# Translation of mandriva-kde-translation.pot to Estonian. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 08:15+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@smail.ee" msgid "Manage date and time" msgstr "Halda kuupäeva ja kellaaega" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Kogu heli suunamine läbi PulseAudio heliserveri.\n" "\n" "PulseAudio eelistusi saab määrata tööriistaga draksound, rakendus " "pavucontrol aga võimaldab määrata, milliseid heliseadmeid kasutada." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" msgid "" "The Mandriva KDE team thanks for using Mandriva and wish you a " "delightfull experience with our release.The Mandriva KDE team are:

Lead Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Lead Mandriva Contributors KDE developer:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio and Phonon integration:
Colin Guthrie (coling)

We thanks to " "the whole Mandriva crew and the vivid Mandriva contributors community, " "without this work would not be possible at all and a very special thanks to " "KDE team that supported us in our goal to deliver KDE with brand new Qt and " "was present when we needed.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Mandriva KDE meeskond tänab teid Mandriva valimise eest ning soovib " "kõike paremat meie väljalaske kasutamisel. Mandriva KDE meeskonda kuuluvad:" "

Juhtiv Mandriva KDE arendaja:
Helio Chissini de Castro (heliocastro)

Juhtiv Mandriva kaasautorist KDE arendaja:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE arendajad:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

PulseAudio ja Phononi lõimimine:
Colin Guthrie (coling)

Me " "täname kogu Mandriva meeskonda ja Mandriva erksat kaasautorite kogukonda, " "kelleta meie töö poleks olnud üldse võimalik, eriti aga täname KDE " "meeskonda, kes toetas meie eesmärki pakkuda KDE-d koos tuliuue Qt-ga ning " "oli alati kohal, kui me neid vajasime.

Täpsemat teavet leiab " "aadressilt http://www.mandriva.com/." "


Täname teid kogu südamest toetuse eest." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Leiti Virtuoso versioon:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Virtuoso Nepomuki andmebaasi ei leitud. Pole midagi teisendada." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "Paigaldatud Virtuoso versioon on 5. Seda pole vaja teisendada." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Valmis teisendama Nepomuki andmebaasi Virtuoso 6 vormingusse." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Korrektset Virtuoso paigaldust ei leitud." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Nepomuki andmebaas on juba teisendatud versioonile 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Korrektse Virtuoso versiooni tuvastamine nurjus. Teisendamine ei ole " "võimalik." msgid "Start Conversion" msgstr "Alusta teisendamist" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Virtuoso andmebaasi teisendamine versioonile 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Nepomuki Virtuoso andmebaasi teisendamine nurjus: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "Nepomuki Virtuoso andmebaas teisendati edukalt versioonile 6." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Varukoopia %1 loomine..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Varukoopia loomine nurjus (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso versiooni 5 käivitamine..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Salvestusprotseduuri loomine nurjus (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "V5 andmebaasi salvestamine asukohta %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Virtuoso versiooni 5 sulgemine..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Kõigi andmebaasis leiduvate graafikute salvestamine asukohta %1 nurjus" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Virtuoso V5 andmebaasifailide kustutamine..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Virtuoso versiooni 6 käivitamine..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Salvestuse importimine asukohast %1 V6 andmebaasi." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Andmebaasisalvestuse import nurjus." msgid "Removing backup data." msgstr "Varundatud andmete eemaldamine." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "V5 salvestus säilitatakse asukohas %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Ajutiste andmete eemaldamine." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Teisendamine nurjus. Taastamine varukoopia põhjal..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Varukoopia põhjal taastamine nurjus (%1)" msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Automaatne režiim kasutaja sekkumiseta" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "Andmetest ei looda enne teisendamist varukoopiat." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Vana andmebaasi salvestuse säilitamine." msgid "Low Disk Space" msgstr "Kettaruumi napib" msgid "Open File Manager" msgstr "Failihalduri avamine" msgid "Do Nothing" msgstr "Midagi ei tehta" msgid "Disable Warning" msgstr "Hoiatuse keelamine" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Sinu kodupartitsioonil on kettaruumi väga vähe järele jäänud (praegu %2%, %1 " "MiB vaba)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Põimitav süsteemi teave" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Võrguühenduse lõpetamine" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Võrguühenduse loomine" msgid "You are online" msgstr "Sa oled võrgus" msgid "You are offline" msgstr "Sa ei ole võrgus" msgid "Unknown network status" msgstr "Tundmatu võrguolek" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Protsessori teabe otsimine..." msgid "My Computer" msgstr "Minu arvuti" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Kataloogid, kõvakettad, eemaldatavad seadmed, süsteemi teave ja palju muud..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Kettateabe otsimine..." msgid "Disk Information" msgstr "Kettateave" msgid "OS Information" msgstr "OS-i teave" msgid "OS:" msgstr "OS:" msgid "Current user:" msgstr "Aktiivne kasutaja:" msgid "System:" msgstr "Süsteem:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Monitori teave" msgid "Vendor:" msgstr "Tootja:" msgid "Model:" msgstr "Mudel:" msgid "Driver:" msgstr "Draiver:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Aku- ja toiteteabe otsimine..." msgid "Battery Information" msgstr "Akuteave" msgid "Battery present:" msgstr "Aku:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Olek:" msgid "Charge percent:" msgstr "Laetus:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Taaslaetus:" msgid "AC plugged:" msgstr "Elektrivõrgus:" msgid "Getting OS information...." msgstr "OS-i teabe hankimine..." msgid "Common Folders" msgstr "Tavalised kataloogid" msgid "My Documents" msgstr "Minu dokumendid" msgid "My Home Folder" msgstr "Minu kodukataloog" msgid "Root Folder" msgstr "Juurkataloog" msgid "Network Folders" msgstr "Võrgukataloogid" msgid "Looking up network status..." msgstr "Võrguoleku otsimine..." msgid "Network Status" msgstr "Võrguolek" msgid "CPU Information" msgstr "Protsessori teave" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Protsessor (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Tuumad:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Mäluteabe otsimine..." msgid "Memory Information" msgstr "Mäluteave" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Kokku mälu (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Vaba mälu:" msgid "Used Memory" msgstr "Kasutatud mälu" msgid "Total swap:" msgstr "Kokku saaleala:" msgid "Free swap:" msgstr "Vaba saaleala:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 puhvrid)" msgid "Device" msgstr "Seade" msgid "Filesystem" msgstr "Failisüsteem" msgid "Total space" msgstr "Ruumi kokku" msgid "Available space" msgstr "Ruumi saadaval" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Klõps hiire parema nupuga annab rohkem võimalusi, näiteks ühendamiseks või " "väljastamiseks." #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (3D toetus)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (3D toetus puudub)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "yes" msgstr "jah" msgid "no" msgstr "ei" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Ei laeta" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Laadimisel" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Mahalaadimisel" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Muusika" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videod" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Pildid" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Sirvimine aja järgi" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Prügikasti seadistamine" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Käivita käsk..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Viimati kasutatud rakendused" #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Viimati kasutatud rakendused:" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Viimased rakendused:" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Käivita arvuti uuesti" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rakendused" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Rakenduste käivitaja menüü" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "KRandRi käivitamine koos KDE-ga" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "KMixi käivitamine koos KDE-ga" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Menüü vahepealkirjade näitamine:" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Väljumine..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Lisa paneel" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käivita uuesti" #~ msgid "" #~ "

Mandriva KDE Profile Chooser

Selects specific profiles to " #~ "customize kde without touching main KDE configuration.Profiles are " #~ "identified by a file called \"mdvprofile\" in their root trees" #~ msgstr "" #~ "

Mandriva KDE profiili valija

Võimaldab valida KDE-d kohandavad " #~ "profiilid ilma KDE enda seadistusi puutumata.Profiilide sisu määrab " #~ "kindlaks nende kataloogis olev fail \"mdvprofile\"."