# translation of mandriva-kde-translation-fi.po to Finnish # # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thomas Backlund , 2008. # Jani Välimaa , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-02 09:30+0200\n" "Last-Translator: Jani Välimaa \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thomas Backlund\n" "Jani Välimaa" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tmb@mandriva.org\n" "wally@mandriva.org" msgid "Manage date and time" msgstr "Hallitse päivämäärää ja aikaa" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Välitä kaikki äänet PulseAudion kautta.\n" "\n" "Käytä työkalua draksound PulseAudion asetusten muokkaamiseen ja työkalua " "pavucontrol käytettävien äänilaitteiden määrittelemiseen." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Mandriva KDE-tiimi kiittää, että käytät Mandrivaa ja toivoo antoisia " "kokemuksia julkaisun kanssa. Mandrivan KDE-tiimiin kuuluvat:

Mandrivan KDE:n pääkehittäjä:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Mandriva KDE:n vapaaehtoinen pääkehittäjä:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE-kehittäjät:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio- ja Phonon-integraatio:
Colin Guthrie (coling)

Kiitämme koko " "Mandriva-tiimiä ja Mandrivan vapaaehtoisia kehittäjiä, joita ilman tämä työ " "ei olisi mahdollista. Erityiskiitokset KDE-tiimille, joka tuki päämääräämme " "julkaista KDE uuden Qt:n kera ja jotka olivat paikalla, kun heitä " "tarvitsimme.

Lisätietoja osoitteesta http://www.mandriva.com/.


Kiitoksia " "tuesta jo etukäteen." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Havaittu Virtuoso-versio:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Virtuoso Nepomuk -tietokantaa ei löytynyt. Ei muunnettavaa." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Asennettuna Virtuoson versio 5. Ei tarvetta muuntamiselle." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Valmis muuntamaan Nepomuk-tietokanta Virtuoso 6 -muotoon." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Kunnollista Virtuoso-asennusta ei löytynyt." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuk-tietokanta on jo muunnettu 6-versioon." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "Virtuoson versionumeron määritteleminen epäonnistui. Ei voida muuntaa." msgid "Start Conversion" msgstr "Aloita muuntaminen" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Muunnetaan Virtuoso-tietokantaa versioon 6.." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuk Virtuoso -tietokannan muuntaminen epäonnistui: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuk Virtuoso -tietokanta muunnettiin onnistuneesti versioon 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Luodaan varmuuskopiota %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Käynnistetään Virtuoso versio 5..." # Vaatii tarkistusta (wally 02/2010) msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Proseduurin luominen epäonnistui (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Vedostetaan versio 5:n tietokantaa tiedostoon %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Sammutetaan Virtuoson versio 5..." # Vaatii tarkistusta (wally 02/2010) msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Tietokannan graafien vedostaminen tiedostoon %1 epäonnistui" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Poistetaan Virtuoso versio 5:n tietokantatiedostot..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Käynnistetään Virtuoso versio 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Tuodaan tietokantavedosta %1 tietokannan versioon 6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Tietokantavedoksen tuonti epäonnistui." msgid "Removing backup data." msgstr "Poistetaan varmuuskopioidut tiedot..." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Säilytetään versio 5:n tietokantavedos %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Poistetaan tilapäistiedostot." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Muuntaminen epäonnistui, palautetaan varmuuskopio..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Varmuuskopion palauttaminen epäonnistui (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automaattinen tila ilman kysymyksiä käyttäjältä" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Älä luo varmuuskopioita ennen muuntamista." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Säilytä vanhan tietokannan vedos (\"dumppi\")." msgid "Low Disk Space" msgstr "Levytila vähissä" msgid "Open File Manager" msgstr "Avaa tiedostoselain" msgid "Do Nothing" msgstr "Älä tee mitään" msgid "Disable Warning" msgstr "Poista varoitus käytöstä" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Osion, jolla kotihakemisto sijaitsee, vapaa levytila on käymässä vähiin " "(vapaana %2%, %1 Mt)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Sammutetaan verkkoa" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Muodostetaan yhtetyttä verkkoon" msgid "You are online" msgstr "Olet online" msgid "You are offline" msgstr "Olet offline" msgid "Unknown network status" msgstr "Verkon tila tuntematon" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Etsitään prosessorin tietoja..." msgid "My Computer" msgstr "Oma tietokone" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Hakemistot, kiintolevyt, siirrettävät laitteet, järjestelmätiedot ja paljon " "muuta..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Etsitään levyn tietoja..." msgid "Disk Information" msgstr "Levyt" msgid "OS Information" msgstr "Käyttöjärjestelmä" msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" msgid "Current user:" msgstr "Nykyinen käyttäjä:" msgid "System:" msgstr "Järjestelmä:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Näyttö" msgid "Vendor:" msgstr "Valmistaja:" msgid "Model:" msgstr "Malli:" msgid "Driver:" msgstr "Ajuri:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Etsitään akun tietoja..." msgid "Battery Information" msgstr "Akku" msgid "Battery present:" msgstr "Akku käytössä:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Akun tila:" msgid "Charge percent:" msgstr "Latausprosentti:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Ladattavissa:" msgid "AC plugged:" msgstr "Verkkovirta:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Haetaan käyttöjärjestelmän tietoja..." msgid "Common Folders" msgstr "Yleiset kansiot" msgid "My Documents" msgstr "Omat asiakirjat" msgid "My Home Folder" msgstr "Kotikansio" msgid "Root Folder" msgstr "Juurikansio" msgid "Network Folders" msgstr "Verkkokansiot" msgid "Looking up network status..." msgstr "Etsitään verkon tilaa..." msgid "Network Status" msgstr "Verkon tila" msgid "CPU Information" msgstr "Prosessori" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Prosessori (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Ytimiä:" msgid "Temperature:" msgstr "Lämpötila:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Etsitään muistin tietoja..." msgid "Memory Information" msgstr "Muisti" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Muistia (RAM) yhteensä:" msgid "Free memory:" msgstr "Vapaata muistia:" msgid "Used Memory" msgstr "Muistia käytössä" msgid "Total swap:" msgstr "Swap yhteensä:" msgid "Free swap:" msgstr "Vapaa swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Välimuistia)" msgid "Device" msgstr "Laite" msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" msgid "Total space" msgstr "Tila yhteensä" msgid "Available space" msgstr "Vapaa tila" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Paina hiiren oikeata nappia päästäksesi lisäasetuksiin (kuten Liitä tai " "Irroita.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D-tuki)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Ei 3D-tukea)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgid "yes" msgstr "kyllä" msgid "no" msgstr "ei" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Ei lataa" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Lataa" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Purkautuu" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Musiikki" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videot" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "Aseta &Roskakori" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" msgid "Invalid resource instance." msgstr "" msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "" # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" msgid "First line fading: " msgstr "" msgid "Frame width:" msgstr "" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" msgid "First line eliding" msgstr "" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" msgid "Annotate" msgstr "" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Suorita komento..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Äskettäin käytetyt sovellukset" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Äskettäin käytetyt sovellukset:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Viimeaikaiset sovellukset:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Sovellukset" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Sovellusten käynnistysvalikko" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Käynnistä KRandR, kun KDE käynnistyy" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Käynnistä KMix, kun KDE käynnistyy" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Näytä valikkojen nimet:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Poistu..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Lisää Paneeli" #~ msgid "&Enable specific display power management" #~ msgstr "&Ota käyttöön näytön virranhallinta." #~ msgid "Switch to Default KDE Button" #~ msgstr "Vaihda KDE oletuspainikkeesen." #~ msgid "Switch to Mandriva Button" #~ msgstr "Vaihda Mandriva painikkeeseen" #~ msgid "" #~ "

Mandriva KDE Profile Chooser

Selects specific profiles to " #~ "customize kde without touching main KDE configuration.Profiles are " #~ "identified by a file called \"mdvprofile\" in their root trees" #~ msgstr "" #~ "

Mandriva KDE Profiili Valitsija

Valitsee erityiset profiilin " #~ "jolla mukautetaan kde koskematta KDE:n pääasetuksia. Profiilit " #~ "tunnistetaan tiedostosta \"mdvprofile\" kotihakemistossa"