# Copyright (C). # # Sergio Rafael Lemke , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-30 11:39-0300\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sergio Rafael Lemke" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sergio@mandriva.com.br" msgid "Manage date and time" msgstr "Alterar Data e Hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Passar todo áudio pelo servidor de som PulseAudio.\n" "\n" "Use o draksound para configurar suas preferência no PulseAudio e o " "pavucontrol para ajustar por qual dispositivo(s) o som deve passar." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" msgid "" "The Mandriva KDE team thanks for using Mandriva and wish you a " "delightfull experience with our release.The Mandriva KDE team are:

Lead Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Lead Mandriva Contributors KDE developer:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio and Phonon integration:
Colin Guthrie (coling)

We thanks to " "the whole Mandriva crew and the vivid Mandriva contributors community, " "without this work would not be possible at all and a very special thanks to " "KDE team that supported us in our goal to deliver KDE with brand new Qt and " "was present when we needed.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "O time KDE Mandriva agradece a escolha pela distribuição Mandriva e " "desejamos uma ótima experiência nesta versão. O time KDE Mandriva é composto " "por:

Desenvolvedor Principal do KDE na Mandriva:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

Contribuidor Principal e " "Desenvolvedor KDE:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Desenvolvedores " "Mandriva OEM KDE:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Integração " "PulseAudio e Phonon:
Colin Guthrie (coling)

Agradecemos a todos da Mandriva e a " "sua comunidade de contribuidores, sem estes nada disso seria possível, um " "agradecimento especial ao time KDE que nos deu suporte na nossa caminhada em " "distribuir este ambiente com a nova versão da Qt e sempre esteve presente " "quando precisamos.

Para maiores informações visite:http://www.mandriva.com/.


Muito obrigado desde já por nos ajudar." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versão do Virtuoso detectada:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Nenhuma database Virtuoso Nepomuk encontrada. Nada para converter." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "A versão do Virtuoso instalada é 5. Sem necessidade de converter." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Pronto para converter a database Nepomuk para o formato do Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Não pude encontrar uma instalação válida do Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "A database Nepomuk já está convertida para a versão 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Falha ao determinar o número correto da versão Virtuoso. Não posso converter." msgid "Start Conversion" msgstr "Iniciar Conversão" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Convertendo a database Virtuoso para a versão 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Falha na conversão da database Virtuoso do Nepomuk: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Database Virtuoso do Nepomuk corretamente convertida para a versão 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Criando backup em %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Falhou ao criar backup (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Iniciando Virtuoso versão 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Falha ao criar procedimento de armazenagem (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Despejando(dumping) database V5 para %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Desligando Virtuoso versão 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Falha no despejo(dump) dos gráficos na database para %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Apagando database de arquivos do Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Iniciando Virtuoso versão 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importando despejo(dump) de %1 na database V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Falha ao importar despejo(dump) da database." msgid "Removing backup data." msgstr "Removendo dados do backup." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Mantendo despejo(dump) V5 em %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Removendo dados temporários." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Conversão falhou. Restaurando backup..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Falha ao restaurar backup (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modo automático sem intervenção do usuário" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Não criar um backup dos dados antes da conversão." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Manter despejo(dump) da database antiga." msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço em disco" msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Arquivos" msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" msgid "Disable Warning" msgstr "Desabilitar Aviso" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Você está com pouco espaço em disco na sua partição home (atualmente %2%, %" "1 MiB livres ) " # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Informação do Sistema Embutida" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "A Rede está desligando" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Estabelecendo conexão com a rede" msgid "You are online" msgstr "Você está conectado" msgid "You are offline" msgstr "Você está desconectado" msgid "Unknown network status" msgstr "Estado de rede desconhecido" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Verificando informações da CPU..." msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Pastas, Discos Rígidos, Dispositivos removíveis, Informações do Sistema e " "mais..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Verificando informações de discos..." msgid "Disk Information" msgstr "Informações de Disco" msgid "OS Information" msgstr "Informações do Sistema Operacional" msgid "OS:" msgstr "Sistema Operacional:" msgid "Current user:" msgstr "Usuário atual:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Mostrar informações" msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Driver:" msgstr "Driver:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Verificando informações de CA e bateria..." msgid "Battery Information" msgstr "Informação de bateria" msgid "Battery present:" msgstr "Batreia presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Estado:" msgid "Charge percent:" msgstr "Porcentagem de carga:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Recarregável:" msgid "AC plugged:" msgstr "CA Plugada:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Recebendo informações do Sistema Operacional..." msgid "Common Folders" msgstr "Pastas Comuns" msgid "My Documents" msgstr "Meus Documentos" msgid "My Home Folder" msgstr "Minha Pasta Home" msgid "Root Folder" msgstr "Pasta Root" msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" msgid "Looking up network status..." msgstr "Verificando estado da rede..." msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" msgid "CPU Information" msgstr "Informações da CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Processador (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Cores:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Verificando informações da memória..." msgid "Memory Information" msgstr "Informação de memória" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memória total (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memória Livre:" msgid "Used Memory" msgstr "Memória Usada" msgid "Total swap:" msgstr "Total de swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Swap Livre:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Caches)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos" msgid "Total space" msgstr "Espaço total" msgid "Available space" msgstr "Espaço Disponível" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Aperte o botão direito do mouse para mais informações (como Montar e Ejetar.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Suporte 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Sem suporte 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "no" msgstr "não" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Sem Carga" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Carregando" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Fotos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Navegar por Data" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurar Lixeira" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" msgid "Invalid resource instance." msgstr "" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executar Comando..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Programas Recentes" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Programas Recentes:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Aplicações Recentes:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o Computador" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programas" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu de Programas" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KrandR com o KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Iniciar o KMix com o KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Mostrar Títulos do Menu" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Sair..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Adicionar Painel" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar"