">Security Level</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de segurança</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nível de Segurança</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:208 @@ -3164,9 +3172,9 @@ msgid "" "(Standard) is adequate for general use. Select the option which best suits " "your usage." msgstr "" -"O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a " -"configuração padrão (Standard) oferecida pelo sistema sendo adequada para " -"uso geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso." +"O nível de Segurança do seu computador, na maioria dos casos, a configuração " +"padrão (Padrão), é adequada para uso geral. Selecione a opção que melhor se " +"adapte ao seu uso." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:215 @@ -3181,9 +3189,9 @@ msgid "" "connections. This does not stop you connecting outbound and using your " "computer normally." msgstr "" -"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu " -"computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não " -"impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente." +"O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu " +"computador. O padrão seguro é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não " +"impede que você conecte de saída e use seu computador normalmente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:223 @@ -3193,16 +3201,15 @@ msgid "" "quote> connections such as ICMP (for ping) have been used as covert data " "channels for exfiltrating data by malicious persons." msgstr "" -"Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde " -"existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões " -"aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), foram usadas " -"como canais de dados ocultos para coleta de dados por pessoas mal-" -"intencionadas." +"Esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas " +"contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente " +"<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), têm sido usadas como canais " +"de dados secretos para exfiltração de dados por pessoas mal-intencionadas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:229 msgid "For more information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." -msgstr "Para mais informações, veja<xref linkend=\"firewall\"/>." +msgstr "Para mais informações, veja <xref linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:232 @@ -3241,8 +3248,8 @@ msgid "" "USB stick." msgstr "" "menos de 120 MB e são convenientes se a largura de banda for muito baixa " -"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem uma unidade de DVD " -"ou não conseguir inicializar a partir de um pendrive." +"para baixar um DVD completo, ou se você tiver um PC sem unidade de DVD ou " +"não conseguir inicializar a partir de um pendrive." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:17 @@ -3251,10 +3258,9 @@ msgid "" "installer and (b) find <literal>DrakX-installer-stage2</literal> and other " "packages that are needed to continue and complete the install." msgstr "" -"não mais do que aquilo que é necessário para (a) iniciar o instalador " -"<literal>DrakX</literal> e (b) encontrar <literal>DrakX-installer-stage2</" -"literal> e outros pacotes que são necessários para continuar e completar a " -"instalação." +"não mais do que o necessário para (a) iniciar o instalador <literal>DrakX</" +"literal> e (b) encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e " +"outros pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:23 @@ -3262,8 +3268,8 @@ msgid "" "The required source packages may be on a PC hard disk, a local drive, a " "local network or on the Internet." msgstr "" -"Os pacotes de fonte necessários podem estar em um disco rígido do PC, uma " -"unidade local, uma rede local ou na Internet." +"Os pacotes fonte necessários podem estar no disco rígido do PC, em uma " +"unidade local, em uma rede local ou na Internet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/netInstall-intro.xml:27 @@ -3291,9 +3297,9 @@ msgid "" "additionally includes proprietary device drivers, which may be required for " "your network device, disk controller, etc." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Essa ISO inclui " +"<emphasis role=\"bold\">netinstall-nonfree.iso</emphasis> Esta ISO inclui " "adicionalmente drivers de dispositivos proprietários, que podem ser " -"necessários para o seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc." +"necessários para seu dispositivo de rede, controlador de disco, etc." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:41 @@ -3302,8 +3308,8 @@ msgid "" "See here: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/\">https://www." "mageia.org/downloads/</link>" msgstr "" -"Ambas as versões estão disponíveis separadas em formato ISO de 32-bits e 64-" -"bits. Veja aqui:<link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" +"Ambas as versões estão disponíveis na forma de ISOs separadas de 32-bit e " +"64bit. Veja aqui: <link xlink:href=\"https://www.mageia.org/downloads/" "\">https://www.mageia.org/downloads/</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> @@ -3316,12 +3322,12 @@ msgstr "Preparação" msgid "" "After downloading the image, burn it to a CD/DVD or, if you prefer to put it " "on a USB stick, follow the instructions here: <link xlink:href=\"https://" -"wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick" -"\">https://wiki.mageia.org/en/" -"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" +"wiki.mageia.org/en/" +"Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki.mageia." +"org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" msgstr "" -"Depois de baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em " -"um pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia." +"Após baixar a imagem, grave-a em um CD/DVD ou, se preferir colocá-la em um " +"pendrive, siga as instruções aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick\">https://wiki." "mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISOs_on_an_USB_stick</link>" @@ -3333,7 +3339,7 @@ msgstr "Estágios de Instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/netInstall-intro.xml:52 msgid "The installation is carried out in two stages:" -msgstr "A instalação é realizada em duas etapas:" +msgstr "A instalação é realizada em dois estágios:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:55 @@ -3345,12 +3351,12 @@ msgid "" "network can be a WiFi connection with WEP or WPA2 encryption (though please " "be mindful of the Warning below regarding keyboard input)." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis> Esta é a etapa de pré instalação. " -"Você deverá informar o método e os detalhes para acessar a mídia contendo os " -"arquivos que serão usados durante a instalação. Se o método envolver um " -"servidor, então a conexão com a rede deverá ser ativada. Esta rede pode ser " -"uma conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (por favor esteja atento ao " -"Aviso abaixo em relação à entrada do teclado)." +"<emphasis role=\"bold\">Estágio 1</emphasis> Este estágio de pré-instalação. " +"Você precisará fornecer o método e os detalhes para acessar a mídia que " +"contém os arquivos a serem usados durante a instalação. Se o método envolver " +"um servidor, a conexão com a rede será ser ativada. Esta rede pode ser uma " +"conexão WiFi com criptografia WEP ou WPA2 (embora esteja atento ao Aviso " +"abaixo em relação à entrada do teclado)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/netInstall-intro.xml:64 @@ -3359,9 +3365,9 @@ msgid "" "stage, which will automatically commence once a connection to the installer " "files has been established." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Etapa 2</emphasis> Esta é a etapa de instalação " -"atual, que irá automaticamente iniciar uma conexão para os arquivos de " -"instalação." +"<emphasis role=\"bold\">Estágio 2</emphasis> Este é o estágio de instalação " +"real, que começará automaticamente assim que uma conexão com os arquivos do " +"instalador for estabelecida." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/netInstall-intro.xml:70 @@ -3371,9 +3377,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Durante a Etapa 1, nada será escrito no seu Disco Rígido, por isso é seguro " -"encerrá-la em qualquer momento de sua execução se desejado. Você pode fazer " -"isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"Durante o Estágio 1, nada será gravado em seu Disco Rígido, portanto é " +"seguro sair a qualquer momento durante o Estágio 1, se desejar. Você pode " +"fazer isso pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." #. type: Content of: <section><section><tip><para> @@ -3384,32 +3390,32 @@ msgid "" "keycombo> to return to the installer screen." msgstr "" "Você pode usar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> " -"para ler os logs e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"para ler os registros e <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo> para retornar à tela do instalador." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/netInstall-intro.xml:78 msgid "" "Unlike when installing from DVD or LiveCD, you will be asked to type things " -"during the first part of a Network installation (<emphasis role=\"bold" -"\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your keyboard will " -"operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please bear " -"this in mind to avoid confusion when entering things like names and paths " -"etc." -msgstr "" -"Ao contrário de quando a instalação é por um DVD ou LiveCD, será solicitado " -"a você a digitação de informações durante a primeira parte da instalação via " -"rede (<emphasis role=\"bold\">Etapa 1</emphasis>). Ao longo desta etapa, no " -"entanto, o teclado funcionará de acordo com o layout <link xlink:href=" -"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">American " -"keyboard</link>. Por favor, tenha isso em mente para evitar confusão ao " -"inserir coisas como nomes e caminhos, etc." +"during the first part of a Network installation (<emphasis " +"role=\"bold\">Stage 1</emphasis>). Throughout this stage, however, your " +"keyboard will operate as per an <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Keyboard_layout#United_States\">American keyboard</link> layout. Please " +"bear this in mind to avoid confusion when entering things like names and " +"paths etc." +msgstr "" +"Ao contrário da instalação a partir de DVD ou LiveCD, você será solicitado a " +"digitar coisas durante a primeira parte de uma instalação em rede (<emphasis " +"role=\"bold\">Estágio 1</emphasis>). Ao longo deste estágio, entretanto, seu " +"teclado funcionará de acordo com um layout de <link xlink:href=\"https://en." +"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#United_States\">Teclado americano</link>. " +"Tenha isso em mente para evitar confusão ao inserir coisas como nomes e " +"caminhos, etc." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" -msgstr "Reboot" +msgstr "Reiniciar" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:7 @@ -3417,8 +3423,8 @@ msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live DVD/USB stick and restart the computer." msgstr "" -"Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar " -"o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador." +"Depois que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado " +"a interromper o computador, remover o DVD/Pendrive e reiniciar o computador." #. type: Content of: <section><important><simpara> #: en/reboot.xml:9 @@ -3426,8 +3432,8 @@ msgid "" "Ensure that you follow these shut-down and restart instruction steps in the " "<emphasis role=\"bold\">same</emphasis> order." msgstr "" -"Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e " -"reiniciar <emphasis role=\"bold\">na mesma</emphasis> ordem" +"Certifique-se de seguir estas instruções de desligamento e reinicialização " +"na <emphasis role=\"bold\">mesma</emphasis> ordem." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:12 @@ -3450,9 +3456,9 @@ msgid "" "indicate that the software media lists are being downloaded (see " "<emphasis>Software Management</emphasis>)." msgstr "" -"Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de download. " -"Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo baixadas " -"(consulte <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>)." +"Ao reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso do download. " +"Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo baixadas (veja " +"<emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:19 @@ -3469,8 +3475,8 @@ msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" -"Redimensionar <application>Windows<superscript>®</superscript></" -"application> partição" +"Redimensionar partição do <application>Windows<superscript>®</superscript></" +"application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 @@ -3479,9 +3485,9 @@ msgid "" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" -"Você tem mais de uma partição <application>Windows<superscript>®</" -"superscript></application>. Escolha qual deve ser feita menor para dar " -"espaço para a instalação do <application>Mageia</application>." +"Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</" +"superscript></application>. Escolha qual deve ser menor para liberar espaço " +"para instalação do <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:10 @@ -3515,7 +3521,7 @@ msgid "" "the average user." msgstr "" "<emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o " -"usuário de nível médio do sistema" +"usuário comum" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:32 @@ -3523,7 +3529,7 @@ msgid "" "<emphasis>Secure</emphasis> will create a highly protected system - for " "instance if the system is to be used as a public server." msgstr "" -"O <emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por " +"<emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por " "exemplo, se o sistema for usado como um servidor público." #. type: Content of: <section><para> @@ -3540,7 +3546,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema " "enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando " -"detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema." +"detectar situações que exijam notificação a um administrador do sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:43 @@ -3549,7 +3555,7 @@ msgid "" "where <user> is the login name of the user to receive these messages." msgstr "" "Uma opção boa e fácil de implementar é inserir <usuário>@localhost - " -"em que <usuário> é o nome de login do usuário para receber essas " +"onde <usuário> é o nome de login do usuário que receberá essas " "mensagens." #. type: Content of: <section><note><para> @@ -3559,9 +3565,9 @@ msgid "" "messages</emphasis>, not as \"ordinary\" SMTP mail: this user must therefore " "be configured for receiving such mail!" msgstr "" -"O sistema envia tais mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " -"messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP \"normais\": este usuário deve " -"ser configurado para receber tais mensagens!" +"O sistema envia essas mensagens como <emphasis role=\"bold\">Unix Mailspool " +"messages</emphasis>, não como mensagens SMTP \"comuns\": este usuário deve, " +"portanto, estar configurado para receber tais mensagens!" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:53 @@ -3569,9 +3575,8 @@ msgid "" "It will always be possible to adjust your security settings post-install in " "the <emphasis>Security</emphasis> section of the Mageia Control Center." msgstr "" -"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a " -"instalação na seção<emphasis> Segurança</emphasis> do Centro de Controle " -"Mageia" +"Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança pós-instalação " +"na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 @@ -3584,8 +3589,8 @@ msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image best suits your needs." msgstr "" -"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a " -"escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades." +"Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a " +"escolher a imagem que melhor se adapta às suas necessidades." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:21 @@ -3600,10 +3605,10 @@ msgid "" "install, and for configuring your system. In particular, you have a choice " "of which Desktop environment to install." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico: </emphasis>A inicialização com " -"esta mídia fornece a máxima flexibilidade ao escolher o que instalar e para " -"configurar seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente " -"Desktop instalar." +"<emphasis role=\"bold\">Instalador Clássico: </emphasis>Inicializar com esta " +"mídia oferece flexibilidade máxima na escolha do que instalar e na " +"configuração do sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente de " +"área de trababalho instalar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 @@ -3615,10 +3620,10 @@ msgid "" "system itself." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você " -"experimente a Mageia sem precisar instalá-la ou fazer alterações no seu " -"computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode " -"ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no " -"próprio sistema operacional rodando no modo Live." +"experimente o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer qualquer alteração em " +"seu computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que " +"pode ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização " +"no próprio sistema operacional Live." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 @@ -3626,7 +3631,7 @@ msgid "" "The Live Installer is simpler compared to the Classical Installer - but you " "have fewer configuration options." msgstr "" -"O Live Installer é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você " +"O Instalador Live é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você " "tem menos opções de configuração" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><important><para> @@ -3635,9 +3640,9 @@ msgid "" "Live ISOs can only be used to create <quote>clean</quote> installations, " "they cannot be used to upgrade previously installed Mageia releases." msgstr "" -"As ISOs gerados só podem ser usados para instalações <quote>limpas</quote>, " -"eles não podem ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas " -"anteriormente." +"As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações <quote>limpas</" +"quote>, elas não podem ser usadas para atualizar versões do Mageia " +"instaladas anteriormente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:47 @@ -3648,12 +3653,12 @@ msgid "" "are needed to continue and complete the install. These packages may be on " "the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Net Install</emphasis>: Estes são ISO's mínimos " -"contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e " -"encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que " -"são necessários para continuar e completar a instalação. Esses pacotes podem " -"estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na " -"Internet." +"<emphasis role=\"bold\">Instalação de rede</emphasis>: Estas são ISO's " +"mínimas contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do " +"DrakX e encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros " +"pacotes que são necessários para continuar e concluir a instalação. Esses " +"pacotes podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede " +"local ou na Internet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 @@ -3663,9 +3668,9 @@ msgid "" "DVD drive or is unable to boot from a USB stick." msgstr "" "Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a " -"largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver " -"um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar um boot a partir de um " -"dispositivo USB." +"largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo ou se você " +"tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de " +"um pendrive." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:58 @@ -3689,8 +3694,8 @@ msgid "" "install and/or update Mageia and, by extension, any physical medium (DVD, " "USB stick, ...) the ISO file is copied to." msgstr "" -"Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite " -"instalar e/ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, " +"Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite " +"instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, " "pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado." #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -3699,19 +3704,19 @@ msgid "" "You can find Mageia ISO's <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">here</link>." msgstr "" -"Você pode encontrar a ISO Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" +"Você pode encontrar ISOs do Mageia <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/" "downloads/\">aqui</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "Classical installation media" -msgstr "Classical installation media" +msgstr "Mídia de instalação clássica" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:72 en/SelectAndUseISOs2.xml:104 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 msgid "Common features" -msgstr "Características comuns" +msgstr "Funcionalidades comuns" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 @@ -3724,14 +3729,14 @@ msgid "" "They are used for performing clean installs or to upgrade a previously " "installed version of Mageia" msgstr "" -"Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma " -"versão instalada anteriormente da Mageia" +"Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma " +"versão instalada anteriormente do Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 en/SelectAndUseISOs2.xml:118 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 msgid "Different media for 32 and 64-bit architectures" -msgstr "Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit" +msgstr "Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:85 @@ -3740,7 +3745,7 @@ msgid "" "<emphasis>Rescue System, Memory Test, </emphasis>and <emphasis>Hardware " "Detection Tool</emphasis>" msgstr "" -"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote> " +"Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> " "do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e " "<emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis>" @@ -3768,25 +3773,25 @@ msgid "" "Can be used to preview the Mageia operating system without having to install " "it" msgstr "" -"Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar " +"Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar " "instalá-lo" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "The Live media also includes an Installer." -msgstr "A mídia Live também inclui um instalador." +msgstr "A mídia Live também inclui um Instalador." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)" msgstr "" -"Cada ISO Live contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME " -"ou Xfce)" +"Cada ISO contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME ou " +"Xfce)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:121 msgid "They contain non-free software" -msgstr "Eles contêm software non-free" +msgstr "Elas contêm software não-livre" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 @@ -3842,7 +3847,7 @@ msgstr "Mídia de instalação de rede" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:177 msgid "First steps are English language only" -msgstr "Os primeiros passos são apenas em inglês" +msgstr "As primeiras etapas são apenas em Inglês" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:182 @@ -3855,8 +3860,7 @@ msgid "" "Contains only free software, for those who prefer to not use non-free " "software" msgstr "" -"Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software " -"não-livre" +"Contém apenas software livre, para quem prefere não usar software não-livre" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 @@ -3874,7 +3878,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:202 msgid "Downloading and Checking Media" -msgstr "Baixando e checando Mídia" +msgstr "Baixando e Verificando Mídia" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 @@ -3889,16 +3893,18 @@ msgid "" "the mirror in use and an option to switch to an alternative if the bandwidth " "is too low." msgstr "" -"Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou " +"Depois de escolher seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou " "BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o " -"espelho em uso e uma opção alternativa se a largura de banda for muito baixa." +"espelho em uso e a opção de mudar para um alternativo se a largura de banda " +"for muito baixa." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:209 msgid "" "If http is chosen you will also see some information regarding checksums." msgstr "" -"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre checksums." +"Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre somas de " +"verificação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:212 @@ -3909,9 +3915,9 @@ msgid "" "use in the next section." msgstr "" "<literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e <literal>sha512sum</" -"literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar a integridade ISO. " -"Copie uma das somas de verificação (sequência de caracteres alfanuméricos) " -"para uso na próxima seção." +"literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar a integridade da " +"ISO. Copie uma das somas de verificação (sequência de caracteres " +"alfanuméricos) para usar na próxima seção." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:217 @@ -3925,7 +3931,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:222 msgid "In the meantime, a window to download the actual ISO will open:" -msgstr "Enquanto isso, uma janela para baixar o ISO atual será aberta:" +msgstr "Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 @@ -3941,13 +3947,12 @@ msgstr "" msgid "" "Click on <emphasis>Save File</emphasis>, then click <emphasis>OK</emphasis>." msgstr "" -"Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e clique em <emphasis>OK</" -"emphasis>." +"Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e em <emphasis>OK</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:233 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" -msgstr "Verificar a integridade da mídia baixada" +msgstr "Verificando a integridade da mídia baixada" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 @@ -3960,11 +3965,11 @@ msgid "" "attempt a repair using BitTorrent." msgstr "" "As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais " -"geradas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a soma " -"de verificação do seu ISO baixado com o da ISO da fonte original. Se as " -"somas de verificação não coincidirem, isso significa que os dados atuais no " -"ISO não coincidem, e se for esse o caso, você deve tentar novamente o " -"download ou tentar um reparo usando o BitTorrent." +"geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode " +"comparar a soma de verificação da ISO baixada com a ISO da fonte original. " +"Se as somas de verificação não corresponderem, significa que os dados reais " +"sobre a ISO não correspondem e, se for o caso, você deve tentar baixar " +"novamente ou tentar um reparo usando o BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 @@ -3972,16 +3977,16 @@ msgid "" "To generate the checksum for your downloaded ISO, open a console, (no need " "to be root), and:" msgstr "" -"Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um " -"terminal (não é necessário ser \"root\") e:" +"Para gerar a soma de verificação para a ISO baixada, abra um console (não é " +"necessário ser root), e:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "To use the md5sum, type: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</command>" msgstr "" -"Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum path/to/the/image/file.iso</" -"command>" +"Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum caminho/para/a/imagem/arquivo." +"iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 @@ -3989,8 +3994,8 @@ msgid "" "To use the sha1sum, type: <command>sha1sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" -"Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum path/to/the/image/file." -"iso</command>" +"Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum caminho/para/a/imagem/" +"arquivo.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 @@ -3998,8 +4003,8 @@ msgid "" "To use the sha512sum, type: <command>sha512sum path/to/the/image/file.iso</" "command>" msgstr "" -"Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum path/to/the/image/file." -"iso</command>" +"Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum caminho/para/a/imagem/" +"arquivo.iso</command>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 @@ -4021,13 +4026,13 @@ msgid "" "then compare the result (you may have to wait for a while) with the ISO " "checksum provided by Mageia." msgstr "" -"Então compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com o " -"checksum ISO fornecido pela Mageia." +"em seguida, compare o resultado (talvez se necessário esperar um pouco) com " +"a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:270 msgid "Burn or dump the ISO" -msgstr "Queimar ou despejar a ISO" +msgstr "Gravar ou despejar a ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 @@ -4036,14 +4041,14 @@ msgid "" "USB stick. This is not a standard copy operation, as a bootable medium will " "actually be created." msgstr "" -"O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou " -"<quote>descarregado</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia " -"padrão, pois uma mídia inicializável será criada." +"A ISO verificada agora pode ser gravada em um CD/DVD ou <quote>despejada</" +"quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma " +"mídia inicializável será criada." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" -msgstr "Gravando a ISO para o CD/DVD" +msgstr "Gravando a ISO em um CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:276 @@ -4053,11 +4058,11 @@ msgid "" "emphasis> is NOT correct. See the <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link> for more information." msgstr "" -"Qualquer que seja o software usado, verifique se a opção para gravar uma " -"<emphasis>imagem</emphasis> é usada. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou " -"<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Veja a <link ns4:href=" -"\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki da Mageia</" -"link> para mais informações." +"Qualquer que seja o software que você usar, certifique-se de usar a opção de " +"gravar uma <emphasis>imagem</emphasis>. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou " +"<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Consulte a <link ns4:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">wiki do " +"Mageia</link> para mais informações." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 @@ -4070,8 +4075,8 @@ msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can dump them to a USB stick " "and then use that to boot and install the system." msgstr "" -"Todos os ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode gravar em " -"um pendrive e usá-los para da um boot de inicializar e instalar o sistema." +"Todas os ISOs Mageia são híbridas, o que significa que você pode despejá-las " +"em um pendrive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:286 @@ -4079,7 +4084,7 @@ msgid "" "Dumping an image onto a flash device destroys any previous file-system on " "the device and all existing data will be lost." msgstr "" -"Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " +"Despejar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " "arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> @@ -4088,7 +4093,7 @@ msgid "" "Also, the only partition on the flash device will then just be the Mageia " "ISO partition." msgstr "" -"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO da " +"Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO do " "Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> @@ -4099,16 +4104,16 @@ msgid "" "formatted - hence not currently available for use. To recover the original " "capacity, you must reformat and repartition the USB stick." msgstr "" -"Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravado em um pendrive de 8 GB, o " -"pendrive só aparecerá como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes não " -"estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis atualmente para uso. " -"Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e reparticionar o " -"pendrive." +"Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravada em um pendrive de 8 GB, o " +"pendrive aparecerá apenas como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes " +"não estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis para uso no " +"momento. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e " +"reparticionar o pendrive." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "Using a graphical tool within Mageia" -msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Mageia" +msgstr "Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:300 @@ -4122,7 +4127,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "Using a graphical tool within Windows" -msgstr "Usando uma ferramenta gráfica do Windows" +msgstr "Usando uma ferramenta gráfica dentro do Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 @@ -4150,7 +4155,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:317 msgid "Using the Command line within a GNU/Linux system" -msgstr "Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU / Linux" +msgstr "Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 @@ -4159,7 +4164,7 @@ msgid "" "potentially valuable existing data if you specify the wrong target device." msgstr "" "É potencialmente \"perigoso\" fazer isso manualmente. Você corre o risco de " -"substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o " +"substituir dados existentes, possivelmente valiosos se você especificar o " "dispositivo de destino errado." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -4174,7 +4179,7 @@ msgid "" "<command>su -</command> (don't forget the <command>-</command> )" msgstr "" "Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando " -"<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)" +"<command>su -</command>(não esqueça do <command>-</command>)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:332 @@ -4191,9 +4196,8 @@ msgid "" "Plug in your USB stick - but do not mount it (this also means do not open " "any application or file manager that could access or read it)" msgstr "" -"Conecte seu pendrive na USB - mas não o monte (isso também significa não " -"abrir nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-" -"lo)" +"Conecte seu pendrive - mas não o monte (isso também significa não abrir " +"nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:343 @@ -4215,8 +4219,8 @@ msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example " "<filename>/dev/sdb</filename> in the screenshot above, is an 8GB USB stick." msgstr "" -"Encontre o caminho do dispositivo pendrive (por seu tamanho ), por exemplo, " -"<filename>/dev/sdb</filename> na imagem acima, é um pen drive de 8GB." +"Encontre o nome do dispositivo do seu pendrive (pelo tamanho ), por exemplo, " +"<filename>/dev/sdb</filename> na captura de tela, é um pendrive de 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 @@ -4227,10 +4231,10 @@ msgid "" "filename> is the actual device. You can also see that its size is 2GB:" msgstr "" "Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando " -"<command>dmesg</command>. Próximo ao final do exemplo a seguir, você pode " -"ver o nome do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, nesse " -"caso, <filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver " -"que seu tamanho é de 2 GB:" +"<command>dmesg</command>. No final do exemplo a seguir, você pode ver o nome " +"do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, neste caso, " +"<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu " +"tamanho é de 2 GB:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 @@ -4285,8 +4289,8 @@ msgid "" "Enter the command: <command>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/" "sd<replaceable>X</replaceable> bs=1M</command>" msgstr "" -"Digite o comando: <command>dd if=path/to/the/ISO/nomedoarquivo of=/dev/sd " -"<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command>" +"Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/a/ISO/arquivo of=/dev/" +"sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 @@ -4294,7 +4298,7 @@ msgid "" "Where <replaceable>X</replaceable>=your device name eg: <filename>/dev/sdd</" "filename>" msgstr "" -"Onde <replaceable>X </replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:" +"Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:" "<filename>/dev/sdd</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -4303,22 +4307,23 @@ msgid "" "Example:<literal> dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" "sdd bs=1M</literal>" msgstr "" -"Exemplo: <literal>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/" -"sdd bs=1M</literal>" +"Exemplo:<literal> dd if=/home/usuarior/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" +"dev/sdd bs=1M</literal>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><tip><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:388 msgid "" "It might be helpful to know that <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> " -"stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis role=\"bold" -"\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> stands for " -"<emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis role=\"bold\">f</" -"emphasis>ile" +"stands for <emphasis role=\"bold\">i</emphasis>nput <emphasis " +"role=\"bold\">f</emphasis>ile and <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> " +"stands for <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis " +"role=\"bold\">f</emphasis>ile" msgstr "" -"Pode ser útil saber <emphasis role=\"bold\">que</emphasis> significa arquivo " -"<emphasis role=\"bold\">de</emphasis> entrada <emphasis role=\"bold\">e</" -"emphasis> <emphasis role=\"bold\">de</emphasis> <emphasis role=\"bold\">que</" -"emphasis> significa arquivo <emphasis role=\"bold\">de</emphasis> saída" +"Pode ser útil saber que <emphasis role=\"bold\">if</emphasis> significa " +"<emphasis role=\"bold\">input</emphasis> <emphasis role=\"bold\">f</" +"emphasis>ile (arquivo de entrada) e <emphasis role=\"bold\">of</emphasis> " +"significa <emphasis role=\"bold\">o</emphasis>utput <emphasis " +"role=\"bold\">f</emphasis>ile (arquivo de saída)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 @@ -4333,12 +4338,12 @@ msgstr "Este é o fim do processo, e agora você pode desconectar seu pendrive." #. type: Attribute 'xreflabel' of: <section> #: en/selectCountry.xml:1 msgid "Select Country" -msgstr "Selecionar o Pais" +msgstr "Selecionar o País" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" -msgstr "Selecione seu país / região" +msgstr "Selecione seu País / Região" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. 2018/02/13 apb: Minor wording + typography. @@ -4346,11 +4351,13 @@ msgstr "Selecione seu país / região" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" -"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" " +"align=\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" -"\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" " +"align=\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:20 @@ -4360,8 +4367,8 @@ msgid "" "can lead to being unable to use a Wireless network." msgstr "" "Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de " -"configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o " -"país errado pode impossibilitar o uso de uma rede sem fio." +"configurações, como a moeda e o domínio regulamentório sem fio. Definir o " +"país errado pode levar à impossibilidade de usar uma rede sem fio." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectCountry.xml:27 @@ -4369,8 +4376,8 @@ msgid "" "If your country isn't in the list, click the <emphasis>Other Countries</" "emphasis> option and choose your country / region there." msgstr "" -"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros países</" -"emphasis> e escolha seu país / região." +"Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros Países</" +"emphasis> e escolha seu país / região lá." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:34 @@ -4379,9 +4386,10 @@ msgid "" "after clicking <emphasis>OK</emphasis> it may seem that a country from the " "main list was chosen. Despite this, DrakX will actually apply your choice." msgstr "" -"Se o seu país estiver somente na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, " +"Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, " "depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da " -"lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha." +"lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX realmente aplicará sua " +"escolha." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:42 @@ -4398,14 +4406,13 @@ msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" -"Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um " -"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada vão " -"permitir que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, " -"Coreano, etc). O \"IBus\" é o método de entrada padrão, portanto, os " -"usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada " -"(SCIM, GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser " -"instalados se você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do " -"pacote." +"Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um " +"método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada " +"permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, " +"Coreano, etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários " +"não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, " +"GCIN, HIME, etc) também fornecem funções semelhantes e podem ser instalados " +"se você adicionar mídia HTTP/FTP antes da seleção do pacote." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:54 @@ -4416,15 +4423,14 @@ msgid "" "<command>localedrake</command> as <emphasis>root</emphasis>." msgstr "" "Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, " -"você pode fazê-lo após a instalação através do<menuchoice><guimenu> " -"Configure </guimenu>o <guimenuitem>Sistema de seu Computador</guimenuitem></" -"menuchoice>, ou executando o <command>localedrake</command> como<emphasis> " -"\"root\"</emphasis>." +"você pode acessá-lo após a instalação em <menuchoice><guimenu>Configurar o " +"Sistema</guimenu> <guimenuitem>de seu Computador</guimenuitem></menuchoice>, " +"ou executando <command>localedrake </command> como <emphasis>root</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:29 msgid "Install or Upgrade" -msgstr "Instalar ou atualizar" +msgstr "Instalar ou Atualizar" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:33 @@ -4449,15 +4455,16 @@ msgid "" "home partition, rather than being incorporated within the root (/) partition " "itself)." msgstr "" -"Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a " -"partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição<filename> /home</" -"filename> pré-existente (uma partição /home dedicada, em vez de ser " -"incorporada na própria partição raiz (/) )." +"Use esta opção para realizar uma nova instalação do Mageia. Isso formatará a " +"partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode " +"preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma " +"partição /home dedicada, em vez de ser incorporada à própria partição raiz " +"(/))." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:50 msgid "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Upgrade</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Atualizar</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:52 @@ -4474,12 +4481,12 @@ msgid "" "quote> install instead, while preserving your <filename>/home</filename> " "partition." msgstr "" -"Somente é possível a atualização de uma versão anterior do Mageia se ela " -"ainda <emphasis>era suportada </emphasis>quando essa versão atual foi " -"lançada e completamente testada. Se você quiser atualizar uma versão mais " -"antiga do Mageia, que já terminou <quote>Ciclo de Vida</quote>, é melhor " -"fazer uma instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição " -"<filename>/home</filename>." +"Apenas a atualização de uma versão anterior do Mageia que ainda " +"<emphasis>era suportada</emphasis> quando a versão deste instalador foi " +"lançada, foi exaustivamente testada. Se você deseja atualizar uma versão do " +"Mageia que atingiu o <quote>Fim de Sua Vida Útil</quote>, é melhor fazer uma " +"instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição <filename>/home</" +"filename>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 @@ -4487,36 +4494,36 @@ msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the <emphasis>Install or Upgrade</emphasis> screen to the " "language choice screen by pressing <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " -"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis role=" -"\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Home</keycap> </keycombo>. Do<emphasis " +"role=\"bold\"> NOT</emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode " -"voltar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de " +"retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de " "escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</" "keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. <emphasis role=\"bold\">NÃO</" -"emphasis> faça isso mais tarde na instalação." +"emphasis> faça isso posteriormente na instalação." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:14 msgid "Select Keyboard" -msgstr "Selecione o teclado" +msgstr "Selecionar o Teclado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:18 msgid "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard.png" -"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" +"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-selectKeyboard." +"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:24 msgid "Here you can set the keyboard layout you wish to use with Mageia." msgstr "" -"Aqui você pode definir o \"layout\" do teclado que deseja usar com a Mageia." +"Aqui você pode definir o layout do teclado que deseja usar com o Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:27 @@ -4524,8 +4531,8 @@ msgid "" "A suggested keyboard layout (highlighted), has been chosen for you based " "upon your previously selected language and timezone choices." msgstr "" -"Um \"layout\" de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com " -"base nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente." +"Um layout de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base " +"nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:20 @@ -4538,8 +4545,8 @@ msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" -"DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado " -"adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos EUA." +"DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado " +"adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:28 @@ -4560,12 +4567,12 @@ msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" -"Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de teclado. " -"Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas " -"especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do computador. " -"Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. Você também " -"pode procurar aqui:<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" +"Certifique-se que a seleção esteja correta ou escolha outro layout de " +"teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado, consulte as " +"especificações que acompanham o sistema ou pergunte ao fornecedor do " +"computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o layout. " +"Você também pode procurar aqui: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/" +"wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 @@ -4573,7 +4580,7 @@ msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <emphasis>More</emphasis> " "to get a fuller list, and select your keyboard there." msgstr "" -"Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em <emphasis>Mais</" +"Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <emphasis>Mais</" "emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu teclado lá." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><note><para> @@ -4585,10 +4592,11 @@ msgid "" "and continue the installation: the keyboard chosen from the full list will " "be applied." msgstr "" -"Depois de escolher um teclado no diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você " -"retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e parecerá que um " -"teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com segurança e " -"continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado." +"Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, " +"você retornará à primeira caixa de diálogo de escolha de teclado e parecerá " +"que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com " +"segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa " +"será aplicado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:60 @@ -4598,8 +4606,8 @@ msgid "" "Latin and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela " -"de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os " -"\"layouts\" de teclado latinos e não latinos." +"de diálogo extra, perguntando como prefere alternar entre os layouts de " +"teclado latinos e não latinos." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:34 @@ -4613,8 +4621,8 @@ msgid "" "continent. Mageia will use this selection during the installation and for " "your installed system." msgstr "" -"Selecione o seu idioma preferido expandindo, primeiramente, a lista do seu " -"continente. A Mageia utilizará esta seleção durante a instalação e para o " +"Selecione o seu idioma preferido, primeiro expandindo a lista para o seu " +"continente. O Mageia utilizará essa seleção durante a instalação e para o " "seu sistema instalado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4623,7 +4631,7 @@ msgid "" "Select your preferred language. Mageia will use this selection during the " "installation and for your installed system." msgstr "" -"Selecione seu idioma preferido. A Mageia utilizará esta seleção durante a " +"Selecione seu idioma preferido. O Mageia usará essa seleção durante a " "instalação e para o seu sistema instalado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4634,23 +4642,23 @@ msgid "" "languages</emphasis> option to add them now. It will be difficult to add " "extra language support after installation." msgstr "" -"Se for provável que você (ou outras pessoas) exijam a instalação de vários " -"idiomas no sistema, use a opção <emphasis>Idiomas múltiplos</emphasis> para " -"adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após a " -"instalação." +"Se for provável que você (ou outros) precise que vários idiomas sejam " +"instalados em seu sistema, você deve usar a opção <emphasis>Múltiplos " +"idiomas</emphasis> para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte " +"extra a idiomas após a instalação." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:58 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " -"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" -"\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"language.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " -"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-language.png" -"\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"language.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><important><para> #: en/selectLanguage.xml:68 @@ -4659,9 +4667,9 @@ msgid "" "preferred language from the main list of languages. It will also be marked " "as chosen in the <emphasis>Multiple languages</emphasis> screen." msgstr "" -"Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um como seu " -"idioma preferido na lista principal de idiomas. Ele também será marcado como " -"escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>." +"Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um " +"como seu idioma preferido na lista principal de idiomas. Também será marcado " +"como escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:76 @@ -4669,8 +4677,8 @@ msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the required language for your keyboard as well" msgstr "" -"Se o seu idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é " -"aconselhável instalar o idioma requerido para o seu teclado também" +"Se o idioma do seu teclado não for igual ao seu idioma preferido, é " +"aconselhável instalar também o idioma requerido para o seu teclado" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:82 @@ -4680,10 +4688,10 @@ msgid "" "inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed " "languages." msgstr "" -"A Mageia usa o suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser " -"desativado na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber " -"que é inadequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 aplica-se a todos os " -"idiomas instalados." +"Mageia usa suporte UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desabilitado na " +"tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber que é " +"inapropriado para o seu idioma. A desabilitação do UTF-8 se aplica a todos " +"os idiomas instalados." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:89 @@ -4693,15 +4701,15 @@ msgid "" "guimenuitem> <guimenuitem>localization for your system</guimenuitem> </" "menuchoice>." msgstr "" -"Você pode alterar o idioma do sistema pós-instalação na localização do " -"sistema no <menuchoice><guimenu>Centro de Controle Mageia</" -"guimenu><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>localização para seu " -"sistema</guimenuitem></menuchoice>" +"Você pode alterar o idioma do seu sistema pós-instalação no <menuchoice> " +"<guimenu>Centro de Controle Mageia</guimenu> <guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem> <guimenuitem>localização para seu sistema</guimenuitem> </" +"menuchoice>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:10 msgid "Select mouse" -msgstr "Selecione o mouse" +msgstr "Selecionar o mouse" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -4723,8 +4731,8 @@ msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" -"Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode " -"selecionar um diferente aqui." +"Se não estiver satisfeito com a resposta do mouse, você pode selecionar " +"outro aqui." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:32 @@ -4732,8 +4740,8 @@ msgid "" "Usually, <menuchoice> <guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Any PS/2 and " "USB mice</guimenuitem> </menuchoice> is a good choice." msgstr "" -"Usualmente, <menuchoice><guimenu>qualquer modelo</guimenu> de " -"<guimenuitem>mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> são uma boa escolha." +"Normalmente, <menuchoice><guimenu>Qualquer</guimenu> <guimenuitem>Mouse " +"Universal PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:38 @@ -4742,14 +4750,14 @@ msgid "" "guimenuitem> </menuchoice> to configure the buttons that do not work on a " "mouse with six or more buttons." msgstr "" -"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu><guimenuitem>Force evdev</" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</" "guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam em um " "mouse com seis ou mais botões." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:7 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" -msgstr "Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização" +msgstr "Adicionar ou Modificar uma Entrada do Menu de Inicialização" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:11 @@ -4758,9 +4766,9 @@ msgid "" "software <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</emphasis> tool instead " "(available in the Mageia repositories)." msgstr "" -"Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo \"/boot/grub2/" -"custom.cfg\" ou usar o programa <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</" -"emphasis> (disponível nos repositórios da Mageia)." +"Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo /boot/grub2/" +"custom.cfg ou usar a ferramenta <emphasis role=\"bold\">grub-customizer</" +"emphasis> (disponível nos repositórios do Mageia)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 @@ -4768,18 +4776,18 @@ msgid "" "For more information, see: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" msgstr "" -"Para mais informações, consulte: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" +"Para mais informações, veja: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:1 en/setupBootloader.xml:15 msgid "Bootloader" -msgstr "Bootloader" +msgstr "Carregador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:18 msgid "Available Bootloaders" -msgstr "Bootloaders disponíveis" +msgstr "Carregadores de Inicialização Disponíveis" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:20 @@ -4797,8 +4805,8 @@ msgid "" "GRUB2 (with or without graphical menu) will be used exclusively as the " "bootloader for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system." msgstr "" -"O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como o " -"\"bootloader\" para um sistema \"Legacy\"/MBR ou \"Legacy\"/GPT." +"O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como carregador " +"de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:30 @@ -4806,9 +4814,9 @@ msgid "" "By default, a new bootloader will be written into either the MBR (Master " "Boot Record) of your first hard drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" -"Por padrão, um novo \"bootloader\" será gravado no MBR (Master Boot Record) " -"do seu primeiro disco rígido ou na partição \"boot\" de inicialização do " -"BIOS." +"Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado na MBR " +"(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na " +"partição de inicialização da BIOS." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><para> #: en/setupBootloader.xml:36 @@ -4819,7 +4827,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis>" #: en/setupBootloader.xml:39 msgid "GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system." msgstr "" -"GRUB2-efi ou rEFInd pode ser usado como o carregador de inicialização para " +"GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como carregador de inicialização para " "um sistema UEFI." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4828,8 +4836,8 @@ msgid "" "By default, a new bootloader (Grub2-efi) will be written into the ESP (EFI " "System Partition)." msgstr "" -"Por padrão, um novo bootloader (Grub2-efi) será gravado no ESP (EFI System " -"Partition)." +"Por padrão, um novo carregador de inicialização (Grub2-efi) será gravado no " +"ESP (Partição do Sistema EFI)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:45 @@ -4840,8 +4848,8 @@ msgid "" "be created. Although it is possible to have several ESPs, only one is " "required, whatever the number of operating systems you have." msgstr "" -"Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu " -"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador da Mageia detectará o ESP " +"Se já existirem sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu " +"computador (Windows 8 por exemplo), o instalador do Mageia detectará o ESP " "existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver " "ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é " "necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você " @@ -4864,7 +4872,7 @@ msgid "" "EFI bootloaders. See: http://www.rodsbooks.com/refind/" msgstr "" "O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar " -"automaticamente os gerenciadores de inicialização EFI instalados. Consulte: " +"automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Consulte: " "http://www.rodsbooks.com/refind/" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> @@ -4876,21 +4884,21 @@ msgid "" "machine for instance, then the rEFInd option will not be displayed/available " "to you." msgstr "" -"Por favor observe que para ser capaz de usar a opção <literal>rEFInd</" -"literal>, uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à " -"arquitetura do seu sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32 " -"bits instalada em uma máquina de 64 bits, então a opção rEFInd não será " -"mostrada nem estará disponível para você." +"Por favor, observe que para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, " +"uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu " +"sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32bits instalada em uma " +"máquina de 64bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/disponível " +"para você." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "Bootloader Setup" -msgstr "Configuração \"Bootloader\"" +msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:78 msgid "Bootloader main options" -msgstr "Principais Opções do Gerenciador de Inicialização" +msgstr "Principais opções do carregador de inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:80 @@ -4908,7 +4916,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:89 msgid "<emphasis role=\"bold\">Bootloader to use</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Para usar Bootloader</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Carregador de inicialização a usar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:92 @@ -4917,8 +4925,8 @@ msgid "" "can be chosen for both <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> systems and " "<literal>UEFI</literal> systems." msgstr "" -"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou textual), pode ser " -"escolhido por ambos sistemas <literal>Legado MBR/BIOS</literal> e sistemas " +"<guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou de textol), pode ser " +"escolhido por ambos sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> e sistemas " "<literal>UEFI</literal>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -4933,13 +4941,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:105 msgid "<emphasis role=\"bold\">Boot device</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">dispositivo de inicialização de boot</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dispositivo de inicialização</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:107 msgid "Don't change this unless you really know what you are doing." -msgstr "Não mude isso, a menos que você realmente saiba o que está fazendo." +msgstr "Não mude isso a menos que você realmente saiba o que está fazendo." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/setupBootloader.xml:111 @@ -4947,8 +4954,8 @@ msgid "" "There is no option to write GRUB to the boot sector of a partition (e.g: " "<filename>sda1</filename>), as this method is considered unreliable." msgstr "" -"Não há opção de escrever grub no setor de inicialização de uma partição (por " -"exemplo: <filename>sda1</filename>, pois esse método é considerado não " +"Não há opção de gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição (por " +"exemplo: <filename>sda1</filename>), pois este método não é considerado " "confiável." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4957,8 +4964,8 @@ msgid "" "When using UEFI mode, then the <guilabel>Boot device</guilabel> will be " "listed as <guimenuitem>EFI System Partition</guimenuitem>." msgstr "" -"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel> " -"será listado como<guimenuitem> partição do sistema EFI</guimenuitem>." +"Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel> " +"será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:120 @@ -4974,7 +4981,7 @@ msgid "" "This text box lets you set a delay, in seconds, before the default operating " "system is started up." msgstr "" -"Essa caixa de diálogo permite definir um atraso, em segundos, antes que o " +"Essa caixa de texto permite definir um atraso, em segundos, antes que o " "sistema operacional padrão seja inicializado." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4991,17 +4998,17 @@ msgid "" "to have a need for it. The username is <literal>root</literal> and the " "password is the one chosen hereafter." msgstr "" -"Isso permite que você defina uma senha para o gerenciador de inicialização. " -"Significa que um nome de usuário e senha serão solicitados durante a " -"inicialização, para escolher uma entrada de inicialização ou alterar as " +"Isso permite que você defina uma senha para o carregador de inicialização. " +"Isso significa que um nome de usuário e senha serão necessários durante a " +"inicialização, para selecionar uma entrada de inicialização ou alterar " "configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas provavelmente não " -"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root </literal>e a senha é a " -"escolhida daqui em diante." +"precisará disso. O nome de usuário é <literal>root</literal> e a senha é a " +"escolhida a seguir." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:136 msgid "Choose a password for the bootloader (optional)" -msgstr "Escolha uma senha para o \"bootloader\" (opcional)" +msgstr "Escolha uma senha para o carregador de inicialização (opcional)" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:139 @@ -5014,7 +5021,8 @@ msgid "" "Retype the password and DrakX will check that it matches with the one set " "above" msgstr "" -"Repita a senha e o DrakX verificará se corresponde ao que foi definido acima" +"Digite novamente a senha e o DrakX verificará se ela corresponde à definida " +"acima" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:144 en/setupBootloader.xml:250 @@ -5024,7 +5032,7 @@ msgstr "<emphasis>Avançado</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:147 msgid "<emphasis>Enable ACPI</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Ativar ACPI</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Habilitar ACPI</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:148 @@ -5035,17 +5043,17 @@ msgid "" "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" -"ACPI (Advanced Configuration e Power Interface) é um padrão para " -"gerenciamento de energia. Pode poupar energia parando os dispositivos não " -"utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por exemplo, seu computador não " -"suportar o ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI pode causar " -"alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou travamentos do " -"sistema)." +"ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para " +"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia interrompendo " +"dispositivos não utilizados. Desmarcá-la pode ser útil se, por exemplo, seu " +"computador não suportar ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI " +"pode causar alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou " +"travamentos do sistema)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "<emphasis>Enable SMP</emphasis>" -msgstr "Ativar SMP" +msgstr "<emphasis>Habilitar SMP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:157 @@ -5053,13 +5061,13 @@ msgid "" "This option enables/disables symmetric multiprocessing for multi-core " "processors" msgstr "" -"Esta opção ativa/desativa o multiprocessamento simétrico para processadores " -"\"multi-core\"" +"Esta opção habilita/desabilita o multiprocessamento simétrico para " +"processadores multinúcleo" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:161 msgid "<emphasis>Enable APIC</emphasis>" -msgstr "Ativar APIC" +msgstr "<emphasis>Habilitar APIC</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 @@ -5068,14 +5076,15 @@ msgid "" "Interrupt Controller. APIC devices permit more complex priority models, and " "Advanced IRQ (Interrupt Request) management." msgstr "" -"Habilitar APIC dá ao sistema operacional acesso ao \"Advanced Programmable " -"Interrupt Controller\". Os dispositivos APIC permitem modelos de prioridade " -"mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção)." +"Habilitar isso dá ao sistema operacional acesso ao Controlador de " +"Interrupção Programável Avançado. Os dispositivos APIC permitem modelos de " +"prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de " +"Interrupção)." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:168 msgid "<emphasis>Enable Local APIC</emphasis>" -msgstr "<emphasis>Ativar APIC local</emphasis>" +msgstr "<emphasis>Habilitar APIC local</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:169 @@ -5089,7 +5098,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "Bootloader Configuration" -msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização" +msgstr "Configuração do Carregador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:176 @@ -5099,23 +5108,23 @@ msgid "" "screenshot directly below. Otherwise, please instead move on to the " "subsequent screenshot for your options." msgstr "" -"Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o " -"carregador de inicialização, você será apresentado com as opções mostradas " -"na captura de tela diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura " -"de tela subsequente para suas opções." +"Se, na seção anterior, você selecionou <literal>rEFInd</literal> como o " +"carregador de inicialização a ser usado, serão apresentadas as opções " +"mostradas na imagem diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura " +"de tela subsequente para ver suas opções." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:181 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " -"<imagedata align=\"center\" fileref=\"live-rEFIndLoaderConfig.png\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"rEFIndLoaderConfig.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:188 @@ -5128,7 +5137,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Install or update rEFInd in the EFI system partition." "</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">Instale ou atualize refind na partição do sistema " +"<emphasis role=\"bold\">Instale ou atualize o rEFInd na partição do sistema " "EFI.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5142,8 +5151,8 @@ msgid "" "This option installs the bootloader in the /EFI/BOOT directory of the ESP " "(EFI System Partition). This can be useful when:" msgstr "" -"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da " -"ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:" +"Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do " +"ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:198 en/setupBootloader.xml:241 @@ -5153,9 +5162,9 @@ msgid "" "BOOT, UEFI BIOS's will detect it and allow you to boot from that drive." msgstr "" "(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode " -"ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for " -"armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você " -"inicialize a partir dessa unidade)." +"ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de " +"inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e " +"permitir que você inicialize a partir dessa unidade." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:202 en/setupBootloader.xml:245 @@ -5163,8 +5172,9 @@ msgid "" "(b) As a workaround where, due to a buggy UEFI BIOS, the newly written " "bootloader for Mageia will not be recognized at end of the installation." msgstr "" -"(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader " -"recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação." +"(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o " +"carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido " +"no final da instalação." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:207 @@ -5172,21 +5182,22 @@ msgid "" "If you did not select rEFInd as the bootloader to use in the previous " "section, then your bootloader configuration options are shown below:" msgstr "" -"Se você não selecionou rEFInd como o bootloader a ser usado na seção " -"anterior, então as opções de configuração do bootloader são mostradas abaixo:" +"Se você não selecionou rEFInd como o carregador de inicialização a ser usado " +"na seção anterior, as opções de configuração do carregador de inicialização " +"são mostradas abaixo:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:211 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" -"\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" -"imageobject>" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject " +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:220 @@ -5196,7 +5207,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Padrão</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:221 msgid "The operating system to be started up by default." -msgstr "O sistema operacional a ser iniciado por padrão." +msgstr "O sistema operacional a ser inicializado por padrão." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:224 @@ -5209,13 +5220,13 @@ msgid "" "This option lets you pass information to the kernel or tell the kernel to " "give you more information as it boots." msgstr "" -"Esta opção permite que você passe informações para o \"kernel' ou diga ao " -"\"kernel\" para lhe dar mais informações ao inicializar." +"Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou diga ao " +"kernel para lhe fornecer mais informações enquanto ele inicializa." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:229 msgid "<emphasis role=\"bold\">Probe foreign OS</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"bold\">Examinar sistema estrangeiro OS</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">Examinar SO estrangeiro</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:230 @@ -5224,9 +5235,9 @@ msgid "" "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "then untick the <guimenuitem>Probe Foreign OS</guimenuitem> option." msgstr "" -"Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta " -"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser " -"esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Probe Foreign OS</" +"Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tenta " +"adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser " +"esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Examinar SO Estrangeiro</" "guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5237,21 +5248,21 @@ msgid "" "in UEFI mode)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção " -"de menu só fica disponível onde o instalador detecta que uma máquina está no " -"modo UEFI)." +"de menu só fica disponível quando o instalador detecta que uma máquina está " +"no modo UEFI)." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:252 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" -"\"center\"/> </imageobject>" +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " -"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" -"\"center\"/> </imageobject>" +"condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:261 @@ -5265,9 +5276,9 @@ msgid "" "you click the down-triangle you will be offered other size and colour depth " "options." msgstr "" -"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usadas pelo " -"menu de inicialização de boot. Se você clicar no triângulo abaixo, terá " -"outras opções de tamanho e profundidade de cor." +"Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cores a serem usadas pelo " +"menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão " +"oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:267 @@ -5282,10 +5293,10 @@ msgid "" "missing. Click <guimenuitem>Ok </guimenuitem>only if you are sure you " "understand the implications, and wish to proceed." msgstr "" -"Selecione essa opção se você não quiser uma Mageia inicializável, mas " -"gostaria de carregá-la em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá " -"um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em " -"<guimenuitem>Ok </guimenuitem>apenas se tiver certeza de que entende as " +"Selecione essa opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas " +"gostaria de carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá " +"um aviso de que o carregador de inicialização está faltando. Clique em " +"<guimenuitem>Ok</guimenuitem>apenas se tiver certeza de que compreende as " "implicações e deseja continuar." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> @@ -5296,20 +5307,20 @@ msgid "" "resulting installation of Mageia. If you use anything other than GRUB2 or " "rEFInd for this purpose, then you do so at your own risk!" msgstr "" -"O carregamento em cadeia via gerenciadores de inicialização herdados (GRUB " -"Legacy e LiLo) não é mais suportado pela Mageia, pois provavelmente falhará " -"ao tentar inicializar esta instalação resultante da Mageia. Se você usar " -"algo diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, será feito por sua " -"conta e risco!" +"O carregamento em cadeia através de carregadores de inicialização legados " +"(GRUB Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois é provável que " +"falhe ao tentar inicializar esta instalação resultante do Mageia. Se você " +"usar qualquer coisa diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, faça " +"isso por sua própria conta e risco!" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:283 msgid "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" -"\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" align=\"center" -"\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\" " +"align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:290 @@ -5319,7 +5330,7 @@ msgstr "Outras Opções" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:292 msgid "Using an existing bootloader" -msgstr "Usando um Gerenciador de Inicialização existente" +msgstr "Usando um carregador de inicialização existente" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:293 @@ -5330,16 +5341,17 @@ msgid "" "Mageia and automatically add an entry for it in the bootloader menu. See the " "documentation for the relevant operating system." msgstr "" -"O procedimento exato para adicionar Mageia a um bootloader existente está " -"além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos, " -"envolverá a execução do programa de instalação de bootloader relevante, que " -"deve detectar o Mageia e adicionar automaticamente uma entrada para ele no " -"menu bootloader. Consulte a documentação do sistema operacional relevante." +"O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de " +"inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, " +"na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação de " +"carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e " +"adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de " +"inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:296 msgid "Installing Without a Bootloader" -msgstr "Instalando sem um gerenciador de inicialização" +msgstr "Instalando Sem um Carregador de Inicialização" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:297 @@ -5349,15 +5361,16 @@ msgid "" "doing, as without some form of bootloader your operating system will be " "unable to start." msgstr "" -"Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um \"bootloader" -"\" (consulte a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos que você " -"saiba absolutamente o que está fazendo, pois, sem algum tipo de \"bootloader" -"\", o sistema operacional não poderá ser iniciado." +"Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de " +"inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado a menos " +"que você saiba absolutamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de " +"carregador de inicialização, seu sistema operacional não será capaz de " +"iniciar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:10 msgid "Setup SCSI" -msgstr "Detecção de disco rígido" +msgstr "Configurar SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! @@ -5385,9 +5398,9 @@ msgid "" "SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use " "and subsequently fail to recognise the drive." msgstr "" -"O \"DrakX\", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No " -"entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível " -"determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não " +"O DrakX normalmente detectará os discos rígidos corretamente. No entanto, " +"com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível determinar " +"os drivers corretos a serem usados e, subsequentemente, não conseguir " "reconhecer a unidade." #. type: Content of: <section><para> @@ -5398,8 +5411,8 @@ msgid "" "correctly." msgstr "" "Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar " -"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deve então ser " -"capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente." +"manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá então " +"ser capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente." #. type: Content of: <section><title> #: en/software.xml:1 en/software.xml:4 @@ -5432,8 +5445,8 @@ msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if one exists." msgstr "" -"Nessa tela, é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua " -"placa de som, que será o driver padrão, se houver." +"Nesta tela é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua " +"placa de som, que será o driver padrão se existir." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 @@ -5444,12 +5457,11 @@ msgid "" "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" -"O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a " -"instalação você encontrar problemas, em seguida, executar " -"<command>draksound</command> ou iniciar esta ferramenta via CCM (Centro de " -"Configuração Mageia), escolhendo o <guilabel> Hardware</guilabel> e clicar " -"em <guilabel>configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da " -"tela." +"O driver padrão deve funcionar sem problemas. Porém, se após a instalação " +"você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou inicie " +"esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo a aba " +"<guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em <guilabel>Configuração de Som</" +"guilabel> no canto superior direito da tela." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:19 @@ -5461,12 +5473,12 @@ msgid "" "new configuration, the needed packages will be installed and services " "configured." msgstr "" -"Com esta ferramenta, você pode escolher qual back-end se tornará o servidor " -"de som, portanto, gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e " +"Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor " +"de som, então gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e " "pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão " -"<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Pipewire Media Session</literal>. " -"Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão instalados e " -"os serviços configurados." +"<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia Pipewire</" +"literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão " +"instalados e os serviços configurados." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:22 @@ -5480,14 +5492,14 @@ msgid "" "in this screen, you will have the choice to reset the sound mixer " "configuration to default values." msgstr "" -"Clicando em<emphasis role=\"bold\"><guibutton> Avançado</guibutton></" +"Clicando em <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Avançado</guibutton></" "emphasis> nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer " "de som para os valores padrão." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:10 msgid "Confirm hard disk to be formatted" -msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado" +msgstr "Confirme o disco rígido a ser formatado" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr @@ -5500,14 +5512,14 @@ msgstr "Confirme o disco rígido para ser formatado" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:29 msgid "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " -"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" -"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" -"\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " -"condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" +"<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" " +"fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " +"<imageobject condition=\"live\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5516,25 +5528,27 @@ msgid "" "Click on <emphasis>Previous</emphasis> if you are at all unsure about your " "choice." msgstr "" -"Clique em <emphasis>anterior</emphasis> se não tiver certeza da sua escolha" +"Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se não tiver certeza sobre sua " +"escolha" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:48 msgid "" "Click on <emphasis>Next</emphasis> to proceed if you are sure that it is OK " -"to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis role=" -"\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis role=\"bold\">all " -"data</emphasis> that might be on that hard disk." +"to erase <emphasis role=\"bold\">every</emphasis> partition, <emphasis " +"role=\"bold\">every</emphasis> operating system and <emphasis " +"role=\"bold\">all data</emphasis> that might be on that hard disk." msgstr "" -"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para continuar, se tiver certeza de " -"que <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as partições, <emphasis role=" -"\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis role=\"bold" -"\">todos os dados</emphasis> gravados no disco rígido podem ser apagados." +"Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de " +"que pode apagar <emphasis role=\"bold\">todas</emphasis> as partições, " +"<emphasis role=\"bold\">todos</emphasis> os sistemas operacionais e " +"<emphasis role=\"bold\">todos os dados</emphasis> que possam estar naquele " +"no disco rígido." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:11 msgid "Testing Mageia as Live system" -msgstr "Teste Mageia com o sistema Live" +msgstr "Testando o Mageia como sistema Live" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:16 @@ -5544,11 +5558,11 @@ msgstr "Modo Live" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:19 msgid "" -"This is the screen you will see if you selected the <emphasis role=\"bold" -"\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." +"This is the screen you will see if you selected the <emphasis " +"role=\"bold\">Boot Mageia </emphasis>option from the Live media menu." msgstr "" -"Esta é a tela que você verá se você selecionou a opção <emphasis role=\"bold" -"\">Boot Mageia </emphasis>no menu \"Live media\"." +"Esta é a tela que você verá se tiver selecionado a opção <emphasis " +"role=\"bold\">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:23 @@ -5559,7 +5573,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:30 msgid "Testing hardware" -msgstr "Hardware de teste" +msgstr "Testando hardware" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:33 @@ -5568,34 +5582,35 @@ msgid "" "correctly managed by Mageia. You can check if all devices have a driver in " "the Hardware section of the Mageia Control Center:" msgstr "" -"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware é gerenciado " -"corretamente pela Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos têm " -"um \"driver\" na seção \"Hardware\" do \"Centro de Controle Mageia\"" +"Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware é gerenciado " +"corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos " +"possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:40 msgid "network interface: configure it with net_applet" -msgstr "interface de rede: configurar com net_applet" +msgstr "interface de rede: configure-a com net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:44 msgid "graphics card: if you see the previous screen, it's already OK." -msgstr "placa gráfica: se você ver a tela anterior, já está confirmado" +msgstr "placa gráfica: se você vir a tela anterior, já está tudo bem" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:49 msgid "sound: a jingle has already been played" -msgstr "som: um jingle já foi reproduzido" +msgstr "som: um jingle já foi tocado" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:53 msgid "printer: configure your printer/s and print a test page" -msgstr "impressora: configure sua impressora/s e imprima uma página de teste" +msgstr "" +"impressora: configure sua(s) impressora(s) e imprima uma página de teste" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:57 msgid "scanner: scan a document from ..." -msgstr "scanner: digitalizar um documento de ..." +msgstr "digitalizador: digitalizar um documento de ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:61 @@ -5603,9 +5618,8 @@ msgid "" "If everything is satisfactory, you can proceed with the installation. If " "not, you can use the <emphasis>Quit</emphasis> button to exit." msgstr "" -"Se todo \"hardware\" estiver reconhecido, você pode prosseguir com a " -"instalação. Se não, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para " -"sair." +"Se tudo estiver satisfatório, você poderá prosseguir com a instalação. Caso " +"contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/testing.xml:66 @@ -5613,26 +5627,26 @@ msgid "" "The configuration settings you apply here are carried over if you decide to " "proceed with the installation." msgstr "" -"As definições de configuração aplicadas aqui são transferidas se você " -"decidir continuar com a instalação." +"As definições de configuração aplicadas aqui são mantidas se você decidir " +"prosseguir com a instalação." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:73 msgid "Launch installation" -msgstr "Iniciar a instalação" +msgstr "Iniciar instalação" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:76 msgid "" "To launch the installation of the Live DVD to a hard disk or SSD drive, " "simply click the <emphasis>Install on Hard Disk</emphasis> icon on the Live " -"desktop. You will then see this screen, followed by the <link linkend=" -"\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." +"desktop. You will then see this screen, followed by the <link " +"linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step." msgstr "" "Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, " "basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área " -"de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link linkend=" -"\"doPartitionDisks\">particionamento</link>." +"de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link " +"linkend=\"doPartitionDisks\">Particionamento</link>." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:82 @@ -5655,9 +5669,9 @@ msgid "" "you want get rid of it - that is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" -"Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou " -"seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá " -"a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas " +"Se o Mageia não o convenceu ou você não consegue instalá-lo corretamente - " +"em suma, você quer se livrar dele - é seu direito e o Mageia também lhe dá a " +"possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas " "operacionais." #. type: Content of: <section><para> @@ -5668,11 +5682,11 @@ msgid "" "loader</emphasis>. At the next boot, you will only have Windows, with no " "option to choose your Mageia operating system." msgstr "" -"Depois de fazer o \"backup\" dos dados, reinicie o DVD de instalação da " -"Mageia, selecione <emphasis>Rescue system</emphasis> e, em seguida, " -"<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Na próxima inicialização " -"do boot, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema " -"operacional Mageia." +"Depois de fazer backup de seus dados, reinicie o DVD de instalação do Mageia " +"e selecione <emphasis>Sistema de Resgate</emphasis> e, em seguida, " +"<emphasis>Restaurar carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na " +"próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem opção de escolher o " +"sistema operacional Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 @@ -5687,16 +5701,16 @@ msgid "" "of these partitions and select <emphasis>Delete</emphasis> to free up the " "space." msgstr "" -"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em " -"<menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu><guimenuitem>Painel de Controle</" -"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas </" -"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do Computador</" -"guimenuitem><guimenuitem>Armazenamento</" -"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do Disco</guimenuitem></menuchoice>. " -"Você reconhecerá uma partição Mageia porque ela é rotulada como " -"<literal>Desconhecida</literal> e também por seu tamanho e posição no disco. " -"Clique com o botão direito do mouse em cada uma dessas partições e selecione " -"<emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço." +"No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique " +"em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de Controle</" +"guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas</guimenuitem> " +"<guimenuitem>Gerenciamento do Computador</guimenuitem> " +"<guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento de " +"Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá uma partição do Mageia " +"porque ela é rotulada como <literal>Desconhecida</literal> e também pelo seu " +"tamanho e localização no disco. Clique com o botão direito em cada uma " +"dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o " +"espaço." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:46 @@ -5704,29 +5718,30 @@ msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will then get a partition letter." msgstr "" -"Se você estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e " -"formatá-la (FAT32 ou NTFS). Em seguida, ele receberá uma letra de partição." +"Se estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e formatá-la " +"(FAT32 ou NTFS). Em seguida, ela receberá uma letra de partição." #. type: Content of: <section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:49 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " -"partitioning tools that can be used, such as <emphasis role=\"bold" -"\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As always, when " -"changing partitions, be very careful to back up anything important to you." +"partitioning tools that can be used, such as <emphasis " +"role=\"bold\">gparted</emphasis>, available for both Windows and Linux. As " +"always, when changing partitions, be very careful to back up anything " +"important to you." msgstr "" -"Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode " -"estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. " +"Se você tiver o Windows Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você " +"pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. " "Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o " "<emphasis role=\"bold\">gparted</emphasis>, disponíveis para Windows e " -"Linux. Como sempre, ao mudar de partições, tenha muito cuidado para fazer " -"\"backup\" de algo importante para você." +"Linux. Como sempre, ao alterar as partições, tenha muito cuidado para fazer " +"backup de qualquer coisa importante para você." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:3 msgid "Keep or delete unused material" -msgstr "Manter ou apagar material não utilizado" +msgstr "Manter ou excluir material não utilizado" #. 2018/03/03 apb: Adjusted text and updated SC's to Mga6. #. type: Content of: <section><mediaobject> @@ -5744,9 +5759,8 @@ msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages and you are then given an opportunity to delete them." msgstr "" -"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades não utilizados " -"e pacotes de hardware não utilizados e, em seguida, você terá a oportunidade " -"de excluí-los." +"Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades e pacotes de " +"hardware não utilizados e você tem a oportunidade de excluí-los." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:18 @@ -5755,9 +5769,9 @@ msgid "" "different hardware, or that you might need additional localization files " "then you might wish to accept this proposal." msgstr "" -"Se você não tem ideia de que sua instalação precise ser executada em " -"hardware diferente ou que talvez seja necessário arquivos de localização " -"adicionais, convém aceitar essa proposta." +"Se você não prevê um caso em que sua instalação pode precisar ser executada " +"em hardware diferente, ou que você pode precisar de arquivos de localização " +"adicionais, então você pode querer aceitar esta proposta." #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:22 @@ -5765,8 +5779,8 @@ msgid "" "Clicking <emphasis>Advanced</emphasis> will list the unused hardware and " "localization files that will be removed if you proceed." msgstr "" -"Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará os arquivos de \"hardware\" " -"e localização não utilizados que serão removidos se você continuar." +"Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará o hardware não utilizado e " +"os arquivos de localização que serão removidos se você continuar." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:26 @@ -5784,6 +5798,6 @@ msgid "" "take a little while to complete. When it is finishing you will briefly get a " "blank screen - this is normal." msgstr "" -"O próximo passo é a cópia de arquivos para o disco rígido. Este processo " +"O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo " "deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você " "verá brevemente uma tela em branco - isso é normal." diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml index cf1e48db..4614d21f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive-cover.xml @@ -4,34 +4,34 @@ <info> <!--2018/02/19 apb: Disabled setupBootloaderAddEntry.xml because I have included it at the end of setupBootloader.xml--> <!--2018/03/24 apb: Disabled doPartitionDisks.xml, ask_mntpoint_s.xml, takeOverHdConfirm.xml, diskdrake.xml and formatPartitions.xml because I have grouped them together under diskPartitioning.xml (as per DrakX)--> -<title>Instalação do LIVE CD</title> +<title>Instalação da mídia LIVE</title> <publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher> <revhistory> <revision> - <date>05 de dezembro de 2020</date> + <date>05 de Dezembro de 2020</date> <revremark>Mageia 8</revremark> </revision> </revhistory> <cover> - <para role="tagline">A documentação oficial para Mageia</para> + <para role="tagline">A Documentação Oficial do Mageia</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a -<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de +Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> - <title>Instalação do LIVE CD</title> - <para><note><para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As -telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz -durante a instalação.</para></note></para> + <title>Instalação da mídia LIVE</title> + <para><note><para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais +telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante +a instalação.</para></note></para> <xi:include href="SelectAndUseISOs2.xml"/> <xi:include href="bootLive.xml"/> <xi:include href="selectLanguage.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml index f368b094..104ce4a5 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakLive.xml @@ -18,17 +18,17 @@ <!--2018/03/23 apb: a) Using diskPartitioning.xml to group doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdrake.xml and formatPartitions.xml b) Disabled doPartitionDisks.xml ask_mntpoint_s.xml takeOverHdConfirm.xml diskdrake.xml and formatPartitions.xml This is to reflect same arrangement in DrakX--> <!--2020/06/20 apb: added installUpdates.xml to the includes list: Martin Witaker added this feature to the Live installer 2020/06/27.--> -<title>Instalação do LIVE CD</title> +<title>Instalação da mídia LIVE</title> <cover> <para><note> - <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As -telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz -durante a instalação.</para> + <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais +telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante +a instalação.</para> </note></para> - <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link @@ -37,7 +37,7 @@ ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação </link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> +Documentação</link>, se você quiser ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml index 4dff50a1..968e7734 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-cover.xml @@ -4,23 +4,23 @@ <publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher> <revhistory> <revision> - <date>05 de dezembro de 2020</date> + <date>05 de Dezembro de 2020</date> <revremark>Mageia 8</revremark> </revision> </revhistory> <cover> - <para role="tagline">A documentação oficial para Mageia</para> + <para role="tagline">A Documentação Oficial do Mageia</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../mageia-2013.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a -<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de +Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> @@ -37,9 +37,9 @@ Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para> <!--2013-12-08 add soundConfig.xml --> <!--2019-01-12 apb: add graphicalConfiguration.xml to group the 3 configureX xml's. --> <title>Instalando com DrakX</title> - <para><note><para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As -telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz -durante a instalação.</para></note></para> + <para><note><para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais +telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante +a instalação.</para></note></para> <!-- <xi:include href="drakx-intro.xml"/> --> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml index 11723577..a36c8362 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX-inline.xml @@ -13,22 +13,22 @@ <cover> <para><note> - <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As -telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz -durante a instalação.</para> + <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais +telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante +a instalação.</para> </note></para> - <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a -<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de +Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml index d845c2f7..4aebb0ed 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/DrakX.xml @@ -51,22 +51,22 @@ <cover> <para><note> - <para>Ninguém vai ver todas as telas do instalador mostradas neste manual. As -telas que você verá dependem de seu hardware e as escolhas que você faz -durante a instalação.</para> + <para>Ninguém verá todas as telas do instalador que você vê neste manual. Quais +telas você verá dependem do seu hardware e das escolhas que você faz durante +a instalação.</para> </note></para> - <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>.</para> <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>.</para> - <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a -<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de +Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml index 6c2ab1f2..d0a0b62b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/SelectAndUseISOs2.xml @@ -23,43 +23,43 @@ Lebarhon updated for Mageia 6 2016 12 16 (still waiting for clarification about </info> <section> <title>Introdução</title> - <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página ajudará você a -escolher qual imagem melhor atende às suas necessidades.</para> + <para>Mageia é distribuído através de imagens ISO. Esta página irá ajudá-lo a +escolher a imagem que melhor se adapta às suas necessidades.</para> <para>Existem três tipos de mídia de instalação:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico: </emphasis>A inicialização com -esta mídia fornece a máxima flexibilidade ao escolher o que instalar e para -configurar seu sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente -Desktop instalar.</para> + <para><emphasis role="bold">Instalador Clássico: </emphasis>Inicializar com esta +mídia oferece flexibilidade máxima na escolha do que instalar e na +configuração do sistema. Em particular, você pode escolher qual ambiente de +área de trababalho instalar.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Mídia LIVE: </emphasis>Esta opção permite que você -experimente a Mageia sem precisar instalá-la ou fazer alterações no seu -computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que pode -ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização no -próprio sistema operacional rodando no modo Live.</para> +experimente o Mageia sem precisar instalá-lo ou fazer qualquer alteração em +seu computador. No entanto, a mídia Live também inclui um instalador, que +pode ser iniciado durante a inicialização da mídia ou após a inicialização +no próprio sistema operacional Live.</para> <note> - <para>O Live Installer é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você + <para>O Instalador Live é mais simples comparado ao Instalador Clássico - mas você tem menos opções de configuração</para> </note> <important> - <para>As ISOs gerados só podem ser usados para instalações <quote>limpas</quote>, -eles não podem ser usados para atualizar versões da Mageia instaladas -anteriormente.</para> + <para>As ISOs Live só podem ser usadas para criar instalações +<quote>limpas</quote>, elas não podem ser usadas para atualizar versões do +Mageia instaladas anteriormente.</para> </important> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Net Install</emphasis>: Estes são ISO's mínimos + <para><emphasis role="bold">Instalação de rede</emphasis>: Estas são ISO's mínimas contendo não mais do que o necessário para iniciar o instalador do DrakX e encontrar o <literal>DrakX-installer-stage2</literal> e outros pacotes que -são necessários para continuar e completar a instalação. Esses pacotes podem +são necessários para continuar e concluir a instalação. Esses pacotes podem estar no disco rígido do PC, em uma unidade local, em uma rede local ou na Internet.</para> <para>Essas mídias são muito leves (menos de 100 MB) e são convenientes se a -largura de banda for pequena para baixar um DVD completo, ou se você tiver -um PC sem uma unidade de DVD ou não puder inicializar um boot a partir de um -dispositivo USB.</para> +largura de banda for muito baixa para baixar um DVD completo ou se você +tiver um PC sem uma unidade de DVD ou não conseguir inicializar a partir de +um pendrive.</para> </listitem> </itemizedlist> <para>Mais detalhes são fornecidos nas próximas seções.</para> @@ -68,29 +68,29 @@ dispositivo USB.</para> <title>Mídia</title> <section> <title>Definição</title> - <para>Aqui, um meio (plural: mídia) é um arquivo de imagem ISO que permite -instalar e/ou atualizar Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, + <para>Aqui, uma mídia (plural: mídias) é um arquivo de imagem ISO que permite +instalar e/ou atualizar o Mageia e, por extensão, qualquer meio físico (DVD, pen drive, ...) para o qual o arquivo ISO é copiado.</para> - <para>Você pode encontrar a ISO Mageia <link + <para>Você pode encontrar ISOs do Mageia <link ns4:href="http://www.mageia.org/en/downloads/">aqui</link>.</para> </section> <section> - <title>Classical installation media</title> + <title>Mídia de instalação clássica</title> <section> - <title>Características comuns</title> + <title>Funcionalidades comuns</title> <itemizedlist> <listitem> <para>Essas ISOs usam o instalador Clássico chamado DrakX</para> </listitem> <listitem> - <para>Eles são usados para executar instalações limpas ou para atualizar uma -versão instalada anteriormente da Mageia</para> + <para>Elas são usadas para realizar instalações limpas ou para atualizar uma +versão instalada anteriormente do Mageia</para> </listitem> <listitem> - <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> + <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> </listitem> <listitem> - <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>boas-vindas</quote> + <para>Algumas ferramentas estão disponíveis na tela de <quote>Boas-vindas</quote> do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e <emphasis>Ferramenta de Detecção de Hardware</emphasis></para> </listitem> @@ -106,24 +106,24 @@ do instalador: <emphasis>Resgate de Sistema, Teste de Memória</emphasis> e <section> <title>Mídia Live</title> <section> - <title>Características comuns</title> + <title>Funcionalidades comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Pode ser usado para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar + <para>Pode ser usada para visualizar o sistema operacional Mageia sem precisar instalá-lo</para> </listitem> <listitem> - <para>A mídia Live também inclui um instalador.</para> + <para>A mídia Live também inclui um Instalador.</para> </listitem> <listitem> - <para>Cada ISO Live contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME -ou Xfce)</para> + <para>Cada ISO contém apenas um ambiente de área de trabalho (Plasma, GNOME ou +Xfce)</para> </listitem> <listitem> - <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> + <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> </listitem> <listitem> - <para>Eles contêm software non-free</para> + <para>Elas contêm software não-livre</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -173,13 +173,13 @@ ou Xfce)</para> <section> <title>Mídia de instalação de rede</title> <section> - <title>Características comuns</title> + <title>Funcionalidades comuns</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Mídia diferente para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> + <para>Diferentes mídias para arquiteturas de 32 e 64-bit</para> </listitem> <listitem> - <para>Os primeiros passos são apenas em inglês</para> + <para>As primeiras etapas são apenas em Inglês</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -187,8 +187,7 @@ ou Xfce)</para> <title>netinstall.iso</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>Contém apenas software livre, para aqueles que preferem não usar software -não-livre</para> + <para>Contém apenas software livre, para quem prefere não usar software não-livre</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -204,53 +203,53 @@ precisa</para> </section> </section> <section> - <title>Baixando e checando Mídia</title> + <title>Baixando e Verificando Mídia</title> <section> <title>Baixando</title> - <para>Depois de ter escolhido o seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou + <para>Depois de escolher seu arquivo ISO, você pode baixá-lo usando http ou BitTorrent. Em ambos os casos, você recebe algumas informações, como o -espelho em uso e uma opção alternativa se a largura de banda for muito -baixa.</para> - <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre checksums.</para> +espelho em uso e a opção de mudar para um alternativo se a largura de banda +for muito baixa.</para> + <para>Se http for escolhido, você também verá algumas informações sobre somas de +verificação.</para> <para><literal>md5sum</literal>, <literal>sha1sum</literal> e <literal>sha512sum</literal> (o mais seguro) são ferramentas para verificar -a integridade ISO. Copie uma das somas de verificação (sequência de -caracteres alfanuméricos) para uso na próxima seção.</para> +a integridade da ISO. Copie uma das somas de verificação (sequência de +caracteres alfanuméricos) para usar na próxima seção.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Checking.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Enquanto isso, uma janela para baixar o ISO atual será aberta:</para> + <para>Enquanto isso, uma janela para baixar a ISO real será aberta:</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Download.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Clique em <emphasis>Salvar arquivo</emphasis> e clique em -<emphasis>OK</emphasis>.</para> + <para>Clique em <emphasis>Salvar Arquivo</emphasis> e em <emphasis>OK</emphasis>.</para> </section> <section> - <title xml:id="integrity">Verificar a integridade da mídia baixada</title> + <title xml:id="integrity">Verificando a integridade da mídia baixada</title> <para>As somas de verificação mencionadas anteriormente são impressões digitais -geradas por um algoritmo do arquivo a ser baixado. Você pode comparar a soma -de verificação do seu ISO baixado com o da ISO da fonte original. Se as -somas de verificação não coincidirem, isso significa que os dados atuais no -ISO não coincidem, e se for esse o caso, você deve tentar novamente o -download ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para> - <para>Para gerar a soma de verificação para o seu arquivo ISO baixado, abra um -terminal (não é necessário ser "root") e:</para> +geradas por um algoritmo a partir do arquivo a ser baixado. Você pode +comparar a soma de verificação da ISO baixada com a ISO da fonte +original. Se as somas de verificação não corresponderem, significa que os +dados reais sobre a ISO não correspondem e, se for o caso, você deve tentar +baixar novamente ou tentar um reparo usando o BitTorrent.</para> + <para>Para gerar a soma de verificação para a ISO baixada, abra um console (não é +necessário ser root), e:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Para usar o md5sum, digite: <command>md5sum -path/to/the/image/file.iso</command></para> +caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para> </listitem> <listitem> <para>Para verificar o sha1sum digite: <command>sha1sum -path/to/the/image/file.iso</command></para> +caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para> </listitem> <listitem> <para>Para verificar o sha512sum digite: <command>sha512sum -path/to/the/image/file.iso</command></para> +caminho/para/a/imagem/arquivo.iso</command></para> </listitem> </itemizedlist> <para>Exemplo:</para> @@ -258,47 +257,47 @@ path/to/the/image/file.iso</command></para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Md5sum.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Então compare o resultado (você pode ter que esperar um pouco) com o -checksum ISO fornecido pela Mageia.</para> + <para>em seguida, compare o resultado (talvez se necessário esperar um pouco) com +a soma de verificação da ISO fornecida pelo Mageia.</para> </section> </section> <section> - <title>Queimar ou despejar a ISO</title> - <para>O ISO verificado agora pode ser gravado em um CD / DVD ou -<quote>descarregado</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia + <title>Gravar ou despejar a ISO</title> + <para>A ISO verificada agora pode ser gravada em um CD/DVD ou +<quote>despejada</quote> em um pendrive. Esta não é uma operação de cópia padrão, pois uma mídia inicializável será criada.</para> <section> - <title>Gravando a ISO para o CD/DVD</title> - <para>Qualquer que seja o software usado, verifique se a opção para gravar uma -<emphasis>imagem</emphasis> é usada. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou -<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Veja a <link -ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">wiki da + <title>Gravando a ISO em um CD/DVD</title> + <para>Qualquer que seja o software que você usar, certifique-se de usar a opção de +gravar uma <emphasis>imagem</emphasis>. Gravar <emphasis>dados</emphasis> ou +<emphasis>arquivos</emphasis> NÃO está correto. Consulte a <link +ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images">wiki do Mageia</link> para mais informações.</para> </section> <section> <title>Despejar a ISO para um pendrive USB</title> - <para>Todos os ISOs Mageia são híbridos, o que significa que você pode gravar em -um pendrive e usá-los para da um boot de inicializar e instalar o sistema.</para> + <para>Todas os ISOs Mageia são híbridas, o que significa que você pode despejá-las +em um pendrive e usá-lo para inicializar e instalar o sistema.</para> <warning> - <para>Gravar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de + <para>Despejar uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de arquivos anterior no dispositivo e todos os dados existentes serão perdidos.</para> </warning> <note> - <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO da + <para>Além disso, a única partição no dispositivo flash será a partição ISO do Mageia.</para> - <para>Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravado em um pendrive de 8 GB, o -pendrive só aparecerá como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes não -estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis atualmente para -uso. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e + <para>Portanto, se uma ISO de cerca de 4 GB for gravada em um pendrive de 8 GB, o +pendrive aparecerá apenas como 4 GB. Isso ocorre porque os 4 GB restantes +não estão mais formatados - portanto, não estão disponíveis para uso no +momento. Para recuperar a capacidade original, você deve reformatar e reparticionar o pendrive.</para> </note> <section> - <title>Usando uma ferramenta gráfica do Mageia</title> + <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Mageia</title> <para>Você pode usar uma ferramenta gráfica como <link ns4:href="https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks">IsoDumper</link></para> </section> <section> - <title>Usando uma ferramenta gráfica do Windows</title> + <title>Usando uma ferramenta gráfica dentro do Windows</title> <para>Você poderia tentar:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -312,10 +311,10 @@ Imager</link></para> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU / Linux</title> + <title>Usando a linha de comando dentro de um sistema GNU/Linux</title> <warning> <para>É potencialmente "perigoso" fazer isso manualmente. Você corre o risco de -substituir dados existentes, possivelmente valiosos, se você especificar o +substituir dados existentes, possivelmente valiosos se você especificar o dispositivo de destino errado.</para> </warning> <orderedlist> @@ -324,14 +323,13 @@ dispositivo de destino errado.</para> </listitem> <listitem> <para>Torne-se um usuário <emphasis>root</emphasis> (Administrador) com o comando -<command>su -</command>(não esqueça o <command>-</command>)</para> +<command>su -</command>(não esqueça do <command>-</command>)</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Root.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Conecte seu pendrive na USB - mas não o monte (isso também significa não -abrir nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou -lê-lo)</para> + <para>Conecte seu pendrive - mas não o monte (isso também significa não abrir +nenhum aplicativo ou gerenciador de arquivos que possa acessá-lo ou lê-lo)</para> </listitem> <listitem> <para>Digite o comando <command>fdisk -l</command></para> @@ -339,13 +337,13 @@ lê-lo)</para> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="Fdisk.png"/> </imageobject></mediaobject> </listitem> <listitem> - <para>Encontre o caminho do dispositivo pendrive (por seu tamanho ), por exemplo, -<filename>/dev/sdb</filename> na imagem acima, é um pen drive de 8GB.</para> + <para>Encontre o nome do dispositivo do seu pendrive (pelo tamanho ), por exemplo, +<filename>/dev/sdb</filename> na captura de tela, é um pendrive de 8GB.</para> <para>Alternativamente, você pode encontrar o nome do dispositivo com o comando -<command>dmesg</command>. Próximo ao final do exemplo a seguir, você pode -ver o nome do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, nesse -caso, <filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver -que seu tamanho é de 2 GB:</para> +<command>dmesg</command>. No final do exemplo a seguir, você pode ver o nome +do dispositivo começando com <filename>sd</filename> e, neste caso, +<filename>sdd</filename> é o dispositivo real. Você também pode ver que seu +tamanho é de 2 GB:</para> <para><screen>[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd [72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000 [72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3 @@ -366,18 +364,18 @@ que seu tamanho é de 2 GB:</para> [72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk</screen></para> </listitem> <listitem> - <para>Digite o comando: <command>dd if=path/to/the/ISO/nomedoarquivo of=/dev/sd -<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para> - <para>Onde <replaceable>X </replaceable>= nome do seu dispositivo, por + <para>Digite o comando: <command>dd if=caminho/para/a/ISO/arquivo +of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs = 1M</command></para> + <para>Onde <replaceable>X</replaceable>= nome do seu dispositivo, por exemplo:<filename>/dev/sdd</filename></para> - <para>Exemplo: <literal>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso + <para>Exemplo:<literal> dd if=/home/usuarior/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdd bs=1M</literal></para> <tip> - <para>Pode ser útil saber <emphasis role="bold">que</emphasis> significa arquivo -<emphasis role="bold">de</emphasis> entrada <emphasis -role="bold">e</emphasis> <emphasis role="bold">de</emphasis> <emphasis -role="bold">que</emphasis> significa arquivo <emphasis -role="bold">de</emphasis> saída</para> + <para>Pode ser útil saber que <emphasis role="bold">if</emphasis> significa +<emphasis role="bold">input</emphasis> <emphasis role="bold">f</emphasis>ile +(arquivo de entrada) e <emphasis role="bold">of</emphasis> significa +<emphasis role="bold">o</emphasis>utput <emphasis +role="bold">f</emphasis>ile (arquivo de saída)</para> </tip> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml index e9ae0893..339e077a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/acceptLicense.xml @@ -40,7 +40,7 @@ <!--2018/02/15 apb: Text and typography.--> <!--2018/02/19 apb: Updated dx2-license.png to Mga6.--> <!--2018/02/25 apb: Slight reword to '..thanks for looking' sentence.--> -<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licenças e Notas de Lançamento</title> +<title xml:id="acceptLicense-ti1">Licença e Notas de Lançamento</title> </info> <mediaobject> @@ -57,8 +57,8 @@ align="center" condition="live"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para>Antes da instalação do Mageia, por favor leia os termos de licença e -condições cuidadosamente.</para> + <para>Antes da instalação do Mageia, por favor leia atentamente os termos e +condições da licença.</para> </listitem> <listitem> @@ -67,13 +67,13 @@ aceitos antes que você possa continuar.</para> </listitem> <listitem> - <para>Para continuar, simplesmente selecione <emphasis>Aceito</emphasis>e então -clique em <emphasis>Próximo</emphasis></para> + <para>Para prosseguir, basta selecionar <emphasis>Aceitar</emphasis> e clicar em +<emphasis>Avançar</emphasis></para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você decidir não aceitar essas condições, agradecemos o seu interesse -pela Mageia. Clicando em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu + <para>Se você decidir não aceitar estas condições, agradecemos o seu interesse +pelo Mageia. Clicar em <emphasis>Sair</emphasis> irá reiniciar o seu computador.</para> @@ -92,7 +92,7 @@ Release Notes</para> - <para>Informações importantes sobre essa versão específica da Mageia podem ser -visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de lançamento</emphasis>.</para> + <para>Informações importantes sobre esta versão específica do Mageia podem ser +visualizadas clicando no botão <emphasis>Notas de Lançamento</emphasis>.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml index 1093e1b8..b5795993 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/addUser.xml @@ -42,14 +42,15 @@ xml:id="setRootPassword-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <title xml:id="root-password-ti2">Definir Senha do Administrador (root):</title> </info> - <para>É aconselhável que todas as instalações da Mageia definam um senha de -<literal>superuser</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha -<emphasis>root </emphasis>no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na -caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada.</para> + <para>É aconselhável que todas as instalações do Mageia definam um senha de +<literal>superusuário</literal> (Administrador), geralmente chamada de senha +<emphasis>root</emphasis> no Linux. Você precisa repetir a mesma senha na +caixa abaixo, para verificar se a primeira entrada não foi digitada +incorretamente.</para> <note xml:id="givePassword"> - <para>À medida que você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de -vermelho para amarelo e verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde + <para>Conforme você digita uma senha na caixa superior, um escudo muda de vermelho +para amarelo e para verde, dependendo da força da senha. Um escudo verde mostra que você está usando uma senha forte.</para> <para>Todas as senhas diferenciam maiúsculas de minúsculas. É melhor usar uma @@ -60,19 +61,19 @@ uma senha.</para> <section xml:id="enterUser"> <info> - <title xml:id="enterUser-ti3">Digite um usuário</title> + <title xml:id="enterUser-ti3">Insira um usuário</title> </info> <para>Adicione um usuário aqui. Um usuário comum tem menos privilégios do que o <literal>superusuario</literal> (root), mas o suficiente para usar a -Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa que o -usuário comum possa usar um computador.</para> +Internet, aplicativos de escritório ou jogos e qualquer outra coisa para +qual o usuário comum possa usar um computador.</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">Ícone</emphasis></para> - <para>Clique neste botão se você deseja mudar o ícone do usuário.</para> + <para>Clique neste botão se quiser alterar o ícone do usuário.</para> </listitem> <listitem> @@ -85,14 +86,14 @@ usuário comum possa usar um computador.</para> <para><emphasis role="bold">Nome de Login</emphasis></para> <para>Digite o nome de login do usuário ou deixe que o DrakX use uma versão do -nome real do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login é sensível a -maiúsculas e minúsculas</emphasis></para> +nome real do usuário. <emphasis role="bold">O nome de login diferencia +maiúsculas de minúsculas.</emphasis></para> <caution condition="live"> <simpara>O login digitado aqui deve ser diferente de qualquer login atualmente em uso para o seu diretório <filename>/home</filename>. Alguns parâmetros do -usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem sobrescrever -dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ...</simpara> +usuário serão gravados no espaço do usuário e alguns podem substituir dados +reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail...</simpara> </caution> </listitem> @@ -101,42 +102,42 @@ dados reais, como dados do Firefox, Thunderbird ou Kmail ...</simpara> <para>Digite a senha do usuário (lembrando os conselhos na Nota acima).</para> - <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Redigite a senha do -usuário. O DrakX irá verificar se você não digitou a senha incorretamente.</para> + <para><emphasis role="bold">Senha (novamente):</emphasis> Digite novamente a senha +do usuário . O DrakX verificará se você não digitou a senha incorretamente.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Todos os usuários adicionados durante a instalação do Mageia terão um -diretório inicial que seja lido e protegido por gravação (umask = 0027)</para> + <para>Qualquer usuário adicionado durante a instalação do Mageia terá um diretório +inicial protegido contra leitura e gravação (umask = 0027)</para> - <para>Você pode adicionar qualquer usuário extra necessário na etapa + <para>Você pode adicionar quaisquer usuários extras necessários na etapa <emphasis>Configuração - Resumo</emphasis> durante a instalação. Escolha <emphasis>Gerenciamento de usuários</emphasis>.</para> - <para>As permissões de acesso também podem ser modificadas depois de instalar.</para> + <para>As permissões de acesso também podem ser alteradas após a instalação.</para> </note> </section> <section condition="classical" xml:id="addUserAdvanced"> <info> - <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de usuários (avançado)</title> + <title xml:id="addUserAdvanced-ti3">Gerenciamento de Usuários (avançado)</title> </info> - <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite que você edite outras -configurações para o usuário que você está adicionando.</para> + <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> permite editar outras configurações do +usuário que você está adicionando.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista permite alterar o shell disponível -para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são + <para><emphasis>Shell</emphasis>: Esta lista suspensa permite alterar o shell +disponível para qualquer usuário adicionado na tela anterior. As opções são <literal>Bash</literal>, <literal>Dash</literal> e <literal>Sh</literal></para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: aqui você pode definir o ID do usuário -para qualquer usuário que você adicionou na tela anterior. Se você não -souber qual é o objetivo disso, deixe em branco.</para> + <para><emphasis>ID do usuário</emphasis>: Aqui você pode definir o ID do usuário +para qualquer usuário que adicionado na tela anterior. Se você não tiver +certeza de qual é o propósito disso, deixe em branco.</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml index c04a3bca..13c7bbe7 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/add_supplemental_media.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="add_supplemental_media" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Informações complementares de instalação</title> + <title xml:id="add_supplemental_media-ti1">Mídia de Instalação Suplementar</title> </info> @@ -25,33 +25,32 @@ xml:id="dx2-add_supplemental_media-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> <para>Esta tela mostra a lista de repositórios já reconhecidos. Você pode -adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou um repositório -remoto. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis +adicionar outras fontes para pacotes, como um disco óptico ou uma fonte +remota. A seleção da fonte determina quais pacotes estarão disponíveis durante as etapas subsequentes.</para> - <para>Para instalação via rede, siga os seguintes passos:</para> + <para>Para uma fonte de rede, há duas etapas a seguir:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativo.</para> + <para>Escolhendo e ativando a rede, se ainda não estiver ativa.</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira informação). Ao + <para>Selecionando um espelho ou especificando uma URL (primeira entrada). Ao selecionar um espelho, você tem acesso à seleção de todos os repositórios -mantidos pela Mageia, como o <emphasis>Nonfree</emphasis> , os repositórios -<emphasis>Tainted</emphasis> e as <emphasis>Atualizações</emphasis>. Com a -URL, você pode informar um repositório específico ou sua própria instalação -NFS.</para> +gerenciados pelo Mageia, como os repositórios <emphasis>Nonfree</emphasis>, +<emphasis>Tainted</emphasis> e <emphasis>Updates</emphasis>. Com a URL, você +pode designar um repositório específico ou sua própria instalação NFS.</para> </listitem> </orderedlist> <note> <para>Se você estiver atualizando uma instalação de 64-bit que pode conter alguns -pacotes de 32-bit, é recomendável usar essa tela para adicionar um espelho -on-line, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O ISO de DVD de 64-bit -contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não -poderá atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, depois de adicionar um +pacotes de 32-bit, é recomendável usar esta tela para adicionar um espelho +online, selecionando um dos protocolos de rede aqui. O DVD ISO de 64-bit +contém apenas pacotes de 64-bit e <emphasis>noarch</emphasis>, ele não será +capaz de atualizar os pacotes de 32-bit. No entanto, após adicionar um espelho online, o instalador encontrará os pacotes de 32-bit necessários.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml index 450795a5..66317615 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/ask_mntpoint_s.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">Escolha os pontos de montagem</title> + <title xml:id="ask_mntpoint_s-ti1">Escolher os pontos de montagem</title> </info> @@ -59,19 +59,19 @@ alterar os pontos de montagem.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>À esquerda do menu, há uma lista de partições disponíveis. Por exemplo: -<filename>sda</filename>é um disco rígido e <filename>5</filename>é o -<emphasis>número da partição</emphasis>, seguido por <emphasis>(capacidade, -ponto de montagem, tipo de sistema de arquivos)</emphasis> da partição.</para> + <para>À esquerda dos menus suspensos, há uma lista de partições disponíveis. Por +exemplo: <filename>sda</filename> é um disco rígido - e +<filename>5</filename> é o <emphasis>número da partição</emphasis>, seguido +pela <emphasis>(capacidade, ponto de montagem, tipo de sistema de +arquivos)</emphasis> da partição.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você tem inúmeras partições, você consegue escolher diferentes -<emphasis>pontos de montagem </emphasis> do menu, como -<filename>/</filename>, <filename>/home</filename> e -<filename>/var</filename>. Você consegue inclusive criar seus próprios -pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> para uma -partição onde você deseja armazenar seus filmes, ou talvez + <para>Se você tiver várias partições, poderá escolher vários <emphasis>pontos de +montagem</emphasis> do menu suspenso, como <filename>/</filename>, +<filename>/home</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode até criar +seus próprios pontos de montagem, por exemplo <filename>/video</filename> +para uma partição onde deseja armazenar seus filmes, ou talvez <filename>/Dados</filename> para todos os seus arquivos de dados.</para> </listitem> @@ -82,18 +82,18 @@ de ponto de montagem em branco.</para> </itemizedlist> <warning> - <para>Se você fizer qualquer alteração aqui, verifique que você tem uma partição + <para>Se você fizer alguma alteração aqui, certifique-se de ainda ter uma partição <filename>/</filename> (raiz).</para> </warning> <tip> - <para>Se você não está certo o que escolher, clique -<emphasis>Voltar</emphasis>para voltar e então marque + <para>Se você não tiver certeza do que escolher, clique em +<emphasis>Voltar</emphasis> para voltar e então marque <emphasis>Particionamento customizado do disco </emphasis>, onde você consegue clicar sobre uma partição para visualizar seus tipos e tamanhos.</para> </tip> - <para>Se você está certo que os pontos de montagem estão corretos, clique em -<emphasis>Próximo </emphasis>, e escolha se você deseja apenas formatar a -partição sugerida pelo DrakX ou mais.</para> + <para>Se você tiver certeza de que os pontos de montagem estão corretos, clique em +<emphasis>Avançar </emphasis>, e escolha se deseja formatar apenas a +partição sugerida pelo DrakX, ou mais.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml index f0d6c8cb..51616462 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bestTime.xml @@ -12,6 +12,6 @@ fileref="live-bestTime.png" revision="1" xml:id="bestTime-im1"/></imageobject></mediaobject> <para>Aqui, você pode selecionar se o relógio interno do seu computador está configurado para a hora local ou hora UTC.</para> - <para>Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você consegue habilitar -automaticamente a sincronização da hora e especificar um servidor NTP.</para> + <para>Na aba <emphasis>Avançado</emphasis>, você pode habilitar a sincronização +automática de horário e especificar um servidor NTP.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml index 7475f48e..50f08f22 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/bootLive.xml @@ -15,32 +15,31 @@ <!--2019/01/08 apb: 1.2 - Add text for Memtest option. 1.3 - Update live-bootUEFI.png and add text for F2 Language option.--> <!--2019/01/11 apb: 1.3 - Boot Mageia: change Dvd -> DVD.--> -<title xml:id="bootLive-ti1">Boot para Mageia com sistema Live</title> +<title xml:id="bootLive-ti1">Inicializar o Mageia como sistema Live</title> </info> <section xml:id="bootLive-1"> <info> - <title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando o ambiente</title> + <title xml:id="bootLive1-ti1">Inicializando a mídia</title> </info> - <para>Você pode dar boot diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, você só -precisa conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o + <para>Você pode inicializar diretamente de um Live DVD ou USB. Normalmente, basta +conectar o dispositivo USB ou colocar o DVD na unidade e reiniciar o computador.</para> - <para>Se o computador não inicializar boot automaticamente a partir do USB ou DVD, -talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de boot -inicialização da BIOS. Como alternativa, você pode tentar acessar o menu do -dispositivo de boot inicialização para selecionar um dispositivo a partir do -qual o computador será inicializado.</para> + <para>Se o computador não inicializar automaticamente a partir do USB ou DVD, +talvez seja necessário reconfigurar a prioridade do disco de inicialização +na BIOS. Alternativamente, você pode tentar acessar o menu do dispositivo de +inicialização para selecionar um dispositivo a partir do qual o computador +será inicializado.</para> <tip> - <para>Para acessar o BIOS ou o menu de inicialização do boot quando o computador -estiver iniciando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, + <para>Para acessar a BIOS ou o menu de inicialização quando o computador estiver +inicializando, você pode tentar pressionar <keycap>F2</keycap>, <keycap>Del</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para a BIOS ou <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F8</keycap>, <keycap>F10</keycap> ou -<keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização do -boot. Essas chaves (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções -possíveis.</para> +<keycap>F11</keycap> para o menu do dispositivo de inicialização. Essas +teclas (bastante comuns) são apenas uma seleção de opções possíveis.</para> </tip> <note> - <para>A tela atual que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia Live -dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> + <para>A tela real que você verá pela primeira vez ao inicializar a partir da mídia +Live dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> </note> </section> <section xml:id="biosmode"> @@ -57,14 +56,16 @@ dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para <itemizedlist> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Inicializar Mageia</emphasis></para> - <para>Esta opção inicializará o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD / USB -conectada (espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado).</para> - <para>Quando terminar a inicialização, você poderá prosseguir com a instalação.</para> + <para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para> + <para>Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB +conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional +instalado).</para> + <para>Assim que a inicialização estiver concluída, você poderá prosseguir com a +instalação.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">+ use "drivers" de video "non-free" (inicialização -mais lenta)</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para +inicializar)</emphasis></para> <para>Inicializar o sistema Mageia Live usando drivers de vídeo non-free</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -74,22 +75,22 @@ mais lenta)</emphasis></para> <para>Esta opção irá instalar o Mageia no disco rígido.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">+ use "drivers" de video "non-free" (inicialização -mais lenta)</emphasis></para> - <para>Instalar Mageia usando drivers de vídeo non-free</para> + <para><emphasis role="bold">+ usar drivers de vídeo non-free (mais lento para +inicializar)</emphasis></para> + <para>Instalar Mageia usando drivers de vídeo não-livres</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para> <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e -gravação. Reinicie para parar o teste.</para> +gravação. Reinicie para encerrar o teste.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para> - <para>Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma -especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o -idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> + <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico +durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e +pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -107,10 +108,11 @@ align="center" xml:id="bootUEFI-im1" revision="1"/> </imageobject> <itemizedlist> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Inicializar Mageia</emphasis></para> - <para>Esta opção inicializará o Mageia Live a partir da mídia DVD / USB conectada -(espere um sistema muito lento comparado a um SO instalado). Uma vez que a -inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação</para> + <para><emphasis role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis></para> + <para>Esta opção irá inicializar o sistema Mageia Live a partir da mídia DVD/USB +conectada (espere um sistema muito lento comparado a um Sistema Operacional +instalado). Assim que a inicialização for concluída, você pode prosseguir +com a instalação</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para> @@ -118,14 +120,15 @@ inicialização é feita, você pode prosseguir para a instalação</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">F2 Idioma</emphasis></para> - <para>Pressione <keycap>F2</keycap>para usar um instalador com um idioma -especifico durante a instalação. Use as teclas direcionais para selecionar o -idioma então pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> + <para>Pressione <keycap>F2</keycap> para que o instalador use um idioma especifico +durante a instalação. Use as teclas de seta para selecionar o idioma e +pressione <keycap>Enter</keycap>.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções de menu acima -duplicadas e, nesse caso, deverá escolher no duplicado com o sufixo "USB".</para> +duplicadas e, neste caso, deverá escolher entre o par de menus que terá o +sufixo "USB".</para> </note> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml index ed2c645f..451e4a2a 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/chooseDesktop.xml @@ -18,7 +18,7 @@ <!--2018/02/12 apb: Some wording and typograpy.--> <!--2018/02/22 apb: Change last 2 paras to bulleted--> <!--2019/01/05 apb: Slight reword to para's 1,2 & 4.--> -<title xml:id="chooseDesktop-ti1">Seleção de Área de Trabalho</title> +<title xml:id="chooseDesktop-ti1">Seleção da Área de Trabalho</title> </info> @@ -29,7 +29,7 @@ <para>Após a(s) etapa(s) de seleção, você verá uma apresentação de slides durante a instalação dos pacotes necessários. A apresentação de slides pode ser -desativada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para> +desabilitada pressionando o botão <emphasis>Detalhes</emphasis>.</para> <mediaobject> <imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-chooseDesktop.png" @@ -37,17 +37,17 @@ format="PNG"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para>Escolha se você prefere usar como ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou + <para>Escolha se prefere usar o ambiente de área de trabalho KDE Plasma ou GNOME. Ambos vêm com um conjunto completo de aplicativos e ferramentas úteis.</para> </listitem> <listitem> - <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se não desejar usar (ou se -desejar usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software padrão para -esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, por -exemplo, é mais leve que as duas anteriores, com menos recurso visual e -menos pacotes instalados por padrão.</para> + <para>Selecione <emphasis>Personalizado</emphasis> se você não quiser nenhum deles +(ou realmente usar ambos) ou se quiser modificar as opções de software +padrão para esses ambientes da área de trabalho. A área de trabalho do LXDE, +por exemplo, é mais leve que as duas anteriores, ostentando menos brilho +visual e tem menos pacotes instalados por padrão.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml index f83e6d4f..b5fe8ec4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackageGroups.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolha Grupos de Pacotes"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="choosePackageGroups" xreflabel="Escolher Grupos de Pacotes"> <info> <title xml:id="choosePackageGroups-ti1">Seleção de Grupo de Pacotes</title> </info> @@ -13,15 +13,14 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackageGroups.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar a escolha do que -você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, no -entanto, mais informações sobre o conteúdo de cada uma estão disponíveis nas -dicas de ferramentas que se tornam visíveis à medida que o mouse passa sobre -elas.</para> + <para>Os pacotes são organizados em grupos comuns, para facilitar muito a escolha +do que você precisa em seu sistema. Os grupos são bastante autoexplicativos, +no entanto, mais informação sobre o conteúdo de cada um está disponível nas +dicas de ferramentas que ficam visíveis quando o mouse passa sobre eles.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Área de trabalho</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Estação de trabalho</emphasis></para> </listitem> <listitem> @@ -33,11 +32,11 @@ elas.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold"> Seleção Individual de Pacotes</emphasis>: você pode + <para><emphasis role="bold"> Seleção de Pacote Individual</emphasis>: você pode usar esta opção para adicionar ou remover pacotes manualmente</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Veja <xref linkend="minimal-install"/> para instruções sobre como fazer uma -instalação mínima (sem ou com o X & IceWM).</para> + <para>Consulte <xref linkend="minimal-install"/> para obter instruções sobre como +fazer uma instalação mínima (sem ou com o X & IceWM).</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml index 83ecc9d6..0618f5aa 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/choosePackagesTree.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolha a Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="choosePackagesTree" xreflabel="Escolher a Árvore de Pacotes" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolha Pacotes Individuais</title> + <title xml:id="choosePackagesTree-ti1">Escolher os Pacotes Individuais</title> </info> @@ -16,12 +16,12 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-choosePackagesTree.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Aqui você pode adicionar ou remover qualquer pacote extra para personalizar -sua instalação.</para> + <para>Aqui você pode adicionar ou remover quaisquer pacotes extras para +personalizar sua instalação.</para> - <para>Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone do + <para>Depois de fazer sua escolha, você pode clicar no ícone de <emphasis>disquete</emphasis> na parte inferior da página para salvar sua -opção de pacotes (salvar em um disco USB também funciona). Você pode então +escolha de pacotes (salvar em um pendrive também funciona). Você pode então usar este arquivo para instalar os mesmos pacotes em outro sistema, pressionando o mesmo botão durante a instalação e escolhendo carregá-lo.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml index f7d1853e..f48a5a52 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureServices.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Serviços" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="configureServices"> <info> - <title xml:id="configureServices-ti1">Configurar os seus serviços</title> + <title xml:id="configureServices-ti1">Configurar seus Serviços</title> </info> @@ -19,20 +19,20 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-configureServices.png" xml:id="configureServices-im1" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem iniciar ao inicializar seu -sistema.</para> + <para xml:id="configureServices-pa1" revision="1">Aqui você pode escolher quais serviços devem ser iniciados ao inicializar +seu sistema.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique no triângulo para expandir um grupo de serviços relevantes. As -configurações que o DrakX escolhe costumam ser boas.</para> + <para xml:id="configureServices-pa2" revision="1">Clique em um triângulo para expandir um grupo para todos os serviços +relevantes. As configurações que o DrakX escolhe geralmente são boas.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você selecionar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas -na caixa de informações abaixo.</para> + <para xml:id="configureServices-pa4" revision="1">Se você destacar um serviço, algumas informações sobre ele são mostradas na +caixa de informações abaixo.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Apenas mude as coisas quando você sabe muito bem o que você está fazendo.</para> + <para xml:id="configureServices-pa5" revision="1">Só mude as coisas quando você souber muito bem o que você está fazendo.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml index 6b0cfd2c..602a0d38 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureTimezoneUTC.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xreflabel="Configurar Fuso Horário" xml:id="configureTimezoneUTC" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configure o seu fuso horário</title> + <title xml:id="configureTimezoneUTC-ti6">Configurar seu Fuso Horário</title> </info> @@ -24,17 +24,17 @@ format="png" fileref="live-timeZone.png" align="center"/></imageobject></mediaob <itemizedlist> <listitem> - <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima para -você usar o mesmo fuso horário.</para> + <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa1" revision="1">Escolha seu fuso horário escolhendo seu país, ou uma cidade próxima a você +no mesmo fuso horário.</para> </listitem> </itemizedlist> <para xml:id="configureTimezoneUTC-pa2" revision="1">Na próxima tela, você pode optar por definir o relógio do seu hardware para -a hora local ou para o GMT, também conhecido como UTC.</para> +a hora local ou para GMT, também conhecido como UTC.</para> <note> <para revision="1" xml:id="configureTimezoneUTC-pa3">Se você tiver mais de um sistema operacional em seu computador, -certifique-se que eles estão todos configurados para a hora local, ou todos -para a UTC/GMT.</para> +certifique-se que eles todos estejam configurados para a hora local, ou +todos para UTC/GMT.</para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml index 5957b40f..a3985ac2 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_card_list.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <section version="5.0" xml:lang="pt_BR" - xreflabel="Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)" + xreflabel="Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)" xml:id="configureX_card_list" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" @@ -32,7 +32,7 @@ <!--2018/02/15 apb: Text and typography.--> <!--2018/02/21 apb: Merge last 2 paras + slight reword.--> <!--2019/08/10 apb: Added xreflabel--> -<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolha um Servidor X (Configure sua Placa de Vídeo)</title> +<title xml:id="configureX_card_list-ti1">Escolher um Servidor X (Configurar sua Placa Gráfica)</title> </info> <mediaobject> @@ -40,13 +40,13 @@ fileref="dx2-configureX_card_list.png" format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_card_list-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para>DrakX tem um banco de dados muito completo de placas de vídeo e geralmente -identifica corretamente o seu dispositivo.</para> + <para>DrakX possui um banco de dados muito abrangente de placas gráficas e +geralmente identifica corretamente o seu dispositivo de vídeo.</para> - <para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa de vídeo e você sabe -identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo: <itemizedlist> + <para>Se o instalador não detectou corretamente sua placa gráfica e você sabe qual +possui, você pode selecioná-la na árvore: <itemizedlist> <listitem> - <para>Fabricante</para> + <para>Fornecedor</para> </listitem> <listitem> @@ -58,26 +58,22 @@ identificá-la, você pode selecioná-la a partir da árvore, escolhendo: <itemi </listitem> </itemizedlist></para> - <para>Se você não conseguir encontrar o seu drive nas listas de fornecedores -(porque ainda não está no banco de dados ou é um drive mais antigo), você -pode encontrar um driver adequado no banco de dados categoria -<emphasis>Xorg</emphasis>, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo -genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver -específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece -recursos básicos.Xorg, que fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo -genéricos e de código aberto. Se você ainda não consegue encontrar um driver -específico para sua placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece -recursos básicos.</para> + <para>Se você não conseguir encontrar sua placa nas listas de fornecedores (porque +ainda não está no banco de dados ou é uma placa mais antiga), você pode +encontrar um driver adequado na categoria <emphasis>Xorg</emphasis>, que +fornece mais de 40 drivers de placa de vídeo genéricos e de código +aberto. Se você ainda não conseguir encontrar um driver específico para sua +placa, existe a opção de usar o driver VESA, que fornece recursos básicos</para> <caution> <para>Esteja ciente de que, se você selecionar um driver incompatível, poderá ter -acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando </emphasis>.</para> +acesso somente à <emphasis>Interface de Linha de Comando</emphasis>.</para> </caution> - <para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para o -Linux, que podem estar disponíveis apenas no repositório + <para>Alguns fabricantes de placas de vídeo fornecem drivers proprietários para +Linux que podem estar disponíveis apenas no repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> e, em alguns casos, apenas nos sites dos -fabricantes de cartões. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa -estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não habilitou -anteriormente, você deve fazer isso após a primeira reinicialização.</para> +fabricantes de placas. O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> precisa +estar explicitamente habilitado para acessá-los. Se você não o habilitou +anteriormente, faça isso após a primeira reinicialização.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml index d1a12960..83b68527 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_chooser.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> -<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Configuração da placa de vídeo e do monitor" +<section version="5.0" xml:lang="pt_BR" xreflabel="Configuração da Placa Gráfica e do Monitor" xml:id="configureX_chooser" xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" @@ -26,39 +26,39 @@ <!--2018/02/23 apb: Typo.--> <!--2019/01/06 apb: Slight reword, split 1st para in two.--> <!--2019/08/10 apb: [1] Added xreflabel. [2] Changed all instances of 'Graphic Card' to Graphics Card--> -<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da placa de vídeo e do monitor</title> +<title xml:id="configureX_chooser-ti1">Configuração da Placa Gráfica e do Monitor</title> </info> <mediaobject> <imageobject><imagedata align="center" fileref="dx2-configureX_chooser.png" format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_chooser-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de -desktop) você escolheu para esta instalação do Mageia, eles são todos -baseados em um sistema de interface gráfica chamado <literal>X Window -System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Então para o KDE Plasma, -GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico para funcionar bem, as -seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa1">Não importa qual ambiente gráfico (também conhecido como ambiente de ára de +trabalho) você escolheu para esta instalação do Mageia, todos eles são +baseados em um sistema de interface gráfica do usuário chamado <literal>X +Window System</literal>, ou simplesmente <quote>X</quote>. Portanto, para +que o KDE Plasma, GNOME, LXDE ou qualquer outro ambiente gráfico funcione +bem, as seguintes configurações do X precisam estar corretas.</para> <para>Escolha as configurações apropriadas manualmente se achar que os detalhes estão incorretos ou se nenhum deles é exibido.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa de vídeo</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa2"><emphasis role="bold">Placa Gráfica</emphasis></para> - <para>Se você precisa usá-la, você deve selecionar uma placa específica da lista + <para>Se necessário, você pode selecionar uma placa específica nesta lista expansível. Veja <xref linkend="configureX_card_list"/>.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3"><emphasis role="bold">Monitor</emphasis></para> - <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se for aplicável, ou escolher seu monitor -pela lista de <emphasis>Fabricante</emphasis>ou + <para>Você pode escolher Plug 'n Play, se aplicável, ou escolher seu monitor nas +listas de <emphasis>Fornecedores</emphasis>ou <emphasis>Genéricos</emphasis>. Escolha <emphasis>Personalizado</emphasis> -se você preferir setar manual as taxas de frequência horizontal e vertical -do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para> +se preferir definir manualmente as taxas de atualização horizontal e +vertical do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para> </listitem> <listitem> @@ -68,29 +68,28 @@ do seu monitor. Veja <xref linkend="configureX_monitor"/>.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Testar</emphasis></para> - - <para>O botão de teste não está sempre disponível durante a instalação. Se esta -opção está disponível, e você testar suas configurações, você sempre será -questionado para confirmar que suas configurações estão corretas. Se você -responder <emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Se você -não visualizar nada, você retornará para as configurações da tela e estará -disponível para reconfiguração até que o resultado do teste seja -satisfatório. Se a opção de teste não está disponível, então certifique-se -que suas configuração estão em modo seguro.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa5"><emphasis role="bold">Teste</emphasis></para> + + <para>O botão de teste nem sempre aparece durante a instalação. Se a opção está +disponível, e você testar suas configurações, deverá ser solicitado que +você confirme se suas configurações estão corretas. Se você responder +<emphasis>Sim</emphasis>, as configuração serão mantidas. Caso não veja +nada, você retornará à tela de configurações e poderá reconfigurar tudo até +que o resultado do teste seja satisfatório. Se a opção de teste não estiver +disponível, certifique-se de que suas configurações estejam seguras.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa6"><emphasis role="bold">Opções</emphasis></para> - <para>Aqui você consegue escolher habilitar ou desabilitar varias opções.</para> + <para>Aqui você pode optar por habilitar ou desabilitar várias opções.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> <para revision="1" xml:id="configureX_chooser-pa3a">Existe o risco de danificar um monitor se você escolher taxas de atualização -que estejam fora da faixa de frequência do monitor. Isso se aplica a -monitores CRT mais antigos: monitores modernos rejeitam uma frequência não -suportada e normalmente entram no modo de espera.</para> +fora da faixa de frequência desse moonitor. Isso se aplica a monitores CRT +mais antigos: monitores modernos rejeitarão uma frequência não suportada e +normalmente entram no modo de espera.</para> </warning> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml index 30cb0fd2..559f2f19 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/configureX_monitor.xml @@ -34,14 +34,14 @@ <title xml:id="configureX_monitor-ti1">Escolhendo seu Monitor</title> </info> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX tem um banco de dados bastante extenso de monitores e geralmente -identificará corretamente o seu.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1">DrakX possui um banco de dados de monitores muito abrangente e geralmente +identifica o seu corretamente.</para> <warning> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa1w"><emphasis role="bold">Selecionar um monitor com características diferentes pode danificar seu monitor ou hardware de vídeo. Por favor, não tente algo -sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, você deve -consultar a documentação do seu monitor.</para> +sem saber o que está fazendo.</emphasis> Em caso de dúvida, consulte a +documentação do seu monitor.</para> </warning> <mediaobject> @@ -53,15 +53,16 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="configureX_monitor-im1"/> </imageobject></medi <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa2">Personalizar</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite que você defina dois parâmetros críticos: a taxa de + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa3">Esta opção permite que definir dois parâmetros críticos: a taxa de atualização vertical e a taxa de sincronização horizontal. A atualização -vertical determina com que frequência a tela é atualizada e a sincronização -horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são exibidas.</para> +vertical determina a frequência com que a tela é atualizada e a +sincronização horizontal é a taxa na qual as linhas de varredura são +exibidas.</para> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa4">É <emphasis>MUITO IMPORTANTE</emphasis> que você não especifique um tipo de -monitor com uma gama de sincronização que está além das capacidades do seu -equipamento: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma -configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor.</para> +monitor com uma faixa de sincronização que esteja além das capacidades do +seu monitor: você pode danificá-lo. Em caso de dúvidas, escolha uma +configuração conservadora e consulte a documentação do seu monitor.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -69,17 +70,17 @@ configuração conservadora e consulte a documentação de seu monitor.</para> <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa5">Plug'n Play</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta automaticamente determinar o tipo de monitor -do banco de dados do monitor.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa6">Esta é a opção padrão e tenta determinar automaticamente o tipo de monitor +do banco de dados de monitores.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fabricante</term> + <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa7">Fornecedor</term> <listitem> <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa8">Se o instalador não detectou corretamente o seu monitor e você sabe qual -deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:</para> +possui, pode escolhê-lo entre as opções selecionando:</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -99,12 +100,12 @@ deles possui, você pode escolher entre as opções selecionando:</para> <term revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa9">Genérico</term> <listitem> - <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de tela, como -1024x768 @ 60Hz, e incluirá telas de tela plana usadas em -laptops. Geralmente, esse é um bom grupo de seleção de monitores se você -precisar usar o driver da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder -ser determinado automaticamente. Mais uma vez, pode ser prudente ser -conservador em suas seleções.</para> + <para revision="1" xml:id="configureX_monitor-pa10">A seleção desse grupo listará aproximadamente 30 configurações de exibição, +como 1024x768 @ 60Hz e inclui telas planas usadas em laptops. Geralmente, +esse é um bom grupo de seleção de monitores se você precisar usar o driver +da placa VESA quando o hardware de vídeo não puder ser determinado +automaticamente. Mais uma vez, pode ser sensato ser conservador em suas +seleções.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml index 787295ee..9d3a7292 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/diskdrake.xml @@ -27,7 +27,7 @@ Lebarhon 20170902 added SC--> <!--2018/02/27 apb: Reformat the text and add titles for the boot partition SC's.--> <!--2019/01/05 apb: Slight reword to 1st bullet-point.--> <!--2019/08/06 apb: Slight reword to 2nd bullet-point (was mentioning sda & sdb tabs in previous SC version).--> -<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento de disco personalizado com DiskDrake</title> +<title xml:id="diskdrake-ti1">Particionamento de Disco Personalizado com DiskDrake</title> </info> <mediaobject> @@ -38,7 +38,7 @@ fileref="live-diskdrake.png"/></imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu disco(s) aqui. Você pode remover ou criar + <para revision="2" xml:id="diskdrake-pa3">Modifique o layout de seu(s) disco(s) aqui. Você pode remover ou criar partições, alterar o sistema de arquivos ou o tamanho de uma partição e até mesmo visualizar os detalhes antes de começar.</para> </listitem> @@ -51,32 +51,32 @@ etc.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique na partição desejada primeiro. Em -seguida, visualize-o ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de -montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Expert</emphasis> -fornece mais opções, como rotular (nome) para uma partição ou escolher um -tipo de partição.</para> + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6">Para todas as outras ações: clique na primeira partição desejada. Em +seguida, visualize-a ou escolha um sistema de arquivos e um ponto de +montagem, redimensione-o ou limpe-o. <emphasis>Modo Especialista</emphasis> +fornece mais opções, como rotular (nomar) uma partição ou escolher um tipo +de partição.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue até ajustar tudo de acordo com suas necessidades, e em seguida, -clique em <emphasis> Pronto </emphasis> quando estiver pronto.</para> + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa6a">Continue até ajustar tudo de acordo com sua satisfação, e clique em +<emphasis>Concluído</emphasis> quando estiver pronto.</para> </listitem> </itemizedlist> <warning> <orderedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tome cuidado com a opção <emphasis> Limpar tudo </emphasis>, use-a somente -se tiver certeza de que deseja limpar todas as partições no dispositivo de + <para revision="1" xml:id="diskdrake-pa5">Tome cuidado com a opção <emphasis>Limpar tudo</emphasis>, use-a somente se +tiver certeza de que deseja limpar todas as partições do dispositivo de armazenamento selecionado.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename> , -você deve ter uma partição <filename>/boot</filename> separada. A opção de -criptografia para a partição <filename>/boot</filename> NÃO deve ser -definida, caso contrário, o sistema não será inicializado.</para> + <para revision="3" xml:id="diskdrake-pa1">Se você deseja usar criptografia em sua partição <filename>/</filename>, +você deve garantir que possui uma partição <filename>/boot</filename> +separada. A opção de criptografia para a partição <filename>/boot</filename> +NÃO deve ser definida, caso contrário, seu sistema não será inicializável.</para> </listitem> </orderedlist> </warning> @@ -86,19 +86,19 @@ definida, caso contrário, o sistema não será inicializado.</para> <listitem> <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema UEFI, verifique se um ESP (Sistema de partição EFI) está presente e montado corretamente em -<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para> +<filename>/boot/EFI</filename>. Veja a Figura 1 abaixo.</para> </listitem> <listitem> <para>Se você estiver instalando o Mageia em um sistema Legacy/GPT, verifique se -há uma partição de inicialização da BIOS e do tipo correto. Veja a Figura 2 -abaixo.</para> +uma partição de inicialização da BIOS está presente e é do tipo +correto. Veja a Figura 2 abaixo.</para> </listitem> </itemizedlist> </important> <figure> - <title>Partição de Sistema EFI</title> + <title>Partição do Sistema EFI</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"><imagedata align="center" @@ -107,7 +107,7 @@ condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-diskdrake2.png"/></imageobject></mediaobject></figure> <figure> - <title>Partição de inicialização do BIOS (binary IO ystem)</title> + <title>Partição de inicialização da BIOS</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml index 3146aade..ddd7acb0 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/doPartitionDisks.xml @@ -37,14 +37,14 @@ lebarhon 20170209 added SC--> <!--2019/01/11 apb: Auto allocation of drive space rules: small edits for style consistency.--> <!--2019/07/06 apb: Added live-doPartitionDisksk.png, as it was previously sharing the DrakX screenshot.--> <!--2019/08/23 apb: Moved 'Important' note from 'Erase and Use Entire Disk' to 'Use Free Space on a Windows Partition'. Slight text tweak to to first para, 'Warning' and 'Important' --> -<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento sugerido</title> +<title xml:id="doPartitionDisks-ti1">Particionamento Sugerido</title> </info> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela você pode ver o conteúdo do seu disco rígido(s) juntamente com as -propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa1">Nesta tela, você pode ver o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) juntamente +com as propostas de particionamento do DrakX para onde instalar o Mageia.</para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções atuais disponíveis mostradas abaixo irão variar de acordo com o -layout e o conteúdo de seu disco rígido(s) específico.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa2">As opções reais disponíveis entre as mostradas abaixo variam de acordo com o +layout e o conteúdo de seu(s) disco(s) rígido(s) específico(s).</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"><imagedata align="center" @@ -56,32 +56,32 @@ fileref="live-doPartitionDisks.png"/></imageobject></mediaobject> <title>Opções Principais</title> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes </emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa4"><emphasis role="bold">Usar Partições Existentes</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se esta opção estiver disponível, então partições existentes compatíveis com -o Linux foram encontrados e podem ser utilizadas para a instalação.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa5">Se esta opção estiver disponível, as partições compatíveis com Linux +existentes foram encontradas e podem ser usadas para a instalação.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre </emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa6"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção irá -usá-lo para a sua nova instalação da Mageia.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa7">Se você tiver espaço não utilizado em seu disco rígido, então esta opção o +usará para sua nova instalação do Mageia.</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar espaço livre de uma Partição do Windows -</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa8"><emphasis role="bold">Usar Espaço Livre em uma Partição do +Windows</emphasis></para> <para revision="1" xml:id="suggestedPartitioning-pa9"> Se você tiver espaço não utilizado em uma partição existente do Windows, o -instalador pode se oferecer para usá-lo. Essa pode ser uma maneira útil de -abrir espaço para sua nova instalação da Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para> +instalador pode se oferecer para usá-lo. Esta pode ser uma maneira útil de +abrir espaço para sua nova instalação do Mageia, mas veja o aviso abaixo.</para> <para>Com esta opção, o instalador exibe a partição restante do Windows em azul -claro e a partição proposta da Mageia em azul escuro com os tamanhos +claro e a partição do Mageia proposta em azul escuro com os tamanhos pretendidos logo abaixo. Você tem a opção de modificar esses tamanhos -clicando e arrastando o espaço entre as duas partições. Veja a seguinte -captura de tela:<mediaobject> +clicando e arrastando o vão entre as duas partições. Veja a seguinte captura +de tela:<mediaobject> <imageobject condition="classical"><imagedata align="center" fileref="dx2-doPartitionDisks2.png"/></imageobject><imageobject condition="live"><imagedata align="center" @@ -89,67 +89,64 @@ fileref="live-doPartitionDisks2.png"/></imageobject></mediaobject></para> <warning> <para>Isso envolve reduzir o tamanho da partição do Windows e, portanto, é uma -operação arriscada; portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos +operação arriscada, portanto, você deve fazer backup de todos os arquivos importantes antes de continuar.</para> </warning> <important> - <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter sido -fechado corretamente na última vez em que foi usado. Ele também deve ter -sido desfragmentado, embora isso não garanta que todos os arquivos da -partição tenham sido movidos para fora da área que está prestes a ser usada -pela Mageia.</para> + <para revision="3" xml:id="doPartitionDisks-pa11">A partição deve estar "limpa", o que significa que o Windows deve ter +fechado corretamente na última vez que foi usado. Também deve ter sido +desfragmentado, embora isso não garanta de que todos os arquivos da partição +tenham sido movidos para fora da área que será pelo Mageia.</para> </important> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o disco inteiro</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa12"><emphasis role="bold">Apagar e usar o Disco Inteiro</emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção usará todo do espaço para a instalação Mageia</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa13">Está opção irá alocar toda a unidade para o Mageia</para> <warning> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no HD selecionado. Cuidado! Se você pretende -usar parte do disco para outra coisa, ou se já tem dados na unidade que não -estão salvos em backup, não use essa opção.</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa14">Isso apagará TODOS os dados no disco rídigo selecionado. Cuidado! Se você +pretende usar parte do disco para outra coisa, ou já possui dados na unidade +que não estão preparados para peder, não use esst opção.</para> </warning> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento de disco personalizado </emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa16"><emphasis role="bold">Particionamento de Disco Personalizado </emphasis></para> - <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso lhe dará total controle sobre o local da instalação em seu(s) disco(s) -rígido(s).</para> + <para revision="1" xml:id="doPartitionDisks-pa17">Isso lhe dá controle total sobre o posicionamento da instalação em seu(s) +disco(s) rígido(s).</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>particionamento de disco -personalizado </emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de -acordo com as seguintes regras:</para> + <para>Se você não estiver usando a opção de <emphasis>Particionamento de disco +personalizado</emphasis>, o instalador alocará o espaço disponível de acordo +com as seguintes regras:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Se o espaço total disponível for menor que 50 GB, apenas uma partição será -criada. Esta será a partição <filename> / </filename>(root).</para> + <para>Se o espaço total disponível for inferior a 50 GB, apenas uma partição será +criada. Esta será a partição <filename>/</filename> (root).</para> </listitem> <listitem> - <para>Se o espaço total disponível for maior que 50 GB, então três partições serão -criadas</para> + <para>Se o espaço total disponível for superior a 50 GB, serão criadas três +partições</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>6/19 do espaço total disponível é alocado para partição -<filename>/</filename> raiz com um máximo de 50 GB</para> + <para>6/19 do espaço total disponível é alocado para <filename>/</filename> com um +máximo de 50 GB</para> </listitem> <listitem> - <para>1/19 é alocado para partição <filename>swap </filename> com um máximo de 4 -GB</para> + <para>1/19 é alocado para <filename>swap</filename> com um máximo de 4 GB</para> </listitem> <listitem> - <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído a partição <filename>/home -</filename></para> + <para>o restante (pelo menos 12/19) é atribuído para <filename>/home</filename></para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> @@ -173,21 +170,22 @@ instalador criará três partições:</para> </itemizedlist> <note> - <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (EFI System Partition) será + <para>Se você estiver usando um sistema UEFI, o ESP (Sistema de Partição EFI) será automaticamente detectado - ou criado, se ainda não existir - e montado em -<filename>/boot/EFI </filename>. A opção de <emphasis>particionamento de -disco personalizado </emphasis> é a única que permite verificar se foi feito +<filename>/boot/EFI</filename>. A opção <emphasis>Particionamento de disco +personalizado</emphasis> é a única que permite verificar se foi feito corretamente.</para> - <para>Se você estiver usando o sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um -disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de boot de -inicialização da BIOS, se ela ainda não existir. Deve ter cerca de 1 MiB sem -ponto de montagem. Ele pode ser criado com o instalador, sob o -<emphasis>particionamento de disco personalizado</emphasis>, como qualquer -outra partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de -inicialização da BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos.</para> + <para>Se você estiver usando um sistema Legacy (também conhecido como BIOS) com um +disco particionado GPT, será necessário criar uma partição de inicialização +da BIOS, caso ela ainda não exista. Deve ter cerca de 1 MiB sem ponto de +montagem. Ela pode ser criada com o Instalador, em <emphasis>Particionamento +de disco personalizado</emphasis>, como qualquer outra +partição. Certifique-se de selecionar a <quote>partição de inicialização da +BIOS</quote> para o tipo de sistema de arquivos.</para> - <para>Veja <xref linkend="diskdrake"/>para obter informações sobre como proceder.</para> + <para>Consulte <xref linkend="diskdrake"/> para obter informações sobre como +proceder.</para> </note> <mediaobject> @@ -203,15 +201,15 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-doPartitionDisks4.png"/> </imageobject></mediaobject> <important> - <para>Algumas unidades de armazenamento mais recentes agora usam setores lógicos -de 4096 bytes, em vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware -disponível, a ferramenta de particionamento usada no instalador não foi -testada com essa unidade.</para> + <para>Algumas unidades mais recentes agora usam setores lógicos de 4096 bytes, em +vez do padrão anterior de 512. Devido à falta de hardware disponível, a +ferramenta de particionamento usada no instalador não foi testada com tal +unidade.</para> - <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de escrita acima de 1 -MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você particione a -unidade com antecedência, usando uma ferramenta de particionamento -alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para> + <para>Alguns dispositivos SSD agora usam um tamanho de bloco de apagamento +superior a 1 MB. Se você tiver um dispositivo desse tipo, sugerimos que você +particione a unidade com antecedência, usando uma ferramenta de +particionamento alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -219,7 +217,7 @@ alternativa, como gparted, e use as seguintes configurações:</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Espaço livre anterior (MiB) </emphasis> = 2</para> + <para><emphasis>Espaço livre anterior (MiB)</emphasis> = 2</para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml index 3027e37c..8428628c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/exitInstall.xml @@ -16,18 +16,19 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-exitInstall.png" align="center" revision="1" xml:id="exitInstall-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Parabéns você concluiu a instalação e a configuração da Mageia ! Agora é -seguro remover a mídia de instalação e reiniciar o computador.</para> + <para xml:id="exitInstall-pa1" revision="2">Você concluiu a instalação e configuração do Mageia e agora é seguro remover +a mídia de instalação e reiniciar o computador.</para> - <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após reiniciar, você pode usar a tela de bootloader para escolher o sistema -operacional a ser usado (se houver mais de um no seu computador).</para> + <para xml:id="exitInstall-pa2" revision="2">Após a reinicialização, você pode usar a tela do gerenciador de +inicialização para escolher qual sistema operacional iniciar (se houver mais +de um em seu computador).</para> - <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustar as configurações no Gerenciador de Inicialização, sua -instalação Mageia será automaticamente selecionada e iniciada.</para> + <para xml:id="exitInstall-pa3" revision="1">Se você não ajustou as configurações do gerenciador de inicialização, sua +instalação do Mageia será automaticamente selecionada e iniciada.</para> - <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Divirta-se!</para> + <para xml:id="exitInstall-pa4" revision="1">Aproveite!</para> <para xml:id="exitInstall-pa5" revision="1">Visite <link -ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt-br/</link> se tiver -alguma dúvida ou quiser contribuir para a Mageia</para> +ns4:href="http://www.mageia.org/en/">www.mageia.org/pt-br/</link> se você +tiver alguma dúvida ou quiser contribuir com o Mageia</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml index d75cc36c..6e362536 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/firewall.xml @@ -19,32 +19,32 @@ <title xml:id="firewall-ti1">Firewall</title> </info> - <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras de "firewall" simples: elas -determinam qual tipo de mensagem da internet será aceito pelo sistema -destino. Isso, por sua vez, permite que os serviços correspondentes, no -sistema, sejam acessíveis pela internet.</para> + <para revision="1" xml:id="firewall-pa1">Esta seção permite configurar algumas regras simples de firewall: elas +determinam que tipo de mensagem da Internet será aceita pelo sistema +destino. Isto, por sua vez, permite que os serviços correspondentes no +sistema, sejam acessíveis a partir da Internet.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-firewall.png"/> </imageobject></mediaobject> <para>Na configuração padrão (nenhum botão está marcado), nenhum serviço do -sistema pode ser acessado pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem -firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - uma -opção que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um -sistema totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no Centro de -Controle Mageia (que usa o mesmo layout de GUI) para desabilitar -temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para fins de teste e -depuração.</para> +sistema está acessível pela rede. A opção <emphasis>Tudo (sem +firewall)</emphasis> permite acesso a todos os serviços da máquina - opção +que não faz muito sentido no contexto do instalador, pois criaria um sistema +totalmente desprotegido. Seu verdadeiro uso está no contexto do Centro de +Controle Mageia (que usa o mesmo layout de Interface Gráfica do Usuário) +para desabilitar temporariamente todo o conjunto de regras do firewall para +fins de teste e depuração.</para> - <para>Todas as outras opções são mais ou menos auto-explicativas. Como exemplo, -você ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras em sua máquina -sejam acessíveis a partir da rede.</para> + <para>Todas as outras opções são mais ou menos autoexplicativas. Por exemplo, você +ativará o servidor CUPS se quiser que as impressoras da sua máquina sejam +acessíveis pela rede.</para> <para><emphasis role="bold">Avançado</emphasis></para> - <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode ativar -uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote> + <para>A opção <emphasis>Avançado</emphasis> abre uma janela onde você pode +habilitar uma série de serviços digitando uma lista de <quote>pares</quote> (separados em branco)</para> <para><emphasis><port-number>/<protocol></emphasis></para> @@ -54,13 +54,13 @@ uma série de serviços digitando uma lista de <quote>serviços</quote> serviço que você deseja habilitar (por exemplo, 873 para o serviço RSYNC) conforme definido em <emphasis>RFC-433</emphasis>;</member> - <member>- <emphasis><protocol></emphasis> é um de <emphasis>TCP</emphasis> ou -<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet que é usado pelo serviço.</member> + <member>- <emphasis><protocol></emphasis> é <emphasis>TCP</emphasis> ou +<emphasis>UDP</emphasis> - o protocolo de internet usado pelo serviço.</member> </simplelist> - <para>Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é, portanto, -de <emphasis>873/tcp</emphasis>.</para> + <para>Por exemplo, a entrada para permitir o acesso ao serviço RSYNC é +<emphasis>873/tcp</emphasis>.</para> - <para>Caso um serviço seja implementado para usar ambos os protocolos, você -especifica 2 casais para a mesma porta.</para> + <para>Caso seja implementado um serviço para utilizar ambos os protocolos, +especifique 2 pares para a mesma porta.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml index cf168262..81c62492 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/formatPartitions.xml @@ -33,22 +33,23 @@ condition="live"><imagedata align="center" fileref="live-formatPartitions.png" format="PNG" revision="1" xml:id="live-formatPartitions-im1"/></imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui você pode escolher quais partições deseja formatar. Quaisquer dados, em -partições não marcadas para formatação, serão preservados.</para> + <para revision="2" xml:id="formatPartitions-pa1">Aqui você pode escolher que partição(ões) deseja formatar. Quaisquer dados +em partições <emphasis>não</emphasis> marcadas para formatação serão +preservadas.</para> <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa2">Normalmente, pelo menos as partições selecionadas pelo DrakX precisam ser formatadas.</para> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis> Avançado </emphasis>para escolher as partições que você -procura analisar por <emphasis> bad blocks </emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa3">Clique em <emphasis>Avançado</emphasis> para escolher as partições nas quais +deseja verificar os chamados <emphasis>bad blocks</emphasis></para> <tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se você não tiver certeza de ter feito a escolha certa, clique em + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa4">Se não tiver certeza de ter feito a escolha certa, você pode clicar em <emphasis>Anterior</emphasis>, novamente em <emphasis>Anterior</emphasis> e, -em seguida, em <emphasis>Personalizar</emphasis> para voltar à tela -principal, onde poderá optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para> +depois em <emphasis>Personalizado</emphasis> para voltar à tela principal, +onde você pode optar por visualizar os detalhes de suas partições.</para> </tip> - <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando tiver certeza sobre as seleções, clique em + <para revision="1" xml:id="formatPartitions-pa5">Quando estiver confiante sobre as seleções, clique em <emphasis>Avançar</emphasis> para continuar.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml index b2b57ca0..03cc7bf3 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installUpdates.xml @@ -39,12 +39,12 @@ xml:id="installUpdates-im1"/> </imageobject> <imageobject condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-installUpdates.png" format="png"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde o lançamento desta versão da Mageia, alguns pacotes foram atualizados -ou melhorados.</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa1">Desde que esta versão do Mageia foi lançada, alguns pacotes foram +atualizados ou melhorados.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se você deseja baixar e instalá-los</para> + <para revision="1" xml:id="installUpdates-pa2">Selecione <emphasis>Sim</emphasis> se desejar baixá-los e instalá-los</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml index 195b748a..e478151b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/installer.xml @@ -42,61 +42,61 @@ <!--2019/01/02 apb: 1.2 Typo. 1.2.1: Update dx-welcome.png (BIOS Welcome screen) to Mga7 and strip text for the options which have been removed from the Mga7 Welcome screen.--> <!--2019/01/08 apb: 1.2.2: Update dx-welcome2.png (UEFI Welcome screen) to Mga7 and add text for F2 Languages option.--> <!--2019/07/17 apb: Force dx-welcome.png and dx-welcome2.png to be 800px wide.--> -<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador da Mageia</title> +<title xml:id="installer-ti1">DrakX, o Instalador do Mageia</title> </info> - <para>Se você é novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador da Mageia -foi feito para ajudar a fazer sua instalação ou atualização tão fácil quando -possível.</para> + <para>Quer você seja novo no GNU-Linux ou um usuário experiente, o Instalador do +Mageia foi projetado para ajudar a tornar sua instalação ou atualização o +mais fácil possível.</para> <section> <title>As etapas de instalação</title> <itemizedlist> <listitem> - <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - o status é indicado -em um painel à esquerda da tela.</para> + <para>O processo de instalação é dividido em várias etapas - cujo status é +indicado em um painel à esquerda da tela.</para> </listitem> <listitem> - <para>Cada etapa tem uma ou mais telas, que também podem ter seções -<emphasis>avançadas</emphasis> com opções extras, opções geralmente -necessárias.</para> + <para>Cada etapa possui uma ou mais telas, que também podem ter seções +<emphasis>Avançadas</emphasis> com opções extras e menos necessárias.</para> </listitem> <listitem> - <para>A maioria das telas tem botões de <emphasis>ajuda</emphasis> para mais -detalhes sobre a etapa específica.</para> + <para>A maioria das telas possui botões de <emphasis>Ajuda</emphasis> para obter +mais detalhes sobre uma etapa específica.</para> </listitem> </itemizedlist> <caution> <para>Se em algum momento durante a instalação você decidir abortar o processo, é -possível retomar a instalação, mas por favor, pense duas vezes antes de -fazer isso. Depois que uma partição tiver sido formatada ou as atualizações -começarem a ser instaladas, seu computador não estará mais no mesmo estado e -a reinicialização poderá deixá-lo com um sistema inutilizável.</para> +possível reinicializar, mas pense duas vezes antes de fazer isso. Depois que +uma partição for formatada ou as atualizações começarem a ser instaladas, +seu computador não estará mais no mesmo estado e reiniciá-lo pode muito bem +te deixar com um sistema inutilizável.</para> <para>Se, apesar disso, você tiver certeza de que a reinicialização é o que -deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas<keycombo> +deseja, vá para um terminal de texto pressionando as teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> -juntas. Depois disso, pressione<keycombo><keycap> Ctrl</keycap><keycap> -Alt</keycap><keycap> Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar.</para> +juntas. Depois disso, pressione +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> +Delete</keycap></keycombo> juntos para reiniciar.</para> </caution> </section> <section> - <title>Primeira Tela da Instalação</title> + <title>Tela de Boas-vindas da Instalação</title> <para>A tela específica que você verá primeiro ao inicializar a partir da mídia de instalação dependerá se a placa-mãe do computador é do tipo Legacy (BIOS) ou UEFI.</para> - <para>A tela de boas-vindas tem várias opções, no entanto, a opção padrão iniciará -o instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para> + <para>A tela de boas-vindas tem várias opções, porém a opção padrão iniciará o +instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para> <section> - <title>Legacy (BIOS) Sistemas</title> + <title>Sistemas Legacy (BIOS)</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="../dx-welcome.png"/> @@ -108,24 +108,24 @@ o instalador e normalmente é tudo o que você precisa.</para> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar Mageia</emphasis></para> - <para>Instale a Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada -automaticamente após um curto período, a menos que outra opção seja + <para>Instale o Mageia em um disco rígido. Essa é a opção padrão e será iniciada +automaticamente após um breve período, a menos que outra opção seja selecionada.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Sistema de resgate</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Sistema de Resgate</emphasis></para> <para>Essa opção permite reinstalar o carregador de inicialização de uma -instalação existente da Mageia ou usá-lo para restaurar um carregador de -inicialização do Windows.</para> +instalação existente do Mageia ou você pode usá-lo para restaurar um +carregador de inicialização do Windows.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Teste de Memória</emphasis></para> <para>Teste a memória RAM instalada executando várias operações de leitura e -gravação. Reinicie para parar o teste.</para> +gravação. Reinicie para encerrar o teste.</para> </listitem> <listitem> @@ -137,10 +137,10 @@ gravação. Reinicie para parar o teste.</para> </section> <section> - <title>UEFI Sistema</title> + <title>Sistema UEFI</title> - <para>A partir desta tela, você pode acessar as opções pressionando<keycap> e -</keycap>para entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione + <para>Nesta tela, você pode acessar as opções pressionando <keycap>e</keycap> para +entrar no modo de edição. Para voltar a esta tela, pressione <keycap>Esc</keycap> para sair sem salvar ou pressione <keycap>F10</keycap> para salvar e sair.</para> @@ -152,24 +152,23 @@ para salvar e sair.</para> <title>Menu</title> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> iniciar o processo de instalação</para> + <para><emphasis role="bold">Instalar:</emphasis> Iniciar o processo de Instalação</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Resgatar: </emphasis>Esta opção permite reinstalar o -carregador de inicialização de uma instalação existente da Mageia ou pode -usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows.</para> +carregador de inicialização de uma instalação existente do Mageia ou pode +você usá-lo para restaurar um carregador de inicialização do Windows.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> pressione <keycap>F2 -</keycap>par outros idiomas.</para> + <para><emphasis role="bold">F2: Idioma:</emphasis> Pressione <keycap>F2 </keycap> +para outros idiomas.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, você verá as opções acima -duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com -"USB".</para> + <para>Se você inicializou a partir de um pendrive, verá as opções acima duplicadas +e, neste caso, você deve usar o conjunto que terá o sufixo "USB".</para> </section> </section> @@ -183,18 +182,18 @@ duplicadas e, neste caso, você deve usar o conjunto que será sublinhado com <listitem> <para>Após a tela inicial, se você não avançou para a tela <emphasis>Seleção de idioma</emphasis>. Isso pode acontecer com algumas placas gráficas e -sistemas mais antigos. Tente usar baixa resolução digitando <command>vgalo -</command>no prompt.</para> +sistemas mais antigos. Tente usar resolução digitando +<command>vgalo</command> no prompt.</para> </listitem> <listitem> <para>Se o hardware for muito antigo, uma instalação gráfica pode não ser -possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo de -texto. Para usá-lo, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de -<emphasis>bem-vindo</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você -será presenteado com uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> -Digite o <command>texto</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para -continuar com a instalação no modo de texto.</para> +possível. Nesse caso, vale a pena tentar uma instalação no modo texto. Para +usar isso, pressione <keycap>Esc</keycap> na tela de +<emphasis>Boas-vindas</emphasis> e confirme com <keycap>ENTER</keycap>. Você +verá uma tela preta com um prompt <prompt>boot:</prompt> Digite +<command>text</command> e pressione <keycap>ENTER</keycap> para continuar +com a instalação em modo de texto.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -202,30 +201,31 @@ continuar com a instalação no modo de texto.</para> <section> <title>A Instalação Congela</title> - <para>Se o sistema pareceu congelar durante a instalação, isso pode ser um -problema com a detecção de hardware. Nesse caso, a detecção automática de + <para>Se o sistema parecer congelar durante a instalação, isso pode ser um +problema com a detecção de hardware. Neste caso, a detecção automática de hardware pode ser ignorada e tratada posteriormente. Para tentar isso, -digite <command>noauto</command> no prompt. Essa opção também pode ser -combinada com outros parâmetros, conforme necessário.</para> +digite <command>noauto</command> no prompt. Esta opção também pode ser +combinada com outros parâmetros conforme necessário.</para> </section> <section> - <title>Problema RAM</title> + <title>Problema de RAM</title> <para>Isso raramente será necessário, mas em alguns casos, o hardware pode relatar -a RAM disponível incorretamente. Para especificar isso manualmente, você -pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx </replaceable>M -</literal>, em que<replaceable> xxx </replaceable>é a quantidade correta de -RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> especificaria 256MB de RAM.</para> +incorretamente a RAM disponível. Para especificar isso manualmente, você +pode usar o parâmetro <literal>mem=<replaceable> xxx +</replaceable>M</literal>, onde <replaceable> xxx </replaceable> é a +quantidade correta de RAM. por exemplo. <literal>mem= 256M</literal> +especificaria 256MB de RAM.</para> </section> <section> - <title>Partições Dinâmicas</title> + <title>Partições dinâmicas</title> - <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>básico</literal> para -o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, não será -possível instalar a Mageia neste disco. Para reverter para um disco -<literal>básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link + <para>Se você converteu seu disco rígido do formato <literal>Básico</literal> para +o formato <literal>Dinâmico</literal> no Microsoft Windows, então não será +possível instalar o Mageia neste disco. Para reverter para um disco +<literal>Básico</literal>, consulte a documentação da Microsoft: <link ns2:href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml index e095f2f9..2ee02e5c 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/locale.xml @@ -6,7 +6,7 @@ xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook"> - <title>Localidade</title> + <title>Local</title> <xi:include href="configureTimezoneUTC.xml"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml index 77b68844..e91b1251 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/login.xml @@ -8,14 +8,14 @@ <imageobject><imagedata format="PNG" xml:id="login-im1" fileref="live-login.png" align="center" revision="1"/></imageobject> <caption> - <para>SDDM tela de login</para> + <para>Tela de login SDDM </para> </caption> </mediaobject> <para>Finalmente, você chegará à tela de login da área de trabalho.</para> - <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário, em alguns segundos, você se -encontrará com a área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, -dependendo da mídia de instalação que você usou. Agora você pode começar a -usar e aproveitar sua instalação da Mageia.</para> - <para>Você pode encontrar documentação adicional na <link -ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki da Mageia</link>.</para> + <para>Digite seu nome de usuário e senha de usuário, e em alguns segundos, você se +encontrará com uma área de trabalho do KDE Plasma ou GNOME carregada, +dependendo de qual mídia ativa você usou. Agora você pode começar a usar e +aproveitar sua instalação do Mageia.</para> + <para>Você pode encontrar mais documentação na <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Main_Page">wiki do Mageia</link>.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml index 7340c3ff..30f8b814 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/media_selection.xml @@ -33,31 +33,31 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="media_selection-im1"/> </imageobject></mediaobject> <para>Aqui você tem uma lista dos repositórios disponíveis. Nem todos os -repositórios estarão disponíveis, dependendo do tipo de mídia que você -estiver usando para a instalação. A seleção do repositório determinará quais -pacotes estarão disponíveis para seleção durante os próximos passos.</para> +repositórios estão disponíveis, dependendo do tipo da mídia que você usa +para instalação. A seleção dos repositórios determina quais pacotes estarão +disponíveis para seleção durante as próximas etapas.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado uma vez -que ele contém a base da distribuição.</para> + <para>O repositório <emphasis>Core</emphasis> não pode ser desabilitado porque +contém a base da distribuição.</para> </listitem> <listitem> <para>O repositório <emphasis>Nonfree</emphasis> inclui pacotes que são gratuitos, -ou seja, a Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código +ou seja, o Mageia pode redistribuí-los, mas eles contêm software de código fechado (daí o nome - Nonfree). Por exemplo, este repositório inclui drivers -proprietários da placa gráfica NVidia e AMD, firmware para várias placas +proprietários de placas gráficas NVidia e AMD, firmware para várias placas WiFi, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob uma + <para>O repositório <emphasis>Tainted</emphasis> inclui pacotes lançados sob licença livre. O principal critério para colocar pacotes neste repositório é que eles podem infringir patentes e leis de direitos autorais em alguns -países, por exemplo, "codecs" multimídia necessários para reproduzir vários -arquivos de áudio / vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo -comercial, etc.</para> +países, por exemplo, codecs multimídia necessários para reproduzir vários +arquivos de áudio/vídeo; pacotes necessários para reproduzir DVDs de vídeo +comerciais, etc.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml index d2ee9c2c..66fdf785 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/minimal-install.xml @@ -19,36 +19,36 @@ - <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles com usos específicos em mente para a -Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho específica. Você -provavelmente usará essa opção combinada com a opção Seleção de -<emphasis>pacote individual para ajustar</emphasis> sua -instalação. Veja<xref linkend="choosePackagesTree"/>.</para> + <para>A Instalação Mínima é destinada àqueles que tem usos específicos para o +Mageia, como um servidor ou uma estação de trabalho especializada. Você +provavelmente usará esta opção combinada com a opção <emphasis>Seleção de +pacote individual</emphasis> para ajustar sua instalação. Veja<xref +linkend="choosePackagesTree"/>.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Você pode escolher uma <emphasis>instalação mínima</emphasis>, desmarcando -tudo na tela <emphasis>Seleção de grupo de pacotes</emphasis><xref -linkend="choosePackageGroups"/>,</para> + <para>Você pode escolher uma <emphasis>Instalação Mínima</emphasis>, desmarcando +tudo na tela <emphasis>Seleção de Grupo de Pacotes</emphasis>, veja<xref +linkend="choosePackageGroups"/>.</para> - <para>Se desejar, você pode marcar adicionalmente a opção <emphasis>Seleção de -pacote individual</emphasis> na mesma tela.</para> + <para>Se desejar, você também pode marcar a opção <emphasis>Seleção de pacote +individual</emphasis> na mesma tela.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você escolher este método de instalação, a tela (veja a imagem abaixo) -oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como documentação e -<quote>X</quote>.</para> + <para>Se você escolher este método de instalação, a tela relevante (veja a imagem +abaixo) oferecerá alguns pacotes extras úteis para instalação, como +documentação e <quote>X</quote>.</para> - <para>Se a <emphasis>opção com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um + <para>Se a opção <emphasis>Com X</emphasis> estiver selecionada, o IceWM (um ambiente de área de trabalho leve) também será incluído.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas <quote>man</quote> e -<quote>info</quote>. Ele contém as páginas man do <link -xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Projeto de Documentação -do Linux</link> e as páginas de informações do <link + <para>A documentação básica é fornecida na forma de páginas de +<quote>manual</quote> e <quote>informações</quote>. Ela contém as páginas de +manual do <link xlink:href="http://www.tldp.org/manpages/man.html">Projeto +de Documentação do Linux</link> e as páginas de informações do <link xlink:href="http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/">GNU coreutils</link>.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml index 103eac9c..f1d0720b 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/misc-params.xml @@ -25,20 +25,20 @@ <imageobject><imagedata fileref="dx2-summaryTop.png" align="center"/></imageobject></mediaobject> - <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta para a configuração do seu sistema, -dependendo das escolhas feitas e do hardware detectado. Você pode verificar -as configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando + <para xml:id="misc-params-pa1" revision="1">O DrakX apresenta uma proposta de configuração do seu sistema, dependendo +das escolhas que você faz e do hardware detectado. Você pode verificar as +configurações aqui e alterá-las, se desejar, pressionando <emphasis>Configurar</emphasis>.