# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Diego Bello , 2010. # Italo Ramirez , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-25 17:00-0300\n" "Last-Translator: Diego Bello Carreño \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diego Bello (jacendb)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dbello@gmail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Administrar fecha y hora" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Pasar todo audio a través del Servidor de Sonido PulseAudio.\n" "\n" "Utilice draksound para configurar las preferencias de PulseAudio y " "pavucontrol para ajustar el(los) dispositivo(s) de audio a utilizar." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "El equipo de Mandriva KDE agradece su preferencia y le desea " "unaagradable experiencia con nuestros lanzamientos. El equipo de MandrivaKDE " "está compuesto por:


Nicolas Lécureuil(neoclust)

Desarrolladores " "Mandriva OEMKDE:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello(farinha)

Rodrigo Gonçalves de Oliveira(rodrigo)

Antiguo desarrollador de MandrivaKDE:
HelioChissini de Castro (heliocastro)

Integración dePulseAudio y Phonon:
Colin Guthrie (coling)


Agradecemos a todo el equipo Mandriva y a su entusiastacomunidad, sin su " "trabajo nada sería posible y un especialagradecimiento al equipo KDE por " "apoyarnos en la tarea de entregar KDEcon un nuevo QT, y que estuvo presente " "cuando se les necesitó.

Para más información, visite http://www.mandriva.com/.


Agradecemos su apoyo por adelantado." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Versión de Virtuoso detectada:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "" "No se ha encontrado Virtuoso, la base de datos de Nepomuk. Nada que " "convertir." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "La versión 5 de Virtuoso está instalada. No hay nada que convertir." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "Listo para convertir la base de datos de Nepomuk a Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "No se pudo encontrar una instalación válida de Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "La base de datos Nepomuk ya ha sido convertida a la versión 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Fallo al determinar la versión correcta de Virtuoso. No se puede convertir." msgid "Start Conversion" msgstr "Iniciar conversión" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Convirtiendo la base de datos de Virtuoso a la versión 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Falló la conversión de la base de datos Nepomuk Virtuoso: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "La base de datos Nepomuk Virtuoso ha sido convertida a la versión 6 " "exitosamente." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Creando respaldo en %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Fallo al crear el respaldo (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Iniciando Virtuoso versión 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Falló la creación del procedimiento de almacenaje (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Vaciando la base de datos V5 a %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Deteniendo Virtuoso versión 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Fallo al vaciar todos los gráficos de la base de datos a %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Eliminando los archivos de base de datos Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Iniciando Virtuoso versión 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Importando vaciado desde %1 a la base de datos V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Fallo al importar vaciado de la base de datos." msgid "Removing backup data." msgstr "Eliminando datos de respaldo." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Guardando vaciado de V5 en %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Eliminando datos temporales." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Falló la conversión. Restableciendo respaldo..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Fallo al restablecer respaldo (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Modo automático sin intervención del usuario" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "No crear un respaldo antes de convertir." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Mantener el vaciado de la base de datos antigua." msgid "Low Disk Space" msgstr "Poco espacio en disco" msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir administrador de archivos" msgid "Do Nothing" msgstr "No haga nada" msgid "Disable Warning" msgstr "Deshabilitar advertencia" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Se está quedando sin espacio de disco en su partición home (actualmente %2%, " "%1 MiB libres)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Sistema de Información Empotrable" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "La Red se está desconectando" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Estableciendo conexión con la red" msgid "You are online" msgstr "Usted está en línea" msgid "You are offline" msgstr "Usted está desconectado" msgid "Unknown network status" msgstr "Estado de la red desconocido" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Buscando información de la CPU..." msgid "My Computer" msgstr "Mi computador" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Directorios, Discos Duros, Dispositivos Extraíbles, Información de sistema y " "más..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Buscando información de disco..." msgid "Disk Information" msgstr "Información de Disco" msgid "OS Information" msgstr "Información de SO" msgid "OS:" msgstr "SO:" msgid "Current user:" msgstr "Usuario actual:" msgid "System:" msgstr "Sistema:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Información de pantalla" msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Buscando información de batería y de la corriente..." msgid "Battery Information" msgstr "Información de batería" msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Estado:" msgid "Charge percent:" msgstr "Porcentaje de carga:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Recargable:" msgid "AC plugged:" msgstr "Conectado a la corriente:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Obteniendo información del SO..." msgid "Common Folders" msgstr "Directorios comunes" msgid "My Documents" msgstr "Mis documentos" msgid "My Home Folder" msgstr "Mi directorio Personal" msgid "Root Folder" msgstr "Directorio Raíz" msgid "Network Folders" msgstr "Directorios de red" msgid "Looking up network status..." msgstr "Buscando estado de la red..." msgid "Network Status" msgstr "Estado de la red" msgid "CPU Information" msgstr "Información de CPU" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Procesador (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Núcleos:" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Buscando información de memoria..." msgid "Memory Information" msgstr "Información de memoria" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Memoria total (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Memoria libre:" msgid "Used Memory" msgstr "Memoria utilizada" msgid "Total swap:" msgstr "Memoria Swap total:" msgid "Free swap:" msgstr "Memoria Swap libre:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Cachés)" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" msgid "Total space" msgstr "Espacio total" msgid "Available space" msgstr "Espacio disponible" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Para mas opciones presione el botón derecho del ratón (ejemplos, Montar o " "Expulsar.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Soporte 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Sin soporte 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "no" msgstr "no" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Sin carga" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Cargando" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Descargando" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Navegar por fecha" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Configurar Papelera de Reciclaje" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" "El servicio de administración de información personal Akonadi se está " "iniciando..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Akonadi no está operativo.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" "El servicio de administración de información personal Akonadi se está " "cerrando..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instancia de recurso inválida." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Incapaz de obtener la interfaz D-Bus para el recurso '%1'" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Incapaz de crear instancia de agente." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Con esta opción activada, el texto de un icono tendrá el efecto defundido en " "la primera línea." msgid "First line fading: " msgstr "Desvanecimiento de la primera línea:" msgid "Frame width:" msgstr "Ancho del marco:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "Use este icono para aumentar el ancho del marco del icono." msgid "First line eliding" msgstr " Desvanecer primera línea" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Error al iniciar el servidor X (su interfaz gráfica). Es probable que no se " "haya configurado correctamente. ¿Le gustaría configurarlo?" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "El servidor X ha sido deshabilitado. Reinicie KDM cuando esté correctamente " "configurado." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "" msgid "Previously used" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr ""