summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 46b0d9c2410138fc07387657b528cc5b29ac3dd4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
# translation of mageia-kde-translation.po to ukrainian
# $Id: uk.po 269707 2010-06-01 11:02:46Z fisher $
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
# Тарас Бойчук <boychuk_t@ndpi.ukrnafta.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Тарас Бойчук <boychuk_t@ndpi.ukrnafta.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тарас Бойчук, Юрій Чорноіван"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "btr0001@ukr.net, yurchor@ukr.net"

msgid "Manage date and time"
msgstr "Налаштувати дату і час"

msgid ""
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
"\n"
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
"adjust which audio device(s) streams use."
msgstr ""
"Відправляти усі звуки на звуковий сервер PulseAudio.\n"
"\n"
"Використовуйте draksound, щоб налаштувати PulseAudio, і pavucontrol, щоб "
"задати бажані потоки звуку."

msgid "&Mageia KDE"
msgstr "&Mageia KDE"

msgid "Detected Virtuoso version:"
msgstr "Виявлена версія Virtuoso:"

msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
msgstr "Не виявлено бази даних Nepomuk Virtuoso. Нічого перетворювати."

msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
msgstr "Встановлено версію Virtuoso 5. Потреби у перетворенні немає."

msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
msgstr "Програма готова перетворити базу даних Nepomuk у формат Virtuoso 6."

msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
msgstr "Не вдалося виявити коректно встановленого Virtuoso."

msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
msgstr "Базу даних Nepomuk вже перетворено у формат версії 6."

msgid ""
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
msgstr "Не вдалося визначити належну версію Virtuoso. Перетворення неможливе."

msgid "Start Conversion"
msgstr "Почати перетворення"

msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
msgstr "Перетворення бази даних Virtuoso у формат версії 6…"

msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
msgstr "Спроба перетворення бази даних Virtuoso Nepomuk зазнала невдачі: %1"

msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
msgstr "Базу даних Virtuoso Nepomuk успішно перетворено у формат версії 6."

msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
msgstr "Створення резервної копії у <filename>%1</filename>…"

msgid "Failed to create backup (%1)."
msgstr "Не вдалося створити резервну копію (%1)."

msgid "Starting Virtuoso version 5..."
msgstr "Запуск версії Virtuoso 5…"

msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
msgstr "Не вдалося створити процедуру збереження (%1)"

msgid "Dumping V5 database to %1..."
msgstr "Створення дампу бази даних V5 у %1…"

msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
msgstr "Завершення роботи версії Virtuoso 5…"

msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
msgstr "Не вдалося створити дамп всіх графів у базі даних %1"

msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
msgstr "Вилучення файлів бази даних Virtuoso 5…"

msgid "Starting Virtuoso version 6..."
msgstr "Запуск версії Virtuoso 6…"

msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
msgstr "Імпортування дампу з %1 до бази даних V6."

msgid "Failed to import database dump."
msgstr "Не вдалося імпортувати дамп бази даних."

msgid "Removing backup data."
msgstr "Вилучення даних резервної копії."

msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
msgstr "Збереження дампу V5 у <filename>%1</filename>"

msgid "Removing temp data."
msgstr "Вилучення даних тимчасового використання."

msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
msgstr "Спроба перетворення зазнала невдачі. Відновлення з резервної копії…"

msgid "Failed to restore backup (%1)."
msgstr "Не вдалося відновити базу з резервної копії (%1)."

msgid "Automatic mode without user interaction"
msgstr "Автоматичний режим без втручання користувача"

msgid "Do not create a backup of the data before converting."
msgstr "Не створювати резервних копій перед перетворенням."

msgid "Keep the dump of the old database."
msgstr "Зберігати дамп старої бази даних."

msgid "Low Disk Space"
msgstr "Замало місця на диску"

msgid "Open File Manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

msgid "Disable Warning"
msgstr "Вимкнути попередження"

msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
"MiB free)."
msgstr ""
"На домашньому розділі диска залишилося мало вільно місця (зараз вільно %2%, %"
"1 МБ)"

# ###################      Kio SysInfo translation   ##################################
msgid "KSysInfo"
msgstr "KSysInfo"

msgid "Embeddable System Information"
msgstr "Придатний до вбудовування елемент з системною інформацією"

msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГБ"

msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МБ"

msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 кБ"

msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
msgstr "Мережа <strong>завершує роботу</strong>"

msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
msgstr "<strong>Встановлюється</strong> з'єднання з мережею"

msgid "You are <strong>online</strong>"
msgstr "Ви у <strong>мережі</strong>"

msgid "You are <strong>offline</strong>"
msgstr "Ви в <strong>автономному режимі</strong>"

msgid "Unknown network status"
msgstr "Невідомий стан мережі"

msgid "Looking for CPU information..."
msgstr "Пошук інформації про ЦП..."

msgid "My Computer"
msgstr "Мій комп’ютер"

msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
msgstr ""
"Теки, тверді диски, переносні пристрої, інформація про систему та інше..."

msgid "Looking for disk information..."
msgstr "Пошук інформації про диски..."

msgid "Disk Information"
msgstr "Інформація про диски"

msgid "OS Information"
msgstr "Інформація про ОС"

msgid "OS:"
msgstr "ОС:"

msgid "Current user:"
msgstr "Поточний користувач:"

msgid "System:"
msgstr "Система:"

msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"

msgid "Display Info"
msgstr "Показати інформацію"

msgid "Vendor:"
msgstr "Виробник:"

msgid "Model:"
msgstr "Модель:"

msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"

msgid "Looking for battery and AC information..."
msgstr "Пошук інформації про акумулятори і живлення..."

msgid "Battery Information"
msgstr "Відомості про акумулятор"

msgid "Battery present:"
msgstr "Наявність акумулятора:"

msgctxt "battery state"
msgid "State:"
msgstr "Стан:"

msgid "Charge percent:"
msgstr "Рівень заряду:"

msgid "Rechargeable:"
msgstr "Перезарядка:"

msgid "AC plugged:"
msgstr "Живлення з мережі:"

msgid "Getting OS information...."
msgstr "Отримання інформації про ОС..."

msgid "Common Folders"
msgstr "Загальні теки"

msgid "My Documents"
msgstr "Мої документи"

msgid "My Home Folder"
msgstr "Моя домашня тека"

msgid "Root Folder"
msgstr "Коренева тека"

msgid "Network Folders"
msgstr "Мережеві теки"

msgid "Looking up network status..."
msgstr "Перевірка стану мережі..."

msgid "Network Status"
msgstr "Стан мережі"

msgid "CPU Information"
msgstr "Інформація про процесор"

msgid "Processor (CPU):"
msgstr "Процесор (ЦП):"

msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"

msgid "Cores:"
msgstr "Ядер процесора:"

msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

msgid "Looking for memory information..."
msgstr "Пошук інформації про пам'ять..."

msgid "Memory Information"
msgstr "Інформація про пам'ять"

msgid "Total memory (RAM):"
msgstr "Всього пам'яті (RAM):"

msgid "Free memory:"
msgstr "Вільна пам'ять:"

msgid "Used Memory"
msgstr "Використана пам'ять"

msgid "Total swap:"
msgstr "Всього свопінгу:"

msgid "Free swap:"
msgstr "Вільного свопінгу:"

msgid "%1 (+ %2 Caches)"
msgstr "%1 (+ %2 кеш)"

msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"

msgid "Total space"
msgstr "Всього простору"

msgid "Available space"
msgstr "Вільний простір"

msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку мишки для доступу до додаткових параметрів, зокрема "
"«монтувати» або «виштовхнути»."

