# Copyright (C). # # Glentadakis Dimitrios , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mandriva-kde-translation_2008-03-04\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-24 21:52+0200\n" "Last-Translator: Glentadakis Dimitrios \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Νίκος Παπαδόπουλος, Δημήτριος Γλενταδάκης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "231036448@freemail.gr, dglent@gmail.com" msgid "Manage date and time" msgstr "Διαχείριση ημερομηνίας και ώρας" msgid "" "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" "\n" "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " "adjust which audio device(s) streams use." msgstr "" "Μεταφορά του ήχου μέσω του εξυπηρετητή ήχου PulseAudio.\n" "\n" "Χρησιμοποιείστε το draksound για να ρυθμίσετε τις επιλογές του PulseAudio " "και pavucontrol για να ρυθμίσετε την αναπαραγωγή του ήχου από τις συσκευές." msgid "&Mandriva KDE" msgstr "&Mandriva KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130 msgid "" "The Mandriva KDE team would like to thank you for using Mandriva and " "wish you a delightfull experience with our release.The members of the " "Mandriva KDE team are:

Mandriva KDE developer:
Nicolas Lécureuil " "(neoclust)

Mandriva OEM KDE developers:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Former Mandriva KDE developer:
Helio Chissini de " "Castro (heliocastro)

PulseAudio and Phonon " "integration:
Colin " "Guthrie (coling)

Thanks to the whole Mandriva crew and the " "vivid Mandriva contributors community, without whom this work would not be " "possible at all and a very special thanks to KDE team that supported us in " "our goal to deliver KDE with brand new Qt and was present when we needed " "them.

For more information, visit http://www.mandriva.com/.


Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Η ομάδα Mandriva KDE σας ευχαριστεί που επιλέξατε Mandriva και σας " "εύχεται μία απολαυστική εμπειρία με την έκδοσή μας. Η ομάδα Mandriva KDE :" "

Προγραμματιστής Mandriva KDE:
Nicolas Lécureuil (neoclust)

Προγραμματιστές Mandriva OEM KDE:
Gustavo Boiko (boiko)
Arthur Renato Mello (farinha)

Rodrigo Gonçalves de " "Oliveira (rodrigo)

Πρώην προγραμματιστής Former " "Mandriva KDE:
Helio " "Chissini de Castro (heliocastro)

Ενσωμάτωση " "PulseAudio και Phonon:
Colin Guthrie (coling)

Ευχαριστούμε όλους τους συντελεστές " "της Mandriva και την ζωντανή κοινότητα Mandriva για την προσφορά της, που " "χωρίς την δουλειά τους δεν θα ήταν καθόλου δυνατό και ειδικά ευχαριστούμε " "την ομάδα KDE για την υποστήριξή της με στόχο να διανέμουμε το KDE με την " "τελευταία έκδοση Qt, και ήταν παρών όταν τους χρειαστήκαμε.

Για " "περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την ιστοσελίδα http://www.mandriva.com/.


Σας " "ευχαριστούμε εκ των προτέρων για την υποστήριξή σας." msgid "Detected Virtuoso version:" msgstr "Εντοπίστηκε η έκδοση του Virtuoso:" msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." msgstr "Δεν βρέθηκε βάση δεδομένων Virtuoso Nepomuk. Τίποτα προς μετατροπή." msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." msgstr "" "Η εγκατεστημένη έκδοση του Virtuoso είναι η 5. Δεν απαιτείται μετατροπή." msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." msgstr "" "Η βάση δεδομένων Nepomuk είναι έτοιμη να μετατραπεί σε μορφή Virtuoso 6." msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." msgstr "Δεν βρέθηκε μια έγκυρη εγκατάσταση του Virtuoso." msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." msgstr "Η βάση δεδομένων Nepomuk έχει ήδη μετατραπεί στην έκδοση 6." msgid "" "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." msgstr "" "Αδυναμία προσδιορισμού της σωστής έκδοσης του Virtuoso. Δεν είναι δυνατή η " "μετατροπή" msgid "Start Conversion" msgstr "Εκκίνηση μετατροπής" msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." msgstr "Μετατροπή της βάσης δεδομένων Virtuoso στην έκδοση 6..." msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" msgstr "Η μετατροπή της βάσης δεδομένων Nepomuk Virtuoso απέτυχε: %1" msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." msgstr "" "Η μετατροπή της βάσης δεδομένων Nepomuk Virtuoso στην έκδοση 6 ολοκληρώθηκε " "με επιτυχία." msgid "Creating backup in %1..." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας στο %1..." msgid "Failed to create backup (%1)." msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε (%1)." msgid "Starting Virtuoso version 5..." msgstr "Εκκίνηση του Virtuoso έκδοσης 5..." msgid "Failed to create stored procedure (%1)" msgstr "Η δημιουργία της διαδικασίας αποθήκευσης απέτυχε (%1)" msgid "Dumping V5 database to %1..." msgstr "Κατεκτύπωση της βάσης δεδομένων V5 σε %1..." msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." msgstr "Τερματισμός του Virtuoso έκδοση 5..." msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" msgstr "Αποτυχία κατεκτύπωσης όλων των γραφημάτων της βάση δεδομένων στο %1" msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." msgstr "Διαγραφή των αρχείων της βάσης δεδομένων Virtuoso V5..." msgid "Starting Virtuoso version 6..." msgstr "Εκκίνηση του Virtuoso έκδοση 6..." msgid "Importing dump from %1 into V6 database." msgstr "Εισαγωγή της κατεκτύπωσης από το %1 στη βάση δεδομένων V6." msgid "Failed to import database dump." msgstr "Αποτυχία εισαγωγής της κατεκτύπωσης της βάσης δεδομένων." msgid "Removing backup data." msgstr "Αφαίρεση των δεδομένων αντιγράφων ασφαλείας." msgid "Keeping V5 dump in %1" msgstr "Διατήρηση της κατεκτύπωσης V5 στο %1" msgid "Removing temp data." msgstr "Αφαίρεση των προσωρινών δεδομένων." msgid "Conversion failed. Restoring backup..." msgstr "Η μετατροπή απέτυχε. Ανάκτηση αντιγράφου ασφαλείας..." msgid "Failed to restore backup (%1)." msgstr "Η ανάκτηση του αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε (%1)." msgid "Automatic mode without user interaction" msgstr "Αυτόματη λειτουργία χωρίς την παρέμβαση του χρήστη" msgid "Do not create a backup of the data before converting." msgstr "" "Να μην δημιουργηθεί αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων πριν την μετατροπή." msgid "Keep the dump of the old database." msgstr "Διατήρηση της κατεκτύπωσης της παλιάς βάσης δεδομένων." msgid "Low Disk Space" msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο" msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" msgid "Do Nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" msgid "Disable Warning" msgstr "Απενεργοποίηση προειδοποίησης" msgid "" "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " "MiB free)." msgstr "" "Σας απομένει ελάχιστος χώρος στο δίσκο στην κατάτμηση home (αυτή τη στιγμή %" "2%, %1 MiB ελεύθερα)." # ################### Kio SysInfo translation ################################## msgid "KSysInfo" msgstr "KSysInfo" msgid "Embeddable System Information" msgstr "Ενσωματώσιμες πληροφορίες συστήματος" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" msgid "Network is shutting down" msgstr "Το δίκτυο τερματίζεται" msgid "Establishing connection to the