</para> <note> - <para>Como regra geral, é recomendável que você aceite as configurações padrão, a -menos que:<itemizedlist> + <para>Como regra geral, é recomendável aceitar as configurações padrão, a menos +que:<itemizedlist> <listitem> - <para>há problemas conhecidos com uma configuração padrão</para> + <para>existem problemas conhecidos com uma configuração padrão</para> </listitem> <listitem> - <para>a configuração padrão já foi testada e falha</para> + <para>a configuração padrão já foi tentada e falha</para> </listitem> <listitem> @@ -69,19 +69,19 @@ configuração. Veja <xref linkend="selectCountry"/></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Bootloader</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-system-pa4"><emphasis role="bold">Carregador de Inicialização</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do gerenciador de inicialização</para> + <para xml:id="misc-params-system-pa4a" revision="2">Proposta do DrakX para a configuração do carregador de de inicialização</para> - <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não altere nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais -informações, veja<xref linkend="setupBootloader"/></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa4b" revision="2">Não mude nada, a menos que você saiba como configurar o GRUB2. Para mais +informações, veja <xref linkend="setupBootloader"/></para> <!-- revision="2" xml:id="misc-params-system-pa4c"--> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário </emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-system-pa5" revision="1"><emphasis role="bold">Gerenciamento de usuário</emphasis></para> <para xml:id="misc-params-system-pa5a" revision="2">Você pode adicionar usuários extras aqui. Cada um deles receberá seus próprios diretórios <filename>/home</filename>.</para> @@ -95,15 +95,15 @@ segundo plano (daemons). Esta ferramenta permite ativar ou desativar determinados processos.</para> <para xml:id="misc-params-system-pa6b" revision="1">Você deve verificar cuidadosamente antes de alterar qualquer coisa aqui - um -erro pode impedir que o seu computador funcione corretamente. Para mais -informações, veja<xref linkend="configureServices"/></para> +erro pode impedir o funcionamento correto do seu computador. Para mais +informações, veja <xref linkend="configureServices"/></para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section xml:id="misc-params-hardware"> <info> - <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetro de Hardware</title> + <title xml:id="misc-params-hardware-ti3">Parâmetros de hardware</title> </info> <itemizedlist> @@ -114,8 +114,8 @@ informações, veja<xref linkend="configureServices"/></para> tipo de teclado.</para> <note> - <para>Se você notar um layout de teclado errado e quiser alterá-lo, lembre-se de -que suas senhas também vão mudar.</para> + <para>Se você notar um layout de teclado incorreto e quiser alterá-lo, lembre-se +de que suas senhas também serão alteradas.</para> </note> </listitem> @@ -127,21 +127,22 @@ tablets, trackballs, etc.</para> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som </emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa3" revision="1"><emphasis role="bold">Placa de som</emphasis></para> <para xml:id="misc-params-hardware-pa3a" revision="1">O instalador usará o driver padrão, se houver um disponível.</para> - <para>Se não houver nenhum driver padrão para sua placa de som, pode haver outros -drivers alternativos disponíveis para escolha. Se este for o caso, mas você -acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você pode clicar em -<emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um driver.</para> + <para>Se não houver um driver padrão real para sua placa de som, podem haver +outros drivers alternativos disponíveis para você escolher. Se for esse o +caso, mas você acha que o instalador não fez a escolha mais adequada, você +pode clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> para especificar manualmente um +driver.</para> </listitem> <listitem> <para xml:id="misc-params-hardware-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Interface gráfica</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite configurar sua placa(s) gráfica e exibições. Para mais -informações, veja<xref linkend="configureX_chooser"/></para> + <para xml:id="misc-params-hardware-pa4a" revision="1">Esta seção permite que você configure sua(s) placa(s) gráfica(s) e +monitores. Para mais informações, veja<xref linkend="configureX_chooser"/></para> <!--revision="1" xml:id="misc-params-hardware-pa4b"--> @@ -155,7 +156,7 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me <section xml:id="misc-params-network"> <info> - <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de rede e internet</title> + <title xml:id="misc-params-network-ti4">Parâmetros de Rede e Internet</title> </info> <itemizedlist> @@ -164,21 +165,21 @@ align="center" fileref="dx2-summaryBottom.png" revision="1"/> </imageobject></me <para xml:id="misc-params-network-pa2" revision="1">Você pode configurar sua rede aqui, mas para placas de rede com drivers não-livres, é melhor fazer isso após a reinicialização, usando o Centro de -Controle Mageia, se você ainda não habilitou os repositórios de mídia +Controle Mageia, se você ainda tiver habilitado os repositórios de mídia <emphasis>Nonfree</emphasis>.</para> <warning> - <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Quando você adiciona uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu -firewall para monitorar essa interface também.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa3" revision="1">Ao adicionar uma placa de rede, não se esqueça de configurar seu firewall +para monitorar essa interface também.</para> </warning> </listitem> <listitem> - <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxy</emphasis></para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4" revision="1"><emphasis role="bold">Proxies</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um servidor proxy age como um intermediário entre o seu computador e a -Internet mais ampla. Esta seção permite que você configure seu computador -para utilizar um serviço de proxy.</para> + <para xml:id="misc-params-network-pa4a" revision="1">Um Servidor Proxy atua como intermediário entre o seu computador e a +Internet em geral. Esta seção permite que você configure seu computador para +utilizar um serviço de proxy.</para> <para xml:id="misc-params-network-pa4b" revision="1">Talvez seja necessário consultar o administrador do sistema para obter os parâmetros que você precisa inserir aqui.</para> @@ -193,27 +194,26 @@ parâmetros que você precisa inserir aqui.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de segurança</emphasis></para> + <para revision="1" xml:id="misc-params-security-pa1"><emphasis role="bold">Nível de Segurança</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de segurança do seu computador, na maioria dos casos, é a -configuração padrão (Standard) oferecida pelo sistema sendo adequada para -uso geral. Selecione a opção que melhor se adapte ao seu uso.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa1a" revision="1">O nível de Segurança do seu computador, na maioria dos casos, a configuração +padrão (Padrão), é adequada para uso geral. Selecione a opção que melhor se +adapte ao seu uso.</para> </listitem> <listitem> <para xml:id="misc-params-security-pa2" revision="1"><emphasis role="bold">Firewall</emphasis></para> - <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas em seu -computador. O padrão seguro é permitir conexões de entrada ZERO. Isso não -impede que você conecte a saída e use seu computador normalmente.</para> + <para xml:id="misc-params-security-pa2b" revision="1">O firewall permite gerenciar quais conexões de rede são permitidas no seu +computador. O padrão seguro é permitir ZERO conexões de entrada. Isso não +impede que você conecte de saída e use seu computador normalmente.</para> - <para revision="1">Por favor, esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde -existem tentativas contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões -aparentemente <quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), foram usadas -como canais de dados ocultos para coleta de dados por pessoas -mal-intencionadas.</para> + <para revision="1">Esteja ciente de que a Internet é uma rede de alto risco, onde há tentativas +contínuas de sondar e atacar sistemas. Até mesmo conexões aparentemente +<quote>seguras</quote>, como ICMP (para ping), têm sido usadas como canais +de dados secretos para exfiltração de dados por pessoas mal-intencionadas.</para> - <para revision="1">Para mais informações, veja<xref linkend="firewall"/>.</para> + <para revision="1">Para mais informações, veja <xref linkend="firewall"/>.</para> <warning> <para xml:id="misc-params-security-pa2c" revision="1">Tenha em mente que permitir <emphasis>tudo</emphasis> (sem firewall) pode diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml index 584cf331..1b4e0dc9 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/reboot.xml @@ -2,23 +2,23 @@ <!--Lebarhon 20170210 updated for Mageia6--> <!--2018/03/03 apb: Slight text adjustment and update PNG's to Mga6.--> <info> - <title xml:id="reboot-ti1">Reboot</title> + <title xml:id="reboot-ti1">Reiniciar</title> </info> - <para>Uma vez que o bootloader tenha sido instalado, você será solicitado a parar -o seu computador, remover o DVD / Pendrive e reiniciar o computador.</para> + <para>Depois que o carregador de inicialização for instalado, você será solicitado +a interromper o computador, remover o DVD/Pendrive e reiniciar o computador.</para> <important> - <simpara>Certifique-se de seguir as instruções nessas etapas de encerramento e -reiniciar <emphasis role="bold">na mesma</emphasis> ordem</simpara> + <simpara>Certifique-se de seguir estas instruções de desligamento e reinicialização +na <emphasis role="bold">mesma</emphasis> ordem.</simpara> </important> <mediaobject> <imageobject><imagedata align="center" fileref="live-reboot2.png"/></imageobject></mediaobject> <simpara>Quando estiver pronto, pressione <emphasis>Concluir</emphasis>.</simpara> - <simpara>Quando você reiniciar, verá uma sucessão de barras de progresso de -download. Eles indicam que as listas de mídia de software estão sendo -baixadas (consulte <emphasis>Gerenciamento de software</emphasis>).</simpara> + <simpara>Ao reiniciar, você verá uma sucessão de barras de progresso do +download. Isso indica que as listas de mídia de software estão sendo +baixadas (veja <emphasis>Gerenciamento de Software</emphasis>).</simpara> <mediaobject condition="live"> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="reboot-im1" fileref="live-reboot.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml index a353158a..30bbe849 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/resizeFATChoose.xml @@ -15,13 +15,13 @@ <!-- Made by marja on 2012 03 31 --> <!--2013-12-01 re-adding this file to software/i18n/tools/docs/installer/en in git, in case the related screen gets restored in drakx-installer-stage2--> -<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar -<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partição</title> +<title xml:id="resizeFATChoose-ti1">Redimensionar partição do +<application>Windows<superscript>®</superscript></application></title> </info> - <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição + <para revision="1" xml:id="resizeFATChoose-pa1">Você tem mais de uma partição do <application>Windows<superscript>®</superscript></application>. Escolha qual -deve ser feita menor para dar espaço para a instalação do +deve ser menor para liberar espaço para instalação do <application>Mageia</application>.</para> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml index f6dcabb7..64240b06 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/securityLevel.xml @@ -27,28 +27,27 @@ format="PNG" revision="1" xml:id="securityLevel-im1"/></imageobject></mediaobjec desejado</emphasis></para> <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa1"><emphasis>Padrão</emphasis> é a configuração padrão e recomendada para o -usuário de nível médio do sistema</para> +usuário comum</para> - <para revision="1">O <emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por + <para revision="1"><emphasis>Seguro</emphasis> criará um sistema altamente protegido - por exemplo, se o sistema for usado como um servidor público.</para> <para><emphasis role="bold">Administrador de Segurança</emphasis></para> <para revision="1" xml:id="securityLevel-pa2">Este item permite configurar um endereço de e-mail para o qual o sistema enviará <emphasis>mensagens de alerta de segurança</emphasis> quando -detectar situações que exijam notificação ao administrador do sistema.</para> +detectar situações que exijam notificação a um administrador do sistema.</para> <para>Uma opção boa e fácil de implementar é inserir <usuário>@localhost - -em que <usuário> é o nome de login do usuário para receber essas +onde <usuário> é o nome de login do usuário que receberá essas mensagens.</para> <note> - <para>O sistema envia tais mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool -messgaes</emphasis>, não como mensagens SMTP "normais": este usuário deve -ser configurado para receber tais mensagens!</para> + <para>O sistema envia essas mensagens como <emphasis role="bold">Unix Mailspool +messages</emphasis>, não como mensagens SMTP "comuns": este usuário deve, +portanto, estar configurado para receber tais mensagens!</para> </note> - <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança após a -instalação na seção<emphasis> Segurança</emphasis> do Centro de Controle -Mageia</para> + <para revision="2" xml:id="securityLevel-pa3">Sempre será possível ajustar suas configurações de segurança pós-instalação +na seção<emphasis>Segurança</emphasis> do Centro de Controle Mageia</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml index 0f587ec6..08dc0777 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectCountry.xml @@ -1,6 +1,6 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar o Pais" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://docbook.org/ns/transclusion" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="selectCountry" xreflabel="Selecionar o País" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu país / região</title> + <title xml:id="selectCountry-ti1">Selecione seu País / Região</title> </info> @@ -19,20 +19,21 @@ align="center" fileref="dx2-selectCountry.png" revision="1"/> </imageobject></me <itemizedlist> <listitem> <para revision="2" xml:id="selectCountry-pa1">Selecione seu país ou região. Isso é importante para todos os tipos de -configurações, como a moeda e o domínio de regulamentação sem fio. Definir o -país errado pode impossibilitar o uso de uma rede sem fio.</para> +configurações, como a moeda e o domínio regulamentório sem fio. Definir o +país errado pode levar à impossibilidade de usar uma rede sem fio.</para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa2">Se seu país não estiver na lista, clique na opção <emphasis>Outros -países</emphasis> e escolha seu país / região.</para> +Países</emphasis> e escolha seu país / região lá.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver somente na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, + <para revision="1" xml:id="selectCountry-pa3">Se o seu país estiver apenas na lista <emphasis>Outros países</emphasis>, depois de clicar em <emphasis>OK</emphasis>, pode parecer que um país da -lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha.</para> +lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX realmente aplicará sua +escolha.</para> </note> <section xml:id="inputMethod"> @@ -40,20 +41,20 @@ lista principal foi escolhido. Apesar disso, o DrakX aplicará sua escolha.</par <title xml:id="inputMethod-ti7">Método de entrada</title> </info> - <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros países</emphasis>, você também pode selecionar um -método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada vão -permitir que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, -Coreano, etc). O "IBus" é o método de entrada padrão, portanto, os usuários + <para xml:id="selectCountry-pa4" revision="1">Na tela <emphasis>Outros Países</emphasis>, você também pode selecionar um +método de entrada (na parte inferior da lista). Os métodos de entrada +permitem que os usuários insiram caracteres multilíngues (Chinês, Japonês, +Coreano, etc). O IBus é o método de entrada padrão, portanto, os usuários não precisam configurá-lo manualmente. Outros métodos de entrada (SCIM, -GCIN, HIME, etc) também fornecem funções similares e podem ser instalados se -você tiver adicionado mídia HTTP / FTP antes da seleção do pacote.</para> +GCIN, HIME, etc) também fornecem funções semelhantes e podem ser instalados +se você adicionar mídia HTTP/FTP antes da seleção do pacote.</para> <note> <para xml:id="selectCountry-pa5" revision="1">Se você perdeu a configuração do método de entrada durante a instalação, -você pode fazê-lo após a instalação através do<menuchoice><guimenu> -Configure </guimenu>o <guimenuitem>Sistema de seu -Computador</guimenuitem></menuchoice>, ou executando o -<command>localedrake</command> como<emphasis> "root"</emphasis>.</para> +você pode acessá-lo após a instalação em <menuchoice><guimenu>Configurar o +Sistema</guimenu> <guimenuitem>de seu Computador</guimenuitem></menuchoice>, +ou executando <command>localedrake </command> como +<emphasis>root</emphasis>.</para> </note> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml index c99b848b..8c01d119 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectInstallClass.xml @@ -35,7 +35,7 @@ <!--2018/02/20 apb: a) Changed list style - was bulleted. b) Removed warning about aborting the installation, as this is now at the intro of section 2 (DrakX, the Mageia Installer).--> <!--2018/02/24 apb: a) Changed list style.--> <!--2019/01/03 apb: a) Install: reword text about retaining an existing /home partition.--> -<title xml:id="selectInstallClass-ti1">Instalar ou atualizar</title> +<title xml:id="selectInstallClass-ti1">Instalar ou Atualizar</title> </info> <mediaobject> @@ -46,33 +46,33 @@ format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar</emphasis></para> - <para>Use essa opção para executar uma instalação nova da Mageia. Isso formatará a -partição raiz (/), mas poderá preservar uma partição<filename> -/home</filename> pré-existente (uma partição /home dedicada, em vez de ser -incorporada na própria partição raiz (/) ).</para> + <para>Use esta opção para realizar uma nova instalação do Mageia. Isso formatará a +partição <literal>raiz</literal> (<filename>/</filename>), mas pode +preservar uma partição <filename>/home</filename> preexistente (uma partição +/home dedicada, em vez de ser incorporada à própria partição raiz (/)).</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Upgrade</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Atualizar</emphasis></para> <para>Use esta opção para atualizar uma instalação existente do Mageia.</para> </listitem> </itemizedlist> <important> - <para>Somente é possível a atualização de uma versão anterior do Mageia se ela -ainda <emphasis>era suportada </emphasis>quando essa versão atual foi -lançada e completamente testada. Se você quiser atualizar uma versão mais -antiga do Mageia, que já terminou <quote>Ciclo de Vida</quote>, é melhor -fazer uma instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição + <para>Apenas a atualização de uma versão anterior do Mageia que ainda +<emphasis>era suportada</emphasis> quando a versão deste instalador foi +lançada, foi exaustivamente testada. Se você deseja atualizar uma versão do +Mageia que atingiu o <quote>Fim de Sua Vida Útil</quote>, é melhor fazer uma +instalação <quote>limpa</quote>, preservando sua partição <filename>/home</filename>.</para> </important> <tip> <para>Se você descobriu que esqueceu de selecionar um idioma adicional, pode -voltar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de +retornar da tela <emphasis>Instalar ou Atualizar</emphasis> para a tela de escolha de idioma pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap></keycombo>. -<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso mais tarde na instalação.</para> +<emphasis role="bold">NÃO</emphasis> faça isso posteriormente na instalação.</para> </tip> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml index 8c294057..2e3624ad 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboard.xml @@ -25,9 +25,8 @@ <title xml:id="selectKeyboard-ti1">Teclado</title> </info> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX seleciona um teclado adequado ao seu idioma. Se nenhum teclado -adequado for encontrado, ele será o padrão para um layout de teclado dos -EUA.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa1">DrakX seleciona um teclado apropriado para o seu idioma. Se nenhum teclado +adequado for encontrado, o padrão será o layout de teclado dos EUA.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectKeyboard.png"/> @@ -35,31 +34,32 @@ EUA.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se que a seleção está correta ou escolha outro layout de -teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado possui, procure nas -especificações que acompanham o sistema ou peça ao fornecedor do + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa2">Certifique-se que a seleção esteja correta ou escolha outro layout de +teclado. Se você não sabe qual o layout do seu teclado, consulte as +especificações que acompanham o sistema ou pergunte ao fornecedor do computador. Pode até haver uma etiqueta no teclado que identifica o -layout. Você também pode procurar aqui:<link +layout. Você também pode procurar aqui: <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link></para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista exibida, clique em + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa3">Se o seu teclado não estiver na lista mostrada, clique em <emphasis>Mais</emphasis> para obter uma lista mais completa e selecione seu teclado lá.</para> <para revision="1"><note> - <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Depois de escolher um teclado no diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, você -retornará ao primeiro diálogo de escolha do teclado e parecerá que um -teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com segurança e -continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa será aplicado.</para> + <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa5">Depois de escolher um teclado na caixa de diálogo <emphasis>Mais</emphasis>, +você retornará à primeira caixa de diálogo de escolha de teclado e parecerá +que um teclado daquela tela foi escolhido. Você pode ignorar isso com +segurança e continuar a instalação: o teclado escolhido na lista completa +será aplicado.</para> </note></para> </listitem> <listitem> <para revision="1" xml:id="selectKeyboard-pa4">Se você escolher um teclado baseado em caracteres não latinos, verá uma tela -de diálogo extra, perguntando como você preferiria alternar entre os -"layouts" de teclado latinos e não latinos.</para> +de diálogo extra, perguntando como prefere alternar entre os layouts de +teclado latinos e não latinos.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml index 088ead7d..d03de58d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectKeyboardLive.xml @@ -13,15 +13,15 @@ <info> <!--2018/03/01 apb: Slight adjustment to text--> <!--2018/03/20 apb: Adjustment to text--> -<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecione o teclado</title> +<title xml:id="selectKeyboardLive-ti1">Selecionar o Teclado</title> </info> <mediaobject> <imageobject> <imagedata align="center" fileref="live-selectKeyboard.png" format="PNG" revision="1" xml:id="selectKeyboardLive-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Aqui você pode definir o "layout" do teclado que deseja usar com a Mageia.</para> + <para>Aqui você pode definir o layout do teclado que deseja usar com o Mageia.</para> - <para>Um "layout" de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base + <para>Um layout de teclado sugerido (destacado) foi escolhido para você com base nas opções de idioma e fuso horário, selecionadas anteriormente.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml index 8dd7c950..07923e26 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectLanguage.xml @@ -47,21 +47,21 @@ <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>Selecione o seu idioma preferido expandindo, primeiramente, a lista do seu -continente. A Mageia utilizará esta seleção durante a instalação e para o + <para>Selecione o seu idioma preferido, primeiro expandindo a lista para o seu +continente. O Mageia utilizará essa seleção durante a instalação e para o seu sistema instalado.</para> </listitem> <listitem condition="live"> - <para>Selecione seu idioma preferido. A Mageia utilizará esta seleção durante a + <para>Selecione seu idioma preferido. O Mageia usará essa seleção durante a instalação e para o seu sistema instalado.</para> </listitem> <listitem condition="classical"> - <para>Se for provável que você (ou outras pessoas) exijam a instalação de vários -idiomas no sistema, use a opção <emphasis>Idiomas múltiplos</emphasis> para -adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte extra a idiomas após a -instalação.</para> + <para>Se for provável que você (ou outros) precise que vários idiomas sejam +instalados em seu sistema, você deve usar a opção <emphasis>Múltiplos +idiomas</emphasis> para adicioná-los agora. Será difícil adicionar suporte +extra a idiomas após a instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -72,29 +72,29 @@ condition="live"> <imagedata align="center" fileref="live-language.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <important condition="classical"> - <para>Mesmo se você escolher mais de um idioma, primeiro escolha um como seu -idioma preferido na lista principal de idiomas. Ele também será marcado como -escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>.</para> + <para>Mesmo se você escolher mais de um idioma, você deve primeiro escolher um +como seu idioma preferido na lista principal de idiomas. Também será marcado +como escolhido na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>.</para> </important> <itemizedlist> <listitem condition="classical"> - <para>Se o seu idioma do teclado não é o mesmo que o seu idioma preferido, então é -aconselhável instalar o idioma requerido para o seu teclado também</para> + <para>Se o idioma do seu teclado não for igual ao seu idioma preferido, é +aconselhável instalar também o idioma requerido para o seu teclado</para> </listitem> <listitem> - <para>A Mageia usa o suporte a UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser -desativado na tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber -que é inadequado para o seu idioma. Desativar o UTF-8 aplica-se a todos os -idiomas instalados.</para> + <para>Mageia usa suporte UTF-8 (Unicode) por padrão. Isso pode ser desabilitado na +tela <emphasis>Múltiplos idiomas</emphasis>, se você souber que é +inapropriado para o seu idioma. A desabilitação do UTF-8 se aplica a todos +os idiomas instalados.</para> </listitem> <listitem> - <para>Você pode alterar o idioma do sistema pós-instalação na localização do -sistema no <menuchoice><guimenu>Centro de Controle -Mageia</guimenu><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>localização -para seu sistema</guimenuitem></menuchoice></para> + <para>Você pode alterar o idioma do seu sistema pós-instalação no <menuchoice> +<guimenu>Centro de Controle Mageia</guimenu> +<guimenuitem>Sistema</guimenuitem> <guimenuitem>localização para seu +sistema</guimenuitem> </menuchoice></para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml index f23756f1..aa62bafb 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/selectMouse.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecione o mouse</title> + <title xml:id="selectMouse-ti1">Selecionar o mouse</title> </info> @@ -29,14 +29,13 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-selectMouse.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se você não está feliz com a forma como o mouse responde, você pode -selecionar um diferente aqui.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa1">Se não estiver satisfeito com a resposta do mouse, você pode selecionar +outro aqui.</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Usualmente, <menuchoice><guimenu>qualquer modelo</guimenu> de -<guimenuitem>mouse PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> são uma boa -escolha.</para> + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa2">Normalmente, <menuchoice><guimenu>Qualquer</guimenu> <guimenuitem>Mouse +Universal PS/2 e USB</guimenuitem></menuchoice> é uma boa escolha.</para> - <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu><guimenuitem>Force + <para revision="2" xml:id="selectMouse-pa3">Selecione <menuchoice><guimenu>Universal</guimenu> <guimenuitem>Force evdev</guimenuitem></menuchoice> para configurar os botões que não funcionam em um mouse com seis ou mais botões.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml index 40458752..b7a2fc40 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloader.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Bootloader" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader"> +<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xreflabel="Carregador de Inicialização" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="setupBootloader"> @@ -23,34 +23,35 @@ Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC--> <!--2019/07/18 apb: Rewrite 1.1, to accomodate inclusion of rEFInd option, and modify 1.2.1, 1.2.2 accordingly.--> <!--2019/08/01 apb: 1.1.1 reworded to: GRUB2-efi or rEFInd may be used as the bootloader for a UEFI system. Added warning text for 1.2.2 Do not Touch MBR/ESP part.--> <!--2020/06/28 apb: 1.2.2 updated SC's to reflect changes to installer by Martin Whitaker (2020/06/27): Install to EFI/Boot. Adjust text to match.--> -<title xml:id="setupBootloader-ti1">Bootloader</title> +<title xml:id="setupBootloader-ti1">Carregador de Inicialização</title> </info> <section> - <title>Bootloaders disponíveis</title> + <title>Carregadores de Inicialização Disponíveis</title> <section> <title>Grub2</title> <itemizedlist> <para><emphasis role="bold">Grub2 em sistemas Legacy MBR/GPT</emphasis></para> <listitem> - <para>O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como o -"bootloader" para um sistema "Legacy"/MBR ou "Legacy"/GPT.</para> + <para>O GRUB2 (com ou sem menu gráfico) será usado exclusivamente como carregador +de inicialização para um sistema Legacy/MBR ou Legacy/GPT.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por padrão, um novo "bootloader" será gravado no MBR (Master Boot Record) do -seu primeiro disco rígido ou na partição "boot" de inicialização do BIOS.</para> + <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização será gravado na MBR +(Registro Mestre de Inicialização) do seu primeiro disco rígido ou na +partição de inicialização da BIOS.</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> <para><emphasis role="bold">Grub2-efi em sistemas UEFI</emphasis></para> <listitem> - <para>GRUB2-efi ou rEFInd pode ser usado como o carregador de inicialização para + <para>GRUB2-efi ou rEFInd podem ser usados como carregador de inicialização para um sistema UEFI.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por padrão, um novo bootloader (Grub2-efi) será gravado no ESP (EFI System -Partition).</para> - <para>Se já houver sistemas operacionais baseados em UEFI instalados no seu -computador (Windows 8 por exemplo), o instalador da Mageia detectará o ESP + <para>Por padrão, um novo carregador de inicialização (Grub2-efi) será gravado no +ESP (Partição do Sistema EFI).</para> + <para>Se já existirem sistemas operacionais baseados em UEFI instalados em seu +computador (Windows 8 por exemplo), o instalador do Mageia detectará o ESP existente criado pelo Windows e adicionará grub2-efi a ele. Se não houver ESP, um será criado. Embora seja possível ter vários ESPs, apenas um é necessário, independentemente do número de sistemas operacionais que você @@ -64,25 +65,25 @@ possui.</para> <para><emphasis role="bold">rEFInd em sistemas UEFI</emphasis></para> <listitem> <para>O rEFInd possui um bom conjunto gráfico de opções e pode detectar -automaticamente os gerenciadores de inicialização EFI instalados. Consulte: +automaticamente os carregadores de inicialização EFI instalados. Consulte: http://www.rodsbooks.com/refind/</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>Por favor observe que para ser capaz de usar a opção -<literal>rEFInd</literal>, uma Partição de Sistema EFI instalada deve -corresponder à arquitetura do seu sistema: se você tem uma Partição de -Sistema EFI de 32 bits instalada em uma máquina de 64 bits, então a opção -rEFInd não será mostrada nem estará disponível para você.</para> + <para>Por favor, observe que para poder usar a opção <literal>rEFInd</literal>, +uma Partição de Sistema EFI instalada deve corresponder à arquitetura do seu +sistema: se você tem uma Partição de Sistema EFI de 32bits instalada em uma +máquina de 64bits, por exemplo, a opção rEFInd não será exibida/disponível +para você.</para> </note> </section> </section> <section> <info> - <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração "Bootloader"</title> + <title xml:id="setupBootloader-ti2">Configuração do Carregador de Inicialização</title> </info> <section> - <title>Principais Opções do Gerenciador de Inicialização</title> + <title>Principais opções do carregador de inicialização</title> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject> @@ -90,11 +91,11 @@ fileref="dx2-setupBootloader.png" align="center"/> </imageobject> fileref="live-setupBootloader.png"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Para usar Bootloader</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Carregador de inicialização a usar</emphasis></para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou textual), pode ser -escolhido por ambos sistemas <literal>Legado MBR/BIOS</literal> e sistemas + <para><guimenuitem>GRUB2</guimenuitem> (com menu gráfico ou de textol), pode ser +escolhido por ambos sistemas <literal>Legacy MBR/BIOS</literal> e sistemas <literal>UEFI</literal>.</para> </listitem> <listitem> @@ -104,76 +105,78 @@ alternativa apenas para uso com sistemas <literal>UEFI</literal>.</para> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">dispositivo de inicialização de boot</emphasis></para> + <para><emphasis role="bold">Dispositivo de inicialização</emphasis></para> <warning> - <para>Não mude isso, a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para> + <para>Não mude isso a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para> </warning> <note> - <para>Não há opção de escrever grub no setor de inicialização de uma partição (por -exemplo: <filename>sda1</filename>, pois esse método é considerado não + <para>Não há opção de gravar o GRUB no setor de inicialização de uma partição (por +exemplo: <filename>sda1</filename>), pois este método não é considerado confiável.</para> </note> - <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>dispositivo de inicialização</guilabel> -será listado como<guimenuitem> partição do sistema EFI</guimenuitem>.</para> + <para>Ao usar o modo UEFI, o <guilabel>Dispositivo de inicialização</guilabel> +será listado como <guimenuitem>Partição do Sistema EFI</guimenuitem>.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Atraso antes de inicializar a imagem padrão</emphasis></para> - <para>Essa caixa de diálogo permite definir um atraso, em segundos, antes que o + <para>Essa caixa de texto permite definir um atraso, em segundos, antes que o sistema operacional padrão seja inicializado.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para> - <para>Isso permite que você defina uma senha para o gerenciador de -inicialização. Significa que um nome de usuário e senha serão solicitados -durante a inicialização, para escolher uma entrada de inicialização ou -alterar as configurações. Isso é opcional, e a maioria das pessoas -provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é <literal>root -</literal>e a senha é a escolhida daqui em diante.</para> + <para>Isso permite que você defina uma senha para o carregador de +inicialização. Isso significa que um nome de usuário e senha serão +necessários durante a inicialização, para selecionar uma entrada de +inicialização ou alterar configurações. Isso é opcional, e a maioria das +pessoas provavelmente não precisará disso. O nome de usuário é +<literal>root</literal> e a senha é a escolhida a seguir.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Senha</emphasis></para> - <para>Escolha uma senha para o "bootloader" (opcional)</para> + <para>Escolha uma senha para o carregador de inicialização (opcional)</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Senha (novamente)</emphasis></para> - <para>Repita a senha e o DrakX verificará se corresponde ao que foi definido acima</para> + <para>Digite novamente a senha e o DrakX verificará se ela corresponde à definida +acima</para> </listitem> </itemizedlist> <para><emphasis>Avançado</emphasis></para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Ativar ACPI</emphasis></para> - <para>ACPI (Advanced Configuration e Power Interface) é um padrão para -gerenciamento de energia. Pode poupar energia parando os dispositivos não -utilizados. A desmarcação pode ser útil se, por exemplo, seu computador não -suportar o ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI pode causar -alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou travamentos do -sistema).</para> + <para><emphasis>Habilitar ACPI</emphasis></para> + <para>ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia) é um padrão para +gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia interrompendo +dispositivos não utilizados. Desmarcá-la pode ser útil se, por exemplo, seu +computador não suportar ACPI ou se você achar que a implementação da ACPI +pode causar alguns problemas (por exemplo, reinicializações aleatórias ou +travamentos do sistema).</para> </listitem> <listitem> - <para>Ativar SMP</para> - <para>Esta opção ativa/desativa o multiprocessamento simétrico para processadores -"multi-core"</para> + <para><emphasis>Habilitar SMP</emphasis></para> + <para>Esta opção habilita/desabilita o multiprocessamento simétrico para +processadores multinúcleo</para> </listitem> <listitem> - <para>Ativar APIC</para> - <para>Habilitar APIC dá ao sistema operacional acesso ao "Advanced Programmable -Interrupt Controller". Os dispositivos APIC permitem modelos de prioridade -mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (solicitação de interrupção).</para> + <para><emphasis>Habilitar APIC</emphasis></para> + <para>Habilitar isso dá ao sistema operacional acesso ao Controlador de +Interrupção Programável Avançado. Os dispositivos APIC permitem modelos de +prioridade mais complexos e gerenciamento avançado de IRQ (Solicitação de +Interrupção).</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Ativar APIC local</emphasis></para> + <para><emphasis>Habilitar APIC local</emphasis></para> <para>Aqui você pode definir o APIC Local, que gerencia todas as interrupções externas para um processador específico em um sistema SMP</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Configuração do Gerenciador de Inicialização</title> - <para>Se, na seção anterior, você selecionou o <literal>rEFInd</literal> como o -carregador de inicialização, você será apresentado com as opções mostradas -na captura de tela diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura -de tela subsequente para suas opções.</para> + <title>Configuração do Carregador de Inicialização</title> + <para>Se, na seção anterior, você selecionou <literal>rEFInd</literal> como o +carregador de inicialização a ser usado, serão apresentadas as opções +mostradas na imagem diretamente abaixo. Caso contrário, passe para a captura +de tela subsequente para ver suas opções.</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject> <imageobject @@ -182,24 +185,25 @@ fileref="live-rEFIndLoaderConfig.png"/> </imageobject></mediaobject> <para> Suas opções de configuração do rEFInd:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Instale ou atualize refind na partição do sistema + <para><emphasis role="bold">Instale ou atualize o rEFInd na partição do sistema EFI.</emphasis></para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instalar em /EFI/BOOT.</emphasis></para> - <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da -ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> + <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do +ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> <para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode -ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for -armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você -inicialize a partir dessa unidade).</para> - <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader -recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação.</para> +ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de +inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e +permitir que você inicialize a partir dessa unidade.</para> + <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o +carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido +no final da instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se você não selecionou rEFInd como o bootloader a ser usado na seção -anterior, então as opções de configuração do bootloader são mostradas -abaixo:</para> + <para>Se você não selecionou rEFInd como o carregador de inicialização a ser usado +na seção anterior, as opções de configuração do carregador de inicialização +são mostradas abaixo:</para> <mediaobject> <imageobject condition="classical"> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupBootloader3.png"/> </imageobject> <imageobject @@ -208,32 +212,33 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis role="bold">Padrão</emphasis></para> - <para>O sistema operacional a ser iniciado por padrão.</para> + <para>O sistema operacional a ser inicializado por padrão.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Acrescentar</emphasis></para> - <para>Esta opção permite que você passe informações para o "kernel' ou diga ao -"kernel" para lhe dar mais informações ao inicializar.</para> + <para>Esta opção permite que você passe informações para o kernel ou diga ao +kernel para lhe fornecer mais informações enquanto ele inicializa.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis role="bold">Examinar sistema estrangeiro OS</emphasis></para> - <para>Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, a Mageia tenta -adicioná-los ao seu novo menu de inicialização da Mageia. Se você não quiser -esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Probe Foreign -OS</guimenuitem>.</para> + <para><emphasis role="bold">Examinar SO estrangeiro</emphasis></para> + <para>Se você já possui outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tenta +adicioná-los ao seu novo menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser +esse comportamento, desmarque a opção <guimenuitem>Examinar SO +Estrangeiro</guimenuitem>.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis role="bold">Instale em /EFI/BOOT. </emphasis>(Nota: esta opção de -menu só fica disponível onde o instalador detecta que uma máquina está no +menu só fica disponível quando o instalador detecta que uma máquina está no modo UEFI).</para> - <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT da -ESP (partição do sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> + <para>Esta opção instala o carregador de inicialização no diretório /EFI/BOOT do +ESP (Partição de Sistema EFI). Isso pode ser útil quando:</para> <para>(a) Instalação em uma unidade removível (por exemplo, um pendrive) que pode -ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o bootloader for -armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e permitir que você -inicialize a partir dessa unidade).</para> - <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um buggy UEFI BIOS, o bootloader -recém-escrito para Mageia não será reconhecido no final da instalação.</para> +ser removida e conectada a uma máquina diferente. Se o carregador de +inicialização for armazenado em /EFI/BOOT, a BIOS UEFI irá detectá-lo e +permitir que você inicialize a partir dessa unidade.</para> + <para>(b) Como solução alternativa onde, devido a um BIOS UEFI bugado, o +carregador de inicialização recém-escrito para o Mageia não será reconhecido +no final da instalação.</para> </listitem> </itemizedlist> <para><emphasis>Avançado</emphasis></para> @@ -245,23 +250,23 @@ fileref="live-setupBootloader4.png" align="center"/> </imageobject></mediaobject <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis>Modo de vídeo</emphasis></para> - <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cor a serem usadas pelo -menu de inicialização de boot. Se você clicar no triângulo abaixo, terá -outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para> + <para>Isso define o tamanho da tela e a profundidade de cores a serem usadas pelo +menu de inicialização. Se você clicar no triângulo para baixo, serão +oferecidas outras opções de tamanho e profundidade de cor.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Não toque em ESP ou MBR</emphasis></para> - <para>Selecione essa opção se você não quiser uma Mageia inicializável, mas -gostaria de carregá-la em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá -um aviso de que o carregador de inicialização está ausente. Clique em -<guimenuitem>Ok </guimenuitem>apenas se tiver certeza de que entende as + <para>Selecione essa opção se você não quiser um Mageia inicializável, mas +gostaria de carregá-lo em cadeia de outro sistema operacional. Você receberá +um aviso de que o carregador de inicialização está faltando. Clique em +<guimenuitem>Ok</guimenuitem>apenas se tiver certeza de que compreende as implicações e deseja continuar.</para> <warning> - <para>O carregamento em cadeia via gerenciadores de inicialização herdados (GRUB -Legacy e LiLo) não é mais suportado pela Mageia, pois provavelmente falhará -ao tentar inicializar esta instalação resultante da Mageia. Se você usar -algo diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, será feito por sua -conta e risco!</para> + <para>O carregamento em cadeia através de carregadores de inicialização legados +(GRUB Legacy e LiLo) não é mais suportado pelo Mageia, pois é provável que +falhe ao tentar inicializar esta instalação resultante do Mageia. Se você +usar qualquer coisa diferente de GRUB2 ou refEnd para essa finalidade, faça +isso por sua própria conta e risco!</para> </warning> </listitem> </itemizedlist> @@ -273,19 +278,21 @@ align="center"/> </imageobject></mediaobject> <section> <title>Outras Opções</title> <section> - <title>Usando um Gerenciador de Inicialização existente</title> - <para>O procedimento exato para adicionar Mageia a um bootloader existente está -além do escopo desta documentação. No entanto, na maioria dos casos, -envolverá a execução do programa de instalação de bootloader relevante, que -deve detectar o Mageia e adicionar automaticamente uma entrada para ele no -menu bootloader. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para> + <title>Usando um carregador de inicialização existente</title> + <para>O procedimento exato para adicionar o Mageia a um carregador de +inicialização existente está além do escopo desta documentação. No entanto, +na maioria dos casos, isso envolverá a execução do programa de instalação de +carregador de inicialização relevante, que deverá detectar o Mageia e +adicionar automaticamente uma entrada para ele no menu do carregador de +inicialização. Consulte a documentação do sistema operacional relevante.</para> </section> <section> - <title>Instalando sem um gerenciador de inicialização</title> - <para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um "bootloader" (consulte -a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado, a menos que você saiba -absolutamente o que está fazendo, pois, sem algum tipo de "bootloader", o -sistema operacional não poderá ser iniciado.</para> + <title>Instalando Sem um Carregador de Inicialização</title> + <para>Embora você possa optar por instalar o Mageia sem um carregador de +inicialização (veja a seção 2.1 Avançado), isso não é recomendado a menos +que você saiba absolutamente o que está fazendo, pois sem algum tipo de +carregador de inicialização, seu sistema operacional não será capaz de +iniciar.</para> </section> <xi:include href="setupBootloaderAddEntry.xml"/> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml index 885d985b..9bdcfb81 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupBootloaderAddEntry.xml @@ -5,16 +5,16 @@ <!--Lebarhon 2015 07 04 Project for Mageia 5. The UEFI and BIOS systems are so different I think it is better to split the page Lebarhon 2016 12 16 Updated for Mageia 6--> -<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionando ou Modificando uma Entrada do Menu de Inicialização</title> +<title xml:id="setupBootloaderAddEntry-ti1">Adicionar ou Modificar uma Entrada do Menu de Inicialização</title> </info> <para>Para fazer isso, você precisa editar manualmente o arquivo -"/boot/grub2/custom.cfg" ou usar o programa <emphasis -role="bold">grub-customizer</emphasis> (disponível nos repositórios da +/boot/grub2/custom.cfg ou usar a ferramenta <emphasis +role="bold">grub-customizer</emphasis> (disponível nos repositórios do Mageia).</para> <note> - <para>Para mais informações, consulte: <link + <para>Para mais informações, veja: <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</link></para> </note> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml index c33769f3..1b9f677d 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/setupSCSI.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="setupSCSI-ti1">Detecção de disco rígido</title> + <title xml:id="setupSCSI-ti1">Configurar SCSI</title> </info> @@ -42,12 +42,12 @@ <imageobject> <imagedata align="center" fileref="dx2-setupSCSI.png" format="PNG" revision="1" xml:id="setupSCSI-im1"/> </imageobject></mediaobject> - <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O "DrakX", normalmente, detectará os discos rígidos corretamente. No -entanto, com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível -determinar os drivers corretos a serem usados e subsequentemente não + <para revision="3.1" xml:id="setupSCSI-pa1">O DrakX normalmente detectará os discos rígidos corretamente. No entanto, +com alguns controladores SCSI mais antigos, pode não ser possível determinar +os drivers corretos a serem usados e, subsequentemente, não conseguir reconhecer a unidade.</para> <para revision="2" xml:id="setupSCSI-pa2">Se o seu dispositivo não for reconhecido, você precisará informar -manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deve então ser -capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente.</para> +manualmente ao DrakX quais unidades SCSI você possui. O DrakX deverá então +ser capaz de configurar a(s) unidade(s) corretamente.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml index 1efcd443..d6d68658 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/soundConfig.xml @@ -7,25 +7,24 @@ <!-- Lebarhon 20170209 updated SC--> <imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="dx2-soundConfig.png" xml:id="soundConfig-im1" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Nessa tela, é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua -placa de som, que será o driver padrão, se houver.</para> - <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. No entanto, se após a -instalação você encontrar problemas, em seguida, executar -<command>draksound</command> ou iniciar esta ferramenta via CCM (Centro de -Configuração Mageia), escolhendo o <guilabel> Hardware</guilabel> e clicar -em <guilabel>configuração de Som</guilabel> no canto superior direito da -tela.</para> - <para>Com esta ferramenta, você pode escolher qual back-end se tornará o servidor -de som, portanto, gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e + <para>Nesta tela é fornecido o nome do driver que o instalador escolheu para sua +placa de som, que será o driver padrão se existir.</para> + <para>O driver padrão deve funcionar sem problemas. Porém, se após a instalação +você encontrar problemas, execute <command>draksound</command> ou inicie +esta ferramenta via CCM (Centro de Configuração Mageia), escolhendo a aba +<guilabel>Hardware</guilabel> e clicando em <guilabel>Configuração de +Som</guilabel> no canto superior direito da tela.</para> + <para>Com esta ferramenta, você pode escolher qual backend se tornará o servidor +de som, então gerencie o som. Você pode escolher entre pulseaudio e pipewire. Para o segundo, você pode escolher um gerenciador de sessão -<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Pipewire Media -Session</literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários +<literal>Wireplumber</literal> ou <literal>Sessão de Mídia +Pipewire</literal>. Após aplicar a nova configuração, os pacotes necessários serão instalados e os serviços configurados.</para> <section xml:id="soundConfig-Advanced"> <info> <title xml:id="soundConfig-Advanced-ti1">Avançado</title> </info> - <para>Clicando em<emphasis role="bold"><guibutton> Avançado</guibutton></emphasis> + <para>Clicando em <emphasis role="bold"><guibutton>Avançado</guibutton></emphasis> nesta tela, você terá a opção de redefinir a configuração do mixer de som para os valores padrão.</para> <para/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml index 701577a5..63f89295 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/takeOverHdConfirm.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirme o disco rígido para ser formatado</title> + <title xml:id="takeOverHdConfirm-ti1">Confirme o disco rígido a ser formatado</title> </info> @@ -38,15 +38,16 @@ fileref="live-takeOverHdConfirm.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <itemizedlist> <listitem> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>anterior</emphasis> se não tiver certeza da sua escolha</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa1">Clique em <emphasis>Anterior</emphasis> se não tiver certeza sobre sua +escolha</para> </listitem> <listitem> - <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para continuar, se tiver certeza de -que <emphasis role="bold">todas</emphasis> as partições, <emphasis -role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis -role="bold">todos os dados</emphasis> gravados no disco rígido podem ser -apagados.</para> + <para revision="1" xml:id="takeOverHdConfirm-pa2">Clique em <emphasis>Avançar</emphasis>, para prosseguir se tiver certeza de +que pode apagar <emphasis role="bold">todas</emphasis> as partições, +<emphasis role="bold">todos</emphasis> os sistemas operacionais e <emphasis +role="bold">todos os dados</emphasis> que possam estar naquele no disco +rígido.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml index 5f9368de..2dae489f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/testing.xml @@ -9,7 +9,7 @@ <info> <!--2019/01/06 apb: 1.1.1 Remove empty 'webcam:' description relating to MCC/Hardware (and it is not an item there anyway).--> -<title xml:id="testing-ti1">Teste Mageia com o sistema Live</title> +<title xml:id="testing-ti1">Testando o Mageia como sistema Live</title> </info> <section xml:id="testing-1"> @@ -17,62 +17,61 @@ <title xml:id="testing1-ti1">Modo Live</title> </info> - <para>Esta é a tela que você verá se você selecionou a opção <emphasis -role="bold">Boot Mageia </emphasis>no menu "Live media".</para> + <para>Esta é a tela que você verá se tiver selecionado a opção <emphasis +role="bold">Inicializar o Mageia</emphasis> no menu Mídia Live.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode.png"/> </imageobject></mediaobject> <section> <info> - <title xml:id="testing2-ti1">Hardware de teste</title> + <title xml:id="testing2-ti1">Testando hardware</title> </info> - <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se o seu hardware é gerenciado -corretamente pela Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos têm -um "driver" na seção "Hardware" do "Centro de Controle Mageia"</para> + <para>Um dos objetivos de usar o modo Live é testar se seu hardware é gerenciado +corretamente pelo Mageia. Você pode verificar se todos os dispositivos +possuem driver na seção Hardware do Centro de Controle Mageia:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>interface de rede: configurar com net_applet</para> + <para>interface de rede: configure-a com net_applet</para> </listitem> <listitem> - <para>placa gráfica: se você ver a tela anterior, já está confirmado</para> + <para>placa gráfica: se você vir a tela anterior, já está tudo bem</para> </listitem> <listitem> - <para>som: um jingle já foi reproduzido</para> + <para>som: um jingle já foi tocado</para> </listitem> <listitem> - <para>impressora: configure sua impressora/s e imprima uma página de teste</para> + <para>impressora: configure sua(s) impressora(s) e imprima uma página de teste</para> </listitem> <listitem> - <para>scanner: digitalizar um documento de ...</para> + <para>digitalizador: digitalizar um documento de ...</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se todo "hardware" estiver reconhecido, você pode prosseguir com a -instalação. Se não, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para -sair.</para> + <para>Se tudo estiver satisfatório, você poderá prosseguir com a instalação. Caso +contrário, você pode usar o botão <emphasis>Sair</emphasis> para sair.</para> <note> - <para>As definições de configuração aplicadas aqui são transferidas se você -decidir continuar com a instalação.</para> + <para>As definições de configuração aplicadas aqui são mantidas se você decidir +prosseguir com a instalação.</para> </note> </section> <section> <info> - <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar a instalação</title> + <title xml:id="testing3-ti1">Iniciar instalação</title> </info> <para>Para iniciar a instalação do Live DVD em um disco rígido ou unidade SSD, basta clicar no ícone <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis>, na área de trabalho. Você verá essa tela, seguida pela etapa de <link -linkend="doPartitionDisks">particionamento</link>.</para> +linkend="doPartitionDisks">Particionamento</link>.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="live-liveMode-install.png"/> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml index de88142f..d62b8cb4 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/uninstall-Mageia.xml @@ -17,35 +17,35 @@ Lebarhon 2016 12 16 this page should be deleted or rewritten.--> - <para>Se a Mageia não te convencer ou você não pode instalá-lo corretamente, ou -seja, você quer se livrar dele, que é o seu direito, a Mageia também lhe dá -a possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas + <para>Se o Mageia não o convenceu ou você não consegue instalá-lo corretamente - +em suma, você quer se livrar dele - é seu direito e o Mageia também lhe dá a +possibilidade de desinstalar. Isso não é verdade para todos os sistemas operacionais.</para> - <para>Depois de fazer o "backup" dos dados, reinicie o DVD de instalação da -Mageia, selecione <emphasis>Rescue system</emphasis> e, em seguida, -<emphasis>Restore Windows boot loader</emphasis>. Na próxima inicialização -do boot, você terá apenas o Windows, sem a opção de escolher o sistema -operacional Mageia.</para> + <para>Depois de fazer backup de seus dados, reinicie o DVD de instalação do Mageia +e selecione <emphasis>Sistema de Resgate</emphasis> e, em seguida, +<emphasis>Restaurar carregador de inicialização do Windows</emphasis>. Na +próxima inicialização, você terá apenas o Windows, sem opção de escolher o +sistema operacional Mageia.</para> - <para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições Mageia: clique em -<menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu><guimenuitem>Painel de -Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas Administrativas -</guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento do -Computador</guimenuitem><guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem><guimenuitem>Gerenciamento -do Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você reconhecerá uma partição Mageia -porque ela é rotulada como <literal>Desconhecida</literal> e também por seu -tamanho e posição no disco. Clique com o botão direito do mouse em cada uma -dessas partições e selecione <emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o -espaço.</para> + <para>No Windows, para recuperar o espaço usado pelas partições do Mageia: clique +em <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guimenuitem>Painel de +Controle</guimenuitem> <guimenuitem>Ferramentas +Administrativas</guimenuitem> <guimenuitem>Gerenciamento do +Computador</guimenuitem> <guimenuitem>Armazenamento</guimenuitem> +<guimenuitem>Gerenciamento de Disco</guimenuitem></menuchoice>. Você +reconhecerá uma partição do Mageia porque ela é rotulada como +<literal>Desconhecida</literal> e também pelo seu tamanho e localização no +disco. Clique com o botão direito em cada uma dessas partições e selecione +<emphasis>Excluir</emphasis> para liberar o espaço.</para> - <para>Se você estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e -formatá-la (FAT32 ou NTFS). Em seguida, ele receberá uma letra de partição.</para> + <para>Se estiver usando o Windows XP, poderá criar uma nova partição e formatá-la +(FAT32 ou NTFS). Em seguida, ela receberá uma letra de partição.</para> - <para>Se tiver o Windows Vista ou o 7, existe mais uma possibilidade: você pode -estender a partição existente que está à esquerda do espaço + <para>Se você tiver o Windows Vista ou 7, você tem mais uma possibilidade, você +pode estender a partição existente que está à esquerda do espaço liberado. Existem outras ferramentas de particionamento que podem ser usadas, como o <emphasis role="bold">gparted</emphasis>, disponíveis para -Windows e Linux. Como sempre, ao mudar de partições, tenha muito cuidado -para fazer "backup" de algo importante para você.</para> +Windows e Linux. Como sempre, ao alterar as partições, tenha muito cuidado +para fazer backup de qualquer coisa importante para você.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml index c179cf70..499e182f 100644 --- a/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml +++ b/docs/docs/stable/installer/pt_BR/unused.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="unused" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="unused-ti1">Manter ou apagar material não utilizado</title> + <title xml:id="unused-ti1">Manter ou excluir material não utilizado</title> </info> @@ -10,22 +10,21 @@ <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="unused-im1" fileref="live-unused.png" align="center" revision="1"/> </imageobject></mediaobject> - <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades não utilizados -e pacotes de hardware não utilizados e, em seguida, você terá a oportunidade -de excluí-los.</para> + <para>Nesta etapa, o instalador procura por pacotes de localidades e pacotes de +hardware não utilizados e você tem a oportunidade de excluí-los.</para> - <para>Se você não tem ideia de que sua instalação precise ser executada em -hardware diferente ou que talvez seja necessário arquivos de localização -adicionais, convém aceitar essa proposta.</para> + <para>Se você não prevê um caso em que sua instalação pode precisar ser executada +em hardware diferente, ou que você pode precisar de arquivos de localização +adicionais, então você pode querer aceitar esta proposta.</para> - <para>Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará os arquivos de "hardware" e -localização não utilizados que serão removidos se você continuar.</para> + <para>Clicar em <emphasis>Avançado</emphasis> listará o hardware não utilizado e +os arquivos de localização que serão removidos se você continuar.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="../live-unused-InstallationProgress.png"/> </imageobject></mediaobject> - <para>O próximo passo é a cópia de arquivos para o disco rígido. Este processo + <para>O próximo passo é a cópia dos arquivos para o disco rígido. Esse processo deve demorar um pouco para ser concluído. Quando estiver terminando, você verá brevemente uma tela em branco - isso é normal.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po index 96b6d5d2..f8e4798f 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR.po @@ -103,7 +103,7 @@ msgid "" "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver, " -"e um botão <guibutton>Novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. " +"e um botão <guibutton>Novo</guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. " "Insira a URL do servidor no campo da nova tela." #. type: Content of: <section><section><para> @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "" "it, if needed." msgstr "" "Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas " -"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>clicando " +"ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> clicando " "em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o " "<guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode " "corrigi-lo, se necessário." @@ -142,7 +142,7 @@ msgid "" "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras " -"opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>Avançado</guibutton>." +"opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 @@ -255,7 +255,7 @@ msgid "" msgstr "" "Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que " "você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</guibutton>. " -"Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux é o único sistema " +"Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o Linux for o único sistema " "operacional em rede, verifique o <guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui " "máquinas Linux e Windows e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer " "pacotes necessários serão instalados, se necessário." @@ -377,7 +377,7 @@ msgid "" "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos " -"diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar." +"diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 @@ -471,7 +471,7 @@ msgid "" "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba " -"Discos locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu " +"Discos Locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu " "hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades " "de disquete) ." @@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" -msgstr "Os botões de interface são bastante óbvios:" +msgstr "Os botões da interface são bastante óbvios:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 @@ -934,7 +934,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis, " "marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que " -"o sistema continue solicitando qual usuário conectar (a senha) ou marque " +"o sistema continue solicitando qual usuário conectar (e senha) ou marque " "<guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de trabalho)</" "guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o " "<guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de trabalho " @@ -1088,11 +1088,10 @@ msgid "" "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" -"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface ou Configuração Avançada e " -"Interface de Energia), é um padrão para o gerenciamento de energia. Ele pode " -"economizar energia, parando dispositivos não utilizados, esse era o método " -"usado antes do APM. Marque esta caixa se o seu hardware for compatível com " -"ACPI." +"ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia), é um padrão para o " +"gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando dispositivos " +"não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o " +"seu hardware for compatível com ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 @@ -1105,8 +1104,8 @@ msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" -"SMP significa Symmetric Multi Processors ou Multi Processadores Simétricos, " -"é uma arquitetura para processadores de múltiplos núcleos." +"SMP significa Multi Processadores Simétricos, é uma arquitetura para " +"processadores de múltiplos núcleos." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 @@ -1123,7 +1122,7 @@ msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" -"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC local:</" +"<guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC Local:</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> @@ -1138,14 +1137,14 @@ msgid "" "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" -"APIC significa Advanced Programmable Interrupt Controller ou Controlador de " -"Interrupção Programável. Existem dois componentes no sistema Intel APIC, o " -"APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. Este último roteia as interrupções que " -"recebe dos barramentos periféricos para um ou mais APICs locais que estão no " -"processador. É realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns " -"computadores têm problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos " -"ou detecção incorreta do dispositivo (mensagem de erro \"spurious 8259A " -"interrupt: IRQ7 \"). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local." +"APIC significa Controlador de Interrupção Programável. Existem dois " +"componentes no sistema Intel APIC, o APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. " +"Este último roteia as interrupções que recebe dos barramentos periféricos " +"para um ou mais APICs locais que estão no processador. É realmente útil para " +"sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm problemas com o sistema " +"APIC que podem causar congelamentos ou detecção incorreta do dispositivo " +"(mensagem de erro \"spurious 8259A interrupt: IRQ7 \"). Neste caso, desative " +"APIC e/ou APIC local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 @@ -1285,7 +1284,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará " "adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse " -"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" +"comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar SO Estrangeiro</guilabel>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 @@ -1333,7 +1332,7 @@ msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" -msgstr "Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bugs" +msgstr "Coletar Registros e Informações do Sistema para Relatórios de Bugs" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 @@ -1567,7 +1566,7 @@ msgstr "" "pode recuperar o \"syslog\" fazendo (como root) <emphasis " "role=\"bold\">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver " "muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas " -"do log com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > " +"do registro com: <emphasis role=\"bold\">journalctl-a | tail-N5000 > " "journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -1699,10 +1698,10 @@ msgid "" "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis " -"role=\"bold\">Netbook Time Protocol ou Protocolo de Horário de Rede</" -"emphasis>, é possível ter um relógio sempre pontual, sincronizando-o com um " -"servidor. Marque <guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e " -"escolha o servidor mais próximo." +"role=\"bold\">Protocolo de Horário de Rede</emphasis>, é possível ter um " +"relógio sempre pontual, sincronizando-o com um servidor. Marque " +"<guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e escolha o " +"servidor mais próximo." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 @@ -1840,7 +1839,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" -msgstr "Uma nova conexão com fio (Ethernet)" +msgstr "Uma nova conexão Com fio (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 @@ -1942,8 +1941,8 @@ msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" -"Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações " -"de conexão são explicados: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" +"Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as " +"configurações de conexão: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 @@ -2003,7 +2002,8 @@ msgstr "drakconnect30.png" #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" -msgstr "Os próximos passos são expostos em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" +msgstr "" +"Os próximos passos estão expostas em <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 @@ -2020,8 +2020,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que " "pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href=\"https://wiki." -"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de Doc.</link> Agradecendo " -"antecipadamente." +"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de Documentação</link> " +"Agradecendo antecipadamente." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 @@ -2140,9 +2140,7 @@ msgstr "Selecione um dos protocolos disponíveis:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" -msgstr "" -"Dynamic Host Configuration Protocol ou Protocolo de Configuração de Host " -"Dinâmico (DHCP)" +msgstr "Protocolo de Configuração de Host Dinâmico (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 @@ -2162,7 +2160,7 @@ msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" -msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" +msgstr "Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 @@ -2182,12 +2180,12 @@ msgstr "Senha da conta" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" -msgstr "(Avançado) Virtual Path ID ou ID do Caminho Virtual (VPI)" +msgstr "(Avançado) ID do Caminho Virtual (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" -msgstr "(Avançado) Virtual Circuit ID ou ID do Circuito Virtual (VCI)" +msgstr "(Avançado) ID do Circuito Virtual (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 @@ -2226,7 +2224,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" -msgstr "Protocolo para o resto do mundo, exceto na Europa (DHCP)" +msgstr "Protocolo para o resto do mundo, exceto Europa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 @@ -2331,7 +2329,7 @@ msgid "" "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada " -"para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquele a ser configurado. " +"para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquela a ser configurada. " "Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionarem." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -2376,7 +2374,7 @@ msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." -msgstr "Para configurar a conexão direta entre os computadores." +msgstr "Para configurar a conexão direta entre computadores." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 @@ -2722,7 +2720,7 @@ msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" -msgstr "Abrir um terminal como administrador" +msgstr "Abrir um console como administrador" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 @@ -2871,7 +2869,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." -msgstr "Você pode escolher um ponto que não existe montagem, ele será criado." +msgstr "" +"Você pode escolher um ponto de montagem que não existe, ele será criado." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 @@ -2885,7 +2884,7 @@ msgid "" "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" -"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista </" +"Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista</" "guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras disponíveis, como rotular " "a partição, como pode ser visto na imagem abaixo." @@ -3030,9 +3029,9 @@ msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" -"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do sistema</" -"guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas em logs do " -"sistema" +"Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos registros do " +"sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas " +"nos registros do sistema" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 @@ -3069,7 +3068,7 @@ msgstr "" "encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da " "terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras " "duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor " -"SSH e 80:150/tcp. Marque-os para ser avisado sempre que for tentada uma " +"SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que for tentada uma " "conexão nessas portas." #. type: Content of: <section><para> @@ -3186,7 +3185,7 @@ msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" -"Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos " +"Ela permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos " "(principalmente impressoras) capazes de usar as fontes." #. type: Content of: <section><para> @@ -3296,8 +3295,8 @@ msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" -"Ele restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do " -"dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia." +"Restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do dia. " +"Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 @@ -3305,9 +3304,8 @@ msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" -"Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para " -"que esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles " -"executem." +"Bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para que " +"esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles executem." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 @@ -3524,8 +3522,8 @@ msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" -"Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele adverte sobre " -"isso e pede para parar a rede e configurar o hardware." +"Caso o assistente não detecte pelo menos duas interfaces, ele avisa sobre " +"isso e pede para parar a rede configurar o hardware." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 @@ -3748,8 +3746,8 @@ msgid "" msgstr "" "Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que " "pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:" -"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de Doc.</link> " -"Agradecendo antecipadamente." +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipe de " +"Documentação</link> Agradecendo antecipadamente." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 @@ -4013,7 +4011,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Para uma rede sem fio</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:104 msgid "Only the items not already seen above are explained." -msgstr "Somente os itens não já visto acima são explicados." +msgstr "Somente os itens ainda não vistos acima são explicados." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:107 @@ -4223,7 +4221,7 @@ msgstr "" msgid "" "launch the MCC by hitting the MCC icon in one of the panels of your desktop," msgstr "" -"Inicie o CCM clicando no ícone do MCC em um dos painéis da sua área de " +"Inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de " "trabalho," #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -4380,7 +4378,7 @@ msgid "" "that module are included into the profile or not." msgstr "" "A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão " -"\"Avançado\" para torná-la visível. Ele deve exibir a lista de nomes dos " +"\"Avançado\" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista de nomes dos " "<emphasis role='bold'>\"módulos\"</emphasis> do Draknetprofile (como " "\"rede\", \"firewall\", \"urpmi\"), cada um com um botão de seleção próximo " "ao nome; esses botões de verificação determinam se as propriedades " @@ -4421,7 +4419,7 @@ msgid "" "(the profile that was active when the system had been shut down)." msgstr "" "Digite 1 ou 2 para selecionar o \"padrão\", respectivamente, o perfil " -"\"roaming\" ou rcarriage-return para selecionar o perfil marcado com um " +"\"roaming\" ou retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um " "asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado)." #. type: Content of: <section><section><section><para> @@ -4635,9 +4633,9 @@ msgid "" "the server itself." msgstr "" "<emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações " -"uid/gid 0 para o uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não pode " -"ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no próprio " -"servidor." +"uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente " +"não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no " +"próprio servidor." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 @@ -4722,7 +4720,7 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação " "subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode " -"diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) paraobter mais " +"diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) para obter mais " "detalhes." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -4760,7 +4758,7 @@ msgstr "Servidor NFS|Reiniciar" msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" -"O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais." +"O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 @@ -4796,8 +4794,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 @@ -4869,7 +4867,7 @@ msgid "" "packages, you should disable (or delete) this media. (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" -"Se você instalar (ou atualizar) Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) " +"Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) " "ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia " "óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos " "pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de " @@ -4886,7 +4884,7 @@ msgid "" msgstr "" "Seu sistema está sendo executado em uma arquitetura que pode ser de 32 bits " "(chamada i586) ou de 64 bits (chamada x86_64). Alguns pacotes são " -"independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de " +"independentes de seu sistema ser de 32 ou 64 bits; estes são chamados de " "pacotes noarch. Eles não têm seus próprios diretórios noarch nos espelhos, " "mas estão todos na mídia i586 e x86_64." @@ -5105,7 +5103,7 @@ msgid "" "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" -"Alterar a ordem da lista. Quando Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista " +"Alterar a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista " "na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número " "de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais " "recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais " @@ -5199,8 +5197,8 @@ msgid "" "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione o tipo de mídia, " -"encontrar um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o " -"caminho, de acordo com o tipo mídia)" +"encontre um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o " +"caminho, de acordo com o tipo de mídia)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 @@ -5218,7 +5216,7 @@ msgstr "" "Este item permite escolher quando \"Verificar RPMs a serem instalados " "\" (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir " "a política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por " -"padrão, atualizar apenas, sempre ou nunca)." +"padrão-, atualizar apenas, sempre ou nunca)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 @@ -5329,7 +5327,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:41 msgid "Wizard - Standalone server" -msgstr "Wizard - servidor Standalone" +msgstr "Assistente - Servidor autônomo" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:44 @@ -5337,8 +5335,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis " "role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\"> draksambashare </emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:43 @@ -5363,8 +5361,8 @@ msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" -"Na janela seguinte, a opção de configuração de servidor Standalone já está " -"selecionado." +"Na próxima janela, a opção de configuração do servidor Autônomo já está " +"selecionada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:60 @@ -5386,7 +5384,7 @@ msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" -"O nome NetBIOS é o nome que vai ser usado para designar o servidor da rede." +"O nome netbios é o nome que será utilizado para designar o servidor na rede." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:72 @@ -5404,8 +5402,7 @@ msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" -"<guilabel>usuário </guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o " -"recurso" +"<guilabel>user</guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:85 @@ -5413,8 +5410,8 @@ msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" -"<guilabel>share</guilabel>: o cliente autentica-se separadamente para cada " -"ação" +"<guilabel>share</guilabel>: o cliente se autentica separadamente para cada " +"compartilhamento" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:90 @@ -5422,8 +5419,8 @@ msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" -"Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, " -"com o endereço IP ou nome do host." +"Você pode especificar quais hosts têm permissão para acessar os recursos, " +"com endereço IP ou nome do host." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:95 @@ -5449,7 +5446,7 @@ msgstr "draksambashare4.png" msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" -"O lugar onde Samba pode registrar informações podem ser especificadas na " +"O local onde o Samba pode registrar informações podem ser especificado na " "próxima etapa." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5464,8 +5461,8 @@ msgid "" "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" -"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de aceitar a " -"configuração. Quando aceito, a configuração será escrito em <code>/ etc/" +"O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de você aceitar " +"a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em <code>/etc/" "samba/smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5476,7 +5473,7 @@ msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:129 msgid "Wizard - Primary domain controller" -msgstr "Wizard - controlador de domínio primário" +msgstr "Assistente - Controlador de domínio primário" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:133 @@ -5505,10 +5502,10 @@ msgid "" "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" -"<guilabel>domínio</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todos os " -"usuários e grupos de contas em uma, compartilhada, repositório conta " -"central. O repositório centralizado conta é compartilhado entre os " -"controladores (segurança)." +"<guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as " +"contas de usuários e grupos em um repositório de contas central e " +"compartilhado. O repositório centralizado de contas é compartilhado entre " +"controladores (de segurança)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 @@ -5518,7 +5515,7 @@ msgstr "Declare um diretório para compartilhar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" -msgstr "Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, temos:" +msgstr "Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, obtemos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:157 @@ -5533,9 +5530,9 @@ msgid "" "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" -"Uma nova entrada é assim, acrescentou. Ele pode ser modificado com o botão " +"Uma nova entrada é assim adicionada. Pode ser modificada com o botão " "<guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o " -"diretório é visível para o público, gravável ou navegável. O nome do " +"diretório é visível ao público, gravável ou navegável. O nome do " "compartilhamento não pode ser modificado." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> @@ -5547,7 +5544,8 @@ msgstr "draksambashare16.png" #: en/draksambashare.xml:178 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" -"Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado." +"Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, as entradas do menu poderão ser " +"usadas." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:184 @@ -5567,7 +5565,7 @@ msgstr "O assistente pode ser executado novamente com este comando." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:195 msgid "Samba server|Restart" -msgstr "Servidor Samba|Restart" +msgstr "Servidor Samba|Reiniciar" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:202 @@ -5577,12 +5575,12 @@ msgstr "Servidor Samba|Recarregar" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:210 msgid "Printers share" -msgstr "compartilhar Impressoras" +msgstr "Compartilhar Impressoras" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:212 msgid "Samba also allows you to share printers." -msgstr "Samba também permite que você compartilhe impressoras." +msgstr "Samba também permite compartilhar impressoras." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:216 @@ -5600,7 +5598,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:222 msgid "Samba users" -msgstr "usuários do Samba" +msgstr "Usuários do Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:227 @@ -5622,7 +5620,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" -msgstr "Configurar a autenticação para obter ferramentas Mageia" +msgstr "Configurar autenticação para ferramentas Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 @@ -5640,8 +5638,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">draksec</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 @@ -5650,8 +5648,7 @@ msgid "" "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no " -"Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">Security</" -"emphasis>" +"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Segurança</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 @@ -5659,13 +5656,13 @@ msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" -"Ele permite dar aos usuários regulares os direitos necessários para realizar " -"tarefas normalmente feitas pelo administrador." +"Permite conceder aos usuários regulares, os direitos necessários para " +"realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" -msgstr "Clique na pequena seta antes do item que deseja suspensa:" +msgstr "Clique na pequena seta antes do item que deseja exibir:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 @@ -5680,8 +5677,8 @@ msgid "" "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são " -"exibidos no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada " -"ferramenta, uma lista suspensa no lado direito para baixo dá a escolha entre:" +"exibidoa no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada " +"ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 @@ -5689,15 +5686,15 @@ msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" -"Padrão: O modo de lançamento depende do nível de segurança escolhido. Veja " -"na mesma guia MCC, a ferramenta \"Configurar a segurança do sistema, " -"permissões e auditoria \"." +"Padrão: O modo de inicialização depende do nível de segurança escolhido. " +"Veja na mesma aba do CCM, a ferramenta \"Configurar segurança, permissões e " +"auditoria do sistema\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" -"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitado antes do lançamento da " +"Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes da inicialização da " "ferramenta." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5711,7 +5708,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." -msgstr "Nenhuma senha: A ferramenta é lançado sem pedir qualquer senha." +msgstr "Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitar nenhuma senha." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 @@ -5734,8 +5731,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 @@ -5744,9 +5741,9 @@ msgid "" "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível no " -"<guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de " -"administração</guilabel> seção." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponível na " +"aba <guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de " +"Administração</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 @@ -5755,10 +5752,10 @@ msgid "" "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" -"Quando você iniciar essa ferramenta em MCC, pela primeira vez, você verá uma " -"mensagem sobre a instalação draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</" -"guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes que " -"necessita será instalado." +"Ao iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, você verá uma mensagem " +"sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</" +"guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns outros pacotes necessários " +"serão instalados." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 @@ -5768,10 +5765,10 @@ msgid "" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" -"Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você vai ver tela " -"de<guilabel>Configurações</guilabel> . Assinale <guilabel> habilitar " -"backups</guilabel> e, se você deseja fazer backup de todo o sistema, " -"<guilabel> backup de todo o sistema </guilabel>." +"Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela " +"<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar Backups</" +"guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, faça <guilabel>Backup " +"de todo o sistema</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 @@ -5785,15 +5782,15 @@ msgid "" "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" -"Se você só quer parte backup dos seus diretórios, em seguida, escolha " -"<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use o " -"<guibutton>Adicionar</guibutton>e<guibutton>Remover</guibutton> botões ao " -"lado da lista <guilabel>backup</guilabel> para incluir ou excluir os " -"diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista " +"Se você deseja parte backup apenas de parte de seus diretórios, escolha " +"<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os " +"botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> " +"próximos à <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os " +"diretórios e arquivos do backup. Utilize os mesmos botões ao lado da lista " "<guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos " -"diretórios escolhidos, que devem <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> ser " -"incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando você " -"está feito." +"diretórios escolhidos, que <emphasis role=\"bold\">não</emphasis> devem ser " +"incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando " +"terminar." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 @@ -5803,15 +5800,15 @@ msgid "" "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" -"Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher " -"o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho correto. " -"Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em <emphasis " -"role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>." +"Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou " +"escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho " +"correto. Qualquer pendrive ou HD externo montado pode ser encontrado em " +"<emphasis role=\"bold\">/run/media/usuário/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." -msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para fazer o instantâneo." +msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar o snapshot." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 @@ -5834,8 +5831,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">draksound</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 @@ -5844,8 +5841,7 @@ msgid "" "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no " -"Centro de Controle Mageia sob a aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</" -"emphasis>." +"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 @@ -5854,9 +5850,9 @@ msgid "" "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" -"Draksound lida com a configuração de som, opções de PulseAudio e solução de " -"problemas. Ele irá ajudá-lo se você tiver problemas de som ou se você " -"alterar a placa de som." +"Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e solução de " +"problemas. Isso o ajudará se você tiver problemas de som ou se trocar a " +"placa de som." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 @@ -5866,10 +5862,10 @@ msgid "" "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" -"<guilabel>Pulse Audio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as " -"entradas de som, mistura-los de acordo com as preferências do usuário e " -"envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> " -"controle de volume PulseAudio </guimenu> para definir essas preferências." +"<guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as " +"entradas de som, mixa-as de acordo com as preferências do usuário e envia o " +"som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> Controle " +"de volume do PulseAudio</guimenu> para definir essas preferências." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 @@ -5877,7 +5873,7 @@ msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" -"PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo ativado." +"PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo habilitado." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 @@ -5885,8 +5881,8 @@ msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" -"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> Pulse Audio melhora com alguns programas. " -"Também é recomendável deixá-lo ativado." +"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns programas. " +"Também é recomendável deixá-lo habilitado." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 @@ -5895,9 +5891,9 @@ msgid "" "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" -"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> ajuda a corrigir " -"quaisquer problemas que você possa ter. Você vai achar útil tentar isso " -"antes de pedir ajuda à comunidade." +"O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> fornece assistência para " +"corrigir quaisquer problemas que você possa ter. Você achará útil tentar " +"isso antes de pedir ajuda à comunidade." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 @@ -5916,7 +5912,7 @@ msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" -msgstr "Configurar uma UPS para monitoramento de energia" +msgstr "Configurar um UPS para monitoramento de energia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 @@ -5934,13 +5930,13 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakups</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" -msgstr "Configurar conexão VPN para proteger o acesso à rede" +msgstr "Configurar a Conexão VPN para proteger o acesso à rede" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 @@ -5958,8 +5954,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 @@ -5971,12 +5967,12 @@ msgid "" "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar " +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar " "o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de " -"trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do " -"lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em " -"operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede, " -"como um arquivo de configuração do .pcf" +"trabalho local e a rede remota. Discutiremos aqui apenas a configuração do " +"lado da estação de trabalho. Presumimos que a rede remota já esteja em " +"operação, e que você tenha as informações de conexão do administrador de " +"rede, como um arquivo de configuração .pcf" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 @@ -5989,23 +5985,23 @@ msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" -"Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrador ou OpenVPN, dependendo de qual " +"Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual " "protocolo é usado para a sua rede privada virtual." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." -msgstr "Em seguida, dar a sua ligação um nome." +msgstr "Em seguida, dê um nome à sua conexão." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." -msgstr "Na tela seguinte, forneça os detalhes para a sua conexão VPN." +msgstr "Na próxima tela, forneça os detalhes da sua conexão VPN." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" -msgstr "Para a Cisco VPN" +msgstr "Para Cisco VPN" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 @@ -6018,8 +6014,8 @@ msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" -"Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências vai ser instalado pela " -"primeira vez, a ferramenta é usada." +"Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na " +"primeira vez que a ferramenta for usada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 @@ -6032,13 +6028,13 @@ msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" -"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Selecione os arquivos que você " +"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecione os arquivos que você " "recebeu do administrador de rede." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" -msgstr "Os parâmetros avançados:" +msgstr "Parâmetros avançados:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 @@ -6048,7 +6044,7 @@ msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." -msgstr "A próxima tela pede endereço IP do gateway." +msgstr "A próxima tela solicita o endereço IP do gateway." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 @@ -6056,8 +6052,8 @@ msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" -"Quando os parâmetros são definidos, você tem a opção de iniciar a ligação " -"VPN." +"Quando os parâmetros estiverem definidos, você terá a opção de iniciar a " +"conexão VPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 @@ -6066,14 +6062,14 @@ msgid "" "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" -"Essa conexão VPN pode ser configurado para iniciar automaticamente com uma " -"conexão de rede. Para fazer isso, reconfigurar a conexão de rede para sempre " -"ligar a esta VPN." +"Essa conexão VPN pode ser configurada para iniciar automaticamente com uma " +"conexão de rede. Para fazer isso, reconfigure a conexão de rede para sempre " +"conectar-se a esta VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" -msgstr "Configurar webserver" +msgstr "Configurar servidor web" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 @@ -6091,8 +6087,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 @@ -6100,7 +6096,7 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a " +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a " "configurar um servidor web." #. type: Content of: <section><section><title> @@ -6114,8 +6110,8 @@ msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" -"Servidor Web é um software que ajuda a fornecer o conteúdo da web que pode " -"ser acessado através da Internet. (Origem: Wikipédia)" +"Servidor web é o software que ajuda a fornecer conteúdo da web que pode ser " +"acessado pela Internet. (De Wikipédia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 @@ -6125,7 +6121,7 @@ msgstr "Configurando um servidor web com drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." -msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor web." +msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor web." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 @@ -6138,13 +6134,13 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png" msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"A primeira página é apenas uma introdução, clique <guibutton>Próxima</" +"A primeira página é apenas uma introdução, clique <guibutton>Avançar</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" -msgstr "Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World" +msgstr "Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 @@ -6157,13 +6153,13 @@ msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" -"A exposição do servidor web para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto " -"para coisas ruins." +"Expor o servidor web à Internet tem seus riscos. Esteja pronto para coisas " +"ruins." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" -msgstr "Módulo do Usuário do Servidor" +msgstr "Módulo de Usuário do Servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 @@ -6178,7 +6174,7 @@ msgstr "Permite que os usuários criem seus próprios sites." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" -msgstr "Usuário nome do diretório web" +msgstr "Nome do diretório web do usuário" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 @@ -6191,13 +6187,13 @@ msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" -"O usuário precisa criar e preencher este diretório, em seguida, o servidor " -"irá exibi-la." +"O usuário precisa criar e preencher este diretório, então o servidor irá " +"exibi-lo." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" -msgstr "Documento Servidor Raiz" +msgstr "Raiz do Documento do Servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 @@ -6208,8 +6204,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png" #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" -"Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos " -"padrão." +"Permite configurar o caminho para os documentos padrão dos servidores web." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 @@ -6230,8 +6225,8 @@ msgstr "drakwizard-web-step6.png" msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Tome um segundo para verificar essas opções, clique em <guibutton>Próxima</" -"guibutton>." +"Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em " +"<guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 @@ -6248,7 +6243,7 @@ msgstr "drakwizard-web-step7.png" #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." -msgstr "Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>." +msgstr "Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 @@ -6271,8 +6266,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakwizard ligam</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 @@ -6295,8 +6290,8 @@ msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" -"Esta ferramenta é dividida em Mageia 4 por causa do novo esquema de " -"nomenclatura para as interfaces Net" +"Esta ferramenta está quebrada no Mageia 4 por causa do novo esquema de " +"nomenclatura para as interfaces da Net" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 @@ -6304,8 +6299,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 @@ -6314,9 +6309,9 @@ msgid "" "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a " -"criar uma <acronym>DHCP</acronym> servidor. É um componente de drakwizard " -"que deve ser instalado antes de poder aceder a ele." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a " +"criar um servidor <acronym>DHCP</acronym>. É um componente de drakwizard que " +"deve ser instalado antes que você possa acessá-lo." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 @@ -6331,10 +6326,10 @@ msgid "" "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" -"O Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) é um " +"O Procolo de Configuração de Host Dinâmico (<acronym>DHCP</acronym>) é um " "protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente " -"endereços IP e outras informações que são necessárias para a comunicação com " -"a Internet. (Origem: Wikipédia)" +"endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação pela " +"Internet. (De Wikipédia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 @@ -6344,7 +6339,7 @@ msgstr "Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." -msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP." +msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor DHCP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 @@ -6354,7 +6349,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" -msgstr "selecionando Adaptor" +msgstr "Selecionando Adaptador" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 @@ -6368,14 +6363,14 @@ msgid "" "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" -"Escolha a interface de rede, que é conectado à sub-rede, e para o qual DHCP " -"irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</" +"Escolha a interface de rede, que está conectada à sub-rede e para a qual " +"DHCP atribuirá endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" -msgstr "Selecione o intervalo IP" +msgstr "Selecione o intervalo de IP" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 @@ -6390,10 +6385,10 @@ msgid "" "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Selecione o início eo fim endereços IP do intervalo de IPs que você deseja " -"que o servidor para oferecer, juntamente com o IP da máquina gateway de " -"conexão para algum lugar fora da rede local, espero que próximo da Internet, " -"em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"Selecione os endereços IP inicial e final do intervalo de IPs que você " +"deseja que o servidor ofereça, junto com o IP da máquina gateway conectada a " +"algum lugar fora da rede local, provavelmente próximo à Internet, em " +"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 @@ -6403,7 +6398,7 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." -msgstr "Segure-se ..." +msgstr "Aguarde ..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 @@ -6416,13 +6411,13 @@ msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" -"Isso pode ser corrigido. Clique <guibutton>anteriores</guibutton> algumas " -"vezes e mudar as coisas ao redor." +"Isso pode ser corrigido. Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> algumas " +"vezes e mude as coisas." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." -msgstr "Horas mais tarde ..." +msgstr "Horas mais tarde..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 @@ -6438,14 +6433,14 @@ msgstr "O que é feito" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" -msgstr "Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;" +msgstr "Instalando o pacote dhcp-server se necessário;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" -"salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" +"Salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 @@ -6454,14 +6449,14 @@ msgid "" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" -"Criando um novo <code>dhcpd.conf</code>a partir de <code>/usr/share wizards/" -"dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos " +"Criando um novo <code>dhcpd.conf</code> começando em <code>/usr/share " +"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos " "parâmetros:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" -msgstr "<code>hnome</code>" +msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 @@ -6481,7 +6476,7 @@ msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" -msgstr "<code>mascara</code>" +msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 @@ -6519,18 +6514,18 @@ msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" -"Também modificando Webmin arquivo de configuração <code>/etc/webmin/dhcpd/" -"config</code>" +"Modificando também o arquivo de configuração do Webmin <code>/etc/webmin/" +"dhcpd/config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" -msgstr "Reiniciando<code> dhcpd </code>" +msgstr "Reiniciando <code>dhcpd.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" -msgstr "Configurar tempo" +msgstr "Configurar horário" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 @@ -6548,8 +6543,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 @@ -6559,15 +6554,15 @@ msgid "" "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> objetivo é definir " -"a hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é " -"instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e " -"drakwizard-base." +"O objetivo desta ferramenta é <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" +">definir o horário do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele " +"não é instalado por padrão e você também deve instalar os pacotes drakwizard " +"e drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" -msgstr "Configurar um servidor de NTP com drakwizard ntp" +msgstr "Configurar um servidor NTP com drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 @@ -6576,10 +6571,10 @@ msgid "" "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" -"Após a tela de boas-vindas (veja acima), o segundo pedir para você escolher " -"três servidores de tempo na listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas " -"vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de tempo " -"disponíveis." +"Após uma tela de boas-vindas (veja acima), a segunda solicita que você " +"escolha três servidores de horário nas listas suspensas e sugere usar pool." +"ntp.org duas vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de " +"horário disponíveis." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 @@ -6610,11 +6605,11 @@ msgid "" "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" -"As telas a seguir permite escolher a região e da cidade e, em seguida, você " -"chega em um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, alterar-" -"lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver certo, " -"clique no botão <guibutton>Próxima</guibutton> para avançar para o teste. " -"Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:" +"As telas a seguir permitem escolher a região e da cidade e, em então, chega-" +"se a um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, alterá-lo " +"usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver certo, " +"clique no botão <guibutton>Avançar</guibutton> para prosseguir para o teste. " +"Pode demorar um pouco e você finalmente verá esta tela abaixo:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 @@ -6625,17 +6620,17 @@ msgstr "drakwizard-ntp3.png" #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Finalizar</guibutton> para fechar a ferramenta" +"Clique no botão <guibutton>Concluir</guibutton> para fechar a ferramenta" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" -msgstr "Esta ferramenta executa os seguintes passos:" +msgstr "Esta ferramenta executa as seguintes etapas:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" -msgstr "Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário" +msgstr "Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 @@ -6644,9 +6639,9 @@ msgid "" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" -"Salvar os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code>para<code>/etc/sysconfig/" -"clock.orig</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers</code>e<code>/etc/ntp/step-" -"tickers.orig</code>;" +"Salvando os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em <code>/etc/" +"sysconfig/clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code> em<code>/" +"etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 @@ -6654,7 +6649,7 @@ msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" -"Escrevendo uma nova <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de " +"Escrevendo um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de " "servidores;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -6663,7 +6658,7 @@ msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" -"Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code>, inserindo o primeiro nome " +"Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o primeiro nome " "do servidor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -6672,15 +6667,15 @@ msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" -"Parando e iniciando <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code> " -"serviços;" +"Parando e iniciando serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e " +"<code>ntpd</code> ;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" -"Acertar o relógio de hardware para a hora do sistema atual com referência " +"Definir o relógio do hardware para a hora atual do sistema com referência " "UTC." #. type: Content of: <section><info><title> @@ -6704,8 +6699,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 @@ -6714,7 +6709,7 @@ msgid "" "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a " -"configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor." +"configurar um servidor <acronym>FTP</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 @@ -6728,20 +6723,20 @@ msgid "" "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" -"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede " -"padrão usado para transferir arquivos de um hospedeiro para outro host " -"através de uma <acronym>TCP</acronym> baseado em rede, como a Internet. " -"(Origem: Wikipédia)" +"O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) é um " +"protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um host para " +"outro host por meio de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a " +"Internet. (Origem: Wikipédia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" -msgstr "Configuração de um servidor FTP com drakwizard proftpd" +msgstr "Configurando um servidor FTP com drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." -msgstr "Bem-vindo ao assistente de FTP. Apertem os cintos." +msgstr "Bem-vindo ao assistente de FTP. Aperto o cinto." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 @@ -6759,13 +6754,13 @@ msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" -"A exposição do servidor FTP para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto " -"para coisas ruins." +"Expor o servidor FTP à Internet traz seus riscos. Esteja pronto para coisas " +"ruins." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" -msgstr "Informaação do servidor" +msgstr "Informação do Servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 @@ -6778,13 +6773,13 @@ msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" -"Digite o nome do sever usará para apresentar-se, alguém para enviar " -"reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root." +"Digite o nome que o servidor usará para se apresentar, alguém para enviar " +"reclamações por e-mail e se permitirá o acesso de login root." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" -msgstr "Opções do servidor" +msgstr "Opções do Servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 @@ -6797,8 +6792,8 @@ msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" -"Defina a porta de escuta, o usuário preso, permitir currículos e / ou " -"<acronym>FXP </acronym> (File Exchange Protocol)" +"Definir porta de escuta, usuário preso, permitir retomar e/ou <acronym>FXP</" +"acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 @@ -6831,8 +6826,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakwizard lula</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 @@ -6841,9 +6836,9 @@ msgid "" "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>pode ajudá-lo a " -"configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser " -"instalado antes de poder aceder a ele." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a " +"configurar um servidor proxy. É um componente do drakwizard que deve ser " +"instalado antes que você possa acessá-lo." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 @@ -6860,23 +6855,23 @@ msgid "" "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" -"Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que " -"atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de " -"outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando " -"algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso " -"disponível a partir de um servidor diferente eo servidor proxy avalia a " -"solicitação como uma maneira de simplificar e controlar a sua complexidade. " -"(Origem: Wikipédia)" +"Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou um aplicativo) " +"que atua como intermediário para solicitações de clientes que buscam " +"recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, " +"solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro " +"recurso disponível em um servidor diferente e o servidor proxy avalia a " +"solicitação como forma de simplificar e controlar sua complexidade. (Origem: " +"Wikipédia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" -msgstr "Configurando um servidor proxy com squid drakwizard" +msgstr "Configurando um servidor proxy com drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." -msgstr "Bem-vindo ao assistente de servidor proxy." +msgstr "Bem-vindo ao assistente do servidor proxy." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 @@ -6899,13 +6894,13 @@ msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Selecione os navegadores porta proxy vai conectar através, em seguida, " -"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão, em seguida, " +"clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" -msgstr "Definir Memória e Disk Usage" +msgstr "Definir Uso de Memória e Disco" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 @@ -6917,13 +6912,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Definir limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em " +"Defina os limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em " "<guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" -msgstr "Selecione Controle de Acesso à Rede" +msgstr "Selecionar o Controle de Acesso à Rede" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 @@ -6936,13 +6931,13 @@ msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" -"Definir visibilidade à rede local ou mundial, em seguida, clique em " +"Defina a visibilidade para rede local ou mundial, em seguida, clique em " "<guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" -msgstr "Conceda Network Access" +msgstr "Conceder Acesso à Rede" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 @@ -6953,13 +6948,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Conceda acesso a redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</" +"Conceda acesso às redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" -msgstr "Use Nível Superior Proxy Server?" +msgstr "Usar Servidor Proxy de Nível Superior?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 @@ -6969,12 +6964,13 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." -msgstr "Cascade através de outro servidor proxy? Se não, passe próximo passo." +msgstr "" +"Cascata através de outro servidor proxy? Se não, pule para a próxima etapa." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" -msgstr "Nível Superior Proxy URL e Porto" +msgstr "URL e Porta do Proxy de Nível Superior" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 @@ -6987,8 +6983,8 @@ msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" -"Fornecer o nome do host proxy de nível superior e porta, em seguida, clique " -"em <guibutton>Avançar </guibutton>." +"Forneça o hostname e a porta do proxy de nível superior, em seguida, clique " +"em <guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 @@ -7011,8 +7007,8 @@ msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante o tempo de " -"inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, em " +"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 @@ -7022,7 +7018,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" -msgstr "Instalando o pacote de lulas, se necessário;" +msgstr "Instalando o pacote squid se necessário;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 @@ -7067,8 +7063,7 @@ msgstr "http_port" msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" -"<code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access </code> de acordo com o " -"nível" +"<code>level</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o nível" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 @@ -7083,7 +7078,7 @@ msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" -msgstr "Restartando <code>squid.</code>" +msgstr "Reiniciando o <code>squid.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 @@ -7106,8 +7101,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 @@ -7115,13 +7110,13 @@ msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a " -"configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ajudá-lo a " +"configurar um daemon <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" -msgstr "O que é <acronym>SSH</acronym>?" +msgstr "O que é <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 @@ -7133,27 +7128,27 @@ msgid "" "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" -"Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede de criptografia para comunicação " -"segura de dados, de linha de comando de login remoto, a execução do comando " -"remoto, e outros serviços de rede segura entre dois computadores ligados em " -"rede que conecta, através de um canal seguro através de uma rede insegura, " -"um (servidor e um cliente executando o servidor SSH e <acronym>SSH</" -"acronym> programas clientes, respectivamente). (Origem: Wikipédia)" +"Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação " +"segura de dados, login remoto de linha de comando, execução remota de " +"comando e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede " +"que conecta, por meio de um canal seguro em uma rede insegura, um servidor e " +"um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente <acronym>SSH</" +"acronym>, respectivamente). (Origem: Wikipédia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" -msgstr "Criação de um <acronym>SSH</acronym> daemon com drakwizard sshd" +msgstr "Configurando um daemon <acronym>SSH</acronym> com drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." -msgstr "Bem-vindo ao assistente de SSH em Abrir." +msgstr "Bem-vindo ao assistente Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" -msgstr "Selecionar tipo de Configurar opções" +msgstr "Selecione o tipo de Opções de Configuração" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 @@ -7166,9 +7161,9 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou " -"<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, clique " -"<guibutton>Próxima</guibutton>." +"Escolha <guilabel>Especialista</guilabel> para todas as opções ou " +"<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, e clique em " +"<guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 @@ -7186,13 +7181,13 @@ msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" -"Define a visibilidade e as opções de acesso root. Porta 22 é o <acronym>SSH " -"padrão</acronym> porta." +"Define opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão " +"para <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" -msgstr "Métodos de autenticação" +msgstr "Métodos de Autenticação" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 @@ -7205,13 +7200,13 @@ msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Permitir uma variedade de métodos de autenticação de usuários podem usar " -"durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"Permita vários métodos de autenticação que os usuários podem usar durante a " +"conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" -msgstr "Logging" +msgstr "Registrando" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 @@ -7224,7 +7219,7 @@ msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" -"Escolha facilidade de registro e nível de produção, em seguida, clique em " +"Escolha o recurso de registro e o nível de saída, em seguida, clique em " "<guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> @@ -7241,12 +7236,13 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Configure configurações por login, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>." +"Defina as configurações por login, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</" +"guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" -msgstr "Login do usuário Opções" +msgstr "Opções de Login do Usuário " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 @@ -7258,7 +7254,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em " +"Defina as configurações de acesso do usuário, em seguida, clique em " "<guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> @@ -7277,8 +7273,8 @@ msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" -"Configure o encaminhamento X11 e compressão durante a transferência, em " -"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." +"Configure o encaminhamento e a compressão do X11 durante a transferência, em " +"seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 @@ -7293,7 +7289,7 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" -msgstr "Gerenciar Serviços do Sistema" +msgstr "Gerenciar os serviços do sistema habilitando ou desabilitando-os" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:4 @@ -7311,8 +7307,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 @@ -7335,8 +7331,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 @@ -7347,11 +7343,11 @@ msgid "" "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral " -"do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um " -"trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o " -"comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em " -"<code>ldetect-lst </code>." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>dá uma visão geral " +"do hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela executa " +"um trabalho de busca de cada elemento do hardware. Para isso, utiliza o " +"comando <code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no " +"pacote <code>ldetect-lst </code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 @@ -7370,9 +7366,9 @@ msgid "" "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" -"A coluna da esquerda contém uma lista de hardware detectado. Os dispositivos " -"são agrupados por categorias. Clique no> para expandir o conteúdo de uma " -"categoria. Cada dispositivo pode ser selecionada nesta coluna." +"A coluna da esquerda contém uma lista do hardware detectado. Os dispositivos " +"são agrupados por categorias. Clique em > para expandir o conteúdo de uma " +"categoria. Cada dispositivo pode ser selecionado nesta coluna." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 @@ -7391,8 +7387,8 @@ msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" -"De acordo com o tipo de dispositivo é seleccionado, ou um ou dois botões " -"estão disponíveis na parte inferior da coluna da direita:" +"De acordo com o tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estão " +"disponíveis na parte inferior da coluna direita:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 @@ -7401,9 +7397,9 @@ msgid "" "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" -"<guibutton>Definir as opções atuais do driver</guibutton>: este pode ser " -"usado para parametrizar o módulo que é usado em relação ao aparelho. Este " -"mosto utilizado apenas por especialistas." +"<guibutton>Definir opções atuais do driver</guibutton>: permite parametrizar " +"o módulo utilizado em relação ao dispositivo. Isso deve ser usado apenas por " +"especialistas." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 @@ -7412,8 +7408,8 @@ msgid "" "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à " -"ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta pode muitas vezes " -"ser acessado diretamente a partir do MCC." +"ferramenta que pode configurar o dispositivo. Muitas vezes, a ferramenta " +"pode ser acessada diretamente a partir do CCM." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 @@ -7421,8 +7417,8 @@ msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" -"O menu de <guimenu>opções </guimenu> dá a oportunidade de verificar caixas " -"para permitir a detecção automática:" +"O menu de <guimenu>opções</guimenu> dá a oportunidade de marcar caixas para " +"habilitar a detecção automática:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 @@ -7432,12 +7428,12 @@ msgstr "modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" -msgstr "dispositivos Jaz" +msgstr "Dispositivos Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" -msgstr "Zip dispositivos paralelos" +msgstr "Dispositivos Zip paralelos" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 @@ -7446,14 +7442,14 @@ msgid "" "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" -"Por padrão, estas detecções não estão habilitados, porque eles são lentos. " -"Marque a opção apropriada (s) se você tem este hardware conectado. Detecção " -"estará operacional na próxima vez que esta ferramenta é iniciado." +"Por padrão, essas detecções não estão habilitados, porque são lentas. Marque " +"a(s) caixa(s) apropriada(s) se você tiver esse hardware conectado. A " +"detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta for iniciada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" -msgstr "Configure o layout do teclado" +msgstr "Configurar o Layout do Teclado" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 @@ -7471,8 +7467,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da de linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 @@ -7483,16 +7479,16 @@ msgid "" "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" -"A ferramenta keyboarddrake <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>ajuda a " -"configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no Mageia. " -"Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode " -"ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC) " -"chamado \"Configure mouse e teclado\"." +"A ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> keyboarddrake ajuda a " +"configurar o layout básico do teclado que você deseja usar no Mageia. Afeta " +"o layout do teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser " +"encontrado na seção Hardware do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada " +"\"Configurar mouse e teclado\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" -msgstr "layout do teclado" +msgstr "Layout do Teclado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 @@ -7501,14 +7497,14 @@ msgid "" "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" -"Aqui você pode selecionar quais layout de teclado que você deseja usar. Os " -"nomes (listados em ordem alfabética) de idioma, país e/ou etnia cada layout " -"deve ser utilizado." +"Aqui você pode selecionar qual layout de teclado deseja usar. Os nomes " +"(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, país e/ou etnia para os " +"quais cada layout deve ser usado." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" -msgstr "Tipo de teclado" +msgstr "Tipo de Teclado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 @@ -7516,14 +7512,13 @@ msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" -"Este menu permite que você selecione o tipo de teclado que você está usando. " -"Se você não tiver certeza de qual é para escolher, é melhor deixá-lo como o " -"tipo padrão." +"Este menu permite selecionar o tipo de teclado que você está usando. Se você " +"não tiver certeza de qual escolher, é melhor deixá-lo como o tipo padrão." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" -msgstr "Gerenciar localização para o seu sistema" +msgstr "Gerenciar a localização do seu sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 @@ -7541,8 +7536,8 @@ msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" -"Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando " -"<emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> como root." +"Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, " +"digitando <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 @@ -7553,11 +7548,11 @@ msgid "" "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>podem ser " -"encontrados na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado " -"\"Gerenciar localização para o seu sistema\". Ele abre com uma janela na " -"qual você pode escolher o idioma. A escolha é adaptado para os idiomas " -"selecionados durante a instalação." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pode ser encontrada " +"na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada \"Gerenciar " +"localização para seu sistema\". Ela abre com uma janela na qual você pode " +"escolher o idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados durante a " +"instalação." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 @@ -7565,8 +7560,8 @@ msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" -"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dar acesso para ativar a " -"compatibilidade com a codificação antiga (não UTF8)." +"O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a " +"compatibilidade com codificação antiga (não UTF8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 @@ -7576,13 +7571,13 @@ msgid "" "countries not listed." msgstr "" "A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma " -"selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países " +"selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso a países " "não listados." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." -msgstr "Você precisa reiniciar a sessão depois de qualquer modificação." +msgstr "Você deve reiniciar sua sessão após qualquer modificação." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 @@ -7597,9 +7592,9 @@ msgid "" "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" -"Em <guilabel>Outros países</guilabel> você também pode selecionar um método " -"de entrada (a partir do menu drop-down na parte inferior da lista). Métodos " -"de entrada permitem a entrada de caracteres em vários idiomas (chinês, " +"Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um " +"método de entrada (no menu suspenso na parte inferior da lista). Os métodos " +"de entrada permitem aos usuários inserir caracteres multilíngues (chinês, " "japonês, coreano, etc...)" #. type: Content of: <section><section><para> @@ -7608,9 +7603,8 @@ msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" -"Para localidades asiáticas e africanas, IBus será definido como método de " -"entrada padrão para que os usuários não devem precisar configurá-lo " -"manualmente." +"Para localidades Asiáticas e Africanas, IBus será definido como método de " +"entrada padrão para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 @@ -7619,15 +7613,15 @@ msgid "" "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" -"Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também oferecem funções " -"semelhantes e podem, caso não esteja disponível a partir do menu drop-down, " -"ser instalado em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref " +"Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também fornecem funções " +"semelhantes e podem, se não estiverem disponíveis no menu suspenso, ser " +"instaladas em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref " "linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" -msgstr "Ver e sistema de busca registros" +msgstr "Visualizar e pesquisar registros do sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 @@ -7645,8 +7639,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">logdrake</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 @@ -7655,14 +7649,14 @@ msgid "" "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>é encontrada na " -"guia Centro de Controle Mageia, chamado\"<guilabel>Ver sistema de busca de " -"registros</guilabel>\"." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é encontrada na aba " +"Sistema do Centro de Controle Mageia, chamada \"<guilabel>Visualizar e " +"pesquisar registros do sistema</guilabel>\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" -msgstr "Para fazer uma busca nos registros" +msgstr "Para fazer uma pesquisa nos registros" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 @@ -7680,18 +7674,19 @@ msgid "" "of the file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt " "format by clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" -"Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis " -"role=\"bold\">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja " -"<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis " -"role=\"bold\">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o " -"arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. " -"Opcionalmente, é possível limitar a busca para um só dia. Selecione-o no " -"<emphasis role=\"bold\">Calendário</emphasis>, usando as pequenas setas em " -"cada lado do mês e ano, e verificar <guibutton>\" Mostrar apenas para o dia " -"selecionado\"</guibutton>. Por fim, clique no botão de <guibutton>busca</" -"guibutton> para ver os resultados na janela chamado <guilabel>Conteudo do " -"arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no formato txt. Clicando " -"no <emphasis role=\"bold\">Salvar</emphasis> botão." +"Primeiro, insira a sequência de chaves que deseja procurar no campo " +"<emphasis role=\"bold\">Correspondência</emphasis> e/ou a sequência de " +"chaves que <emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo, " +"<emphasis role=\"bold\">mas não correspondes</emphasis>. Em seguida, " +"selecione o(s) arquivo(s) a ser(em) pesquisado(s) no campo " +"<guilabel>Escolher arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a " +"pesquisa a apenas um dia. Selecione-a no <emphasis role=\"bold\">Calendário</" +"emphasis>, utilizando as pequenas setas em cada lado do mês e do ano, e " +"marque \"<guibutton>Mostrar apenas para o dia selecionado</guibutton>\". Por " +"fim, clique no botão de <guibutton>pesquisa</guibutton> para ver os " +"resultados na janela chamada <guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É " +"possível salvar os resultados no formato .txt, clicando no botão <emphasis " +"role=\"bold\">Salvar</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 @@ -7700,15 +7695,15 @@ msgid "" "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" -"Os <guibutton>Mageia Ferramentas Logs</guibutton> abriga os logs a partir " -"das ferramentas de configuração Mageia como as ferramentas Cento de Controle " -"Mageia. Esses registros são atualizados cada vez que uma configuração é " -"modificada." +"Os <guibutton>Registros das Ferramentas do Mageia</guibutton> hospedam os " +"registros das ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do " +"Centro de Controle Mageia. Esses registros são atualizados sempre que uma " +"configuração é modificada." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" -msgstr "Para configurar um alerta de correio" +msgstr "Para configurar um alerta de e-mail" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 @@ -7717,9 +7712,9 @@ msgid "" "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" -"alerta <guibutton>Correio</guibutton> verifica automaticamente a carga do " -"sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para o " -"endereço configurado." +"O <guibutton>Alerta por E-mail</guibutton> verifica automaticamente a carga " +"do sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para " +"o endereço configurado." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 @@ -7730,16 +7725,16 @@ msgid "" "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" -"Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role=\"bold\">Correio " -"Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar " -"o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em " -"execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar relógio. " -"(Ver imagem acima)." +"Para configurar essa ferramenta, clique no botão <emphasis " +"role=\"bold\">Alerta por E-mail</emphasis> e, na próxima tela, no botão " +"suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta por e-mail</guibutton>. " +"Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você pode escolher quais " +"você deseja assistir. (Veja a imagem acima)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" -msgstr "Os seguintes serviços podem ser vistos:" +msgstr "Os seguintes serviços podem ser assistidos:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 @@ -7749,7 +7744,7 @@ msgstr "Serviço Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" -msgstr "Servidor de Email Postfix " +msgstr "Servidor de E-mail Postfix " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 @@ -7779,7 +7774,7 @@ msgstr "Servidor Xinetd " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" -msgstr "Nome BIND Domínio Resolve" +msgstr "Resolução de Nome de Domínio BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 @@ -7795,11 +7790,12 @@ msgid "" "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" -"Na próxima tela, selecione a <guilabel>carga</guilabel> valor você " -"considera inaceitável. A carga representa a demanda de um processo, uma " -"carga elevada retarda o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um " -"processo tem saído do controle. O valor padrão é 3. Recomendamos a definição " -"do valor de carga de 3 vezes o número de processadores." +"Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>Carregamento</guilabel> que " +"você considera inaceitável. O carregamento representa a demanda de um " +"processo, um carregamento elevado desacelera o sistema e um carregamento " +"muito alto pode indicar que um processo saiu de controle. O valor padrão é " +"3. Recomendamos definir o valor de carregamento para 3 vezes o número de " +"processadores." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 @@ -7808,14 +7804,14 @@ msgid "" "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" -"Na última tela, digite o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa " -"para ser avisado eo <guilabel>e-mail do servidor</guilabel> usar (local ou " -"na Internet)." +"Na última tela, insira o <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a " +"ser avisada e o <guilabel>Servidor de e-mail</guilabel> a ser utilizado " +"(local ou na Internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" -msgstr "Mostrar compartilhamento disponível NFS e SMB" +msgstr "Exibir compartilhamentos NFS e SMB Disponíveis" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 @@ -7828,8 +7824,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 @@ -7838,7 +7834,7 @@ msgid "" "used on the command line." msgstr "" "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser " -"iniciado e usado na linha de comando." +"iniciada e usada na linha de comando." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 @@ -7848,15 +7844,15 @@ msgid "" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" -"Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que " -"pode escrever esta ajuda, por favor contacte <link ns2:href=\"https://wiki." -"mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de documentação.</link> " -"Agradecendo antecipadamente." +"Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que " +"pode escrever esta ajuda, por favor entre em contato com <link ns2:" +"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> a equipe de " +"Documentação.</link> Agradecendo antecipadamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" -msgstr "Exiba seu PCI, USB e PCMCIA Informação" +msgstr "Exiba Suas Informações PCI, USB e PCMCIA" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 @@ -7869,8 +7865,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 @@ -7880,8 +7876,8 @@ msgid "" "root." msgstr "" "Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> só pode ser " -"iniciado e usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas " -"informações, se usado na raiz." +"iniciada e usada na linha de comando. Ela fornecerá mais algumas " +"informações, se usada como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 @@ -7890,9 +7886,9 @@ msgid "" "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" -"lspcidrake dá a lista de todos os dispositivos conectados ao computador " +"lspcidrake fonrece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador " "(USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect " -"e ldetect-lst para o trabalho." +"e ldetect-lst para funcionar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 @@ -7913,9 +7909,9 @@ msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" -"lspcidrake muitas vezes gera listas muito longas, por isso, para encontrar " -"uma informação, muitas vezes é usado em um pipeline com o comando grep, como " -"nestes exemplos:" +"lspcidrake geralmente gera listas muito longas, então, para encontrar uma " +"informação, ele é frequentemente usado em um pipeline com o comando grep, " +"como nestes exemplos:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 @@ -7940,7 +7936,7 @@ msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." -msgstr "-i para ignorar as distinções de caso." +msgstr "-i para ignorar as distinções de maiúsculas e minúsculas." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 @@ -7948,8 +7944,8 @@ msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" -"Nesta imagem abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e a " -"opção -i para o grep." +"Na captura de tela abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake " +"e da opção -i para grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 @@ -7962,13 +7958,13 @@ msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" -"Há uma outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ele é " -"chamado <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (na raiz)" +"Existe outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ela se " +"chama <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (sob root)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" -msgstr "Pacotes de software de atualização" +msgstr "Atualizar Pacotes de Programas" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 @@ -7987,9 +7983,9 @@ msgid "" "role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-" "update</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis role=\"bold\">drakrpm-" -"update</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis " +"role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 @@ -7998,9 +7994,9 @@ msgid "" "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no " -"Centro de Controle Mageia sob a gestão guia <emphasis role=\"bold\">Software." -"</emphasis>" +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no " +"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerencimento de " +"programas.</emphasis>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 @@ -8009,9 +8005,9 @@ msgid "" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" -"Para o trabalho, Mageia Update necessita de repositórios a serem " -"configurados com obscuridade rpm-editmedia com alguns meios de comunicação " -"controlados como atualizações. Se não forem, você será solicitado a fazê-lo." +"Para funcionar, Mageia Update precisa que os repositórios sejam configurados " +"com drakrpm-editmedia com algumas mídias marcadas como atualizações. Se não " +"estiverem, você será solicitado a fazê-lo." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 @@ -8021,10 +8017,11 @@ msgid "" "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" -"Assim que esta ferramenta é lançado, ele verifica os pacotes instalados e " -"lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Eles são " -"selecionados por padrão, para ser baixado e instalado automaticamente. " -"Clique no botão <guibutton>Atualização</guibutton> para iniciar o processo." +"Assim que esta ferramenta é iniciada, ela verifica os pacotes instalados e " +"lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Todos eles " +"são selecionados por padrão, para serem baixados e instalados " +"automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para " +"iniciar o processo." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 @@ -8033,9 +8030,9 @@ msgid "" "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" -"Ao clicar sobre um pacote, a informação é apresentada na metade inferior da " -"janela. A impressão <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> antes de um título " -"significa que você pode clicar para cair um texto." +"Ao clicar em um pacote, mais informações são exibidas na metade inferior da " +"janela. A impressão <emphasis role=\"bold\">></emphasis> antes de um título " +"significa que você pode clicar para exibir um texto." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 @@ -8049,15 +8046,15 @@ msgid "" "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" -"Quando as atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema " -"avisa ao exibir este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" " +"Quando há atualizações disponíveis, um miniaplicativo na bandeja do sistema " +"avisa exibindo este ícone vermelho <placeholder type=\"inlinemediaobject\" " "id=\"0\"/>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o " -"sistema da mesma forma." +"sistema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" -msgstr "Boot" +msgstr "Inicialização" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 @@ -8070,13 +8067,13 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" -"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar os " -"seus passos de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais." +"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar " +"suas etapas de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" -msgstr "Configure etapas de inicialização" +msgstr "Configurar etapas de inicialização" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 @@ -8115,9 +8112,9 @@ msgid "" "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" -"Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA " -"3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" -"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." +"Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC " +"BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 @@ -8126,7 +8123,7 @@ msgid "" "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" -"Este manual foi produzido com a ajuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco." +"Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href=\"http://www.neodoc." "biz\">NeoDoc</link>." @@ -8137,9 +8134,9 @@ msgid "" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" -"Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a " -"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " -"Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual." +"Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link " +"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipe de " +"Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 @@ -8157,7 +8154,7 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" -"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar o " +"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar seu " "hardware. Clique no link abaixo para saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> @@ -8224,8 +8221,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" -"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configure a impressora " -"(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis>" +"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configure a(s) " +"impressora(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 @@ -8245,7 +8242,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" -msgstr "Sobre o Manual para o Centro de Controle Mageia" +msgstr "Sobre o Manual do Centro de Controle Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 @@ -8255,17 +8252,17 @@ msgid "" "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" -"O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou guias para escolher na " -"coluna da esquerda diferentes, e até mesmo se o pacote de dez drakwizard foi " -"instalado. Cada uma dessas abas dá um conjunto diferente de ferramentas que " -"podem ser selecionados no grande painel da direita." +"O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou abas diferentes para " +"escolher na coluna da esquerda diferentes, e até dez se o pacote drakwizard " +"estiver instalado. Cada uma dessas abas oferece um conjunto diferente de " +"ferramentas que podem ser selecionadas no grande painel da direita." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" -"Os dez capítulos seguintes são sobre esses dez opções e as ferramentas " +"Os dez capítulos seguintes tratam dessas dez opções e das ferramentas " "relacionadas." #. type: Content of: <section><para> @@ -8274,8 +8271,8 @@ msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" -"O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas Mageia, que não pode " -"ser escolhido em qualquer uma das guias da CCM." +"O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas do Mageia, que não " +"podem ser escolhidas em nenhuma das abas do CCM." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 @@ -8283,8 +8280,8 @@ msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" -"Os títulos das páginas, muitas vezes, ser o mesmo que os títulos das telas " -"de ferramentas." +"Os títulos das páginas, geralmente, serão iguais aos títulos das telas de " +"ferramentas." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 @@ -8292,13 +8289,13 @@ msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" -"Há também uma barra de pesquisa disponível, que você pode acessar clicando " -"na aba \"pesquisa\" na coluna da esquerda." +"Também está disponível uma barra de pesquisa, que você pode acessar clicando " +"na aba \"Pesquisar\" na coluna da esquerda." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" -msgstr "discos locais" +msgstr "Discos locais" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 @@ -8311,7 +8308,7 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" -"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciar ou " +"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para gerenciar ou " "compartilhar seus discos locais. Clique no link abaixo para saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> @@ -8347,10 +8344,10 @@ msgid "" "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" -"Esta tela ea outra para <emphasis>Sharing</emphasis> só são visíveis se a " -"<emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre " -"várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link " -"abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais." +"Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> só serão visíveis se " +"o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode " +"escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. " +"Clique no link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>para saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 @@ -8393,14 +8390,14 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" -"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para o " +"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para o " "compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber " "mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" -msgstr "Configurar Compartilhamentos Windows®" +msgstr "Configurar compartilhamentos do Windows(R)" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 @@ -8413,13 +8410,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" -"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = share e diretórios com " -"sistemas Windows (SMB)</emphasis>" +"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Compartilhe unidades e " +"diretórios com sistemas Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" -msgstr "Configure compartilhamentos NFS" +msgstr "Configurar compartilhamentos NFS" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 @@ -8434,7 +8431,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" -msgstr "Configure compartilhamentos WebDAV" +msgstr "Configurar compartilhamentos WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 @@ -8457,7 +8454,7 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" -"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique no " +"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de rede. Clique no " "link abaixo para saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> @@ -8483,7 +8480,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" -msgstr "Personalize e Proteja a sua rede" +msgstr "Personalize e Proteja sua rede" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 @@ -8513,7 +8510,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" -msgstr "segurança" +msgstr "Segurança" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 @@ -8526,8 +8523,8 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" -"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique " -"no link abaixo para saber mais." +"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de segurança. " +"Clique no link abaixo para saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 @@ -8576,10 +8573,10 @@ msgid "" "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" -"Esta tela ea outra para <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são " -"visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode " +"Esta tela e a de <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só serão visíveis se " +"o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode " "escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes servidores. " -"Clique no link abaixo ou no <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para " +"Clique no link abaixo ou em <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> para " "saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> @@ -8595,7 +8592,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" -msgstr "sistema" +msgstr "Sistema" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 @@ -8608,7 +8605,7 @@ msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" -"Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e " +"Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de sistema e de " "administração. Clique no link abaixo para saber mais." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> @@ -8634,7 +8631,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" -msgstr "localização" +msgstr "Localização" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 @@ -8649,7 +8646,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" -msgstr "ferramentas de administração" +msgstr "Ferramentas de administração" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 @@ -8677,7 +8674,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" -msgstr "Configurar atualizações freqüência" +msgstr "Configurar frequência de atualizações" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 @@ -8695,8 +8692,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 @@ -8707,11 +8704,11 @@ msgid "" "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" -"Esta ferramenta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>está presente no " -"Centro de Controle Mageia sob a guia <emphasis role=\"bold\">gestão " -"Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração " -"do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<placeholder " -"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema." +"Esta ferramenta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente no " +"Centro de Controle Mageia na aba <emphasis role=\"bold\">Gerenciamento de " +"Programas</emphasis>. Também está disponível <guimenu>clicando com o botão " +"direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho " +"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> na bandeja do sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 @@ -8720,15 +8717,15 @@ msgid "" "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" -"O primeiro controle deslizante permite que você mude a freqüência Mageia irá " -"verificar se há atualizações e segundo o atraso após a inicialização antes " -"do primeiro cheque. A caixa de seleção lhe dá a opção de ser avisado quando " -"uma nova versão do Mageia está fora." +"O primeiro controle deslizante permite alterar frequência com que o Mageia " +"verificará as atualizações e o segundo o atraso após a inicialização antes " +"da primeira marcação. A caixa de seleção oferece a opção de ser avisado " +"quando uma nova versão do Mageia for lançada." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" -msgstr "Configure o dispositivo apontador (mouse, touchpad)" +msgstr "Configurar o dispositivo apontador (mouse, touchpad)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 @@ -8746,8 +8743,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 @@ -8755,9 +8752,8 @@ msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" -"Como você deve ter um mouse para instalar Mageia, que se já estiver " -"instalado por Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro " -"mouse." +"Como é necessário ter um mouse para instalar o Mageia, esse já vem instalado " +"pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 @@ -8767,15 +8763,15 @@ msgid "" "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" -"Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o modelo. " -"Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior parte " -"do tempo \"Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 & USB\" é apropriado para " -"um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta." +"Os mouses são classificados por tipo de conexão e depois por modelo. " +"Selecione o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Na maioria das " +"vezes, \"qualquer mouse Universal/PS/2 & USB\" é adequado para um mouse " +"recente. O novo mouse é imediatamente levado em consideração." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" -msgstr "MSEC: Sistema de Segurança e Auditoria" +msgstr "MSEC: Segurança e Auditoria do Sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 @@ -8793,8 +8789,8 @@ msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" -"Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis " -"role=\"bold\">msecgui</emphasis> como root." +"Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando " +"<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 @@ -8803,8 +8799,8 @@ msgid "" "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" -"msecgui <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de " -"usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo " +"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> é uma interface gráfica de " +"usuário para o msec que permite configurar a segurança do sistema de acordo " "com duas abordagens:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -8813,7 +8809,7 @@ msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" -"Ele define o comportamento do sistema, ms impõe modificações no sistema para " +"Define o comportamento do sistema, msec impõe modificações ao sistema para " "torná-lo mais seguro." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -8822,8 +8818,8 @@ msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" -"Ele carrega em verificações periódicas automaticamente no sistema, a fim de " -"avisá-lo se algo parece perigoso." +"Ele realiza verificações periódicas automaticamente no sistema, para avisar " +"se algo parecer perigoso." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 @@ -8833,20 +8829,20 @@ msgid "" "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" -"ms usa o conceito de \"níveis de segurança\" que se destinam a configurar um " -"conjunto de permissões do sistema, que pode ser auditado para alterações ou " -"execução. Vários deles são propostos por Mageia, mas você pode definir seus " -"próprios níveis de segurança personalizados." +"msec usa o conceito de \"níveis de segurança\" que se destinam a configurar " +"um conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas quanto a " +"alterações ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você " +"pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" -msgstr "guia Visão Geral" +msgstr "Aba Visão Geral" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" -msgstr "Veja a imagem acima" +msgstr "Veja a captura de tela acima" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 @@ -8854,28 +8850,28 @@ msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" -"A primeira aba ocupa a lista das diferentes ferramentas de segurança com um " -"botão do lado direito para configurá-los:" +"A primeira aba retoma a lista das diferentes ferramentas de segurança com um " +"botão à direita para configurá-las:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" -"Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall " +"Firewall, também encontrada em MCC / Segurança / Configurar seu firewall " "pessoal" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" -"Atualizações, também encontrado em Gestão MCC / Software / Atualize seu " -"sistema" +"Atualizações, também encontrada em CCM / Gerenciamento de Programas / " +"Atualize seu sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" -msgstr "msec-se com algumas informações:" +msgstr "msec com algumas informações:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 @@ -8885,7 +8881,7 @@ msgstr "habilitado ou não" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" -msgstr "o nível de segurança de base configurada" +msgstr "o nível de segurança Base configurado" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 @@ -8899,7 +8895,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" -msgstr "Guia de configurações de segurança" +msgstr "Aba configurações de segurança" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 @@ -8907,8 +8903,8 @@ msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" -"Um clique na segunda aba ou na Segurança <guibutton>Configurar</guibutton> " -"leva à mesma tela mostrada abaixo." +"Um clique na segunda aba ou no botão <guibutton>Configurar</guibutton> " +"Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 @@ -8918,12 +8914,12 @@ msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" -msgstr "Aba de segurança básica" +msgstr "Aba segurança básica" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" -msgstr " <emphasis role=\"underline\">níveis de segurança:</emphasis>" +msgstr " <emphasis role=\"underline\">Níveis de segurança:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 @@ -8933,10 +8929,10 @@ msgid "" "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" -"Depois de ter marcado a caixa Ativar <guilabel>ferramenta MSEC</guilabel>, " -"este guia permite por um duplo clique para escolher o nível de segurança que " -"aparece em seguida, em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível de " -"«nenhum» é aplicada. Os seguintes níveis estão disponíveis:" +"Depois de marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>, " +"esta aba permite com um duplo clique escolher o nível de segurança que " +"aparece em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « nenhum » será " +"aplicado. Os seguintes níveis estão disponíveis:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 @@ -8948,12 +8944,12 @@ msgid "" "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" -"Nível <emphasis role=\"bold\">nenhum</emphasis>. Este nível destina-se você " -"não quiser usar ms para controlar a segurança do sistema, e preferem " -"sintonizá-la em seu próprio país. Ele desativa todas as verificações de " -"segurança e coloca sem restrições ou limitações de configuração e " -"configurações do sistema. Utilize este nível somente se você estiver sabendo " -"o que você está fazendo, como seria deixar o sistema vulnerável a ataques." +"Nível <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Este nível é destinado se " +"você não quiser usar mseg para controlar a segurança do sistema, e preferir " +"ajustá-lo por conta própria. Ele desabilita todas as verificações de " +"segurança e deixa sem restrições ou restrições nas configurações e " +"configuração do sistema. Por favor, use este nível apenas se você souber o " +"que você está fazendo, pois isso deixaria seu sistema vulnerável a ataques." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 @@ -8965,12 +8961,12 @@ msgid "" "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" -"Nível <emphasis role=\"bold\">padrão</emphasis>. Esta é a configuração " -"padrão quando instalado e é destinado a usuários casuais. Ele restringe " -"várias configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias " -"que detectam alterações nos arquivos de sistema, contas do sistema e " -"permissões de diretório vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e " -"3 de versões ms passados)." +"Nível <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Esta é a configuração " +"padrão quando instalada e destina-se a usuários casuais. Ela restringe " +"várias configurações do sistema e executa verificações diárias de segurança " +"que detectam alterações em arquivos do sistema e permissões de diretórios " +"vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das versões " +"anteriores do msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 @@ -8981,12 +8977,11 @@ msgid "" "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" -"Nível <emphasis role=\"bold\">garantir</emphasis>. Este nível é destinado " -"quando você quer garantir que seu sistema é seguro, ainda utilizável. Ele " +"Nível <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Este nível é destinado " +"quando você deseja garantir que seu sistema seja seguro, mas utilizável. Ele " "restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais " "periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é " -"semelhante aos níveis 4 (Alta) e 5 (Paranoid) a partir de versões antigas " -"ms)." +"semelhante aos níveis 4 (High) e 5 (Paranoid) das versões antigas do msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 @@ -8997,12 +8992,11 @@ msgid "" "emphasis> levels. Such levels attempt to pre-configure system security " "according to the most common use cases." msgstr "" -"Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também " -"são fornecidos, como o <emphasis role=\"bold\">servidor de arquivos</" -"emphasis>, , <emphasis role=\"bold\">servidor de internet</emphasis> e " -"<emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> níveis. Tais níveis de tentar a " -"segurança do sistema de pré-configurar de acordo com os casos de uso mais " -"comuns." +"Além desses níveis, também são fornecidos diferentes níveis de segurança " +"orientados a tarefas, como os níveis <emphasis role=\"bold\">fileserver </" +"emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> e <emphasis " +"role=\"bold\">netbook</emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar de " +"acordo com os casos de uso mais comuns." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 @@ -9013,8 +9007,8 @@ msgid "" msgstr "" "Os dois últimos níveis chamados <emphasis role=\"bold\">audit_daily</" "emphasis> e <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> não são " -"realmente os níveis de segurança, mas sim ferramentas para apenas " -"verificações periódicas." +"realmente níveis de segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações " +"periódicas." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 @@ -9027,11 +9021,11 @@ msgid "" "configuration." msgstr "" "Estes níveis são salvos em <filename>/etc/security/msec/level.<" -"levelname></filename>. Você pode definir os seus próprios níveis de " -"segurança personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível " -"<filename>level.<levelname></filename>, colocado na pasta<filename>/etc/" -"security/msec/.</filename> Esta função é destina-se a usuários avançados que " -"exigem uma configuração de sistema personalizado ou mais seguro." +"nomedonivel></filename>. Você pode definir seus próprios níveis de segurança " +"personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível " +"<filename>level.<nomedonivel></filename>, colocados na pasta<filename>/" +"etc/security/msec/.</filename> Esta função destina-se a usuários avançados " +"que necessitam de uma configuração de sistema personalizada ou mais segura." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 @@ -9039,13 +9033,13 @@ msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" -"Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência " +"Lembre-se de que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência " "sobre as configurações de nível padrão." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"underline\">alertas de segurança:</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alertas de segurança:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 @@ -9058,13 +9052,13 @@ msgid "" "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" -"Se você marcar a caixa de <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail " -"para: </guibutton>, os alertas de segurança gerados por ms vão ser enviados " -"por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo nas " -"proximidades. Você pode preencher ou um usuário local ou um endereço de e-" -"mail completo (o local de e-mail eo gerente de e-mail deve ser definido em " -"conformidade). Por fim, você pode receber os alertas de segurança " -"diretamente no seu desktop. Marque a caixa relevante para habilitá-lo." +"Se você marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail " +"para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados por msec serão enviados " +"por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no próximo campo. " +"Você pode preencher um usuário local ou um endereço de e-mail completo (o e-" +"mail local e o gerenciador de e-mail devem ser definidos de acordo). Por " +"fim, você pode receber os alertas de segurança diretamente na sua área de " +"trabalho. Marque a caixa relevante para habilitá-lo." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 @@ -9074,15 +9068,15 @@ msgid "" "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" -"É altamente recomendável ativar a opção de alertas de segurança, a fim de " -"informar imediatamente o administrador de possíveis problemas de segurança " -"de segurança. Se não, o administrador terá que verificar regularmente os " -"ficheiros disponíveis no <filename>/var/log/security.</filename>" +"É altamente recomendável habilitar a opção de alertas de segurança para " +"informar imediatamente o administrador sobre possíveis problemas de " +"segurança. Caso contrário, o administrador terá que verificar regularmente " +"os arquivos disponíveis em <filename>/var/log/security.</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"underline\">opções de segurança: </emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"underline\">Opções de segurança: </emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 @@ -9094,17 +9088,17 @@ msgid "" "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" -"Criar um nível de personalização não é a única maneira de personalizar a " -"segurança do computador, também é possível usar as guias apresentados aqui " -"depois de alterar qualquer opção desejada. Configuração atual de ms é " -"armazenado em <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este " -"arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista de todas as " -"modificações feitas para as opções." +"Criar um nível de personalização não é a única forma de personalizar a " +"segurança do computador, também é possível utilizar as abas apresentadas " +"aqui a seguir para alterar qualquer opção que desejar. A configuração atual " +"de msec está armazenada em <filename>/etc/security/msec/security.conf</" +"filename>. Este arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista " +"de todas as modificações feitas nas opções." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" -msgstr "Guia de segurança do sistema" +msgstr "Aba Segurança do sistema" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 @@ -9113,9 +9107,8 @@ msgid "" "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" -"Este guia mostra todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, " -"uma descrição na coluna central, e seus valores atuais na coluna do lado " -"direito." +"Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, uma " +"descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna do lado direito." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 @@ -9163,7 +9156,7 @@ msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" -msgstr "Segurança da Rede" +msgstr "Segurança da rede" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 @@ -9212,7 +9205,7 @@ msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" -msgstr "Aba excessões" +msgstr "Aba exceções" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 @@ -9430,7 +9423,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" -msgstr "Outras ferramentas Mageia" +msgstr "Outras Ferramentas Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 @@ -9471,7 +9464,7 @@ msgstr "E mais ferramentas?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" -msgstr "Gestão de Software (Instalar e Remover Software)" +msgstr "Gerenciamento de Programa (Instalar e Remover Programa)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 @@ -9486,7 +9479,7 @@ msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" -msgstr "Introdução à Rpmdrake" +msgstr "Introdução ao rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 @@ -9591,11 +9584,11 @@ msgid "" "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" -"Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. A primeira " -"vez que você iniciar o gerente, ele exibe apenas as aplicações com uma " +"Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. Na primeira " +"vez que você inicia o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com " "interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas " -"dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, tais como aplicações " -"apenas, as atualizações só ou portadas pacotes a partir de versões mais " +"dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, como somente " +"aplicativos, somente atualizações ou pacotes portados de versões mais " "recentes do Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> @@ -9706,15 +9699,15 @@ msgid "" "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" -"Este painel exibe o nome do pacote, o seu resumo e descrição completa. Ele " -"exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Ele também pode " -"mostrar detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, " -"bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor." +"Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e descrição completa. Ele " +"exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode mostrar " +"detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como " +"uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" -msgstr "A coluna de status" +msgstr "A coluna de estado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 @@ -9727,13 +9720,13 @@ msgid "" "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" -"Depois de definir corretamente os filtros, você pode encontrar o seu " -"software ou por categoria (na zona 6 acima) ou por nome/resumo/descrição " -"usando a área 4. Uma lista de pacotes que cumprem sua consulta e, não se " -"esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status de " -"acordo com se cada pacote é instalado /não instalado/uma atualização ... " -"Para alterar este status, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do " -"pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>." +"Depois de definir corretamente os filtros, você poderá encontrar seu " +"programa por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando " +"a área 4. Uma lista de pacotes que atendem sua consulta e, não se esqueça, a " +"mídia escolhida é mostrada com marcadores de estado diferentes dependendo se " +"cada pacote está instalado/não instalado/uma atualização... Para alterar " +"este estado, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do pacote e " +"clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 @@ -9773,7 +9766,7 @@ msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" -msgstr "Este pacotes não pode ser modificado" +msgstr "Este pacote não pode ser modificado" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 @@ -9830,7 +9823,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" -msgstr "as dependências" +msgstr "As dependências" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 @@ -9849,19 +9842,19 @@ msgid "" "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" -"Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências, a fim de " -"trabalhar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, " -"Rpmdrake exibe uma janela de informações que lhe permite escolher se aceita " -"ou não as dependências selecionados, cancelar a operação ou obter mais " -"informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes são " -"capazes de fornecer a biblioteca necessária, caso em que rpmdrake exibe a " -"lista de alternativas com um botão para obter mais informações e um outro " -"botão para escolher qual pacote instalar." +"Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências para " +"trabalhar. São, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, o " +"Rpmdrake exibe uma janela de informações que permite escolher se deseja " +"aceitar as dependências selecionadas, cancelar a operação ou obter mais " +"informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes sejam " +"capazes de fornecer a biblioteca necessária, neste caso o rpmdrake exibe a " +"lista de alternativas com um botão para obter mais informações e outro botão " +"para escolher qual pacote instalar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" -msgstr "Configure digitalizador" +msgstr "Configurar digitalizadora" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 @@ -9871,7 +9864,7 @@ msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" -msgstr "instalação" +msgstr "Instalação" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 @@ -10060,7 +10053,7 @@ msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" -msgstr "Scannersharing" +msgstr "Compartilhamento de Digitalizadora" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 @@ -10108,7 +10101,8 @@ msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." -msgstr "Scanner compartilhando a hosts: você pode adicionar host." +msgstr "" +"Compartilhamento de digitalizadora com hosts: você pode adicionar host." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 @@ -10232,7 +10226,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" -msgstr "Etapas de instalação extra" +msgstr "Etapas extra de instalação" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 @@ -10404,7 +10398,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:31 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" -msgstr "MCC vai pedir a instalação de dois pacotes:" +msgstr "CCM solicitará a instalação de dois pacotes:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:33 @@ -10443,7 +10437,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "Automatically detected printer" -msgstr "Impressora detectou automaticamente" +msgstr "Impressora detectada automaticamente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:46 @@ -10466,7 +10460,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:54 msgid "No automatically detected printer" -msgstr "impressora não detectado automaticamente" +msgstr "Nenhuma impressora detectada automaticamente" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:57 @@ -10487,7 +10481,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:65 msgid "Select printer from database" -msgstr "Selecionar impressora a partir do banco de dados" +msgstr "Selecionar a impressora do banco de dados" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:70 @@ -10539,7 +10533,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:94 msgid "Network printer" -msgstr "impressora de rede" +msgstr "Impressora de rede" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:95 @@ -10625,7 +10619,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:126 msgid "Network printing protocols" -msgstr "Protocolos de impressão de rede" +msgstr "Protocolos de impressão em rede" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:127 @@ -10751,7 +10745,7 @@ msgstr "<uri>socket :/ / ip-address-ou-hostname:port</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:190 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" -msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" +msgstr "Protocolo de Impressão pela Internet (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:191 @@ -10766,7 +10760,7 @@ msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:195 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" -msgstr "Line Printer Daemon (LPD) Protocolo" +msgstr "Protocolo Line Printer Daemon (LPD) " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:196 @@ -10785,7 +10779,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:203 msgid "Device Properties" -msgstr "Propriedades do dispositivo" +msgstr "Propriedades do Dispositivo" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:204 @@ -10797,18 +10791,18 @@ msgid "" "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" -"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a " -"parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no " -"sistema, mas você pode especificar um diferente com o <guimenu>Servidor</" -"guimenu> | Menu <guimenuitem>conectar ...</guimenuitem>, uma outra janela " -"que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos do servidor, " -"seguindo <guimenu>servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</" +"Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso " +"aos parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado em " +"seu sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu " +"<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar ...</guimenuitem>, outra " +"janela que dá acesso ao ajuste de outros parâmetros específicos do servidor, " +"seguindo <guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</" "guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:213 msgid "Troubleshoot" -msgstr "Solucionar" +msgstr "Solucionar problemas" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:214 @@ -10918,13 +10912,13 @@ msgid "" "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" -"A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão " -"adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface " -"Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não " -"pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo " -"autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no " -"dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a " -"imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media." +"Um dispositivo HP All in one deve ser instalado como uma impressora e os " +"recursos do digitalizador serão adicionados. Observe, que às vezes, a " +"interface do Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (o controle " +"deslizante de iluminação não funciona). Neste caso, é possível digitalizar, " +"no modo autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive " +"inserido no dispositivo. Depois, abra seu software de imagem favorito e " +"carregue sua foto do cartão de memória que aparece na pasta /media." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:253 @@ -10957,12 +10951,12 @@ msgid "" "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" -"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link ns2:" -"href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta " -"página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o " -"pacote \"iscan-data\" e depois \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-" -"plugin também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o " -"<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura." +"Drivers para impressoras Epson estão disponíveis <link ns2:href=\"http://" +"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">nesta página de " +"pesquisa</link>. Para a parte do digitalizador, você deve instalar primeiro " +"o pacote \"iscan-data\" e depois o \"iscan\" (nesta ordem). Um pacote iscan-" +"plugin também pode estar disponível e deve ser instalado. Escolha os pacotes " +"<emphasis>rpm</emphasis> de acordo com sua arquitetura." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:262 @@ -10991,7 +10985,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" -msgstr "Importar Documentos e Configurações do MS Windows®" +msgstr "Importar documentos e configurações do Windows(R)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 @@ -11033,11 +11027,12 @@ msgid "" "class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> " "installation on the same computer as the Mageia installation." msgstr "" -"A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do " -"usuário e configurações de um <trademark class=\"registered\">Windows</" -"trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>XP " -"ou<trademark class=\"registrado \">Windows</trademark><trademark>Vista</" -"trademark> instalação no mesmo computador que a instalação Mageia." +"A ferramenta permite que um administrador importe os documentos e " +"configurações do usuário de uma instalação do <trademark " +"class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " +"class=\"registered\">Windows</trademark> XP ou<trademark class=\"registrado " +"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> no mesmo computador da " +"instalação do Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 @@ -11146,11 +11141,11 @@ msgid "" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" -"Transfugdrake é projetado para importar do <trademark " -"class=\"registered\">Windows </trademark>dados de<emphasis>Meus Documentos</" -"emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis>e<emphasis>Minhas imagens</" -"emphasis > pastas. É possível pular de importação, selecionando o item " -"apropriado nesta janela." +"Transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark " +"class=\"registered\">Windows </trademark> das pastas <emphasis>Meus " +"Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis> e " +"<emphasis>Minhas imagens</emphasis>. É possível pular a importação, " +"selecionando o item apropriado nesta janela." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 @@ -11316,11 +11311,11 @@ msgid "" "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" -"Definindo uma <emphasis role=\"bold\">senha</emphasis> é altamente " -"recomendado. Há um pequeno escudo, à direita, se é vermelho, a senha é " -"fraca, muito curta ou é muito parecido com o nome de login. Você deve usar " -"números, menor e letras maiúsculas, sinais de pontuação, etc O escudo ficará " -"laranja e verde como a força da senha melhora." +"Definir uma <emphasis role=\"bold\">Senha</emphasis> é altamente " +"recomendado. Há um pequeno escudo à direita, se estiver vermelho, a senha é " +"fraca, muito curta ou é muito parecida com o nome de login. Você deve usar " +"números, caracteres maiúsculos e minúsculos, sinais de pontuação, etc. O " +"escudo ficará laranja e depois verde à medida que a força da senha melhorar." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 @@ -11545,7 +11540,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" -msgstr "Configure o servidor gráfico" +msgstr "Configurar o servidor gráfico" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 @@ -11584,7 +11579,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." -msgstr "Os botões permitem que você altere a configuração gráfica." +msgstr "Os botões permitem alterar a configuração gráfica." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 @@ -11676,8 +11671,8 @@ msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" -"Esse botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a intensidade " -"de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:" +"Este botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a " +"profundidade de cor (número de cores). Ele exibe esta tela:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 @@ -11704,11 +11699,11 @@ msgid "" "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" -"O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para mudar para outra. A " -"lista te mostra todas as escolhas possíveis de cordo com a placa gráfica e " -"seu monitor, é possível clicar em <guilabel>Outros</guilabel> para escolher " -"outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar seu monitor ou " -"selecionar uma configuração desconfortável." +"O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para alterar para outra. A " +"lista dá todas as escolhas possíveis de acordo com a placa gráfica e o " +"monitor, é possível clicar em <guilabel>Outro</guilabel> para definir outras " +"resoluções, mas lembre-se que você pode danificar seu monitor ou selecionar " +"uma configuração incômoda." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 @@ -11725,8 +11720,8 @@ msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" -"Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário ter que sair e " -"reiniciar o ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito." +"Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário sair e reiniciar o " +"ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 @@ -11740,9 +11735,9 @@ msgid "" "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" -"Uma vez que a configuração for feita, recomenda-se fazer um teste antes de " -"clicar em OK, porque é mais fácil modificar as configurações agora do que " -"mais tarde, se o ambiente gráfico não funcionar." +"Feita a configuração, recomenda-se fazer um teste antes de clicar em OK, " +"porque é mais fácil modificar as configurações agora do que mais tarde, se o " +"ambiente gráfico não funcionar." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 @@ -11751,9 +11746,9 @@ msgid "" "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" -"No caso de seu ambiente gráfico não funcionar, aperte Alt+Crtl+F2 para abrir " -"o ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com caps lock) " -"para usar a versão de texto XFdrake." +"No caso de um ambiente gráfico que não funciona, aperte Alt+Crtl+F2 para " +"abrir um ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com Caps " +"Lock) para usar a versão de texto XFdrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml index 9afe1cb5..29f59c2e 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC-cover.xml @@ -19,17 +19,17 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para>Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>. </para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>. </para> - <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a -<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de +Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> <article> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml index b18beb8d..8da00d10 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MCC.xml @@ -4,17 +4,17 @@ <info> <title>Centro de Controle Mageia</title> <cover> - <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e imagens deste manual estão disponíveis sob a licença CC BY-SA -3.0 <link + <para xml:id="CC_BY-SA">Os textos e capturas de tela deste manual estão disponíveis sob a licença CC +BY-SA 3.0 <link ns6:href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>. </para> - <para>Este manual foi produzido com a ajuda de <link + <para>Este manual foi produzido com a ajuda do <link ns6:href="http://www.calenco.com">Calenco CMS</link> desenvolvido por <link ns6:href="http://www.neodoc.biz">NeoDoc</link>. </para> - <para>Ele foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a -<link ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de -Documentação</link>, se você deseja ajudar a melhorar este manual.</para> + <para>Foi escrito por voluntários em seu tempo livre. Entre em contato com a <link +ns6:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">Equipe de +Documentação</link>, se desejar ajudar a melhorar este manual.</para> </cover> </info> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml index 5cd6bd16..006beaad 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/MageiaUpdate.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="MageiaUpdate"> <info> - <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Pacotes de software de atualização</title> + <title xml:id="MageiaUpdate-ti1">Atualizar Pacotes de Programas</title> <subtitle>MageiaUpdate ou drakrpm-update</subtitle> </info> @@ -11,37 +11,37 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis + <para>Esta ferramenta<footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">MageiaUpdate</emphasis> ou <emphasis role="bold">drakrpm-update</emphasis> como root.</para> - </footnote>está presente no Centro -de Controle Mageia sob a gestão guia <emphasis -role="bold">Software.</emphasis></para> + </footnote> está presente no Centro +de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerencimento de +programas.</emphasis></para> <para><note> - <para>Para o trabalho, Mageia Update necessita de repositórios a serem -configurados com obscuridade rpm-editmedia com alguns meios de comunicação -controlados como atualizações. Se não forem, você será solicitado a fazê-lo.</para> + <para>Para funcionar, Mageia Update precisa que os repositórios sejam configurados +com drakrpm-editmedia com algumas mídias marcadas como atualizações. Se não +estiverem, você será solicitado a fazê-lo.</para> </note></para> - <para>Assim que esta ferramenta é lançado, ele verifica os pacotes instalados e -lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Eles são -selecionados por padrão, para ser baixado e instalado -automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualização</guibutton> para + <para>Assim que esta ferramenta é iniciada, ela verifica os pacotes instalados e +lista aqueles com uma atualização disponível nos repositórios. Todos eles +são selecionados por padrão, para serem baixados e instalados +automaticamente. Clique no botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para iniciar o processo.</para> - <para>Ao clicar sobre um pacote, a informação é apresentada na metade inferior da -janela. A impressão <emphasis role="bold"> ></emphasis> antes de um título -significa que você pode clicar para cair um texto.</para> + <para>Ao clicar em um pacote, mais informações são exibidas na metade inferior da +janela. A impressão <emphasis role="bold">></emphasis> antes de um título +significa que você pode clicar para exibir um texto.</para> <para><note> - <para>Quando as atualizações estão disponíveis, um applet na bandeja do sistema -avisa ao exibir este ícone vermelho <inlinemediaobject> + <para>Quando há atualizações disponíveis, um miniaplicativo na bandeja do sistema +avisa exibindo este ícone vermelho <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/> </imageobject> - </inlinemediaobject>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o sistema -da mesma forma.</para> + </inlinemediaobject>. Basta clicar e digitar a senha do usuário para atualizar o +sistema.</para> </note></para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml index 598a0b93..202cbe5b 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/XFdrake.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="XFdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="XFdrake-ti1">Configure o servidor gráfico</title> + <title xml:id="XFdrake-ti1">Configurar o servidor gráfico</title> <subtitle>XFdrake</subtitle> </info> @@ -22,7 +22,7 @@ gráfico</guilabel></emphasis>. <footnote> <para/> - <para>Os botões permitem que você altere a configuração gráfica.</para> + <para>Os botões permitem alterar a configuração gráfica.</para> <para><emphasis role="bold">Placa gráfica</emphasis>:</para> @@ -61,8 +61,8 @@ estiver no <guilabel>Vendor</guilabel> lista, escolha na lista <para><emphasis role="bold">Resolução:</emphasis></para> - <para>Esse botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a intensidade -de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:</para> + <para>Este botão permite a escolha da resolução (número de pixels) e a +profundidade de cor (número de cores). Ele exibe esta tela:</para> <para><mediaobject> <imageobject> @@ -72,32 +72,32 @@ de cor (quantidade de cores). ele mostra essa tela:</para> cor, um barra multi-colorida aparecerá ao lado do segundo botão e mostrar uma prévia do que a profundidade de cor selecionado parece.</para> - <para>O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para mudar para outra. A -lista te mostra todas as escolhas possíveis de cordo com a placa gráfica e -seu monitor, é possível clicar em <guilabel>Outros</guilabel> para escolher -outras resoluções, mas tenha em mente que você pode danificar seu monitor ou -selecionar uma configuração desconfortável.</para> + <para>O primeiro botão mostra a resolução atual, clique para alterar para outra. A +lista dá todas as escolhas possíveis de acordo com a placa gráfica e o +monitor, é possível clicar em <guilabel>Outro</guilabel> para definir outras +resoluções, mas lembre-se que você pode danificar seu monitor ou selecionar +uma configuração incômoda.</para> <para>O segundo botão mostra a profundidade atualmente cor, clique para mudar isso para uma outra.</para> <para><note> - <para>Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário ter que sair e -reiniciar o ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito.</para> + <para>Dependendo da resolução escolhida, pode ser necessário sair e reiniciar o +ambiente gráfico para que as configurações tenham efeito.</para> </note></para> <para/> <para><emphasis role="bold">Teste:</emphasis></para> - <para>Uma vez que a configuração for feita, recomenda-se fazer um teste antes de -clicar em OK, porque é mais fácil modificar as configurações agora do que -mais tarde, se o ambiente gráfico não funcionar.</para> + <para>Feita a configuração, recomenda-se fazer um teste antes de clicar em OK, +porque é mais fácil modificar as configurações agora do que mais tarde, se o +ambiente gráfico não funcionar.</para> <para><note> - <para>No caso de seu ambiente gráfico não funcionar, aperte Alt+Crtl+F2 para abrir -o ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com caps lock) -para usar a versão de texto XFdrake.</para> + <para>No caso de um ambiente gráfico que não funciona, aperte Alt+Crtl+F2 para +abrir um ambiente de texto, conecte-se como root e digite XFdrake (com Caps +Lock) para usar a versão de texto XFdrake.</para> </note>Se o teste falhar, é só esperar até o final, se ele funciona, mas você não quer mudar, afinal de contas, clique em <guibutton>Não</guibutton>, se tudo estiver certo, clique em <guibutton role="bold ">OK</guibutton>.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml index 9021a7eb..5ce8b4fe 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--dav.xml @@ -40,11 +40,11 @@ configurar o servidor WebDAV.</para> <title>Criando uma nova entrada</title> <para>A primeira tela da ferramenta exibe as entradas já configuradas, se houver, -e um botão <guibutton>Novo </guibutton>. Use-o para criar uma nova +e um botão <guibutton>Novo</guibutton>. Use-o para criar uma nova entrada. Insira a URL do servidor no campo da nova tela.</para> <para>Então você recebe uma tela com os botões de opção para selecionar algumas -ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton>clicando +ações. Continue com a ação <guibutton>Ponto de montagem</guibutton> clicando em <guibutton>OK</guibutton> após selecionar o botão, pois o <guibutton>Servidor</guibutton> já está configurado. No entanto, você pode corrigi-lo, se necessário.</para> @@ -59,7 +59,7 @@ corrigi-lo, se necessário.</para> montagem.</para> <para>Na próxima etapa, forneça seu nome de usuário e senha. Se precisar de outras -opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>Avançado</guibutton>.</para> +opções, você pode fornecê-las na tela <guibutton>avançado</guibutton>.</para> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml index 541b418a..41890474 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--fileshare.xml @@ -46,7 +46,7 @@ sistema. Você será questionado sobre isso mais tarde.</para> <para>Clique em <guilabel>OK</guilabel>, uma segunda tela aparece solicitando que você escolha entre <guibutton>NFS</guibutton> ou <guibutton>SMB</guibutton>. Verifique o <guibutton>NFS</guibutton> se o -Linux é o único sistema operacional em rede, verifique o +Linux for o único sistema operacional em rede, verifique o <guibutton>SMB</guibutton> se a rede inclui máquinas Linux e Windows e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Quaisquer pacotes necessários serão instalados, se necessário.