#, kde-format
msgid "%1 (3D Support)"
msgstr "%1 (підтримка 3D)"

#, kde-format
msgid "%1 (No 3D Support)"
msgstr "%1 (немає підтримки 3D)"

#: sysinfo.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

msgctxt "Unknown operating system version"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"

msgid "yes"
msgstr "так"

msgid "no"
msgstr "ні"

#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

msgctxt "battery charge state"
msgid "No Charge"
msgstr "Без заряду"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Discharging"
msgstr "Розрядка"

msgctxt "battery charge state"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Музика"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"

msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Browse by date"
msgstr "Перегляд за датами"

msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Налаштувати смітник"

# Strings from akonadi backport from trunk
msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
msgstr "Запускається служба персонального менеджера інформації Akonadi..."

msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
msgstr "<p><b>Akonadi не працює.<br/>"

msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
msgstr "Служба персонального менеджера інформації Akonadi вимикається..."

msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Неправильний ресурс."

msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Неможливо отримати інтерфейс D-Bus для ресурсу '%1'"

msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Неможливо створити об’єкт агента."

# Strings from Dolphin
msgid ""
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "
"on the first line."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, перший рядок тексту в іконці буде мати ефект "
"затухання."

msgid "First line fading: "
msgstr "Затухання першого рядка:"

msgid "Frame width:"
msgstr "Ширина кадру:"

msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
msgstr "Використовуйте цю іконку щоб збільшити ширину кадру."

msgid "First line eliding"
msgstr "Приховування першого рядка"

msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
msgstr ""
"Помилка при запуску сервера X (графічного інтерфейсу).  Скоріш "
"за все, його неправильно налаштовано. Налаштувати зараз?"

msgid ""
"The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
msgstr ""
"Сервер X зараз вимкнено. Перезапустіть KDM, коли все правильно налаштуєте."

msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
msgid "Annotate"
msgstr "Коментувати"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
"working context."
msgid "Work in Context of:"
msgstr "Робочий контекст:"

msgid "Previously used"
msgstr "Раніше задіяні"

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show all tags..."
msgstr "Показати всі ознаки..."

msgctxt ""
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
"resources."
msgid "New"
msgstr "Новий"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate %1"
msgstr "Коментувати %1"

msgctxt "@title menu title"
msgid "Annotate resource"
msgstr "Коментувати ресурс"

msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
msgid "with optional icon and description"
msgstr "з необов’язковою іконкою і описом"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create New %1"
msgstr "Створити новий %1"

msgctxt "@label:button"
msgid "Use existing"
msgstr "Використовувати існуючий"

msgctxt "@label:button"
msgid "Create new"
msgstr "Створити новий"

msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "
"an existing resource or actually create a new one?"
msgstr ""
"Знайдено ресурс, який відповідає введеним даним. Ви хочете використати "
"його, чи створити новий?"

msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Resource"
msgstr "Створити новий ресурс"

msgctxt "@label"
msgid "Detailed Description (optional):"
msgstr "Детальний опис (необов’язково):"

msgctxt ""
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
"resource of type %1"
msgid "New %1..."
msgstr "Новий %1..."

msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Ginkgo"
msgstr "Відкрити у Ginkgo"

#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgctxt "@label Resource name"
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
"the current resource."
msgid "Relate to"
msgstr "Пов’язано з"

msgctxt ""
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
"resource."
msgid "Tag with"
msgstr "Прикріпити до"

msgid "Xml File:"
msgstr "Файл Xml:"

msgid "Show Nepomuk annotations"
msgstr "Показати коментування Nepomuk"

msgid "Relate to '%1 (%2)'"
msgstr "Віднести до '%1 (%2)'"

#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Виконати команду..."

#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "Недавні програми"

#~ msgid "Recently Used Applications:"
#~ msgstr "Недавні програми:"

#~ msgid "Recent Applications:"
#~ msgstr "Недавні програми:"

#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Перезавантажити комп'ютер"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"

#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Меню запуску програм"

#~ msgid "Start KRandR when KDE starts"
#~ msgstr "Виконувати KRandR при завантаженні KDE"

#~ msgid "Start KMix when KDE starts"
#~ msgstr "Виконувати KMix при завантаженні KDE"

#~ msgid "Show menu titles:"
#~ msgstr "Показати пункти меню:"

#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Покинути..."

#~ msgid "Add Panel"
#~ msgstr "Додати панель"