network" msgstr "Εγκατάσταση της σύνδεσης στο δίκτυο" msgid "You are online" msgstr "Είστε σε σύνδεση" msgid "You are offline" msgstr "Είστε εκτός σύνδεσης" msgid "Unknown network status" msgstr "Άγνωστη κατάσταση δικτύου" msgid "Looking for CPU information..." msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών για τον επεξεργαστή" msgid "My Computer" msgstr "Ο Υπολογιστής μου" msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." msgstr "" "Φάκελοι, Σκληροί Δίσκοι, Αφαιρούμενες Συσκευές, Πληροφορίες Συστήματος και " "περισσότερα..." msgid "Looking for disk information..." msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών δίσκου..." msgid "Disk Information" msgstr "Πληροφορίες δίσκου" msgid "OS Information" msgstr "Πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα" msgid "OS:" msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" msgid "Current user:" msgstr "Τρέχων χρήστης:" msgid "System:" msgstr "Σύστημα:" msgid "KDE:" msgstr "KDE:" msgid "Display Info" msgstr "Πληροφορίες απεικόνισης" msgid "Vendor:" msgstr "Κατασκευαστής:" msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" msgid "Driver:" msgstr "Οδηγός:" msgid "Looking for battery and AC information..." msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών μπαταρίας και φορτιστή..." msgid "Battery Information" msgstr "Πληροφορίες μπαταρίας" msgid "Battery present:" msgstr "Συνδεδεμένη μπαταρία:" msgctxt "battery state" msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" msgid "Charge percent:" msgstr "Ποσοστό φόρτισης:" msgid "Rechargeable:" msgstr "Επαναφορτιζόμενο:" msgid "AC plugged:" msgstr "Συνδεδεμένος φορτιστής:" msgid "Getting OS information...." msgstr "Λήψη πληροφοριών για το λειτουργικό σύστημα..." msgid "Common Folders" msgstr "Κοινοί Φάκελοι" msgid "My Documents" msgstr "Τα έγγραφά μου" msgid "My Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" msgid "Root Folder" msgstr "Ριζικός φάκελος" msgid "Network Folders" msgstr "Δικτυακοί Φάκελοι" msgid "Looking up network status..." msgstr "Αναζήτηση της κατάστασης του δικτύου..." msgid "Network Status" msgstr "Κατάσταση Δικτύου" msgid "CPU Information" msgstr "Πληροφορίες επεξεργαστή" msgid "Processor (CPU):" msgstr "Επεξεργαστής (CPU):" msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" msgid "Cores:" msgstr "Πυρήνες :" msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία :" msgid "Looking for memory information..." msgstr "Αναζητηση πληροφοριών σχετικά με τη μνήμη..." msgid "Memory Information" msgstr "Πληροφορίες μνήμης" msgid "Total memory (RAM):" msgstr "Συνολική μνήμη (RAM):" msgid "Free memory:" msgstr "Ελεύθερη μνήμη:" msgid "Used Memory" msgstr "Μνήμη που χρησιμοποιείται" msgid "Total swap:" msgstr "Συνολική swap:" msgid "Free swap:" msgstr "Ελεύθερη swap:" msgid "%1 (+ %2 Caches)" msgstr "%1 (+ %2 Στην προσωρινή μνήμη)" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" msgid "Total space" msgstr "Συνολικός χώρος" msgid "Available space" msgstr "Διαθέσιμος χώρος" msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" msgstr "" "Πατήστε το δεξί πλήκτρο στο ποντίκι για περισσότερες επιλογές (όπως " "προσάρτηση ή εξαγωγή.)" #, kde-format msgid "%1 (3D Support)" msgstr "%1 (Υποστήριξη 3D)" #, kde-format msgid "%1 (No 3D Support)" msgstr "%1 (Χωρίς υποστήριξη 3D)" #: sysinfo.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgctxt "Unknown operating system version" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgid "yes" msgstr "ναι" msgid "no" msgstr "όχι" #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgctxt "battery charge state" msgid "No Charge" msgstr "Χωρίς φόρτιση" msgctxt "battery charge state" msgid "Charging" msgstr "Φόρτιση" msgctxt "battery charge state" msgid "Discharging" msgstr "Αποφόρτιση" msgctxt "battery charge state" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "Μουσική" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Browse by date" msgstr "Περιήγηση ανά ημερομηνία" msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Ρύθμιση του κάδου ανακύκλωσης" # Strings from akonadi backport from trunk msgid "Akonadi personal information management service is starting..." msgstr "" "Εκκίνηση της υπηρεσίας του διαχειριστή προσωπικών πληροφοριών Akonadi..." msgid "

Akonadi not operational.
" msgstr "

Το Akonadi δεν λειτουργεί.
" msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Τερματισμός της υπηρεσίας του διαχειριστή προσωπικών πληροφοριών Akonadi..." msgid "Invalid resource instance." msgstr "Άκυρη πηγή διεργασίας." msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της διεπαφής του D-Bus για την πηγή «%1»" msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας πράκτορα." # Strings from Dolphin msgid "" "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " "on the first line." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το κείμενο ενός εικονιδίου θα έχει το " "εφέ ομαλού σβησίματος στην πρώτη γραμμή." msgid "First line fading: " msgstr "Ομαλό σβήσιμο πρώτης γραμμής:" msgid "Frame width:" msgstr "Πλάτος πλαισίου:" msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το εικονίδιο για να αυξήσετε το πλάτος πλαισίου του " "εικονιδίου." msgid "First line eliding" msgstr "Έκθλιψη πρώτης γραμμής" msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" msgstr "" "Αποτυχία εκκίνησης του εξυπηρετητή X (η γραφική σας διεπαφή). Φαίνεται πως " "δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να τον ρυθμίσετε;" msgid "" "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής X είναι τώρα απενεργοποιημένος. Κάντε επανεκκίνηση του KDM " "όταν ρυθμιστεί σωστά." msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" msgid "Annotate" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search..." msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " "working context." msgid "Work in Context of:" msgstr "" msgid "Previously used" msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all tags..." msgstr "" msgctxt "" "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " "resources." msgid "New" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate %1" msgstr "" msgctxt "@title menu title" msgid "Annotate resource" msgstr "" msgctxt "@title:window subtitle to previous message" msgid "with optional icon and description" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create New %1" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Use existing" msgstr "" msgctxt "@label:button" msgid "Create new" msgstr "" msgctxt "@info" msgid "" "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " "an existing resource or actually create a new one?" msgstr "" msgctxt "@title:window" msgid "Create new Resource" msgstr "" msgctxt "@label" msgid "Detailed Description (optional):" msgstr "" msgctxt "" "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " "resource of type %1" msgid "New %1..." msgstr "" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Ginkgo" msgstr "" #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Name:" msgstr "" msgctxt "" "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " "the current resource." msgid "Relate to" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "" "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " "resource." msgid "Tag with" msgstr "Πλάτος πλαισίου:" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Εκτέλεση εντολής..." #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Χρησιμοποιημένα Πρόσφατα " #~ msgid "Recently Used Applications:" #~ msgstr "Χρησιμοποιημένα Πρόσφατα :" #~ msgid "Recent Applications:" #~ msgstr "Πρόσφατες Εφαρμογές :" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Μενού Εκτέλεσης Εφαρμογών" #~ msgid "Start KRandR when KDE starts" #~ msgstr "Εκκίνηση του KRandR, όταν ξεκινάει το KDE" #~ msgid "Start KMix when KDE starts" #~ msgstr "Εκκίνηση του KMix, όταν ξεκινάει το KDE" #~ msgid "Show menu titles:" #~ msgstr "Εμφάνιση τίτλων του μενού :" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Έξοδος..." #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Προσθήκη πίνακα" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" #~ msgid "&Enable specific display power management" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση συγκεκριμένης διαχείρισης ισχύος για την προβολή" #~ msgid "Switch to Default KDE Button" #~ msgstr "Εναλλαγή στο Προεπιλεγμένο Κουμπί KDE" #~ msgid "Switch to Mandriva Button" #~ msgstr "Εναλλαγή στο Κουμπί Mandriva" #~ msgid "" #~ "

Mandriva KDE Profile Chooser

Selects specific profiles to " #~ "customize kde without touching main KDE configuration.Profiles are " #~ "identified by a file called \"mdvprofile\" in their root trees" #~ msgstr "" #~ "

Επιλογέας Προφίλ του KDE από την Mandriva

Επιλέγει συγκεκριμένα " #~ "προφίλ για να προσαρμόσεις το kde, χωρίς να αλλάξεις την κύρια ρύθμιση " #~ "του KDE. Τα προφίλ αναγνωρίζονται από ένα αρχείο, με το όνομα " #~ "«mdvprofile», στους ριζικούς τους καταλόγους." #~ msgid "Panel Alignment" #~ msgstr "Στοίχιση πίνακα" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ορατότητα" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Πάντα ορατό" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Αυτόματη απόκρυψη" #~ msgid "Windows can cover" #~ msgstr "Δυνατότητα επικάλυψης από παράθυρα" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Άκρο οθόνης" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος" #~ msgid "More Settings" #~ msgstr "Περισσότερες ρυθμίσεις"