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml index 153651d2..fb8db482 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--nfs.xml @@ -39,7 +39,7 @@ como navegadores de arquivos.</para> de servidores que compartilham diretórios.</para> <para>Clique no símbolo > antes do nome do servidor para exibir a lista dos -diretórios compartilhados e selecione o diretório que você deseja acessar.</para> +diretórios compartilhados e selecione o diretório que deseja acessar.</para> <mediaobject ns2:href="diskdrake--nfs2.png"> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml index f7c246ff..2bdee4f0 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/diskdrake--removable.xml @@ -15,7 +15,7 @@ <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">diskdrake --removable</emphasis> como root.</para> </footnote> é encontrada na aba -Discos locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu +Discos Locais no Centro de Controle Mageia rotulados de acordo com seu hardware removível (somente reprodutores e gravadores de CD/DVD e unidades de disquete) . </para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml index 82c32d4e..5bc6d550 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakautologin.xml @@ -23,7 +23,7 @@ uma boa ideia quando há apenas um usuário que deseja usar a máquina.</para> Centro de Controle Mageia com o rótulo "Configurar login automático para fazer login automaticamente".</para> - <para>Os botões de interface são bastante óbvios:</para> + <para>Os botões da interface são bastante óbvios:</para> <para>Marque <guibutton>Iniciar o ambiente gráfico quando seu sistema iniciar</guibutton>, se desejar que X Window System seja executado após a @@ -33,7 +33,7 @@ rodando o comando 'startx' ou 'systemctl start dm'.</para> <para>Se a primeira caixa estiver marcada, duas outras opções estão disponíveis, marque <guibutton>Não, não quero login automático</guibutton>, se quiser que -o sistema continue solicitando qual usuário conectar (a senha) ou marque +o sistema continue solicitando qual usuário conectar (e senha) ou marque <guibutton>Sim, quero login automático com isto (usuário, área de trabalho)</guibutton>, se necessário. Neste caso, você também precisa fornecer o <guilabel>Nome de usuário padrão</guilabel> e a <guilabel>Área de diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml index b06ca570..6fc15ffe 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakboot.xml @@ -67,33 +67,32 @@ configurações. O nome de usuário é "root" e a senha é escolhida aqui.</para <para><guibutton>Habilitar ACPI:</guibutton></para> - <para>ACPI (Advanced Configuration and Power Interface ou Configuração Avançada e -Interface de Energia), é um padrão para o gerenciamento de energia. Ele pode -economizar energia, parando dispositivos não utilizados, esse era o método -usado antes do APM. Marque esta caixa se o seu hardware for compatível com -ACPI.</para> + <para>ACPI (Configuração Avançada e Interface de Energia), é um padrão para o +gerenciamento de energia. Ele pode economizar energia, parando dispositivos +não utilizados, esse era o método usado antes do APM. Marque esta caixa se o +seu hardware for compatível com ACPI.</para> <para><guibutton>Habilitar SMP:</guibutton></para> - <para>SMP significa Symmetric Multi Processors ou Multi Processadores Simétricos, -é uma arquitetura para processadores de múltiplos núcleos.</para> + <para>SMP significa Multi Processadores Simétricos, é uma arquitetura para +processadores de múltiplos núcleos.</para> <note> <para>Se você tem um processador com HyperThreading, o Mageia o verá como um processador duplo e habilitará o SMP.</para> </note> - <para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton>e<guibutton>Habilitar APIC -local:</guibutton></para> + <para><guibutton>Habilitar APIC</guibutton> e <guibutton>Habilitar APIC +Local:</guibutton></para> - <para>APIC significa Advanced Programmable Interrupt Controller ou Controlador de -Interrupção Programável. Existem dois componentes no sistema Intel APIC, o -APIC local (LAAPIC) e o APIC de E/S. Este último roteia as interrupções que -recebe dos barramentos periféricos para um ou mais APICs locais que estão no -processador. É realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns -computadores têm problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos -ou detecção incorreta do dispositivo (mensagem de erro "spurious 8259A -interrupt: IRQ7 "). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local.</para> + <para>APIC significa Controlador de Interrupção Programável. Existem dois +componentes no sistema Intel APIC, o APIC local (LAAPIC) e o APIC de +E/S. Este último roteia as interrupções que recebe dos barramentos +periféricos para um ou mais APICs locais que estão no processador. É +realmente útil para sistemas multiprocessadores. Alguns computadores têm +problemas com o sistema APIC que podem causar congelamentos ou detecção +incorreta do dispositivo (mensagem de erro "spurious 8259A interrupt: IRQ7 +"). Neste caso, desative APIC e/ou APIC local.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -163,7 +162,8 @@ ao kernel no momento da inicialização.</para> <para>Se você tiver outros sistemas operacionais instalados, o Mageia tentará adicioná-los ao menu de inicialização do Mageia. Se você não quiser esse -comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Probe Foreign OS</guilabel></para> +comportamento, desmarque a caixa <guilabel>Detectar SO +Estrangeiro</guilabel></para> <para>Na tela extra chamada <guilabel>Avançado</guilabel>, é possível escolher o <guilabel>Modo de vídeo</guilabel>. Se você não deseja um Mageia diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml index eb28f6b6..94706a10 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakbug_report.xml @@ -8,7 +8,7 @@ xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakbug_report" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar logs e informações do sistema para relatórios de bugs</title><subtitle>drakbug_report</subtitle> + <title xml:id="drakbug_report-ti1">Coletar Registros e Informações do Sistema para Relatórios de Bugs</title><subtitle>drakbug_report</subtitle> </info> <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando @@ -66,7 +66,7 @@ sido ajustada para nossa mudança para systemd. Se ainda estiver vazio, você pode recuperar o "syslog" fazendo (como root) <emphasis role="bold">journalctl-a > journalctl.txt</emphasis>. Se você não tiver muito espaço em disco, você pode, por exemplo, usar as últimas 5.000 linhas -do log com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 > +do registro com: <emphasis role="bold">journalctl-a | tail-N5000 > journalctl5000.txt</emphasis>.</para></note> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml index bdf76d5e..4dd93904 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakclock.xml @@ -29,10 +29,10 @@ setembro (no canto superior esquerdo), 2012 (no canto superior direito), dia cada lado de setembro (ou 2012). Selecione o dia clicando em seu número.</para> <para>No canto inferior esquerdo está a sincronização do <emphasis -role="bold">Netbook Time Protocol ou Protocolo de Horário de -Rede</emphasis>, é possível ter um relógio sempre pontual, sincronizando-o -com um servidor. Marque <guilabel>Ativar Protocolo de Horário de -Rede</guilabel> e escolha o servidor mais próximo.</para> +role="bold">Protocolo de Horário de Rede</emphasis>, é possível ter um +relógio sempre pontual, sincronizando-o com um servidor. Marque +<guilabel>Ativar Protocolo de Horário de Rede</guilabel> e escolha o +servidor mais próximo.</para> <para>Na parte direita está o <emphasis role="bold">relógio</emphasis>. É inútil acertar o relógio se o NTP estiver habilitado. Três caixas exibem horas, diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml index d68594a1..7bc94dd1 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconnect.xml @@ -26,7 +26,7 @@ e provedor você possui.</para> </section> <section> - <title>Uma nova conexão com fio (Ethernet)</title> + <title>Uma nova conexão Com fio (Ethernet)</title> <orderedlist> <listitem> @@ -94,8 +94,8 @@ IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para> </listitem> <listitem> - <para>Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações -de conexão são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as +configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -130,7 +130,7 @@ configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuraçã </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -143,7 +143,7 @@ configuração. Novamente, o ADSL doméstico não precisaria desta configuraçã <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </section> <section> @@ -224,8 +224,8 @@ IP. Esta opção não é oferecida por alguns servidores DHCP.</para> </listitem> <listitem> - <para>Depois de aceitar, os últimos passos que são comuns a todas as configurações -de conexão são explicados: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Depois de aceitar, são explicados os últimos passos comuns a todas as +configurações de conexão: <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -261,7 +261,7 @@ precisaria esta configuração.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -288,8 +288,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Dynamic Host Configuration Protocol ou Protocolo de Configuração de Host -Dinâmico (DHCP)</para> + <para>Protocolo de Configuração de Host Dinâmico (DHCP)</para> </listitem> <listitem> @@ -305,7 +304,7 @@ Dinâmico (DHCP)</para> </listitem> <listitem> - <para>Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)</para> + <para>Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> @@ -323,17 +322,17 @@ Dinâmico (DHCP)</para> </listitem> <listitem> - <para>(Avançado) Virtual Path ID ou ID do Caminho Virtual (VPI)</para> + <para>(Avançado) ID do Caminho Virtual (VPI)</para> </listitem> <listitem> - <para>(Avançado) Virtual Circuit ID ou ID do Circuito Virtual (VCI)</para> + <para>(Avançado) ID do Circuito Virtual (VCI)</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist></para> </section> @@ -366,7 +365,7 @@ fabricante. Selecione sua placa.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Protocolo para o resto do mundo, exceto na Europa (DHCP)</para> + <para>Protocolo para o resto do mundo, exceto Europa (DHCP)</para> </listitem> <listitem> @@ -439,7 +438,7 @@ inserir o endereço IP.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist></para> </section> @@ -450,8 +449,8 @@ inserir o endereço IP.</para> <orderedlist> <listitem> <para>Uma primeira janela lista as interfaces que estão disponíveis e uma entrada -para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquele a ser -configurado. Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração +para o driver do Windows (ndiswrapper). Selecione aquela a ser +configurada. Use ndiswrapper somente se os outros métodos de configuração não funcionarem.</para> </listitem> @@ -486,7 +485,7 @@ placa detectou.</para> <term>Ad-Hoc</term> <listitem> - <para>Para configurar a conexão direta entre os computadores.</para> + <para>Para configurar a conexão direta entre computadores.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -607,7 +606,7 @@ antes do ponto final.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </listitem> @@ -657,7 +656,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist></para> </section> @@ -668,7 +667,7 @@ listado</guilabel> e insira as opções fornecidas pelo seu provedor.</para> <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </section> <section> @@ -750,7 +749,7 @@ seguida, são solicitadas as opções de Dialup:</para> </listitem> <listitem> - <para>Os próximos passos são expostos em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> + <para>Os próximos passos estão expostas em <xref linkend="drakconnect-end"/></para> </listitem> </orderedlist> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml index 37db0f8b..738016d9 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakconsole.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakconsole"> <info> - <title xml:id="drakconsole-ti1">Abrir um terminal como administrador</title> + <title xml:id="drakconsole-ti1">Abrir um console como administrador</title> <subtitle>drakconsole</subtitle> </info> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml index 33135108..f590cd1f 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakdisk.xml @@ -63,7 +63,7 @@ deve excluir a partição e recriá-la com o novo tipo. O botão <guibutton role="bold">Criar</guibutton> aparece quando uma parte vazia do disco é selecionada</para> - <para>Você pode escolher um ponto que não existe montagem, ele será criado.</para> + <para>Você pode escolher um ponto de montagem que não existe, ele será criado.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -71,9 +71,9 @@ selecionada</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo especialista -</guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras disponíveis, como -rotular a partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para> + <para>Selecionar <emphasis><guibutton> Alternar para o modo +especialista</guibutton></emphasis> fornece algumas ações extras +disponíveis, como rotular a partição, como pode ser visto na imagem abaixo.</para> <mediaobject> <imageobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml index e7b6744c..50bb835d 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfirewall.xml @@ -37,9 +37,9 @@ estes exemplos:</para> <para>As portas listadas devem ser separadas por um espaço.</para> - <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos logs do -sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas em -logs do sistema</para> + <para>Se a caixa <guilabel>Registrar mensagens do firewall nos registros do +sistema</guilabel> estiver marcada, as mensagens do firewall serão salvas +nos registros do sistema</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -60,7 +60,7 @@ a segunda caixa para ser avisado se as portas forem verificadas (para encontrar uma falha em algum lugar e entrar na sua máquina). Cada caixa da terceira em diante, corresponde a uma porta que abriu nas duas primeiras duas telas; na captura de tela abaixo, existem duas dessas caixas: servidor -SSH e 80:150/tcp. Marque-os para ser avisado sempre que for tentada uma +SSH e 80:150/tcp. Marque-as para ser avisado sempre que for tentada uma conexão nessas portas.</para> <para>Esses avisos são dados por pop-ups de alerta através do miniaplicativo de diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml index f1f39a9a..d3d587cc 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakfont.xml @@ -42,7 +42,7 @@ Windows. Você deve ter o Microsoft Windows instalado.</para> <para><emphasis role="bold">Opções:</emphasis></para> - <para>Ele permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos + <para>Ela permite que você especifique os aplicativos ou dispositivos (principalmente impressoras) capazes de usar as fontes.</para> <para><emphasis role="bold">Desinstalar:</emphasis></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml index cd2a9a50..63b72c27 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakguard.xml @@ -28,14 +28,13 @@ dia. Drakguard possui três recursos úteis:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Ele restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do + <para>Restringe o acesso à web a usuários nomeados para definir horários do dia. Isso é feito controlando o firewall shorewall embutido no Mageia.</para> </listitem> <listitem> - <para>Ele bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para -que esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles -executem.</para> + <para>Bloqueia a execução de comandos específicos por usuários nomeados, para que +esses usuários possam executar apenas o que você aceita que eles executem.</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml index 716cb53d..1887e8f0 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakgw.xml @@ -49,8 +49,8 @@ que são mostradas abaixo:</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Se o assistente não detectar pelo menos duas interfaces, ele adverte sobre -isso e pede para parar a rede e configurar o hardware.</para> + <para>Caso o assistente não detecte pelo menos duas interfaces, ele avisa sobre +isso e pede para parar a rede configurar o hardware.</para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml index 488d2538..0f212241 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakinvictus.xml @@ -12,7 +12,7 @@ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando <emphasis role="bold">drakinvictus</emphasis> como root.</para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml index 685067d2..05bc0f1b 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetcenter.xml @@ -94,19 +94,19 @@ Gerenciador de Rede:</emphasis></para> <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <para><guibutton>O botão Avançado:</guibutton></para> <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter5.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para><emphasis role="bold">B - Para uma rede sem fio</emphasis></para> - <para>Somente os itens não já visto acima são explicados.</para> + <para>Somente os itens ainda não vistos acima são explicados.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter3.png"/> @@ -134,7 +134,7 @@ acesso, enquanto permanece conectado à rede.</para> <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter6.png"/> @@ -146,7 +146,7 @@ Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <para>Esta seção ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="draknetcenter7.png"/> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml index ea2eeeb5..85c52e29 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknetprofile.xml @@ -89,7 +89,7 @@ Internet</emphasis></para> <orderedlist> <listitem> - <para>Inicie o CCM clicando no ícone do MCC em um dos painéis da sua área de + <para>Inicie o CCM clicando no ícone do CCM em um dos painéis da sua área de trabalho,</para> </listitem> @@ -188,7 +188,7 @@ linkend='drakconnect-ti1'>Drakconnect</link>.</para> </itemizedlist> <para>A zona intermediária da janela normalmente fica oculta, clique no botão -"Avançado" para torná-la visível. Ele deve exibir a lista de nomes dos +"Avançado" para torná-la visível. Ela deve exibir a lista de nomes dos <emphasis role='bold'>"módulos"</emphasis> do Draknetprofile (como "rede", "firewall", "urpmi"), cada um com um botão de seleção próximo ao nome; esses botões de verificação determinam se as propriedades controladas por esse @@ -216,7 +216,7 @@ roaming* </literal></entry> </informaltable> <para>Digite 1 ou 2 para selecionar o "padrão", respectivamente, o perfil -"roaming" ou rcarriage-return para selecionar o perfil marcado com um +"roaming" ou retorno de carro para selecionar o perfil marcado com um asterisco (o perfil que estava ativo quando o sistema foi desligado).</para> <para>Atualmente (Mageia-5) parece ter um problema intermitente: acontece que o diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml index cfacd08c..eb9109a0 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draknfs.xml @@ -93,9 +93,9 @@ todos os hosts em uma (sub)rede IP simultaneamente. Por exemplo, tanto <title>Mapeamento de ID de Usuário</title> <para><emphasis>mapear o usuário root como anônimo</emphasis>: mapeia solicitações -uid/gid 0 para o uid/gid (root_squash). O usuário root do cliente não pode -ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no próprio -servidor.</para> +uid/gid 0 para o uid/gid anônimo (root_squash). O usuário root do cliente +não pode ler ou gravar nos arquivos do servidor que são criados pelo root no +próprio servidor.</para> <para><emphasis>permitir acesso root remoto real</emphasis>: desativa o root squashing. Esta opção é útil principalmente para clientes sem disco @@ -130,7 +130,7 @@ exemplo, unidade de disco).</para> <para><emphasis>Verificação de subárvore</emphasis>: habilite a verificação subárvore que pode ajudar a melhorar a segurança em alguns casos, mas pode -diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) paraobter mais +diminuir a confiabilidade. Consulte a man page exports(5) para obter mais detalhes.</para> </section> </section> @@ -156,7 +156,7 @@ detalhes.</para> <section> <title>Servidor NFS|Reiniciar</title> - <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para> + <para>O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para> </section> <section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml index e146d73c..922e700c 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakproxy.xml @@ -21,8 +21,8 @@ <para>Se precisar usar um servidor proxy para acessar a internet, você pode usar esta ferramenta<footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta da linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakproxy</emphasis> como root.</para> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakproxy</emphasis> como root.</para> </footnote> configurá-lo. O seu administrador de rede lhe dará as informações que você precisa. Você também pode especificar alguns serviços que podem ser acessados sem o proxy, por diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml index 653e5841..fa31bd53 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakrpm-edit-media.xml @@ -26,7 +26,7 @@ você deve selecionar as fontes de mídia a serem usadas para instalar e atualizar pacotes e aplicações. (consulte o botão Adicionar abaixo).</para> </important> <note> - <para>Se você instalar (ou atualizar) Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) + <para>Se você instalar (ou atualizar) o Mageia usando uma mídia óptica (DVD ou CD) ou um dispositivo USB, haverá uma fonte de software configurada para mídia óptica usada. Para evitar ser solicitado a inserir a mídia ao instalar novos pacotes, você deve desabilitar (ou excluir) esta mídia. (Terá o tipo de @@ -134,7 +134,7 @@ escolhendo "Adicionar um espelho de mídia específico" no menu suspenso <para><guibutton>Setas para cima e para baixo:</guibutton></para> - <para>Alterar a ordem da lista. Quando Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista + <para>Alterar a ordem da lista. Quando o Drakrpm procura um pacote, ele lê a lista na ordem exibida e instala o primeiro pacote encontrado para o mesmo número de versão - no caso de uma incompatibilidade de versão, a versão mais recente será instalada. Então, se possível, coloque os repositórios mais @@ -179,16 +179,16 @@ suportada pelo Mageia. Uma nova janela aparece:</para> <imageobject> <imagedata fileref="rpmdrakeEditMedia1.png"/> </imageobject> - </mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontrar + </mediaobject>Selecione o tipo de mídia, encontre um nome inteligente que defina bem a mídia e forneça a URL (ou o caminho, de -acordo com o tipo mídia)</para> +acordo com o tipo de mídia)</para> <para><guimenu>Opções -> Opções globais: </guimenu></para> <para>Este item permite escolher quando "Verificar RPMs a serem instalados " (sempre ou nunca), o programa de download (curl, wget ou aria2) e definir a política de download para informações sobre os pacotes (sob demanda -por -padrão, atualizar apenas, sempre ou nunca).</para> +padrão-, atualizar apenas, sempre ou nunca).</para> <para><guimenu>Opções -> Gerenciar chaves: </guimenu></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml index 9604d32b..f072247e 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksambashare.xml @@ -37,11 +37,11 @@ servidor Samba.</para> </section> <section> - <title>Wizard - servidor Standalone</title> + <title>Assistente - Servidor autônomo</title> <para>Na primeira execução, as ferramentas <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold"> draksambashare </emphasis> como root.</para> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">draksambashare</emphasis> como root.</para> </footnote> se os pacotes necessários estão instalados e propõe para instalá-los, se eles ainda não estão presentes. Em seguida, o assistente para configurar o @@ -53,8 +53,8 @@ servidor Samba é lançado.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Na janela seguinte, a opção de configuração de servidor Standalone já está -selecionado.</para> + <para>Na próxima janela, a opção de configuração do servidor Autônomo já está +selecionada.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -65,7 +65,7 @@ selecionado.</para> <para>Em seguida, especifique o nome do grupo de trabalho. Este nome deve ser o mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para> - <para>O nome NetBIOS é o nome que vai ser usado para designar o servidor da rede.</para> + <para>O nome netbios é o nome que será utilizado para designar o servidor na rede.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -77,18 +77,17 @@ mesmo para o acesso aos recursos compartilhados.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>usuário </guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o -recurso</para> + <para><guilabel>user</guilabel>: o cliente deve ser autorizado a acessar o recurso</para> </listitem> <listitem> - <para><guilabel>share</guilabel>: o cliente autentica-se separadamente para cada -ação</para> + <para><guilabel>share</guilabel>: o cliente se autentica separadamente para cada +compartilhamento</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Você pode especificar quais hosts estão autorizados a acessar os recursos, -com o endereço IP ou nome do host.</para> + <para>Você pode especificar quais hosts têm permissão para acessar os recursos, +com endereço IP ou nome do host.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -105,7 +104,7 @@ descrito nas estações de trabalho do Windows.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>O lugar onde Samba pode registrar informações podem ser especificadas na + <para>O local onde o Samba pode registrar informações podem ser especificado na próxima etapa.</para> <mediaobject> @@ -114,9 +113,9 @@ próxima etapa.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de aceitar a -configuração. Quando aceito, a configuração será escrito em <code>/ -etc/samba/smb.conf</code>.</para> + <para>O assistente exibe uma lista dos parâmetros escolhidos antes de você aceitar +a configuração. Quando aceita, a configuração será escrita em +<code>/etc/samba/smb.conf</code>.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -126,7 +125,7 @@ etc/samba/smb.conf</code>.</para> </section> <section> - <title>Wizard - controlador de domínio primário</title> + <title>Assistente - Controlador de domínio primário</title> <para><mediaobject> <imageobject> @@ -140,10 +139,10 @@ você pode escolher também o modo de segurança:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guilabel>domínio</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todos os -usuários e grupos de contas em uma, compartilhada, repositório conta -central. O repositório centralizado conta é compartilhado entre os -controladores (segurança).</para> + <para><guilabel>domain</guilabel>: fornece um mecanismo para armazenar todas as +contas de usuários e grupos em um repositório de contas central e +compartilhado. O repositório centralizado de contas é compartilhado entre +controladores (de segurança).</para> </listitem> </itemizedlist> </section> @@ -151,7 +150,7 @@ controladores (segurança).</para> <section> <title>Declare um diretório para compartilhar</title> - <para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, temos:</para> + <para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, obtemos:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -159,9 +158,9 @@ controladores (segurança).</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Uma nova entrada é assim, acrescentou. Ele pode ser modificado com o botão + <para>Uma nova entrada é assim adicionada. Pode ser modificada com o botão <guibutton>Modificar</guibutton>. As opções podem ser editadas, como se o -diretório é visível para o público, gravável ou navegável. O nome do +diretório é visível ao público, gravável ou navegável. O nome do compartilhamento não pode ser modificado.</para> <mediaobject> @@ -176,7 +175,8 @@ compartilhamento não pode ser modificado.</para> <section> <title>Entradas do menu</title> - <para>Quando a lista tem pelo menos uma entrada, entrada de menu pode ser usado.</para> + <para>Quando a lista tiver pelo menos uma entrada, as entradas do menu poderão ser +usadas.</para> <formalpara> <title>Arquivo|Escrever conf</title> @@ -191,9 +191,9 @@ compartilhamento não pode ser modificado.</para> </formalpara> <formalpara> - <title>Servidor Samba|Restart</title> + <title>Servidor Samba|Reiniciar</title> - <para>O servidor está parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para> + <para>O servidor é parado e reiniciado com os arquivos de configuração atuais.</para> </formalpara> <formalpara> @@ -205,9 +205,9 @@ atuais.</para> </section> <section> - <title>compartilhar Impressoras</title> + <title>Compartilhar Impressoras</title> - <para>Samba também permite que você compartilhe impressoras.</para> + <para>Samba também permite compartilhar impressoras.</para> <para><mediaobject> <imageobject> @@ -217,7 +217,7 @@ atuais.</para> </section> <section> - <title>usuários do Samba</title> + <title>Usuários do Samba</title> <para>Neste guia, você pode adicionar usuários que têm permissão para acessar os recursos compartilhados quando a autenticação é necessária. Você pode diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml index 606d3aa8..c0b9cc6f 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksec.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="draksec"> <info> - <title xml:id="draksec-ti1">Configurar a autenticação para obter ferramentas Mageia</title> + <title xml:id="draksec-ti1">Configurar autenticação para ferramentas Mageia</title> <subtitle>draksec</subtitle> </info> @@ -12,15 +12,15 @@ </mediaobject> <para>Esta ferramenta<footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">draksec</emphasis> como root.</para> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">draksec</emphasis> como root.</para> </footnote>está presente no Centro -de Controle Mageia sob a guia <emphasis role="bold">Security</emphasis></para> +de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Segurança</emphasis></para> - <para>Ele permite dar aos usuários regulares os direitos necessários para realizar -tarefas normalmente feitas pelo administrador.</para> + <para>Permite conceder aos usuários regulares, os direitos necessários para +realizar tarefas normalmente realizadas pelo administrador.</para> - <para>Clique na pequena seta antes do item que deseja suspensa: + <para>Clique na pequena seta antes do item que deseja exibir: </para> <mediaobject> @@ -30,19 +30,18 @@ tarefas normalmente feitas pelo administrador.</para> </mediaobject> <para>A maioria das ferramentas disponíveis no Centro de Controle Mageia são -exibidos no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada -ferramenta, uma lista suspensa no lado direito para baixo dá a escolha -entre:</para> +exibidoa no lado esquerdo da janela (veja a imagem acima) e para cada +ferramenta, uma lista suspensa no lado direito oferece a escolha entre:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Padrão: O modo de lançamento depende do nível de segurança escolhido. Veja -na mesma guia MCC, a ferramenta "Configurar a segurança do sistema, -permissões e auditoria ".</para> + <para>Padrão: O modo de inicialização depende do nível de segurança +escolhido. Veja na mesma aba do CCM, a ferramenta "Configurar segurança, +permissões e auditoria do sistema".</para> </listitem> <listitem> - <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitado antes do lançamento da + <para>Senha do usuário: A senha do usuário é solicitada antes da inicialização da ferramenta.</para> </listitem> @@ -52,7 +51,7 @@ ferramenta</para> </listitem> <listitem> - <para>Nenhuma senha: A ferramenta é lançado sem pedir qualquer senha.</para> + <para>Sem senha: A ferramenta é iniciada sem solicitar nenhuma senha.</para> </listitem> </itemizedlist> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml index 0bd7b73a..af7d26f6 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksnapshot-config.xml @@ -19,32 +19,32 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível no -<guilabel>Sistema</guilabel>do MCC, <guilabel>nas ferramentas de -administração</guilabel> seção.</para> - <para>Quando você iniciar essa ferramenta em MCC, pela primeira vez, você verá uma -mensagem sobre a instalação draksnapshot. Clique em + <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">draksnapshot-config</emphasis> como root.</para></footnote> está disponível na aba +<guilabel>Sistema</guilabel> do CCM, na sessão <guilabel>Ferramentas de +Administração</guilabel>.</para> + <para>Ao iniciar esta ferramenta no CCM pela primeira vez, você verá uma mensagem +sobre a instalação do draksnapshot. Clique em <guibutton>Instalar</guibutton> para prosseguir. Draksnapshot e alguns -outros pacotes que necessita será instalado.</para> +outros pacotes necessários serão instalados.</para> - <para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você vai ver tela -de<guilabel>Configurações</guilabel> . Assinale <guilabel> habilitar -backups</guilabel> e, se você deseja fazer backup de todo o sistema, -<guilabel> backup de todo o sistema </guilabel>.</para> - <para>Se você só quer parte backup dos seus diretórios, em seguida, escolha -<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use o -<guibutton>Adicionar</guibutton>e<guibutton>Remover</guibutton> botões ao -lado da lista <guilabel>backup</guilabel> para incluir ou excluir os -diretórios e arquivos do backup. Use os mesmos botões ao lado da lista + <para>Clique novamente em <guilabel>Snapshots</guilabel>, você verá a tela +<guilabel>Configurações</guilabel>. Marque <guilabel>Habilitar +Backups</guilabel> e, se quiser fazer backup de todo o sistema, faça +<guilabel>Backup de todo o sistema</guilabel>.</para> + <para>Se você deseja parte backup apenas de parte de seus diretórios, escolha +<guilabel>Avançado</guilabel>. Você verá uma pequena tela pop-up. Use os +botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> +próximos à <guilabel>Lista de Backup</guilabel> para incluir ou excluir os +diretórios e arquivos do backup. Utilize os mesmos botões ao lado da lista <guilabel>Excluir</guilabel> para remover subdiretórios e/ou arquivos dos -diretórios escolhidos, que devem <emphasis role="bold">não</emphasis> ser -incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando você -está feito.</para> - <para>Agora dê o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou escolher -o <guibutton>Navegador</guibutton> para selecionar o caminho -correto. Qualquer montado HD externo ou pen USB-pode ser encontrado em +diretórios escolhidos, que <emphasis role="bold">não</emphasis> devem ser +incluídos no backup . Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> quando +terminar.</para> + <para>Agora forneça o caminho para <guilabel>Onde fazer backup</guilabel>, ou +escolha o botão <guibutton>Procurar</guibutton> para selecionar o caminho +correto. Qualquer pendrive ou HD externo montado pode ser encontrado em <emphasis role="bold">/run/media/usuário/</emphasis>. </para> - <para>Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para fazer o instantâneo.</para> + <para>Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para criar o snapshot.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml index 6ab8ef65..29c339a8 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/draksound.xml @@ -8,22 +8,22 @@ <imagedata format="PNG" xml:id="draksound-im1" fileref="draksound.png" align="center" revision="1"/> </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">draksound</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro -de Controle Mageia sob a aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> - <para>Draksound lida com a configuração de som, opções de PulseAudio e solução de -problemas. Ele irá ajudá-lo se você tiver problemas de som ou se você -alterar a placa de som.</para> - <para><guilabel>Pulse Audio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as -entradas de som, mistura-los de acordo com as preferências do usuário e -envia o som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> -controle de volume PulseAudio </guimenu> para definir essas preferências.</para> - <para>PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo ativado.</para> - <para><guilabel>Glitch-Free</guilabel> Pulse Audio melhora com alguns -programas. Também é recomendável deixá-lo ativado.</para> - <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> ajuda a corrigir -quaisquer problemas que você possa ter. Você vai achar útil tentar isso -antes de pedir ajuda à comunidade.</para> + <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">draksound</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro +de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> + <para>Draksound lida com a configuração de som, opções do PulseAudio e solução de +problemas. Isso o ajudará se você tiver problemas de som ou se trocar a +placa de som.</para> + <para><guilabel>PulseAudio</guilabel> é um servidor de som. Ele recebe todas as +entradas de som, mixa-as de acordo com as preferências do usuário e envia o +som resultante para a saída. Veja <guimenu>Menu -> Som e Vídeo -> Controle +de volume do PulseAudio</guimenu> para definir essas preferências.</para> + <para>PulseAudio é o servidor de som padrão e é recomendável deixá-lo habilitado.</para> + <para><guilabel>Glitch-Free</guilabel> melhora o PulseAudio com alguns +programas. Também é recomendável deixá-lo habilitado.</para> + <para>O botão <guibutton>Solução de problemas</guibutton> fornece assistência para +corrigir quaisquer problemas que você possa ter. Você achará útil tentar +isso antes de pedir ajuda à comunidade.</para> <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> exibe uma nova janela com um botão óbvio.</para> <mediaobject> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml index 278af2b2..a587a37e 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakups.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakups" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakups-ti1">Configurar uma UPS para monitoramento de energia</title><subtitle>drakups</subtitle> + <title xml:id="drakups-ti1">Configurar um UPS para monitoramento de energia</title><subtitle>drakups</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -12,9 +12,9 @@ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakups</emphasis> como root.</para> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakups</emphasis> como root.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml index 9faf5419..018d7454 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakvpn.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakvpn"> <info> - <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar conexão VPN para proteger o acesso à rede</title> + <title xml:id="drakvpn-ti1">Configurar a Conexão VPN para proteger o acesso à rede</title> <subtitle>drakvpn</subtitle> </info> @@ -14,30 +14,30 @@ <section> <title>Introdução</title> - <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakvpn</emphasis> como root.</para> + <para>Esta ferramenta<footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakvpn</emphasis> como root.</para> </footnote> permite configurar o acesso seguro a uma rede remota estabelecer um túnel entre a estação de -trabalho local e à rede remota. Discutiremos aqui apenas da configuração do -lado da estação de trabalho. Nós assumimos que a rede remota já está em -operação, e que você tem as informações de conexão do administrador de rede, -como um arquivo de configuração do .pcf</para> +trabalho local e a rede remota. Discutiremos aqui apenas a configuração do +lado da estação de trabalho. Presumimos que a rede remota já esteja em +operação, e que você tenha as informações de conexão do administrador de +rede, como um arquivo de configuração .pcf</para> </section> <section> <title>Configuração</title> - <para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrador ou OpenVPN, dependendo de qual + <para>Primeiro, selecione Cisco VPN Concentrator ou OpenVPN, dependendo de qual protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para> - <para>Em seguida, dar a sua ligação um nome.</para> + <para>Em seguida, dê um nome à sua conexão.</para> - <para>Na tela seguinte, forneça os detalhes para a sua conexão VPN.</para> + <para>Na próxima tela, forneça os detalhes da sua conexão VPN.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Para a Cisco VPN</para> + <para>Para Cisco VPN</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -49,17 +49,17 @@ protocolo é usado para a sua rede privada virtual.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências vai ser instalado pela -primeira vez, a ferramenta é usada.</para> + <para>Para openvpn. O pacote openvpn e suas dependências serão instalados na +primeira vez que a ferramenta for usada.</para> <para><mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="drakvpn7.png"/> </imageobject> - </mediaobject> Selecione os arquivos que você + </mediaobject>Selecione os arquivos que você recebeu do administrador de rede.</para> - <para>Os parâmetros avançados:</para> + <para>Parâmetros avançados:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -67,15 +67,15 @@ recebeu do administrador de rede.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>A próxima tela pede endereço IP do gateway.</para> + <para>A próxima tela solicita o endereço IP do gateway.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Quando os parâmetros são definidos, você tem a opção de iniciar a ligação -VPN.</para> + <para>Quando os parâmetros estiverem definidos, você terá a opção de iniciar a +conexão VPN.</para> - <para>Essa conexão VPN pode ser configurado para iniciar automaticamente com uma -conexão de rede. Para fazer isso, reconfigurar a conexão de rede para sempre -ligar a esta VPN.</para> + <para>Essa conexão VPN pode ser configurada para iniciar automaticamente com uma +conexão de rede. Para fazer isso, reconfigure a conexão de rede para sempre +conectar-se a esta VPN.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml index 538bdbd9..ad376edc 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_apache2.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="drakwizard_apache2" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="drakwizard_apache2-ti1">Configurar webserver</title><subtitle>drakwizard apache2</subtitle> + <title xml:id="drakwizard_apache2-ti1">Configurar servidor web</title><subtitle>drakwizard apache2</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -9,21 +9,21 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakwizard apache2</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a + <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakwizard apache2</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a configurar um servidor web. </para> <section> <title>O que é um servidor web?</title> <para> - Servidor Web é um software que ajuda a fornecer o conteúdo da web que pode -ser acessado através da Internet. (Origem: Wikipédia) + Servidor web é o software que ajuda a fornecer conteúdo da web que pode ser +acessado pela Internet. (De Wikipédia) </para> </section> <section> <title>Configurando um servidor web com drakwizard apache2</title> <para> - Bem-vindo ao assistente de servidor web. + Bem-vindo ao assistente do servidor web. </para> <procedure> <step> @@ -35,23 +35,23 @@ ser acessado através da Internet. (Origem: Wikipédia) </mediaobject> <para> A primeira página é apenas uma introdução, clique -<guibutton>Próxima</guibutton>. +<guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World</title> + <title>Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step2.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - A exposição do servidor web para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto -para coisas ruins. + Expor o servidor web à Internet tem seus riscos. Esteja pronto para coisas +ruins. </para> </step> <step> - <title>Módulo do Usuário do Servidor</title> + <title>Módulo de Usuário do Servidor</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step3.png"/> @@ -62,27 +62,26 @@ para coisas ruins. </para> </step> <step> - <title>Usuário nome do diretório web</title> + <title>Nome do diretório web do usuário</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step4.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - O usuário precisa criar e preencher este diretório, em seguida, o servidor -irá exibi-la. + O usuário precisa criar e preencher este diretório, então o servidor irá +exibi-lo. </para> </step> <step> - <title>Documento Servidor Raiz</title> + <title>Raiz do Documento do Servidor</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_apache2-im6" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-web-step5.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Permite que você configure o caminho para os servidores Web documentos -padrão. + Permite configurar o caminho para os documentos padrão dos servidores web. </para> </step> <step> @@ -93,8 +92,8 @@ padrão. </imageobject> </mediaobject> <para> - Tome um segundo para verificar essas opções, clique em -<guibutton>Próxima</guibutton>. + Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em +<guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> @@ -105,7 +104,7 @@ padrão. </imageobject> </mediaobject> <para> - Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>. + Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>. </para> </step> </procedure> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml index 3c2c285a..d09f2eab 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_bind.xml @@ -12,9 +12,9 @@ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakwizard ligam</emphasis> como root.</para> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakwizard bind</emphasis> como root.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml index 1812a0e9..e9508d26 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_dhcp.xml @@ -12,30 +12,30 @@ </mediaobject> <para><note> - <para>Esta ferramenta é dividida em Mageia 4 por causa do novo esquema de -nomenclatura para as interfaces Net</para> + <para>Esta ferramenta está quebrada no Mageia 4 por causa do novo esquema de +nomenclatura para as interfaces da Net</para> </note></para> - <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakwizard dhcp</emphasis> como root.</para> + <para>Esta ferramenta<footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakwizard dhcp</emphasis> como root.</para> </footnote> pode ajudá-lo a criar -uma <acronym>DHCP</acronym> servidor. É um componente de drakwizard que deve -ser instalado antes de poder aceder a ele.</para> +um servidor <acronym>DHCP</acronym>. É um componente de drakwizard que deve +ser instalado antes que você possa acessá-lo.</para> <section> <title>O que é DHCP?</title> - <para>O Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) é um + <para>O Procolo de Configuração de Host Dinâmico (<acronym>DHCP</acronym>) é um protocolo de rede padronizado usado em redes IP que configura dinamicamente -endereços IP e outras informações que são necessárias para a comunicação com -a Internet. (Origem: Wikipédia)</para> +endereços IP e outras informações necessárias para a comunicação pela +Internet. (De Wikipédia)</para> </section> <section> <title>Configurando um servidor DHCP com drakwizard dhcp</title> - <para>Bem-vindo ao assistente de servidor DHCP.</para> + <para>Bem-vindo ao assistente do servidor DHCP.</para> <procedure> <step> @@ -48,11 +48,11 @@ a Internet. (Origem: Wikipédia)</para> </mediaobject> <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique -<guibutton>Próxima</guibutton>.</para> +<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>selecionando Adaptor</title> + <title>Selecionando Adaptador</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -60,13 +60,13 @@ a Internet. (Origem: Wikipédia)</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Escolha a interface de rede, que é conectado à sub-rede, e para o qual DHCP -irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em + <para>Escolha a interface de rede, que está conectada à sub-rede e para a qual +DHCP atribuirá endereços IP e, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Selecione o intervalo IP</title> + <title>Selecione o intervalo de IP</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -74,10 +74,10 @@ irá atribuir endereços IP e, em seguida, clique em </imageobject> </mediaobject> - <para>Selecione o início eo fim endereços IP do intervalo de IPs que você deseja -que o servidor para oferecer, juntamente com o IP da máquina gateway de -conexão para algum lugar fora da rede local, espero que próximo da Internet, -em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> + <para>Selecione os endereços IP inicial e final do intervalo de IPs que você +deseja que o servidor ofereça, junto com o IP da máquina gateway conectada a +algum lugar fora da rede local, provavelmente próximo à Internet, em +seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -89,12 +89,12 @@ em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Tome um segundo para verificar essas opções, clique em -<guibutton>Próxima</guibutton>.</para> + <para>Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em +<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Segure-se ...</title> + <title>Aguarde ...</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -102,12 +102,12 @@ em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Isso pode ser corrigido. Clique <guibutton>anteriores</guibutton> algumas -vezes e mudar as coisas ao redor.</para> + <para>Isso pode ser corrigido. Clique em <guibutton>Anterior</guibutton> algumas +vezes e mude as coisas.</para> </step> <step> - <title>Horas mais tarde ...</title> + <title>Horas mais tarde...</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -123,21 +123,21 @@ vezes e mudar as coisas ao redor.</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Instalando o pacote dhcp-server, se necessário;</para> + <para>Instalando o pacote dhcp-server se necessário;</para> </listitem> <listitem> - <para>salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para> + <para>Salvando <code>/etc/dhcpd.conf</code> em <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code></para> </listitem> <listitem> - <para>Criando um novo <code>dhcpd.conf</code>a partir de <code>/usr/share + <para>Criando um novo <code>dhcpd.conf</code> começando em <code>/usr/share wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> e adicionando os novos parâmetros:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><code>hnome</code></para> + <para><code>hname</code></para> </listitem> <listitem> @@ -153,7 +153,7 @@ parâmetros:</para> </listitem> <listitem> - <para><code>mascara</code></para> + <para><code>mask</code></para> </listitem> <listitem> @@ -183,12 +183,12 @@ parâmetros:</para> </listitem> <listitem> - <para>Também modificando Webmin arquivo de configuração + <para>Modificando também o arquivo de configuração do Webmin <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code></para> </listitem> <listitem> - <para>Reiniciando<code> dhcpd </code></para> + <para>Reiniciando <code>dhcpd.</code></para> </listitem> </itemizedlist></para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml index 21d09456..af474d07 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_ntp.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="drakwizard_ntp-ti1">Configurar tempo</title> + <title xml:id="drakwizard_ntp-ti1">Configurar horário</title> <subtitle>drakwizard ntp</subtitle> </info> @@ -22,23 +22,23 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakwizard ntp</emphasis> como root.</para> - </footnote> objetivo é definir a -hora do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é -instalado por padrão e você também tem que instalar os pacotes drakwizard e + <para>O objetivo desta ferramenta é <footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakwizard ntp</emphasis> como root.</para> + </footnote>definir o +horário do seu servidor sincronizado com um servidor externo. Ele não é +instalado por padrão e você também deve instalar os pacotes drakwizard e drakwizard-base.</para> <section> - <title>Configurar um servidor de NTP com drakwizard ntp</title> + <title>Configurar um servidor NTP com drakwizard ntp</title> <procedure> <step> - <para>Após a tela de boas-vindas (veja acima), o segundo pedir para você escolher -três servidores de tempo na listas suspensas e sugere usar pool.ntp.org duas -vezes porque esse servidor sempre aponta para os servidores de tempo -disponíveis.</para> + <para>Após uma tela de boas-vindas (veja acima), a segunda solicita que você +escolha três servidores de horário nas listas suspensas e sugere usar +pool.ntp.org duas vezes porque esse servidor sempre aponta para os +servidores de horário disponíveis.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -57,11 +57,11 @@ disponíveis.</para> </step> <step> - <para>As telas a seguir permite escolher a região e da cidade e, em seguida, você -chega em um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, -alterar-lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver -certo, clique no botão <guibutton>Próxima</guibutton> para avançar para o -teste. Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:</para> + <para>As telas a seguir permitem escolher a região e da cidade e, em então, +chega-se a um resumo. Se algo estiver errado, você pode, obviamente, +alterá-lo usando o botão <guibutton>Anterior</guibutton>. Se tudo estiver +certo, clique no botão <guibutton>Avançar</guibutton> para prosseguir para o +teste. Pode demorar um pouco e você finalmente verá esta tela abaixo:</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -71,7 +71,7 @@ teste. Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:</para> </step> <step> - <para>Clique no botão <guibutton>Finalizar</guibutton> para fechar a ferramenta</para> + <para>Clique no botão <guibutton>Concluir</guibutton> para fechar a ferramenta</para> </step> </procedure> @@ -81,35 +81,36 @@ teste. Pode levar um tempo e você finalmente conseguir esta tela abaixo:</para> <section> <title>O que é feito</title> - <para>Esta ferramenta executa os seguintes passos:</para> + <para>Esta ferramenta executa as seguintes etapas:</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário</para> + <para>Instalando o pacote <code>ntp</code> se necessário</para> </listitem> <listitem> - <para>Salvar os arquivos -<code>/etc/sysconfig/clock</code>para<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers</code>e<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;</para> + <para>Salvando os arquivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> em +<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> e <code>/etc/ntp/step-tickers</code> +em<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;</para> </listitem> <listitem> - <para>Escrevendo uma nova <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de + <para>Escrevendo um novo arquivo <code>/etc/ntp/step-tickers</code> com a lista de servidores;</para> </listitem> <listitem> - <para>Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code>, inserindo o primeiro nome + <para>Modificando o arquivo <code>/etc/ntp.conf</code> ao inserir o primeiro nome do servidor;</para> </listitem> <listitem> - <para>Parando e iniciando <code>crond</code>, <code>atd</code> e <code>ntpd</code> -serviços;</para> + <para>Parando e iniciando serviços <code>crond</code>, <code>atd</code> e +<code>ntpd</code> ;</para> </listitem> <listitem> - <para>Acertar o relógio de hardware para a hora do sistema atual com referência + <para>Definir o relógio do hardware para a hora atual do sistema com referência UTC.</para> </listitem> </itemizedlist></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml index 6f5b190e..bb24ec25 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_proftpd.xml @@ -9,23 +9,23 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakwizard proftpd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a -configurar um <acronym>FTP</acronym> servidor. + <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakwizard proftpd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a +configurar um servidor <acronym>FTP</acronym>. </para> <section> <title>O que é <acronym>FTP</acronym>?</title> <para> - File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) é um protocolo de rede -padrão usado para transferir arquivos de um hospedeiro para outro host -através de uma <acronym>TCP</acronym> baseado em rede, como a + O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) é um +protocolo de rede padrão usado para transferir arquivos de um host para +outro host por meio de uma rede baseada em <acronym>TCP</acronym>, como a Internet. (Origem: Wikipédia) </para> </section> <section> - <title>Configuração de um servidor FTP com drakwizard proftpd</title> + <title>Configurando um servidor FTP com drakwizard proftpd</title> <para> - Bem-vindo ao assistente de FTP. Apertem os cintos. + Bem-vindo ao assistente de FTP. Aperto o cinto. </para> <procedure> <step> @@ -37,43 +37,43 @@ Internet. (Origem: Wikipédia) </mediaobject> <para> A primeira página é apenas uma introdução, clique -<guibutton>Próxima</guibutton>. +<guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Selecionando Exposer Servidor: local Net e ou World</title> + <title>Selecionando Expositor do Servidor: Rede Local e/ou Mundial</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im3" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step2.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - A exposição do servidor FTP para a Internet tem o seu risco. Esteja pronto -para coisas ruins. + Expor o servidor FTP à Internet traz seus riscos. Esteja pronto para coisas +ruins. </para> </step> <step> - <title>Informaação do servidor</title> + <title>Informação do Servidor</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step3.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Digite o nome do sever usará para apresentar-se, alguém para enviar -reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root. + Digite o nome que o servidor usará para se apresentar, alguém para enviar +reclamações por e-mail e se permitirá o acesso de login root. </para> </step> <step> - <title>Opções do servidor</title> + <title>Opções do Servidor</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_proftpd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-ftp-step4.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Defina a porta de escuta, o usuário preso, permitir currículos e / ou -<acronym>FXP </acronym> (File Exchange Protocol) + Definir porta de escuta, usuário preso, permitir retomar e/ou +<acronym>FXP</acronym> (Protocolo de Troca de Arquivos) </para> </step> <step> @@ -84,8 +84,8 @@ reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root. </imageobject> </mediaobject> <para> - Tome um segundo para verificar essas opções, clique em -<guibutton>Próxima</guibutton>. + Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em +<guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> @@ -96,7 +96,7 @@ reclamações e também a possibilidade de permitir o acesso de login root. </imageobject> </mediaobject> <para> - Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>. + Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>. </para> </step> </procedure> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml index be4d929c..daddbd3b 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_squid.xml @@ -19,29 +19,29 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakwizard lula</emphasis> como root.</para> - </footnote>pode ajudá-lo a -configurar um servidor proxy. É um componente de drakwizard que deve ser -instalado antes de poder aceder a ele.</para> + <para>Esta ferramenta<footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakwizard squid</emphasis> como root.</para> + </footnote> pode ajudá-lo a +configurar um servidor proxy. É um componente do drakwizard que deve ser +instalado antes que você possa acessá-lo.</para> <section> <title>O que é um servidor proxy?</title> - <para>Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou aplicativo) que -atua como um intermediário para pedidos de clientes que buscam recursos de -outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, requisitando -algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro recurso -disponível a partir de um servidor diferente eo servidor proxy avalia a -solicitação como uma maneira de simplificar e controlar a sua -complexidade. (Origem: Wikipédia)</para> + <para>Um servidor proxy é um servidor (um sistema de computador ou um aplicativo) +que atua como intermediário para solicitações de clientes que buscam +recursos de outros servidores. Um cliente se conecta ao servidor proxy, +solicitando algum serviço, como um arquivo, conexão, página web, ou outro +recurso disponível em um servidor diferente e o servidor proxy avalia a +solicitação como forma de simplificar e controlar sua complexidade. (Origem: +Wikipédia)</para> </section> <section> - <title>Configurando um servidor proxy com squid drakwizard</title> + <title>Configurando um servidor proxy com drakwizard squid</title> - <para>Bem-vindo ao assistente de servidor proxy.</para> + <para>Bem-vindo ao assistente do servidor proxy.</para> <procedure> <step> @@ -55,7 +55,7 @@ complexidade. (Origem: Wikipédia)</para> </mediaobject> <para>A primeira página é apenas uma introdução, clique -<guibutton>Próxima</guibutton>.</para> +<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -68,12 +68,12 @@ complexidade. (Origem: Wikipédia)</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Selecione os navegadores porta proxy vai conectar através, em seguida, -clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> + <para>Selecione a porta proxy pela qual os navegadores se conectarão, em seguida, +clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Definir Memória e Disk Usage</title> + <title>Definir Uso de Memória e Disco</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -82,12 +82,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Definir limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em + <para>Defina os limites de memória e cache de disco, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Selecione Controle de Acesso à Rede</title> + <title>Selecionar o Controle de Acesso à Rede</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -96,12 +96,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Definir visibilidade à rede local ou mundial, em seguida, clique em + <para>Defina a visibilidade para rede local ou mundial, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Conceda Network Access</title> + <title>Conceder Acesso à Rede</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -110,12 +110,12 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Conceda acesso a redes locais, em seguida, clique em + <para>Conceda acesso às redes locais, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> - <title>Use Nível Superior Proxy Server?</title> + <title>Usar Servidor Proxy de Nível Superior?</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -124,11 +124,11 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Cascade através de outro servidor proxy? Se não, passe próximo passo.</para> + <para>Cascata através de outro servidor proxy? Se não, pule para a próxima etapa.</para> </step> <step> - <title>Nível Superior Proxy URL e Porto</title> + <title>URL e Porta do Proxy de Nível Superior</title> <mediaobject> <imageobject> @@ -137,8 +137,8 @@ clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Fornecer o nome do host proxy de nível superior e porta, em seguida, clique -em <guibutton>Avançar </guibutton>.</para> + <para>Forneça o hostname e a porta do proxy de nível superior, em seguida, clique +em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -151,8 +151,8 @@ em <guibutton>Avançar </guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Tome um segundo para verificar essas opções, clique em -<guibutton>Próxima</guibutton>.</para> + <para>Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em +<guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -166,8 +166,8 @@ em <guibutton>Avançar </guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante o tempo de -inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> + <para>Escolha se o servidor proxy deve ser iniciado durante a inicialização, em +seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </step> <step> @@ -181,7 +181,7 @@ inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>.</para> + <para>Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>.</para> </step> </procedure> </section> @@ -191,7 +191,7 @@ inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> <para><itemizedlist> <listitem> - <para>Instalando o pacote de lulas, se necessário;</para> + <para>Instalando o pacote squid se necessário;</para> </listitem> <listitem> @@ -221,7 +221,7 @@ inicialização, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>.</para> </listitem> <listitem> - <para><code>nível</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access </code> de acordo com o + <para><code>level</code> 1, 2 ou 3 e <code>http_access</code> de acordo com o nível</para> </listitem> @@ -236,7 +236,7 @@ nível</para> </listitem> <listitem> - <para>Restartando <code>squid.</code></para> + <para>Reiniciando o <code>squid.</code></para> </listitem> </itemizedlist></para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml index f0327b09..b5001118 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakwizard_sshd.xml @@ -10,39 +10,38 @@ </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakwizard sshd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a -configurar um <acronym>SSH</acronym> daemon. + <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakwizard sshd</emphasis> como root.</para></footnote> pode ajudá-lo a +configurar um daemon <acronym>SSH</acronym>. </para> <section> - <title>O que é <acronym>SSH</acronym>?</title> + <title>O que é <acronym>SSH</acronym>?</title> <para> - Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede de criptografia para comunicação -segura de dados, de linha de comando de login remoto, a execução do comando -remoto, e outros serviços de rede segura entre dois computadores ligados em -rede que conecta, através de um canal seguro através de uma rede insegura, -um (servidor e um cliente executando o servidor SSH e -<acronym>SSH</acronym> programas clientes, respectivamente). (Origem: -Wikipédia) + Secure Shell (SSH) é um protocolo de rede criptográfico para comunicação +segura de dados, login remoto de linha de comando, execução remota de +comando e outros serviços de rede seguros entre dois computadores em rede +que conecta, por meio de um canal seguro em uma rede insegura, um servidor e +um cliente (executando programas de servidor SSH e cliente +<acronym>SSH</acronym>, respectivamente). (Origem: Wikipédia) </para> </section> <section> - <title>Criação de um <acronym>SSH</acronym> daemon com drakwizard sshd</title> + <title>Configurando um daemon <acronym>SSH</acronym> com drakwizard sshd</title> <para> - Bem-vindo ao assistente de SSH em Abrir. + Bem-vindo ao assistente Open SSH. </para> <procedure> <step> - <title>Selecionar tipo de Configurar opções</title> + <title>Selecione o tipo de Opções de Configuração</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im2" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step1.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Escolha <guilabel>Avançado</guilabel> para todas as opções ou -<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, clique -<guibutton>Próxima</guibutton>. + Escolha <guilabel>Especialista</guilabel> para todas as opções ou +<guilabel>Novato</guilabel> para pular etapas 3-7, e clique em +<guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> @@ -53,31 +52,31 @@ Wikipédia) </imageobject> </mediaobject> <para> - Define a visibilidade e as opções de acesso root. Porta 22 é o <acronym>SSH -padrão</acronym> porta. + Define opções de visibilidade e acesso root. A porta 22 é a porta padrão +para <acronym>SSH</acronym>. </para> </step> <step> - <title>Métodos de autenticação</title> + <title>Métodos de Autenticação</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im4" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step3.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Permitir uma variedade de métodos de autenticação de usuários podem usar -durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. + Permita vários métodos de autenticação que os usuários podem usar durante a +conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Logging</title> + <title>Registrando</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im5" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step4.png"/> </imageobject> </mediaobject> <para> - Escolha facilidade de registro e nível de produção, em seguida, clique em + Escolha o recurso de registro e o nível de saída, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> @@ -89,11 +88,12 @@ durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </imageobject> </mediaobject> <para> - Configure configurações por login, clique em <guibutton>Próxima</guibutton>. + Defina as configurações por login, em seguida, clique em +<guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> - <title>Login do usuário Opções</title> + <title>Opções de Login do Usuário </title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata xml:id="drakwizard_sshd-im7" revision="1" align="center" format="PNG" fileref="drakwizard-sshd-step6.png"/> @@ -112,8 +112,8 @@ durante a conexão, em seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </imageobject> </mediaobject> <para> - Configure o encaminhamento X11 e compressão durante a transferência, em -seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. + Configure o encaminhamento e a compressão do X11 durante a transferência, em +seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> @@ -124,8 +124,8 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </imageobject> </mediaobject> <para> - Tome um segundo para verificar essas opções, clique em -<guibutton>Próxima</guibutton>. + Reserve um segundo para verificar essas opções e clique em +<guibutton>Avançar</guibutton>. </para> </step> <step> @@ -136,7 +136,7 @@ seguida, clique em <guibutton>Avançar</guibutton>. </imageobject> </mediaobject> <para> - Está pronto! Clique <guibutton>Concluir</guibutton>. + Você terminou! Clique em <guibutton>Concluir</guibutton>. </para> </step> </procedure> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml index 7a9bbee7..22fad438 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/drakxservices.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="drakxservices"> <info> - <title xml:id="drakxservices-ti1">Gerenciar Serviços do Sistema</title> + <title xml:id="drakxservices-ti1">Gerenciar os serviços do sistema habilitando ou desabilitando-os</title> <subtitle>drakxservices</subtitle> </info> <mediaobject> @@ -11,7 +11,7 @@ <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que pode escrever esta ajuda, por favor, entre em contato com a <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team">equipe de -Doc.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para> +Documentação</link> Agradecendo antecipadamente.</para> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">drakxservices</emphasis> como root.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml index 1a27ae81..79bf1d26 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/harddrake2.xml @@ -19,13 +19,13 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">harddrake2</emphasis> como root.</para> + <para>Esta ferramenta<footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">harddrake2</emphasis> como root.</para> </footnote>dá uma visão geral do -hardware do seu computador. Quando a ferramenta é lançado, ele executa um -trabalho de olhar para todos os elementos do hardware. Para isso, ele usa o -comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em +hardware do seu computador. Quando a ferramenta é iniciada, ela executa um +trabalho de busca de cada elemento do hardware. Para isso, utiliza o comando +<code>ldetect</code>, que se refere a uma lista de hardware no pacote <code>ldetect-lst </code>.</para> <section> @@ -33,28 +33,28 @@ comando <code>ldetect</code>, que refere-se a uma lista de hardware em <para>A janela é dividida em duas colunas.</para> - <para>A coluna da esquerda contém uma lista de hardware detectado. Os dispositivos -são agrupados por categorias. Clique no> para expandir o conteúdo de uma -categoria. Cada dispositivo pode ser selecionada nesta coluna.</para> + <para>A coluna da esquerda contém uma lista do hardware detectado. Os dispositivos +são agrupados por categorias. Clique em > para expandir o conteúdo de uma +categoria. Cada dispositivo pode ser selecionado nesta coluna.</para> <para>A coluna da direita exibe informações sobre o dispositivo selecionado. <guimenu> ->A ajuda e Descrição Campos</guimenu> dá algumas informações sobre o conteúdo dos campos.</para> - <para>De acordo com o tipo de dispositivo é seleccionado, ou um ou dois botões -estão disponíveis na parte inferior da coluna da direita:</para> + <para>De acordo com o tipo de dispositivo selecionado, um ou dois botões estão +disponíveis na parte inferior da coluna direita:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><guibutton>Definir as opções atuais do driver</guibutton>: este pode ser -usado para parametrizar o módulo que é usado em relação ao aparelho. Este -mosto utilizado apenas por especialistas.</para> + <para><guibutton>Definir opções atuais do driver</guibutton>: permite parametrizar +o módulo utilizado em relação ao dispositivo. Isso deve ser usado apenas por +especialistas.</para> </listitem> <listitem> <para><guibutton>Executar ferramenta de configuração</guibutton>: acesso à -ferramenta que pode configurar o dispositivo. A ferramenta pode muitas vezes -ser acessado diretamente a partir do MCC.</para> +ferramenta que pode configurar o dispositivo. Muitas vezes, a ferramenta +pode ser acessada diretamente a partir do CCM.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -66,8 +66,8 @@ ser acessado diretamente a partir do MCC.</para> <para><bridgehead>Opções</bridgehead></para> - <para>O menu de <guimenu>opções </guimenu> dá a oportunidade de verificar caixas -para permitir a detecção automática:</para> + <para>O menu de <guimenu>opções</guimenu> dá a oportunidade de marcar caixas para +habilitar a detecção automática:</para> <para><itemizedlist> <listitem> @@ -75,15 +75,14 @@ para permitir a detecção automática:</para> </listitem> <listitem> - <para>dispositivos Jaz</para> + <para>Dispositivos Jaz</para> </listitem> <listitem> - <para>Zip dispositivos paralelos</para> + <para>Dispositivos Zip paralelos</para> </listitem> - </itemizedlist>Por padrão, estas detecções não estão habilitados, porque eles são -lentos. Marque a opção apropriada (s) se você tem este hardware -conectado. Detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta é -iniciado.</para> + </itemizedlist>Por padrão, essas detecções não estão habilitados, porque são lentas. Marque +a(s) caixa(s) apropriada(s) se você tiver esse hardware conectado. A +detecção estará operacional na próxima vez que esta ferramenta for iniciada.</para> </section> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml index 2fd3e2f7..90b051da 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/keyboarddrake.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="keyboarddrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configure o layout do teclado</title> + <title xml:id="keyboarddrake-ti1">Configurar o Layout do Teclado</title> @@ -17,29 +17,28 @@ <section> <title>Introdução</title> - <para>A ferramenta keyboarddrake <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">keyboarddrake</emphasis> como root.</para> - </footnote>ajuda a -configurar o layout básico para o teclado que você deseja usar no -Mageia. Ela afeta o layout de teclado para todos os usuários do sistema. Ele -pode ser encontrado na seção de hardware do Centro de Controle Mageia (MCC) -chamado "Configure mouse e teclado".</para> + <para>A ferramenta<footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da de linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">keyboarddrake</emphasis> como root.</para> + </footnote> keyboarddrake ajuda a +configurar o layout básico do teclado que você deseja usar no Mageia. Afeta +o layout do teclado para todos os usuários do sistema. Ele pode ser +encontrado na seção Hardware do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada +"Configurar mouse e teclado".</para> </section> <section> - <title>layout do teclado</title> + <title>Layout do Teclado</title> - <para>Aqui você pode selecionar quais layout de teclado que você deseja usar. Os -nomes (listados em ordem alfabética) de idioma, país e/ou etnia cada layout -deve ser utilizado.</para> + <para>Aqui você pode selecionar qual layout de teclado deseja usar. Os nomes +(listados em ordem alfabética) descrevem o idioma, país e/ou etnia para os +quais cada layout deve ser usado.</para> </section> <section> - <title>Tipo de teclado</title> + <title>Tipo de Teclado</title> - <para>Este menu permite que você selecione o tipo de teclado que você está -usando. Se você não tiver certeza de qual é para escolher, é melhor deixá-lo -como o tipo padrão.</para> + <para>Este menu permite selecionar o tipo de teclado que você está usando. Se você +não tiver certeza de qual escolher, é melhor deixá-lo como o tipo padrão.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml index 0d58d07e..9c4e2f5f 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/localedrake.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="localedrake-ti1">Gerenciar localização para o seu sistema</title> + <title xml:id="localedrake-ti1">Gerenciar a localização do seu sistema</title> <subtitle>localedrake</subtitle> </info> @@ -20,37 +20,36 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando -<emphasis role="bold">localedrake</emphasis> como root. - </para></footnote>podem ser encontrados -na seção Sistema do Centro de Controle Mageia (MCC) chamado "Gerenciar -localização para o seu sistema". Ele abre com uma janela na qual você pode -escolher o idioma. A escolha é adaptado para os idiomas selecionados durante -a instalação.</para> + <para>Esta ferramenta<footnote><para>Você também pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, +digitando <emphasis role="bold">localedrake</emphasis> como root. + </para></footnote> pode ser encontrada na +seção Sistema do Centro de Controle Mageia (CCM) chamada "Gerenciar +localização para seu sistema". Ela abre com uma janela na qual você pode +escolher o idioma. A escolha é adaptada aos idiomas selecionados durante a +instalação.</para> - <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dar acesso para ativar a -compatibilidade com a codificação antiga (não UTF8).</para> + <para>O botão <guibutton>Avançado</guibutton> dá acesso para ativar a +compatibilidade com codificação antiga (não UTF8).</para> <para>A segunda janela mostra uma lista de países de acordo com o idioma -selecionado. O botão <guibutton>Outros países</guibutton> dá acesso a países +selecionado. O botão <guibutton>Outros Países</guibutton> dá acesso a países não listados.</para> - <para>Você precisa reiniciar a sessão depois de qualquer modificação.</para> + <para>Você deve reiniciar sua sessão após qualquer modificação.</para> <section xml:id="input_method"> <info> <title xml:id="input_method-ti1">Método de entrada</title> </info> - <para>Em <guilabel>Outros países</guilabel> você também pode selecionar um método -de entrada (a partir do menu drop-down na parte inferior da lista). Métodos -de entrada permitem a entrada de caracteres em vários idiomas (chinês, + <para>Na tela <guilabel>Outros Países</guilabel> você também pode selecionar um +método de entrada (no menu suspenso na parte inferior da lista). Os métodos +de entrada permitem aos usuários inserir caracteres multilíngues (chinês, japonês, coreano, etc...)</para> - <para> Para localidades asiáticas e africanas, IBus será definido como método de -entrada padrão para que os usuários não devem precisar configurá-lo -manualmente.</para> - <para>Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também oferecem funções -semelhantes e podem, caso não esteja disponível a partir do menu drop-down, -ser instalado em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref + <para> Para localidades Asiáticas e Africanas, IBus será definido como método de +entrada padrão para que os usuários não precisem configurá-lo manualmente.</para> + <para>Outros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc) também fornecem funções +semelhantes e podem, se não estiverem disponíveis no menu suspenso, ser +instaladas em outra parte do Centro de Controle Mageia. Veja <xref linkend="rpmdrake"></xref>.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml index d31d686c..e8c10f26 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/logdrake.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="logdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="logdrake-ti1">Ver e sistema de busca registros</title> + <title xml:id="logdrake-ti1">Visualizar e pesquisar registros do sistema</title> <subtitle>logdrake</subtitle> </info> @@ -11,53 +11,53 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">logdrake</emphasis> como root.</para> - </footnote>é encontrada na guia -Centro de Controle Mageia, chamado"<guilabel>Ver sistema de busca de -registros</guilabel>".</para> + <para>Esta ferramenta<footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">logdrake</emphasis> como root.</para> + </footnote> é encontrada na aba +Sistema do Centro de Controle Mageia, chamada "<guilabel>Visualizar e +pesquisar registros do sistema</guilabel>".</para> <para/> <section> - <title>Para fazer uma busca nos registros</title> - - <para>Primeiro, digite a seqüência de teclas que deseja procurar no <emphasis -role="bold">Matching</emphasis>campo e/ou a seqüência de teclas que deseja -<emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo <emphasis -role="bold">mas que não corresponde</emphasis>. Em seguida, selecione o -arquivo(s) para procurar no campo <guilabel>Escolher -arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a busca para um só -dia. Selecione-o no <emphasis role="bold">Calendário</emphasis>, usando as -pequenas setas em cada lado do mês e ano, e verificar <guibutton>" Mostrar -apenas para o dia selecionado"</guibutton>. Por fim, clique no botão de -<guibutton>busca</guibutton> para ver os resultados na janela chamado -<guilabel>Conteudo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no -formato txt. Clicando no <emphasis role="bold">Salvar</emphasis> botão.</para> + <title>Para fazer uma pesquisa nos registros</title> + + <para>Primeiro, insira a sequência de chaves que deseja procurar no campo +<emphasis role="bold">Correspondência</emphasis> e/ou a sequência de chaves +que <emphasis>não</emphasis> deseja ver entre as respostas no campo, +<emphasis role="bold">mas não correspondes</emphasis>. Em seguida, selecione +o(s) arquivo(s) a ser(em) pesquisado(s) no campo <guilabel>Escolher +arquivo</guilabel>. Opcionalmente, é possível limitar a pesquisa a apenas um +dia. Selecione-a no <emphasis role="bold">Calendário</emphasis>, utilizando +as pequenas setas em cada lado do mês e do ano, e marque "<guibutton>Mostrar +apenas para o dia selecionado</guibutton>". Por fim, clique no botão de +<guibutton>pesquisa</guibutton> para ver os resultados na janela chamada +<guilabel>Conteúdo do arquivo</guilabel>. É possível salvar os resultados no +formato .txt, clicando no botão <emphasis role="bold">Salvar</emphasis>.</para> <note> - <para>Os <guibutton>Mageia Ferramentas Logs</guibutton> abriga os logs a partir -das ferramentas de configuração Mageia como as ferramentas Cento de Controle -Mageia. Esses registros são atualizados cada vez que uma configuração é -modificada.</para> + <para>Os <guibutton>Registros das Ferramentas do Mageia</guibutton> hospedam os +registros das ferramentas de configuração do Mageia, como as ferramentas do +Centro de Controle Mageia. Esses registros são atualizados sempre que uma +configuração é modificada.</para> </note> </section> <section> - <title>Para configurar um alerta de correio</title> + <title>Para configurar um alerta de e-mail</title> - <para>alerta <guibutton>Correio</guibutton> verifica automaticamente a carga do -sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para o -endereço configurado.</para> + <para>O <guibutton>Alerta por E-mail</guibutton> verifica automaticamente a carga +do sistema e dos serviços a cada hora e, se necessário envia um e-mail para +o endereço configurado.</para> - <para>Para configurar essa ferramenta, clique no <emphasis role="bold">Correio -Alerta</emphasis> botão e, em seguida, na próxima tela, no botão Configurar -o sistema <guibutton>mail</guibutton> suspensa . Aqui, todos os serviços em -execução são exibidos e você pode escolher quais você quer olhar -relógio. (Ver imagem acima).</para> + <para>Para configurar essa ferramenta, clique no botão <emphasis +role="bold">Alerta por E-mail</emphasis> e, na próxima tela, no botão +suspenso <guibutton>Configurar o sistema e alerta por +e-mail</guibutton>. Aqui, todos os serviços em execução são exibidos e você +pode escolher quais você deseja assistir. (Veja a imagem acima).</para> - <para>Os seguintes serviços podem ser vistos:</para> + <para>Os seguintes serviços podem ser assistidos:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -65,7 +65,7 @@ relógio. (Ver imagem acima).</para> </listitem> <listitem> - <para>Servidor de Email Postfix </para> + <para>Servidor de E-mail Postfix </para> </listitem> <listitem> @@ -89,7 +89,7 @@ relógio. (Ver imagem acima).</para> </listitem> <listitem> - <para>Nome BIND Domínio Resolve</para> + <para>Resolução de Nome de Domínio BIND</para> <para><mediaobject> <imageobject> @@ -99,14 +99,15 @@ relógio. (Ver imagem acima).</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Na próxima tela, selecione a <guilabel>carga</guilabel> valor você -considera inaceitável. A carga representa a demanda de um processo, uma -carga elevada retarda o sistema e uma carga muito alta pode indicar que um -processo tem saído do controle. O valor padrão é 3. Recomendamos a definição -do valor de carga de 3 vezes o número de processadores.</para> + <para>Na próxima tela, selecione o valor de <guilabel>Carregamento</guilabel> que +você considera inaceitável. O carregamento representa a demanda de um +processo, um carregamento elevado desacelera o sistema e um carregamento +muito alto pode indicar que um processo saiu de controle. O valor padrão é +3. Recomendamos definir o valor de carregamento para 3 vezes o número de +processadores.</para> - <para>Na última tela, digite o <guilabel>endereço de e-mail</guilabel> da pessoa -para ser avisado eo <guilabel>e-mail do servidor</guilabel> usar (local ou -na Internet).</para> + <para>Na última tela, insira o <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> da pessoa a +ser avisada e o <guilabel>Servidor de e-mail</guilabel> a ser utilizado +(local ou na Internet).</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml index dcea2d8a..4ed7a631 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lsnetdrake.xml @@ -7,20 +7,20 @@ xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="lsnetdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Mostrar compartilhamento disponível NFS e SMB</title> + <title xml:id="lsnetdrake-ti1">Exibir compartilhamentos NFS e SMB Disponíveis</title> <subtitle>lsnetdrake</subtitle> </info> <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">lsnetdrake</emphasis>. + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">lsnetdrake</emphasis>. </para> - </footnote> só pode ser iniciado e -usado na linha de comando.</para> + </footnote> só pode ser iniciada e +usada na linha de comando.</para> - <para>Esta página ainda não foi escrito por falta de recursos. Se você acha que -pode escrever esta ajuda, por favor contacte <link + <para>Esta página ainda não foi escrita por falta de recursos. Se você acha que +pode escrever esta ajuda, por favor entre em contato com <link ns2:href="https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"> a equipe de -documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> +Documentação.</link> Agradecendo antecipadamente.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml index e9ddb586..8d4166d2 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/lspcidrake.xml @@ -1,20 +1,20 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="lspcidrake"> <info> - <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exiba seu PCI, USB e PCMCIA Informação</title> + <title xml:id="lspcidrake-ti1">Exiba Suas Informações PCI, USB e PCMCIA</title> <subtitle>lspcidrake</subtitle> </info> <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">lspcidrake</emphasis>.</para> - </footnote> só pode ser iniciado e -usado na linha de comando. Ele vai te dar mais algumas informações, se usado -na raiz.</para> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">lspcidrake</emphasis>.</para> + </footnote> só pode ser iniciada e +usada na linha de comando. Ela fornecerá mais algumas informações, se usada +como root.</para> - <para>lspcidrake dá a lista de todos os dispositivos conectados ao computador + <para>lspcidrake fonrece a lista de todos os dispositivos conectados ao computador (USB, PCI e PCMCIA) e os drivers utilizados. Ele precisa dos pacotes ldetect -e ldetect-lst para o trabalho.</para> +e ldetect-lst para funcionar.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -25,9 +25,9 @@ e ldetect-lst para o trabalho.</para> <para>Com a opção-v, lspcidrake adiciona os fornecedores de dispositivos e identificações.</para> - <para>lspcidrake muitas vezes gera listas muito longas, por isso, para encontrar -uma informação, muitas vezes é usado em um pipeline com o comando grep, como -nestes exemplos:</para> + <para>lspcidrake geralmente gera listas muito longas, então, para encontrar uma +informação, ele é frequentemente usado em um pipeline com o comando grep, +como nestes exemplos:</para> <para>Informações sobre a placa gráfica;</para> @@ -37,10 +37,10 @@ nestes exemplos:</para> <para><command>lspcidrake | grep -i network</command></para> - <para>-i para ignorar as distinções de caso.</para> + <para>-i para ignorar as distinções de maiúsculas e minúsculas.</para> - <para>Nesta imagem abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake e a -opção -i para o grep.</para> + <para>Na captura de tela abaixo, você pode ver a ação da opção -v para lspcidrake +e da opção -i para grep.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -48,6 +48,6 @@ opção -i para o grep.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Há uma outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ele é -chamado <emphasis role="bold">dmidecode</emphasis> (na raiz)</para> + <para>Existe outra ferramenta que fornece informações sobre o hardware, ela se +chama <emphasis role="bold">dmidecode</emphasis> (sob root)</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml index 28b28ffa..c1991f97 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-boot.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="mcc-boot"> <info> - <title xml:id="mcc-boot-ti1">Boot</title> + <title xml:id="mcc-boot-ti1">Inicialização</title> </info> <mediaobject> @@ -13,11 +13,11 @@ </mediaobject> - <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar os -seus passos de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais.</para> + <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar +suas etapas de inicialização. Clique no link abaixo para saber mais.</para> - <orderedlist><title>Configure etapas de inicialização</title> + <orderedlist><title>Configurar etapas de inicialização</title> <listitem> <para><xref linkend="drakautologin"/></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml index ed968422..30e67236 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-hardware.xml @@ -12,7 +12,7 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para configurar o + <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para configurar seu hardware. Clique no link abaixo para saber mais.</para> <orderedlist> @@ -61,8 +61,8 @@ hardware</emphasis></para> <orderedlist><title>Configurar impressão e digitalização</title> <listitem> - <para><xref linkend="system-config-printer"/><emphasis> = Configure a impressora -(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis></para> + <para><xref linkend="system-config-printer"/><emphasis> = Configure a(s) +impressora(s), as filas de trabalhos de impressão, ... </emphasis></para> </listitem> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml index 7a3b03c3..6f50d964 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-intro.xml @@ -1,23 +1,23 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> -<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o Manual para o Centro de Controle Mageia</title></info> +<section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xml:id="mcc-intro"><info><title xml:id="mcc-intro-ti1">Sobre o Manual do Centro de Controle Mageia</title></info> - <para>O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou guias para escolher na -coluna da esquerda diferentes, e até mesmo se o pacote de dez drakwizard foi -instalado. Cada uma dessas abas dá um conjunto diferente de ferramentas que -podem ser selecionados no grande painel da direita.</para> + <para>O Centro de Controle Mageia (CCM) tem oito opções ou abas diferentes para +escolher na coluna da esquerda diferentes, e até dez se o pacote drakwizard +estiver instalado. Cada uma dessas abas oferece um conjunto diferente de +ferramentas que podem ser selecionadas no grande painel da direita.</para> - <para>Os dez capítulos seguintes são sobre esses dez opções e as ferramentas + <para>Os dez capítulos seguintes tratam dessas dez opções e das ferramentas relacionadas.</para> -<para>O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas Mageia, que não pode -ser escolhido em qualquer uma das guias da CCM.</para> +<para>O último capítulo é sobre algumas outras ferramentas do Mageia, que não +podem ser escolhidas em nenhuma das abas do CCM.</para> - <para>Os títulos das páginas, muitas vezes, ser o mesmo que os títulos das telas -de ferramentas.</para> + <para>Os títulos das páginas, geralmente, serão iguais aos títulos das telas de +ferramentas.</para> - <para>Há também uma barra de pesquisa disponível, que você pode acessar clicando -na aba "pesquisa" na coluna da esquerda.</para> + <para>Também está disponível uma barra de pesquisa, que você pode acessar clicando +na aba "Pesquisar" na coluna da esquerda.</para> </section> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml index 14ffa6b0..b1321dc0 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-localdisks.xml @@ -3,7 +3,7 @@ <section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mcc-localdisks" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="mcc-localdisks-ti1">discos locais</title> + <title xml:id="mcc-localdisks-ti1">Discos locais</title> </info> <mediaobject> @@ -12,10 +12,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para gerenciar ou + <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para gerenciar ou compartilhar seus discos locais. Clique no link abaixo para saber mais.</para> - <orderedlist><title>discos locais</title> + <orderedlist><title>Discos locais</title> <listitem><para><xref linkend="drakdisk"></xref></para></listitem> <listitem><para><xref linkend="diskdrake--removable"></xref></para></listitem> <listitem><para><xref linkend="diskdrake--fileshare"></xref></para></listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml index e4f65564..c481a3a8 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-network.xml @@ -9,7 +9,7 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de rede. Clique no + <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de rede. Clique no link abaixo para saber mais.</para> <orderedlist> @@ -33,7 +33,7 @@ link abaixo para saber mais.</para> <listitem> <orderedlist> - <title>Personalize e Proteja a sua rede</title> + <title>Personalize e Proteja sua rede</title> <listitem> <para><xref linkend="drakproxy"/></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml index e185a102..3c411bad 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networkservices.xml @@ -12,10 +12,11 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta tela ea outra para <emphasis>Sharing</emphasis> só são visíveis se a -<emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode escolher entre -várias ferramentas para configurar diferentes servidores. Clique no link -abaixo ou no <xref linkend="mcc-sharing"/>para saber mais.</para> + <para>Esta tela e a de <emphasis>Compartilhamento</emphasis> só serão visíveis se +o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode +escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes +servidores. Clique no link abaixo ou em <xref linkend="mcc-sharing"/>para +saber mais.</para> <orderedlist><title>Serviços de Rede</title> <listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml index 34cf4248..4451e433 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-networksharing.xml @@ -10,24 +10,24 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas para o + <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas para o compartilhamento de unidades e diretórios. Clique no link abaixo para saber mais.</para> <orderedlist> <listitem> - <orderedlist><title>Configurar Compartilhamentos Windows®</title> + <orderedlist><title>Configurar compartilhamentos do Windows(R)</title> <listitem><para><xref linkend="diskdrake--smb"></xref></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="draksambashare"></xref><emphasis> = share e diretórios com -sistemas Windows (SMB)</emphasis></para></listitem> + <listitem><para><xref linkend="draksambashare"></xref><emphasis> = Compartilhe unidades e +diretórios com sistemas Windows (SMB)</emphasis></para></listitem> </orderedlist></listitem> <listitem> - <orderedlist><title>Configure compartilhamentos NFS</title> + <orderedlist><title>Configurar compartilhamentos NFS</title> <listitem><para><xref linkend="diskdrake--nfs"></xref></para></listitem> <listitem><para><xref linkend="draknfs"></xref></para></listitem> </orderedlist></listitem> <listitem> - <orderedlist><title>Configure compartilhamentos WebDAV</title> + <orderedlist><title>Configurar compartilhamentos WebDAV</title> <listitem><para><xref linkend="diskdrake--dav"></xref></para></listitem> </orderedlist></listitem> </orderedlist> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml index 9448ee9c..58e1ed71 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-security.xml @@ -2,7 +2,7 @@ <section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="mcc-security"> <info> - <title xml:id="mcc-security-ti1">segurança</title> + <title xml:id="mcc-security-ti1">Segurança</title> </info> <mediaobject> @@ -13,10 +13,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de segurança. Clique -no link abaixo para saber mais.</para> + <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de +segurança. Clique no link abaixo para saber mais.</para> - <orderedlist><title>segurança</title> + <orderedlist><title>Segurança</title> <listitem> <para><xref linkend="msecgui"/><emphasis> = Configure a segurança do sistema, permissões e auditoria </emphasis></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml index a60aa2c9..51551f47 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-sharing.xml @@ -12,10 +12,10 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta tela ea outra para <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só são -visíveis se a <emphasis>drakwizard</emphasis> pacote é instalado. Você pode + <para>Esta tela e a de <emphasis>Serviços de Rede</emphasis> só serão visíveis se +o pacote <emphasis>drakwizard</emphasis> estiver instalado. Você pode escolher entre várias ferramentas para configurar diferentes -servidores. Clique no link abaixo ou no <xref +servidores. Clique no link abaixo ou em <xref linkend="mcc-networkservices"/> para saber mais.</para> <orderedlist><title>Compartilhando</title> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml index ad3831c9..6df40ed4 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mcc-system.xml @@ -1,13 +1,13 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xml:id="mcc-system" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="mcc-system-ti1">sistema</title> + <title xml:id="mcc-system-ti1">Sistema</title> </info> <mediaobject> <imageobject> <imagedata format="PNG" xml:id="mcc-system-im1" fileref="mcc-system.png" align="center" revision="1"/> </imageobject> </mediaobject> - <para>Nesta tela você pode escolher entre várias ferramentas de sistema e + <para>Nesta tela você pode escolher entre diversas ferramentas de sistema e de administração. Clique no link abaixo para saber mais.</para> <orderedlist> <listitem> @@ -26,7 +26,7 @@ administração. Clique no link abaixo para saber mais.</para> </listitem> <listitem> <orderedlist> - <title>localização</title> + <title>Localização</title> <listitem> <para><xref linkend="drakclock"/></para> </listitem> @@ -37,7 +37,7 @@ administração. Clique no link abaixo para saber mais.</para> </listitem> <listitem> <orderedlist> - <title>ferramentas de administração</title> + <title>Ferramentas de administração</title> <listitem> <para><xref linkend="logdrake"/></para> </listitem> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml index 56730fff..2cf66532 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mgaapplet-config.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mgaapplet-config" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="mgaapplet-config-ti1">Configurar atualizações freqüência</title> + <title xml:id="mgaapplet-config-ti1">Configurar frequência de atualizações</title> <subtitle>mgaapplet-config</subtitle> </info> @@ -11,13 +11,14 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote> - <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">mgaapplet-config</emphasis> como root.</para> - </footnote>está presente no Centro -de Controle Mageia sob a guia <emphasis role="bold">gestão -Software</emphasis>. Ele também está disponível por um <guimenu>configuração -do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<inlinemediaobject> + <para>Esta ferramenta<footnote> + <para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">mgaapplet-config</emphasis> como root.</para> + </footnote> está presente no Centro +de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Gerenciamento de +Programas</emphasis>. Também está disponível <guimenu>clicando com o botão +direito / Configuração de atualizações </guimenu> no ícone vermelho +<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="MageiaUpdate1.png"/> </imageobject> @@ -25,10 +26,10 @@ do botão direito/Atualizações</guimenu> no ícone vermelho<inlinemediaobject> <para/> - <para>O primeiro controle deslizante permite que você mude a freqüência Mageia irá -verificar se há atualizações e segundo o atraso após a inicialização antes -do primeiro cheque. A caixa de seleção lhe dá a opção de ser avisado quando -uma nova versão do Mageia está fora.</para> + <para>O primeiro controle deslizante permite alterar frequência com que o Mageia +verificará as atualizações e o segundo o atraso após a inicialização antes +da primeira marcação. A caixa de seleção oferece a opção de ser avisado +quando uma nova versão do Mageia for lançada.</para> <para/> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml index 4dbda4ea..d6adb861 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/mousedrake.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="mousedrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info> - <title xml:id="mousedrake-ti1">Configure o dispositivo apontador (mouse, touchpad)</title> + <title xml:id="mousedrake-ti1">Configurar o dispositivo apontador (mouse, touchpad)</title> <subtitle>mousedrake</subtitle> </info> @@ -11,17 +11,16 @@ </imageobject> </mediaobject> - <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro -de Controle Mageia sob a aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> + <para>Esta ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">mousedrake</emphasis> como root.</para></footnote>está presente no Centro +de Controle Mageia na aba <emphasis role="bold">Hardware</emphasis>.</para> - <para>Como você deve ter um mouse para instalar Mageia, que se já estiver -instalado por Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro -mouse.</para> + <para>Como é necessário ter um mouse para instalar o Mageia, esse já vem instalado +pelo Drakinstall. Esta ferramenta permite a instalação de outro mouse.</para> - <para>Os ratos são classificadas por tipo de ligação e, em seguida, com o -modelo. Selecione com o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. A maior -parte do tempo "Universal / Quaisquer ratinhos PS/2 & USB" é apropriado -para um rato recente. O novo mouse é imediatamente tomado em conta.</para> + <para>Os mouses são classificados por tipo de conexão e depois por +modelo. Selecione o mouse e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Na maioria +das vezes, "qualquer mouse Universal/PS/2 & USB" é adequado para um +mouse recente. O novo mouse é imediatamente levado em consideração.</para> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml index 5b9b5f5f..14669a36 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/msecgui.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="msecgui"> <info> - <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: Sistema de Segurança e Auditoria</title> + <title xml:id="msecgui-ti1">MSEC: Segurança e Auditoria do Sistema</title> <subtitle>msecgui</subtitle> </info> @@ -19,51 +19,51 @@ <section> <title>Apresentação</title> - <para>msecgui <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis -role="bold">msecgui</emphasis> como root.</para> + <para>msecgui<footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta a partir da linha de comando, digitando +<emphasis role="bold">msecgui</emphasis> como root.</para> </footnote> é uma interface gráfica de -usuário para o ms que permite configurar a segurança do sistema de acordo +usuário para o msec que permite configurar a segurança do sistema de acordo com duas abordagens:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Ele define o comportamento do sistema, ms impõe modificações no sistema para + <para>Define o comportamento do sistema, msec impõe modificações ao sistema para torná-lo mais seguro.</para> </listitem> <listitem> - <para>Ele carrega em verificações periódicas automaticamente no sistema, a fim de -avisá-lo se algo parece perigoso.</para> + <para>Ele realiza verificações periódicas automaticamente no sistema, para avisar +se algo parecer perigoso.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>ms usa o conceito de "níveis de segurança" que se destinam a configurar um -conjunto de permissões do sistema, que pode ser auditado para alterações ou -execução. Vários deles são propostos por Mageia, mas você pode definir seus -próprios níveis de segurança personalizados.</para> + <para>msec usa o conceito de "níveis de segurança" que se destinam a configurar um +conjunto de permissões do sistema, que podem ser auditadas quanto a +alterações ou aplicação. Vários deles são propostos pelo Mageia, mas você +pode definir seus próprios níveis de segurança personalizados.</para> </section> <section> - <title>guia Visão Geral</title> + <title>Aba Visão Geral</title> - <para>Veja a imagem acima</para> + <para>Veja a captura de tela acima</para> - <para>A primeira aba ocupa a lista das diferentes ferramentas de segurança com um -botão do lado direito para configurá-los:</para> + <para>A primeira aba retoma a lista das diferentes ferramentas de segurança com um +botão à direita para configurá-las:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Firewall, também encontrado no MCC / Segurança / Configurar seu firewall + <para>Firewall, também encontrada em MCC / Segurança / Configurar seu firewall pessoal</para> </listitem> <listitem> - <para>Atualizações, também encontrado em Gestão MCC / Software / Atualize seu -sistema</para> + <para>Atualizações, também encontrada em CCM / Gerenciamento de Programas / +Atualize seu sistema</para> </listitem> <listitem> - <para>msec-se com algumas informações:</para> + <para>msec com algumas informações:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -71,7 +71,7 @@ sistema</para> </listitem> <listitem> - <para>o nível de segurança de base configurada</para> + <para>o nível de segurança Base configurado</para> </listitem> <listitem> @@ -84,10 +84,10 @@ detalhado e outro botão para executar as verificações agora.</para> </section> <section> - <title>Guia de configurações de segurança</title> + <title>Aba configurações de segurança</title> - <para>Um clique na segunda aba ou na Segurança <guibutton>Configurar</guibutton> -leva à mesma tela mostrada abaixo.</para> + <para>Um clique na segunda aba ou no botão <guibutton>Configurar</guibutton> +Segurança leva à mesma tela mostrada abaixo.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -97,109 +97,107 @@ leva à mesma tela mostrada abaixo.</para> <section> - <title>Aba de segurança básica</title> + <title>Aba segurança básica</title> <para role="underline"> - <emphasis role="underline">níveis de segurança:</emphasis> + <emphasis role="underline">Níveis de segurança:</emphasis> </para> - <para>Depois de ter marcado a caixa Ativar <guilabel>ferramenta MSEC</guilabel>, -este guia permite por um duplo clique para escolher o nível de segurança que -aparece em seguida, em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível de -«nenhum» é aplicada. Os seguintes níveis estão disponíveis:</para> + <para>Depois de marcar a caixa <guilabel>Habilitar a ferramenta MSEC</guilabel>, +esta aba permite com um duplo clique escolher o nível de segurança que +aparece em negrito. Se a caixa não estiver marcada, o nível « nenhum » será +aplicado. Os seguintes níveis estão disponíveis:</para> <orderedlist numeration="arabic"> <listitem> - <para>Nível <emphasis role="bold">nenhum</emphasis>. Este nível destina-se você -não quiser usar ms para controlar a segurança do sistema, e preferem -sintonizá-la em seu próprio país. Ele desativa todas as verificações de -segurança e coloca sem restrições ou limitações de configuração e -configurações do sistema. Utilize este nível somente se você estiver sabendo -o que você está fazendo, como seria deixar o sistema vulnerável a ataques.</para> + <para>Nível <emphasis role="bold">none</emphasis>. Este nível é destinado se você +não quiser usar mseg para controlar a segurança do sistema, e preferir +ajustá-lo por conta própria. Ele desabilita todas as verificações de +segurança e deixa sem restrições ou restrições nas configurações e +configuração do sistema. Por favor, use este nível apenas se você souber o +que você está fazendo, pois isso deixaria seu sistema vulnerável a ataques.</para> </listitem> <listitem> - <para>Nível <emphasis role="bold">padrão</emphasis>. Esta é a configuração padrão -quando instalado e é destinado a usuários casuais. Ele restringe várias -configurações do sistema e executa verificações de segurança diárias que -detectam alterações nos arquivos de sistema, contas do sistema e permissões -de diretório vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 de -versões ms passados).</para> + <para>Nível <emphasis role="bold">standard</emphasis>. Esta é a configuração +padrão quando instalada e destina-se a usuários casuais. Ela restringe +várias configurações do sistema e executa verificações diárias de segurança +que detectam alterações em arquivos do sistema e permissões de diretórios +vulneráveis. (Este nível é semelhante aos níveis 2 e 3 das versões +anteriores do msec).</para> </listitem> <listitem> - <para>Nível <emphasis role="bold">garantir</emphasis>. Este nível é destinado -quando você quer garantir que seu sistema é seguro, ainda utilizável. Ele + <para>Nível <emphasis role="bold">secure</emphasis>. Este nível é destinado quando +você deseja garantir que seu sistema seja seguro, mas utilizável. Ele restringe ainda mais as permissões do sistema e executa verificações mais periódicas. Além disso, o acesso ao sistema é mais restrito. (Este nível é -semelhante aos níveis 4 (Alta) e 5 (Paranoid) a partir de versões antigas -ms).</para> +semelhante aos níveis 4 (High) e 5 (Paranoid) das versões antigas do msec).</para> </listitem> <listitem> - <para>Além desses níveis, diferente de segurança orientado para a tarefa também -são fornecidos, como o <emphasis role="bold">servidor de -arquivos</emphasis>, , <emphasis role="bold">servidor de internet</emphasis> -e <emphasis role="bold">netbook</emphasis> níveis. Tais níveis de tentar a -segurança do sistema de pré-configurar de acordo com os casos de uso mais -comuns.</para> + <para>Além desses níveis, também são fornecidos diferentes níveis de segurança +orientados a tarefas, como os níveis <emphasis role="bold">fileserver +</emphasis>, <emphasis role="bold">webserver</emphasis> e <emphasis +role="bold">netbook</emphasis>. Esses níveis tentam pré-configurar de acordo +com os casos de uso mais comuns.</para> </listitem> <listitem> <para>Os dois últimos níveis chamados <emphasis role="bold">audit_daily</emphasis> -e <emphasis role="bold">audit_weekly</emphasis> não são realmente os níveis -de segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações periódicas.</para> +e <emphasis role="bold">audit_weekly</emphasis> não são realmente níveis de +segurança, mas sim ferramentas para apenas verificações periódicas.</para> </listitem> </orderedlist> <para>Estes níveis são salvos em -<filename>/etc/security/msec/level.<levelname></filename>. Você pode -definir os seus próprios níveis de segurança personalizados, salvando-os em +<filename>/etc/security/msec/level.<nomedonivel></filename>. Você pode +definir seus próprios níveis de segurança personalizados, salvando-os em arquivos específicos chamados nível -<filename>level.<levelname></filename>, colocado na -pasta<filename>/etc/security/msec/.</filename> Esta função é destina-se a -usuários avançados que exigem uma configuração de sistema personalizado ou -mais seguro.</para> +<filename>level.<nomedonivel></filename>, colocados na +pasta<filename>/etc/security/msec/.</filename> Esta função destina-se a +usuários avançados que necessitam de uma configuração de sistema +personalizada ou mais segura.</para> <caution> - <para>Tenha em mente que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência + <para>Lembre-se de que os parâmetros modificados pelo usuário têm precedência sobre as configurações de nível padrão.</para> </caution> <para> - <emphasis role="underline">alertas de segurança:</emphasis> + <emphasis role="underline">Alertas de segurança:</emphasis> </para> - <para>Se você marcar a caixa de <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail -para: </guibutton>, os alertas de segurança gerados por ms vão ser enviados -por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no campo nas -proximidades. Você pode preencher ou um usuário local ou um endereço de -e-mail completo (o local de e-mail eo gerente de e-mail deve ser definido em -conformidade). Por fim, você pode receber os alertas de segurança -diretamente no seu desktop. Marque a caixa relevante para habilitá-lo.</para> + <para>Se você marcar a caixa <guibutton>Enviar alertas de segurança por e-mail +para:</guibutton>, os alertas de segurança gerados por msec serão enviados +por e-mail local para o administrador de segurança nomeado no próximo +campo. Você pode preencher um usuário local ou um endereço de e-mail +completo (o e-mail local e o gerenciador de e-mail devem ser definidos de +acordo). Por fim, você pode receber os alertas de segurança diretamente na +sua área de trabalho. Marque a caixa relevante para habilitá-lo.</para> <important> - <para>É altamente recomendável ativar a opção de alertas de segurança, a fim de -informar imediatamente o administrador de possíveis problemas de segurança -de segurança. Se não, o administrador terá que verificar regularmente os -ficheiros disponíveis no <filename>/var/log/security.</filename></para></important> - - <para><emphasis role="underline">opções de segurança: </emphasis></para> - - <para>Criar um nível de personalização não é a única maneira de personalizar a -segurança do computador, também é possível usar as guias apresentados aqui -depois de alterar qualquer opção desejada. Configuração atual de ms é -armazenado em <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este -arquivo contém o nome do nível de segurança atual e a lista de todas as -modificações feitas para as opções.</para> + <para>É altamente recomendável habilitar a opção de alertas de segurança para +informar imediatamente o administrador sobre possíveis problemas de +segurança. Caso contrário, o administrador terá que verificar regularmente +os arquivos disponíveis em <filename>/var/log/security.</filename></para></important> + + <para><emphasis role="underline">Opções de segurança: </emphasis></para> + + <para>Criar um nível de personalização não é a única forma de personalizar a +segurança do computador, também é possível utilizar as abas apresentadas +aqui a seguir para alterar qualquer opção que desejar. A configuração atual +de msec está armazenada em +<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Este arquivo contém o +nome do nível de segurança atual e a lista de todas as modificações feitas +nas opções.</para> </section> <section> - <title>Guia de segurança do sistema</title> + <title>Aba Segurança do sistema</title> - <para>Este guia mostra todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, -uma descrição na coluna central, e seus valores atuais na coluna do lado -direito.</para> + <para>Esta aba exibe todas as opções de segurança na coluna do lado esquerdo, uma +descrição na coluna central e seus valores atuais na coluna do lado direito.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -234,7 +232,7 @@ você visualize as alterações antes de salvá-los.</para> </section> <section> - <title>Segurança da Rede</title> + <title>Segurança da rede</title> <para>Este guia mostra todas as opções de rede e funciona como a guia anterior</para> @@ -265,7 +263,7 @@ anteriores.</para> </section> <section> - <title>Aba excessões</title> + <title>Aba exceções</title> <para>Às vezes, as mensagens de alerta são devidos a situações conhecidos e procurados. Nestes casos, eles são inúteis e tempo desperdiçado para o diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml index 2cfd7530..be3534d1 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/otherMageiaTools.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" xmlns:ns6="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" version="5.0" xml:lang="pt_BR" xml:id="otherMageiaTools"> <info> - <title xml:id="otherMageiaTools-ti1">Outras ferramentas Mageia</title> + <title xml:id="otherMageiaTools-ti1">Outras Ferramentas Mageia</title> </info> <para>Há mais ferramentas Mageia do que aquelas que podem ser iniciados no Centro diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml index 32f3e6b6..d7c8915a 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/rpmdrake.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?><section xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns2="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook" xml:id="rpmdrake" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <!--2012-09-03 marja expanded xml:id's of section and title below, because they conflicted with identical xml:id's in another page of MCC help, also replaced first para in some sections with title tags, removed figure tags--> <info annotations="simonnzg 6jan2013"> - <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gestão de Software (Instalar e Remover Software)</title> + <title xml:id="rpmdrake-ti1">Gerenciamento de Programa (Instalar e Remover Programa)</title> <subtitle>rpmdrake</subtitle> </info> @@ -15,7 +15,7 @@ <section xml:id="rpmdrake-introduction"> - <title xml:id="rpmdrake-introduction-ti1">Introdução à Rpmdrake</title> + <title xml:id="rpmdrake-introduction-ti1">Introdução ao rpmdrake</title> <para>Esta ferramenta <footnote> <para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis @@ -68,11 +68,11 @@ pacotes, e permitem atualizar seus pacotes instalados.</para> <listitem> <para><emphasis role="bold">filtro tipo Package:</emphasis></para> - <para>Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. A primeira -vez que você iniciar o gerente, ele exibe apenas as aplicações com uma + <para>Este filtro permite exibir apenas determinados tipos de pacotes. Na primeira +vez que você inicia o gerenciador, ele exibe apenas aplicativos com interface gráfica. Você pode exibir tanto todos os pacotes e todas as suas -dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, tais como aplicações -apenas, as atualizações só ou portadas pacotes a partir de versões mais +dependências e bibliotecas ou apenas grupos de pacotes, como somente +aplicativos, somente atualizações ou pacotes portados de versões mais recentes do Mageia.</para> <warning> @@ -126,24 +126,24 @@ claras e sub-categorias.</para> <listitem> <para><emphasis role="bold">Descrição painel: </emphasis></para> - <para>Este painel exibe o nome do pacote, o seu resumo e descrição completa. Ele -exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Ele também pode -mostrar detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, -bem como uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para> + <para>Este painel exibe o nome do pacote, seu resumo e descrição completa. Ele +exibe muitos elementos úteis sobre o pacote selecionado. Também pode mostrar +detalhes precisos sobre o pacote, os arquivos incluídos no pacote, bem como +uma lista das últimas alterações feitas pelo mantenedor.</para> </listitem> </orderedlist> </section> <section> - <title>A coluna de status</title> + <title>A coluna de estado</title> - <para>Depois de definir corretamente os filtros, você pode encontrar o seu -software ou por categoria (na zona 6 acima) ou por nome/resumo/descrição -usando a área 4. Uma lista de pacotes que cumprem sua consulta e, não se -esqueça, o meio escolhido é mostrado com diferentes marcadores de status de -acordo com se cada pacote é instalado /não instalado/uma atualização -... Para alterar este status, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do -nome do pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> + <para>Depois de definir corretamente os filtros, você poderá encontrar seu +programa por categoria (na área 6 acima) ou por nome/resumo/descrição usando +a área 4. Uma lista de pacotes que atendem sua consulta e, não se esqueça, a +mídia escolhida é mostrada com marcadores de estado diferentes dependendo se +cada pacote está instalado/não instalado/uma atualização... Para alterar +este estado, basta marcar ou desmarcar a caixa antes do nome do pacote e +clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> <para><table> <title/> @@ -187,7 +187,7 @@ nome do pacote e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject></entry> - <entry valign="middle">Este pacotes não pode ser modificado</entry> + <entry valign="middle">Este pacote não pode ser modificado</entry> </row> <row> @@ -233,7 +233,7 @@ instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> </section> <section> - <title>as dependências</title> + <title>As dependências</title> <screenshot> <mediaobject> @@ -242,13 +242,13 @@ instalado ao clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para> </imageobject> </mediaobject></screenshot> - <para>Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências, a fim de -trabalhar. Eles são, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, -Rpmdrake exibe uma janela de informações que lhe permite escolher se aceita -ou não as dependências selecionados, cancelar a operação ou obter mais -informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes são -capazes de fornecer a biblioteca necessária, caso em que rpmdrake exibe a -lista de alternativas com um botão para obter mais informações e um outro -botão para escolher qual pacote instalar.</para> + <para>Alguns pacotes precisam de outros pacotes chamados dependências para +trabalhar. São, por exemplo, bibliotecas ou ferramentas. Neste caso, o +Rpmdrake exibe uma janela de informações que permite escolher se deseja +aceitar as dependências selecionadas, cancelar a operação ou obter mais +informações (veja acima). Também pode acontecer que vários pacotes sejam +capazes de fornecer a biblioteca necessária, neste caso o rpmdrake exibe a +lista de alternativas com um botão para obter mais informações e outro botão +para escolher qual pacote instalar.</para> </section> </section>
\ No newline at end of file diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml index c91c7775..bf871cce 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/scannerdrake.xml @@ -7,7 +7,7 @@ xmlns:ns3="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns="http://docbook.org/ns/docbook"> <info> - <title xml:id="scannerdrake-ti1">Configure digitalizador</title> + <title xml:id="scannerdrake-ti1">Configurar digitalizadora</title> <subtitle>scannerdrake</subtitle> </info> @@ -15,7 +15,7 @@ <section xml:id="scannerinstallation"> <info> - <title xml:id="scannerinstallation-ti1">instalação</title> + <title xml:id="scannerinstallation-ti1">Instalação</title> </info> <para>Esta ferramenta <footnote> @@ -113,7 +113,7 @@ linkend="scannerextrasteps"/>.</para> <section xml:id="scannersharing"> <info> - <title xml:id="scannersharing-ti2">Scannersharing</title> + <title xml:id="scannersharing-ti2">Compartilhamento de Digitalizadora</title> </info> <mediaobject> @@ -144,7 +144,7 @@ excluídos da lista de anfitriões que dão acesso a um scanner remoto.</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Scanner compartilhando a hosts: você pode adicionar host.</para> + <para>Compartilhamento de digitalizadora com hosts: você pode adicionar host.</para> <mediaobject> <imageobject> @@ -224,7 +224,7 @@ relatado que este aviso pode ser ignorado.</para> <section xml:id="scannerextrasteps"> <info> - <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Etapas de instalação extra</title> + <title xml:id="scannerextrasteps-ti1">Etapas extra de instalação</title> </info> <para>É possível que depois de selecionar uma porta para o seu scanner na tela diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml index a2855048..e1bebc18 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/system-config-printer.xml @@ -28,7 +28,7 @@ forma.</para> do Centro de Controle Mageia. Selecione a impressão <guilabel>Configurar e digitalização</guilabel> ferramenta <footnote><para>Você pode iniciar esta ferramenta de linha de comando, digitando <emphasis>system-config-printer</emphasis>. A senha de root será solicitada.</para></footnote>.</para> - <para>MCC vai pedir a instalação de dois pacotes:</para> + <para>CCM solicitará a instalação de dois pacotes:</para> <blockquote> <para>task-printing-server</para> <para>task-printing-hp</para> @@ -42,7 +42,7 @@ for detectada, como uma impressora em uma porta USB, ele será exibido na primeira linha. A janela também tentará configurar uma impressora de rede.</para> </section> <section xml:id="automatic"> - <title>Impressora detectou automaticamente</title> + <title>Impressora detectada automaticamente</title> <para>Isto geralmente se refere a impressoras USB. O utilitário localiza automaticamente o nome da impressora e exibe. Selecione a impressora e, em seguida, clique em "Avançar". Se houver um driver conhecido associado para a @@ -52,7 +52,7 @@ fornecer um, conforme explicado no parágrafo seguinte. Continue com <xref linkend="terminate"/> </para> </section> <section xml:id="non_automatic"> - <title>impressora não detectado automaticamente</title> + <title>Nenhuma impressora detectada automaticamente</title> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="printer3.png"/> @@ -63,7 +63,7 @@ exibe uma janela para selecionar um driver. A escolha pode ser feita através de uma das seguintes opções.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Selecionar impressora a partir do banco de dados</para> + <para>Selecionar a impressora do banco de dados</para> </listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> @@ -92,7 +92,7 @@ de teste. Após esta etapa, a impressora é adicionado e aparece na lista de impressoras disponíveis.</para> </section> <section xml:id="network_printer"> - <title>impressora de rede</title> + <title>Impressora de rede</title> <para>As impressoras de rede são as impressoras que estão conectadas diretamente a uma rede com ou sem fio, que estão ligados a um printserver ou que estão ligados a outra estação de trabalho que serve como printserver.</para> @@ -123,7 +123,7 @@ descobrir qual protocolo (s) que apoia e de possíveis nomes de filas específicas.</para> </section> <section xml:id="network_printing_protocols"> - <title>Protocolos de impressão de rede</title> + <title>Protocolos de impressão em rede</title> <para>Uma técnica atual é desenvolvido pela Hewlett-Packard e conhecido como JetDirect. Ele permite o acesso a uma impressora directamente ligado à rede através de uma porta Ethernet. Você deve conhecer o endereço IP em que a @@ -187,12 +187,12 @@ como formar a URI:</para> <para><uri>socket :/ / ip-address-ou-hostname:port</uri></para> </listitem> <listitem> - <para>Internet Printing Protocol (IPP)</para> + <para>Protocolo de Impressão pela Internet (IPP)</para> <para><uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para> <para><uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri></para> </listitem> <listitem> - <para>Line Printer Daemon (LPD) Protocolo</para> + <para>Protocolo Line Printer Daemon (LPD) </para> <para><uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri></para> </listitem> </itemizedlist> @@ -201,17 +201,17 @@ ns2:href="http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html">documenta CUPS.</link></para> </section> <section xml:id="properties"> - <title>Propriedades do dispositivo</title> - <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso a -parâmetros para o servidor CUPS. Por padrão um servidor CUPS é lançado no -sistema, mas você pode especificar um diferente com o -<guimenu>Servidor</guimenu> | Menu <guimenuitem>conectar ...</guimenuitem>, -uma outra janela que dá acesso à afinação de outros parâmetros específicos -do servidor, seguindo <guimenu>servidor</guimenu> | + <title>Propriedades do Dispositivo</title> + <para>Você pode acessar as propriedades do dispositivo. O menu permite o acesso +aos parâmetros do servidor CUPS. Por padrão, um servidor CUPS é iniciado em +seu sistema, mas você pode especificar um diferente com o menu +<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar ...</guimenuitem>, outra +janela que dá acesso ao ajuste de outros parâmetros específicos do servidor, +seguindo <guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Configurações.</guimenuitem></para> </section> <section> - <title xml:id="troubleshoot">Solucionar</title> + <title xml:id="troubleshoot">Solucionar problemas</title> <para>Você pode encontrar algumas informações sobre os erros ocorridos durante a impressão inspecionando <filename>/var/log/cups/error_log</filename></para> <para>Você também pode acessar a uma ferramenta para diagnosticar problemas usando @@ -247,24 +247,24 @@ A ferramenta "HP Device Manager" está disponível no menu <guilabel>Sistema</guilabel>. Veja também a <link a0:href="https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/install/manual/hp_setup">configuração</link> para o gerenciamento da impressora.</para> - <para>A HP All in one dispositivo deve ser instalado como uma impressora e serão -adicionados os recursos do scanner. Note-se que, por vezes, a interface -Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (a iluminação deslizou não -pode operar). Neste caso, é possível fazer a varredura, utilizando o modo -autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive inserido no -dispositivo. Em seguida, abra o software de imagem favorito e carregar a -imagem do cartão de memória que está apareceu na pasta /media.</para> + <para>Um dispositivo HP All in one deve ser instalado como uma impressora e os +recursos do digitalizador serão adicionados. Observe, que às vezes, a +interface do Xsane não permite digitalizar filmes ou slides (o controle +deslizante de iluminação não funciona). Neste caso, é possível digitalizar, +no modo autônomo, e salvar a imagem em um cartão de memória ou pendrive +inserido no dispositivo. Depois, abra seu software de imagem favorito e +carregue sua foto do cartão de memória que aparece na pasta /media.</para> <para><emphasis role="bold">Samsung impressora a cores</emphasis></para> <para>Para impressoras a cores específicas Samsung e Xerox, <link ns2:href="http://foo2qpdl.rkkda.com/">este site fornece drivers</link> para o protocolo QPDL.</para> <para><emphasis role="bold">Epson impressoras e scanners</emphasis></para> - <para>Drivers para impressoras Epson estão disponíveis a partir <link -ns2:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">esta -página de pesquisa </link>. Para a parte do scanner, você deve instalar o -pacote "iscan-data" e depois "iscan" (nesta ordem). Um pacote iscan-plugin -também pode estar disponível e pode também instalar. Escolha o -<emphasis>rpm</emphasis> pacotes de acordo com sua arquitetura. </para> + <para>Drivers para impressoras Epson estão disponíveis <link +ns2:href="http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX">nesta +página de pesquisa</link>. Para a parte do digitalizador, você deve instalar +primeiro o pacote "iscan-data" e depois o "iscan" (nesta ordem). Um pacote +iscan-plugin também pode estar disponível e deve ser instalado. Escolha os +pacotes <emphasis>rpm</emphasis> de acordo com sua arquitetura. </para> <para> É possível que o pacote iscan irá gerar um alerta sobre um conflito com sã. Os usuários têm relatado que este aviso pode ser ignorado.</para> <para><emphasis role="bold">impressoras Canon</emphasis></para> diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml index fc701e2c..011ff157 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/transfugdrake.xml @@ -9,7 +9,7 @@ <!-- Written by yurchor 2013-07-03 --> <!-- Tproof --> <!-- --> -<title xml:id="transfugdrake-ti1">Importar Documentos e Configurações do MS Windows®</title> +<title xml:id="transfugdrake-ti1">Importar documentos e configurações do Windows(R)</title> <subtitle>transfugdrake</subtitle> </info> @@ -28,12 +28,12 @@ role="bold">transfugdrake</emphasis> como root.</para> rotulada <guilabel>Importação do Windows documentos (TM) e as configurações</guilabel></para> - <para>A ferramenta permite que um administrador para importar os documentos do -usuário e configurações de um <trademark + <para>A ferramenta permite que um administrador importe os documentos e +configurações do usuário de uma instalação do <trademark class="registered">Windows</trademark> 2000, <trademark -class="registered">Windows</trademark>XP ou<trademark class="registrado -">Windows</trademark><trademark>Vista</trademark> instalação no mesmo -computador que a instalação Mageia.</para> +class="registered">Windows</trademark> XP ou<trademark class="registrado +">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> no mesmo computador da +instalação do Mageia.</para> <warning> <para>Por favor, note que todas as alterações serão aplicadas por transfugdrake @@ -89,11 +89,11 @@ método de importar documentos:</para> </imageobject> </mediaobject> - <para>Transfugdrake é projetado para importar do <trademark -class="registered">Windows </trademark>dados de<emphasis>Meus -Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis>e<emphasis>Minhas -imagens</emphasis > pastas. É possível pular de importação, selecionando o -item apropriado nesta janela.</para> + <para>Transfugdrake foi projetado para importar dados do <trademark +class="registered">Windows </trademark> das pastas <emphasis>Meus +Documentos</emphasis>, <emphasis>Minhas Musicas</emphasis> e +<emphasis>Minhas imagens</emphasis>. É possível pular a importação, +selecionando o item apropriado nesta janela.</para> <para>Quando você terminar com o método de importação documento escolhendo imprensa <guibutton>Próxima</guibutton>. A página seguinte é usada para diff --git a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml index c7333d57..1fda56c6 100644 --- a/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml +++ b/docs/docs/stable/mcc-help/pt_BR/userdrake.xml @@ -54,11 +54,11 @@ qualquer coisa ou nada assim!</para> <para><emphasis role="bold">Acesso</emphasis> é o único campo obrigatório.</para> - <para>Definindo uma <emphasis role="bold">senha</emphasis> é altamente -recomendado. Há um pequeno escudo, à direita, se é vermelho, a senha é -fraca, muito curta ou é muito parecido com o nome de login. Você deve usar -números, menor e letras maiúsculas, sinais de pontuação, etc O escudo ficará -laranja e verde como a força da senha melhora.</para> + <para>Definir uma <emphasis role="bold">Senha</emphasis> é altamente +recomendado. Há um pequeno escudo à direita, se estiver vermelho, a senha é +fraca, muito curta ou é muito parecida com o nome de login. Você deve usar +números, caracteres maiúsculos e minúsculos, sinais de pontuação, etc. O +escudo ficará laranja e depois verde à medida que a força da senha melhorar.</para> <para><emphasis role="bold">Confirmar senha</emphasis> campo está lá para garantir que você digitou o que pretendia.</para> diff --git a/docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot b/docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot index c3b3ff6e..d0ed8003 100644 --- a/docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot +++ b/docs/stylesheets/po/doc_xsl.pot @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia XSL files translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n-discuss@ml.mageia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-23 09:52+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2024-07-31 14:36+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |