aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLukas Nykryn <lnykryn@redhat.com>2017-03-01 09:39:13 +0100
committerDee'Kej <deekej@linuxmail.org>2017-03-22 17:04:28 +0100
commit28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3 (patch)
treee521fbc2fd57184d1fd4d6ecffb59a3806ff34d0 /po/pt_BR.po
parent73f52775e7c92c7428759d6d41b2d39bcce541ab (diff)
downloadinitscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar
initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.gz
initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.bz2
initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.tar.xz
initscripts-28ab82cd80678e2a16cdaf99b33e78bd427d13b3.zip
po: download latest translations from zanata
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po3490
1 files changed, 210 insertions, 3280 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 02516082..8f081e0b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>, 2012
# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004
@@ -12,22 +11,22 @@
# Taylon Silmer <taylon@taylon.eti.br>, 2011
# Thiago Dias <nullck@hotmail.com>, 2006
# ufa <ufa@technotroll.org>, 2012
+# Jonatas Z. de Vasconcellos <jonataszv@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
+# Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-22 20:09+0000\n"
-"Last-Translator: Arthur Rodrigues Araruna <araruna@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-07 08:19-0400\n"
+"Last-Translator: Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:231
-#, fuzzy
-msgid "Error, some other host already uses address ${ipaddr[$idx]}."
-msgstr "Erro, uma outra máquina já utiliza o endereço ${IPADDR}."
+"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:904
msgid "No parameters given to setup a default route"
@@ -41,11 +40,7 @@ msgstr "uso: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n"
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida"
-#: ../service:78
-msgid "Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION} ${OPTIONS} ${SERVICE}.service"
-msgstr ""
-
-#: ../rc.d/init.d/functions:410
+#: ../rc.d/init.d/functions:478
msgid "${base} status unknown due to insufficient privileges."
msgstr "status ${base} desconhecido devido a privilégios insuficientes."
@@ -53,11 +48,11 @@ msgstr "status ${base} desconhecido devido a privilégios insuficientes."
msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-address\" (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/functions:239 ../rc.d/init.d/functions:249
+#: ../rc.d/init.d/functions:318 ../rc.d/init.d/functions:328
msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
msgstr "Uso: killproc [-p·pidfile] [·-d·delay] {program} [-signal]"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:123 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:226
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:237
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
@@ -69,36 +64,27 @@ msgstr ""
msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr "Razão \"$reason\" não suportada para enviar evento para o radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:103
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:111 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:96
msgid ""
"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
+""
msgstr ""
"$alias dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando "
"inicialização."
-#: ../rc.d/init.d/functions:406
+#: ../rc.d/init.d/functions:474
msgid "${base} dead but pid file exists"
msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:117
-msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
-msgstr "Por favor, reinicie a rede com \"/sbin/service network restart\""
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:21
-msgid "*** when you leave the shell."
-msgstr "*** quando sair da janela de comandos."
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75
-msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
-msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVNAME}"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:273
+msgid "Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${IPADDR}."
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
-msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
-msgstr "pppd iniciado para ${DEVNAME} em ${MODEMPORT} a ${LINESPEED}"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:198
+msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
+msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..."
-#: ../rc.d/init.d/functions:463
+#: ../rc.d/init.d/functions:531
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
@@ -106,31 +92,24 @@ msgstr "AVISO"
msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6-gateway\" (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/functions:330
+#: ../rc.d/init.d/functions:391
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
msgstr "Uso: pidfileofproc {program}"
-#: ../rc.d/init.d/functions:229
+#: ../rc.d/init.d/functions:308 ../rc.d/init.d/functions:308
msgid "$base startup"
msgstr "início de $base"
-#: ../ppp/ip-down.ipv6to4:35 ../ppp/ip-up.ipv6to4:41
-msgid ""
-"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
-"initialization"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
+msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
-"O argumento 1 está vazio, mas deve conter o nome de uma interface - pular "
-"inicialização do IPv6to4"
-
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:189 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:292
-msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
-msgstr "o controle radvd está ativo, mas a sua configuração não está completa"
+"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, ignorando."
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:383
msgid "Missing parameter 'address' (arg 1)"
msgstr "Faltando parâmetro \"address\" (arg 1)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:76
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:93
msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole"
msgstr "Endereço do servidor não especificado em /etc/sysconfig/netconsole"
@@ -138,11 +117,11 @@ msgstr "Endereço do servidor não especificado em /etc/sysconfig/netconsole"
msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
msgstr "Faltando parâmetro \"IPv6 MTU\" (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/network:67
+#: ../rc.d/init.d/network:70
msgid "Bringing up loopback interface: "
msgstr "Iniciando a interface loopback: "
-#: ../rc.d/init.d/functions:452
+#: ../rc.d/init.d/functions:520
msgid "PASSED"
msgstr "PASSOU"
@@ -154,7 +133,7 @@ msgstr "O endereço \"$addr\" fornecido não é um endereço IPv4 global (arg 1)
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
msgstr "Faltando parâmetro \"selection\" (arg 2)"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:91 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:211
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:222
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
@@ -162,28 +141,25 @@ msgstr ""
"A configuração do IPv6to4 precisa de um endereço IPv4 na interface "
"relacionada ou outro endereço especificado"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:190
-#, fuzzy
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:196
msgid "error iN $FILE: didn't specify netmask or prefix"
-msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP"
+msgstr "erro em $FILE: não foi especificado a mascara de rede ou o prefixo"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 ../sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:63
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
msgstr ""
"O dispositivo \"$DEVICE\" não é suportado como um nome de dispositivo GRE "
"válido."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
-msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
-msgstr ""
-"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, ignorando."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:303
+msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
+msgstr "o controle radvd está ativo, mas a sua configuração não está completa"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:264
-msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
-msgstr "Erro, uma outra máquina já utiliza o endereço ${IPADDR}."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:304
+msgid "Error adding default gateway for ${REALDEVICE}."
+msgstr "Erro ao adicionar gateway padrão para ${REALDEVICE}."
-#: ../rc.d/init.d/network:271
+#: ../rc.d/init.d/network:246
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
@@ -191,12 +167,11 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work"
msgstr "A criação do dispositivo de túnel \"$device\" não funcionou"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:91
-msgid "Initializing netconsole"
-msgstr "Inicializando o netconsole"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:636
+msgid "DEBUG "
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:42
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:48
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:46 ../sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:52
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
@@ -204,27 +179,34 @@ msgstr ""
"Dispositivo ${DEVICE} tem endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, ao invés do endereço "
"configurado ${HWADDR}. Ignorando."
-#: ../rc.d/init.d/functions:441
+#: ../rc.d/init.d/functions:509
msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:286
-#, fuzzy
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:336
msgid "Determining IPv6 information for ${DEVICE}..."
-msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..."
+msgstr "Determinando informação de IPv6 para ${DEVICE}..."
-#: ../rc.d/init.d/functions:422
+#: ../rc.d/init.d/functions:490
msgid "${base} is stopped"
msgstr "${base} está parado"
-#: ../rc.d/init.d/functions:151 ../rc.d/init.d/functions:187
+#: ../rc.d/init.d/functions:227 ../rc.d/init.d/functions:265
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
msgstr "$0: Uso: daemon [+/-nicelevel] {program}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:165
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:167
msgid "error in $FILE: invalid alias number"
msgstr "erro no $FILE: número de alias inválido"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:639
+msgid "ERROR "
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:642
+msgid "WARN "
+msgstr ""
+
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:159
msgid "Device '$device' doesn't exist"
msgstr "O dispositivo \"$device\" não existe"
@@ -233,29 +215,26 @@ msgstr "O dispositivo \"$device\" não existe"
msgid "Usage: ifup <configuration>"
msgstr "Uso: ifup <nome do dispositivo>"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:126 ../sysconfig/network-scripts/ifup:127
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:132 ../sysconfig/network-scripts/ifup:133
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr ""
"ERRO: não foi possível adicionar vlan ${VID} como ${DEVICE} no dispositivo "
"${PHYSDEV}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:37
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36
msgid "ERROR: ${DEVICE} did not come up!"
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: ${DEVICE} não subiu!"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:138 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:240
-msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251
+msgid ""
+"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr "Aviso: interface \"tun6to4\" não suporta \"IPV6_DEFAULTGW\"; ignorada"
-#: ../rc.d/init.d/network:133 ../rc.d/init.d/network:140
-msgid "Bringing up interface $i: "
-msgstr "Iniciando a interface $i: "
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:162
+#: ../sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:161
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:80
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:98
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"Dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, atrasando inicialização."
@@ -265,53 +244,31 @@ msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
msgstr ""
"O gateway padrão IPv6 \"$address\" fornecido não está no formato adequado"
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:203 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:232 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:427 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:489 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:523 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:565 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:643 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:701 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:754 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:793 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:921 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1054
msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
msgstr "Faltando parâmetro \"device\" (arg 1)"
-#: ../rc.d/init.d/network:82
+#: ../rc.d/init.d/network:75
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
msgstr "Não há suporte disponível para 802.1Q VLAN no kernel."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:180
-msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
-msgstr ""
-"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em "
-"$devseen"
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:20
-msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
-msgstr ""
-"*** problemas. Colocando você numa janela de comandos; o sistema será "
-"reinicializado"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:299
+msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
+msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${GATEWAY} para ${DEVICE}."
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
msgstr "O dispositivo \"$DEVICE\" já está ativo, por favor desative-o primeiro"
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:26
-msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
-msgstr ""
-"*** Aviso - A política ${SELINUXTYPE} do SELinux precisa ser reetiquetada."
-
#: ../rc.d/init.d/netconsole:36
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:231
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:242
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1066
+msgid "Duplicate Address Detection: Duplicate addresses detected"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:237 ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:248
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: arquivos"
@@ -319,24 +276,29 @@ msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: arquivos"
msgid "Given IPv6 MTU '$ipv6_mtu' is out of range"
msgstr "O IPv6 MTU \"$ipv6_mtu\" fornecido está fora do intervalo"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:320
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START maior que IPADDR_END"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:260
-#, fuzzy
-msgid "Error adding default gateway ${GATEWAY} for ${DEVICE}."
-msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}."
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182
+msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
+msgstr ""
+"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em "
+"$devseen"
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1079
+msgid "Some IPv6 address(es) of ${device} remain still in 'tentative' state"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:100 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
+msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
+msgstr "Por favor, reinicie a rede com \"/sbin/service network restart\""
-#: ../rc.d/init.d/functions:430
+#: ../rc.d/init.d/functions:498
msgid " OK "
msgstr " OK "
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:540
-msgid "INFO "
-msgstr "INFORMAÇÃO "
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:185
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:191
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP"
@@ -344,30 +306,24 @@ msgstr "erro em $FILE: não foi especificado o dispositivo ou o endereço IP"
msgid "Users cannot control this device."
msgstr "Usuários não podem controlar este dispositivo."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:89
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:81 ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
msgid "PHYSDEV should be set for device ${DEVICE}"
msgstr "PHYSDEV deveria ser definido para o dispositivo ${DEVICE}"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1031
msgid "radvd not (properly) installed, triggering failed"
-msgstr "o radvd não foi (adequadamente) instalado, a geração de eventos falhou"
+msgstr ""
+"o radvd não foi (adequadamente) instalado, a geração de eventos falhou"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:177
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:290
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:210 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349
msgid " failed."
msgstr " falhou."
-#: ../rc.d/init.d/functions:345
+#: ../rc.d/init.d/functions:406
msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}"
msgstr "Uso: pidofproc [-p pidfile] {program}"
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:18
-msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
-msgstr ""
-"*** Aviso -- é necessário reetiquetar para a política ${SELINUXTYPE} do "
-"SELinux. "
-
-#: ../rc.d/init.d/network:258
+#: ../rc.d/init.d/network:233
msgid "Configured devices:"
msgstr "Dispositivos configurados:"
@@ -376,34 +332,33 @@ msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr "O dispositivo padrão IPv6 \"$device\" requer um \"nexthop\" explícito"
#: ../rc.d/init.d/functions:33
-#, fuzzy
msgid "Starting $prog (via systemctl): "
-msgstr "Iniciando o $progbase: "
+msgstr "Iniciando$prog (via systemctl):"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown:15 ../sysconfig/network-scripts/ifdown:22
msgid "usage: ifdown <configuration>"
msgstr "uso: ifdown <nome do dispositivo>"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:276
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:287
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"A utilização de 6-para-4 e o encaminhamento IPv6 RADVD normalmente devem "
"estar ativos, mas não estão"
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:438 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:495 ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:534
msgid "Given device '$device' is not supported (arg 1)"
msgstr "O dispositivo \"$device\" fornecido não é suportado (arg 1)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:111
+#: ../rc.d/init.d/network:166
+msgid "rootfs or /usr is on network filesystem, leaving network up"
+msgstr ""
+
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:128
msgid "netconsole module loaded"
msgstr "módulo netconsole carregado"
-#: ../rc.d/init.d/functions:269 ../rc.d/init.d/functions:296
-#: ../rc.d/init.d/functions:312
+#: ../rc.d/init.d/functions:348 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:358 ../rc.d/init.d/functions:373
msgid "$base shutdown"
msgstr "desligamento do $base"
@@ -411,27 +366,15 @@ msgstr "desligamento do $base"
msgid "Invalid tunnel type $TYPE"
msgstr "Tipo de túnel inválido $TYPE"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:48
-msgid "pppd does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
-msgstr "pppd não existe ou não é executável para ${DEVICE}"
-
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:37
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:165
-msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
-msgstr "Determinando informação de IP para ${DEVICE}..."
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:19
-msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1071
+msgid ""
+"Waiting for interface ${device} IPv6 address(es) to leave the 'tentative' "
+"state"
msgstr ""
-"*** /etc/selinux/config indica que você quer consertar a etiquetagem "
-"manualmente"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:537
-msgid "WARN "
-msgstr "AVISO "
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:86
msgid ""
@@ -441,24 +384,25 @@ msgstr ""
"\"Sem rota para a máquina\" adicionando rota \"$networkipv6\" via gateway "
"\"$gatewayipv6\" através do dispositivo \"$device\""
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:82
-msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
-msgstr "netconsole: não foi possível resolver o endereço MAC do $SYSLOGADDR"
+#: ../rc.d/init.d/network:127 ../rc.d/init.d/network:134
+msgid "Bringing up interface $i: "
+msgstr "Iniciando a interface $i: "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
-msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
-msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVICE}"
+#: ../service:86
+msgid ""
+"Redirecting to /bin/systemctl ${ACTION}${OPTIONS:+ }${OPTIONS} "
+"${SERVICE_MANGLED}"
+msgstr ""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
-#, fuzzy
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:6
msgid "usage: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]"
-msgstr "uso: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
+msgstr "uso: ifdown-routes <net-device> [<nickname>]"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:51
msgid "Bridge support not available: brctl not found"
msgstr "Suporte a bridge não disponível: brctl não encontrado"
-#: ../rc.d/init.d/network:261
+#: ../rc.d/init.d/network:236
msgid "Currently active devices:"
msgstr "Dispositivos ativos no momento:"
@@ -470,8 +414,7 @@ msgstr ""
"O endereço remoto \"$addressipv4tunnel\" fornecido no dispositivo de túnel "
"\"$device\" já está configurado no dispositivo \"$devnew\""
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 ../sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
@@ -483,7 +426,7 @@ msgstr ""
msgid "Missing parameter 'IPv4 address' (arg 1)"
msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4\" (arg 1)"
-#: ../rc.d/init.d/network:232
+#: ../rc.d/init.d/network:215
msgid "Shutting down interface $i: "
msgstr "Desligando a interface $i: "
@@ -495,10 +438,6 @@ msgstr ""
"Aviso: ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suportam IPv6 usando "
"encapsulamento \"syncppp\""
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:27
-msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
-msgstr "*** Dependendo do arquivo, a reetiquetagem pode demorar bastante"
-
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:99
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
@@ -508,9 +447,12 @@ msgstr ""
"ativado no kernel"
#: ../rc.d/init.d/functions:39
-#, fuzzy
msgid "Reloading $prog configuration (via systemctl): "
-msgstr "Recarregando a configuração do $prog: "
+msgstr "Recarregando a configuração $prog (via systemctl): "
+
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:108
+msgid "Initializing netconsole"
+msgstr "Inicializando o netconsole"
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55
msgid "$*"
@@ -524,14 +466,17 @@ msgstr ""
"O gateway IPv6 padrão fornecido \"$address\" é um \"link-local\", nenhum "
"escopo ou gateway está especificado"
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:645
+msgid "INFO "
+msgstr ""
+
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:610
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
msgstr "A ativação do dispositivo de túnel \"$device\" não funcionou"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:993
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
-msgstr ""
-"Mecanismo \"$mechanism\" não suportado para enviar eventos para o radvd"
+msgstr "Mecanismo \"$mechanism\" não suportado para enviar eventos para o radvd"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:398
msgid "Given address '$addr' is not a valid IPv4 one (arg 1)"
@@ -541,11 +486,7 @@ msgstr "O endereço IPv4 \"$addr\" fornecido não é válido (arg 1)"
msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Faltando parâmetro \"endereço IPv4 global\" (arg 2)"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74
-msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
-msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe"
-
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:114
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:131
msgid "netconsole module not loaded"
msgstr "módulo netconsole não carregado"
@@ -553,35 +494,27 @@ msgstr "módulo netconsole não carregado"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
-#: ../rc.d/init.d/functions:371
+#: ../rc.d/init.d/functions:432
msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
msgstr "Uso: status [-p pidfile] {program}"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:299
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:310
msgid "6to4 configuration is not valid"
msgstr "a configuração 6to4 não é válida"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:82
-msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
-msgstr "Definindo um novo arquivo de configuração ${PEERCONF}"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:316
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:335
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam"
-#: ../rc.d/init.d/functions:303
+#: ../rc.d/init.d/functions:364 ../rc.d/init.d/functions:364
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:59
-msgid "adsl-start does not exist or is not executable for ${DEVICE}"
-msgstr "adsl-start não existe ou não é executável para ${DEVICE}"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:167
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:200
msgid " failed; no link present. Check cable?"
msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verificou a conexão?"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:116
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
@@ -593,18 +526,22 @@ msgstr ""
msgid "Device '$device' enabling didn't work"
msgstr "A habilitação do dispositivo \"$device\" não funcionou"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
-msgid ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
-msgstr ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}"
-
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:186
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o endereço IPv6 \"$address\" ao dispositivo "
"\"$device\""
+#: ../service:89
+msgid ""
+"The service command supports only basic LSB actions (start, stop, restart, "
+"try-restart, reload, force-reload, status). For other actions, please try to "
+"use systemctl."
+msgstr ""
+"O serviço command suporta apenas ações LSB básicas (start, stop, restart, "
+"try-restart, reload, force-reload, status). Em relação a outras ações, tente "
+"usar systemctl."
+
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
msgstr "Aviso: o link não suporta IPv6 utilizando o encapsulamento \"rawip\""
@@ -613,7 +550,7 @@ msgstr "Aviso: o link não suporta IPv6 utilizando o encapsulamento \"rawip\""
msgid "Usage: sys-unconfig"
msgstr "Uso: sys-unconfig"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6
msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgstr "uso: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
@@ -621,41 +558,27 @@ msgstr "uso: ifup-routes <net-device> [<nickname>]"
msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
msgstr "Faltando parâmetro \"IPv4-tunnel address\" (arg 2)"
-#: ../rc.d/init.d/netconsole:101
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:118
msgid "Disabling netconsole"
msgstr "Desabilitando o netconsole"
-#: ../systemd/fedora-configure:19
-msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "Restaurando o nome da máquina ${HOSTNAME}: "
-
-#: ../rc.d/init.d/network:246
+#: ../rc.d/init.d/network:221
msgid "Shutting down loopback interface: "
msgstr "Desligando a interface loopback: "
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:264
-#, fuzzy
-msgid "Erorr adding default gateway for ${REALDEVICE}."
-msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}."
-
-#: ../systemd/fedora-autorelabel:28
-msgid "*** system size and speed of hard drives."
-msgstr "*** tamanho e velocidade do sistema do HD."
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
+msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
+msgstr "A seleção \"$selection\" especificada não é suportada (arg 2)"
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:531
-msgid "DEBUG "
-msgstr "DEPURAR "
+#: ../rc.d/init.d/functions:52
+msgid "Reloading systemd: "
+msgstr ""
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:959
msgid "No reason given for sending trigger to radvd"
msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento para o radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
-msgid "usage: $0 <net-device>"
-msgstr "uso: $0 <dispositivo-de-rede>"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:174
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:288
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:207 ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347
msgid " done."
msgstr " concluído."
@@ -673,35 +596,52 @@ msgstr ""
msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Faltando parâmetro \"local IPv4 address\" (arg 2)"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:269
+msgid ""
+"Determining if ip address ${IPADDR} is already in use for device "
+"${parent_device}..."
+msgstr ""
+
#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:119
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
msgstr "Falta o arquivo de configuração $PARENTCONFIG."
-#: ../rc.d/init.d/functions:513
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1080
+msgid "Run 'ip -6 addr show dev ${device} scope global tentative' to see more"
+msgstr ""
+
+#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1067
+msgid "Duplicate Address Detection: Please, fix your network configuration"
+msgstr ""
+
+#: ../rc.d/init.d/functions:581 ../rc.d/init.d/functions:581
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"
-#: ../rc.d/init.d/functions:419
+#: ../rc.d/init.d/functions:487
msgid "${base} dead but subsys locked"
msgstr "${base} morto mas o subsys está bloqueado"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:175
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:177
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
msgstr "erro em $FILE: endereço ip $IPADDR já visto em $ipseen"
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265
+msgid ""
+"Error, some other host ($ARPINGMAC) already uses address ${ipaddr[$idx]}."
+msgstr ""
+
#: ../rc.d/init.d/functions:36
-#, fuzzy
msgid "Stopping $prog (via systemctl): "
-msgstr "Parando o daemon $prog: "
+msgstr "Parando $prog (via systemctl):"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:237
-#, fuzzy
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:272
msgid "Error adding address ${ipaddr[$idx]} for ${DEVICE}."
-msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} para ${DEVICE}."
+msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${ipaddr[$idx]} para ${DEVICE}."
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:710
-msgid "Unsupported selection '$selection' specified (arg 2)"
-msgstr "A seleção \"$selection\" especificada não é suportada (arg 2)"
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:99
+msgid "netconsole: can't resolve MAC address of $SYSLOGADDR"
+msgstr "netconsole: não foi possível resolver o endereço MAC do $SYSLOGADDR"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1014
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
@@ -709,30 +649,31 @@ msgstr ""
"Arquivo pid \"$pidfile\" está vazio, não é possível enviar evento para o "
"radvd"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:201
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-eth:234
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
msgstr "Falha ao ativar ${DEVICE}."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:157
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
msgstr ""
"O método \"$IPV6_PRIVACY\" de privacidade para IPv6 não pode ser habilitado, "
"não suportado pelo kernel"
-#: ../rc.d/init.d/network:152
-#, fuzzy
+#: ../rc.d/init.d/network:146
msgid "Legacy static-route support not available: /sbin/route not found"
-msgstr "Suporte a bridge não disponível: brctl não encontrado"
+msgstr ""
+"Suporte Legado a rota estática não disponível: /sbin/route não encontrado"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:114
msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work"
msgstr "A habilitação do dispositivo de túnel \"sit0\" não funcionou"
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:171
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:182
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
-"O dispositivo \"tun6to4\" (do \"$DEVICE\") já está ativo, desative-o primeiro"
+"O dispositivo \"tun6to4\" (do \"$DEVICE\") já está ativo, desative-o "
+"primeiro"
#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:847
msgid ""
@@ -743,11 +684,15 @@ msgstr ""
"definido, o dispositivo de gateway fornecido por padrão \"$device\" não será "
"usado"
-#: ../rc.d/init.d/functions:396 ../rc.d/init.d/functions:402
+#: ../rc.d/init.d/netconsole:85
+msgid "Unable to resolve IP address specified in /etc/sysconfig/netconsole"
+msgstr ""
+
+#: ../rc.d/init.d/functions:464 ../rc.d/init.d/functions:470
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "${base} (pid $pid) está em execução..."
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:96
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup:104
msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}"
msgstr ""
"Não há suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo ${DEVICE}"
@@ -758,3029 +703,14 @@ msgstr ""
"O dispositivo padrão IPv6 \"$device\" fornecido não existe ou não está em "
"funcionamento"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:87 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:198
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:209
msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
msgstr "O endereço IPv4 fornecido \"$ipv4addr\" não é globalmente utilizável"
-#: ../ppp/ip-up.ipv6to4:186 ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:289
+#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:300
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4"
#: ../rc.d/init.d/functions:42
-#, fuzzy
msgid "Restarting $prog (via systemctl): "
-msgstr "Reiniciando o $prog: "
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:45
-msgid "pppd does not exist or is not executable"
-msgstr "pppd não existe ou não é executável"
-
-#: ../sysconfig/network-scripts/network-functions:534
-msgid "ERROR "
-msgstr "ERRO "
-
-#~ msgid "Usage: ifup <device name>"
-#~ msgstr "Uso: ifup <nome do dispositivo>"
-
-#~ msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "Recarregando o $prog para o $ez_name: "
-
-#~ msgid "Stopping incrond: "
-#~ msgstr "Parando o incrond: "
-
-#~ msgid "already stopped"
-#~ msgstr "já está parado."
-
-#~ msgid "Starting Shorewall: "
-#~ msgstr "Iniciando o Shorewall: "
-
-#~ msgid "Starting UPS monitor (slave): "
-#~ msgstr "Inicializando o monitor de UPSs (escravo): "
-
-#~ msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-#~ msgstr ""
-#~ "Parando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): "
-
-#~ msgid "Graceful shutdown of old $prog: "
-#~ msgstr "Desligamento elegante do antigo $prog: "
-
-#~ msgid "$base dead but pid file exists"
-#~ msgstr "${base} morto mas o arquivo pid existe"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Starting console mouse services: "
-#~ msgstr "Iniciando os serviços de mouse do console: "
-
-#~ msgid "Shutting down router discovery services: "
-#~ msgstr "Desligando serviços de localização de roteadores: "
-
-#~ msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon de rede da Red Hat: "
-
-#~ msgid "$prog already running"
-#~ msgstr "$prog já está em execução"
-
-#~ msgid "Reloading ser2net"
-#~ msgstr "Recarregando ser2net"
-
-#~ msgid "no dictionaries installed"
-#~ msgstr "nenhum dicionário instalado"
-
-#~ msgid "Starting vmpsd: "
-#~ msgstr "Iniciando o vmpsd: "
-
-#~ msgid "Importing $prog databases: "
-#~ msgstr "Importando bancos de dados $prog"
-
-#~ msgid "to"
-#~ msgstr "para"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not running."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: O firewall não está em execução."
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall is not configured. "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: O firewall não está configurado."
-
-#~ msgid "Setting path to vshelper"
-#~ msgstr "Definindo caminho para o vshelper"
-
-#~ msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
-#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos CIFS: "
-
-#~ msgid "Stopping spectrum transport: "
-#~ msgstr "Parando o transporte spectrum: "
-
-#~ msgid "Entering interactive startup"
-#~ msgstr "Iniciando startup interativo"
-
-#~ msgid "Starting RPC svcgssd: "
-#~ msgstr "Iniciando o RPC svcgssd: "
-
-#~ msgid "$s compilation failed "
-#~ msgstr "a compilação do $s falhou"
-
-#~ msgid "Starting $prog: "
-#~ msgstr "Iniciando o $prog: "
-
-#~ msgid "Starting CGroup Rules Engine Daemon..."
-#~ msgstr "Iniciando o daemon do mecanismo de regras do CGroup..."
-
-#~ msgid "Starting xend daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon xend: "
-
-#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl"
-#~ msgstr "Erro. Este parece ser um servidor escravo, encontre o kpropd.acl"
-
-#~ msgid "Saving $desc ($prog): "
-#~ msgstr "Salvando $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog startup"
-#~ msgstr "inicialização do $prog"
-
-#~ msgid "Starting preload daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon preload: "
-
-#~ msgid "Disabling denyhosts cron service: "
-#~ msgstr "Desabilitando o serviço cron do denyhosts: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Reloading "
-#~ msgstr "Recarregando"
-
-#~ msgid "Stopping system message bus: "
-#~ msgstr "Parando o barramento de mensagens do sistema: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-
-#~ msgid "Insufficient privilege"
-#~ msgstr "Privilégios insuficientes"
-
-#~ msgid "Disabling nightly yum update: "
-#~ msgstr "Desabilitando a atualização noturna do yum: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "reload}"
-
-#~ msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed"
-#~ msgstr "ERRO: O programa /usr/sbin/firstboot não está instalado"
-
-#~ msgid "Stopping UPS monitor: "
-#~ msgstr "Parando o monitor UPS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}"
-
-#~ msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
-#~ msgstr "Habilitando a verificação mensal do Smolt: "
-
-#~ msgid "Removing user defined chains:"
-#~ msgstr "Removendo chains definidas pelo usuário:"
-
-#~ msgid "Starting $prog instance "
-#~ msgstr "Iniciando instância $prog "
-
-#~ msgid "Nightly yum update is disabled."
-#~ msgstr "A atualização noturna do yum está desabilitada."
-
-#~ msgid "Retrigger failed udev events"
-#~ msgstr "Disparar eventos falhos do udev novamente"
-
-#~ msgid "Starting $dagent: "
-#~ msgstr "Iniciando o $dagent:"
-
-#~ msgid "Stopping rwho services: "
-#~ msgstr "Parando os serviços rwho: "
-
-#~ msgid "Shutting down NIS service: "
-#~ msgstr "Desligando o serviço NIS: "
-
-#~ msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
-#~ msgstr "Limpando todas as regras atuais e chains definidas pelo usuário:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}"
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are registered."
-#~ msgstr "Tratadores de formato binário do Wine registrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|report}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|report}"
-
-#~ msgid "Reloading icecast: "
-#~ msgstr "Recarregando o icecast: "
-
-#~ msgid "Shutting down openvpn: "
-#~ msgstr "Desligando o openvpn: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "genconfig}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-#~ "genconfig}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "\t\tWelcome to "
-#~ msgstr "\t\tBem-vindo ao "
-
-#~ msgid "Shutting down $desc ($prog): "
-#~ msgstr "Desligando $desc ($prog): "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "Shutting down system logger: "
-#~ msgstr "Desligando o agente de log do sistema: "
-
-#~ msgid "$base is stopped"
-#~ msgstr "$base está parado"
-
-#~ msgid "Checking configuration files for $prog: "
-#~ msgstr "Conferindo arquivos de configuração para $prog: "
-
-#~ msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
-#~ msgstr "$0: chame-me como \"halt\" ou \"reboot\", por favor!"
-
-#~ msgid "Starting FCoE initiator service: "
-#~ msgstr "Iniciando o serviço iniciador FCoE: "
-
-#~ msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
-#~ msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE"
-
-#~ msgid "Start freshclam"
-#~ msgstr "Iniciar freshclam"
-
-#~ msgid "Shutting down $prog: "
-#~ msgstr "Desligando o $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading acpi daemon:"
-#~ msgstr "Recarregando o daemon acpi:"
-
-#~ msgid "Starting greylistd: "
-#~ msgstr "Iniciando o greylistd: "
-
-#~ msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon NetworkManager: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|"
-#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|"
-#~ "reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
-
-#~ msgid "Starting smokeping: "
-#~ msgstr "Iniciando o smokeping: "
-
-#~ msgid "Stopping Mldonkey (mlnet): "
-#~ msgstr "Parando o Mldonkey (mlnet): "
-
-#~ msgid "Starting puppet: "
-#~ msgstr "Iniciando o puppet: "
-
-#~ msgid "Starting ${prog_base}:"
-#~ msgstr "Iniciando o ${prog_base}:"
-
-#~ msgid "Sending all processes the TERM signal..."
-#~ msgstr "Enviando o sinal TERM a todos os processos..."
-
-#~ msgid "Rotating logs: "
-#~ msgstr "Rotacionando logs: "
-
-#~ msgid "*** the clamav-server can be configured"
-#~ msgstr "*** o clamav-server pode ser configurado"
-
-#~ msgid "Starting restorecond: "
-#~ msgstr "Iniciando o restorecond: "
-
-#~ msgid "Starting xenstored daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon do xenstored: "
-
-#~ msgid "Starting ${ifprog}: "
-#~ msgstr "Iniciando ${ifprog}: "
-
-#~ msgid "Starting UPS monitor (master): "
-#~ msgstr "Iniciando o monitor UPS (mestre): "
-
-#~ msgid "/proc entries are not fixed"
-#~ msgstr "Entradas em /proc não são fixas"
-
-#~ msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
-#~ msgstr "Iniciando o driver ipmi_watchdog: "
-
-#~ msgid "Applying ktune sysctl settings:"
-#~ msgstr "Aplicando configurações sysctl do ktune:"
-
-#~ msgid "Stopping $SERVICE daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Starting named: "
-#~ msgstr "Iniciando o named: "
-
-#~ msgid "Shutting down NFS daemon: "
-#~ msgstr "Desligando o daemon NFS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|"
-#~ "reload|force-reload|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload|status}"
-
-#~ msgid "ctdb is stopped"
-#~ msgstr "ctdb está parado"
-
-#~ msgid "Reloading Condor daemons: "
-#~ msgstr "Recarregando os daemons do Condor: "
-
-#~ msgid "$base (pid $pid) is running..."
-#~ msgstr "$base (pid $pid) está em execução..."
-
-#~ msgid "Shutting down postfix: "
-#~ msgstr "Desligando o postfix: "
-
-#~ msgid "$prog already stopped."
-#~ msgstr "O $prog já está parado."
-
-#~ msgid "Reloading INN Service: "
-#~ msgstr "Recarregando o Serviço INN: "
-
-#~ msgid "Stopping Condor daemons: "
-#~ msgstr "Parando os daemons do Condor: "
-
-#~ msgid "Flushing all chains:"
-#~ msgstr "Limpando todas as \"chains\":"
-
-#~ msgid "Initializing MySQL database: "
-#~ msgstr "Inicializando o banco de dados MySQL: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: ${_IPV} is disabled."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: ${_IPV} está desabilitado."
-
-#~ msgid "Starting incrond: "
-#~ msgstr "Iniciando o incrond: "
-
-#~ msgid "Starting capi4linux:"
-#~ msgstr "Iniciando o capi4linux: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "Stopping disk encryption for $dst"
-#~ msgstr "Parando criptografia do disco para o $dst"
-
-#~ msgid "Shutting down rfcomm: "
-#~ msgstr "Desligando o rfcomm: "
-
-#~ msgid "Detaching loopback device $dev: "
-#~ msgstr "Separando o dispositivo loopback $dev: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status}"
-
-#~ msgid "Shutting down greylistd: "
-#~ msgstr "Desligando o greylistd: "
-
-#~ msgid "Stopping OpenSCADA daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon OpenSCADA: "
-
-#~ msgid "Stopping Perlbal: "
-#~ msgstr "Parando o Perlbal: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop}"
-
-#~ msgid "Starting $desc ($prog): "
-#~ msgstr "Iniciando $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Stopping Shorewall: "
-#~ msgstr "Parando o Shorewall: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Setting chains to policy $policy: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Configurando chains para a política $policy: "
-
-#~ msgid "Reloading $PROG: "
-#~ msgstr "Recarregando o $PROG: "
-
-#~ msgid "Stopping yum-updatesd: "
-#~ msgstr "Parando o yum-updatesd: "
-
-#~ msgid "$0: error: $prog is not running"
-#~ msgstr "$0: erro: $prog não está em execução"
-
-#~ msgid "\t-y \t\t: answer yes for all questions."
-#~ msgstr "\t-y \t\t: responde sim para todas as perguntas."
-
-#~ msgid "Generate configuration puppet: "
-#~ msgstr "Gerar configuração do puppet: "
-
-#~ msgid "Checking for ctdbd service: "
-#~ msgstr "Verificando o serviço ctdbd: "
-
-#~ msgid "restarting $prog..."
-#~ msgstr "reiniciando o $prog..."
-
-#~ msgid "Starting process accounting: "
-#~ msgstr "Iniciando a contabilização de processos: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "Starting YP map server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor de mapeamento YP: "
-
-#~ msgid "$prog is already stopped."
-#~ msgstr "o $prog já está parado."
-
-#~ msgid "database check"
-#~ msgstr "verificação do banco de dados"
-
-#~ msgid "Restarting Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "Reiniciando o Video Disk Recorder ($prog): "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Saving firewall rules to $IP6TABLES_DATA: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Salvando as regras do firewall no $IP6TABLES_DATA: "
-
-#~ msgid "Shutting down $progbase: "
-#~ msgstr "Desligando o $progbase: "
-
-#~ msgid "(no mouse is configured)"
-#~ msgstr "(não há um mouse configurado)"
-
-#~ msgid "Starting $prog2: "
-#~ msgstr "Iniciando o $prog2: "
-
-#~ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST"
-#~ msgstr "Aplicando as configurações sysctl do $SYSCTL_POST"
-
-#~ msgid "Sending switchover request to $NAME "
-#~ msgstr "Enviando solicitação de comutação para $NAME "
-
-#~ msgid "Service $prog does not support the reload action: "
-#~ msgstr "O serviço $prog não suporta a ação de recarregamento:"
-
-#~ msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "Recarregando o daemon de rede Red Hat:"
-
-#~ msgid "already started"
-#~ msgstr "já foi iniciado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
-
-#~ msgid "reloading sm-client: "
-#~ msgstr "recarregando o sm-client: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking"
-#~ msgstr "\t-R \t\t: verificação recursiva de dependências"
-
-#~ msgid "Starting Avahi daemon... "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon Avahi... "
-
-#~ msgid "Stopping Pound: "
-#~ msgstr "Parando o Pound: "
-
-#~ msgid "Stopping $ical: "
-#~ msgstr "Parando o $ical: "
-
-#~ msgid "Configured NFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem NFS configurados: "
-
-#~ msgid "Starting Pound: "
-#~ msgstr "Iniciando o Pound: "
-
-#~ msgid "Unmounting pipe file systems: "
-#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos pipe: "
-
-#~ msgid "Current ktune sysctl settings:"
-#~ msgstr "Configurações sysctl atuais do ktune:"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting distributed compiler scheduler: "
-#~ msgstr "Iniciando o escalonador do compilador distribuído:"
-
-#~ msgid "parse error"
-#~ msgstr "erro na análise"
-
-#~ msgid "Starting $ID: "
-#~ msgstr "Iniciando $ID: "
-
-#~ msgid "vncserver start"
-#~ msgstr "início do vncserver"
-
-#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
-#~ msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Active network block devices: "
-#~ msgstr "Dispositivos de rede de bloco ativos: "
-
-#~ msgid "Shutting down $prog"
-#~ msgstr "Desligando o $prog"
-
-#~ msgid "Starting system logger: "
-#~ msgstr "Iniciando o agente de log do sistema: "
-
-#~ msgid "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
-#~ msgstr "$4 (e$2.$3@$1) [pid $pid]"
-
-#~ msgid "Shutting down pkcsslotd:"
-#~ msgstr "Desligando o pkcsslotd:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Reloading $prog2: "
-#~ msgstr "Recarregando o $prog2: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|cyclelogs|online|offline|command}"
-
-#~ msgid "Starting ctdbd service: "
-#~ msgstr "Iniciando o serviço ctdbd: "
-
-#~ msgid "not reloading due to configuration syntax error"
-#~ msgstr "não esta recarregando devido a um erro de sintaxe da configuração"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Resuming logging: "
-#~ msgstr "Continuando a gravação do log: "
-
-#~ msgid "Failed to stop \"$s\". "
-#~ msgstr "Falha ao parar \"$s\". "
-
-#~ msgid "no running guests."
-#~ msgstr "nenhum convidado está sendo executado."
-
-#~ msgid "Starting icecast streaming daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor de streaming de icecast: "
-
-#~ msgid "Stopping GNU Krell Monitors server ($prog): "
-#~ msgstr "Parando o servidor de monitores GNU Krell ($prog): "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|try-restart}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-
-#~ msgid "Starting kernel logger: "
-#~ msgstr "Iniciando o agente de log do kernel: "
-
-#~ msgid "Shutting down ${NAME}: "
-#~ msgstr "Desligando o ${NAME}: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|force-stop}"
-
-#~ msgid "Telling INIT to go to single user mode."
-#~ msgstr "Pedindo ao INIT para ir para o modo mono-usuário."
-
-#~ msgid "Starting $name: "
-#~ msgstr "Iniciando o $name: "
-
-#~ msgid "Failed to sort dependency"
-#~ msgstr "Falha ao ordenar dependência"
-
-#~ msgid "Mounting cgroup-hierarchy"
-#~ msgstr "Montando hierarquia-cgroup"
-
-#~ msgid "Usage $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|save|status}"
-
-#~ msgid "Starting PC/SC smart card daemon ($prog): "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon PC/SC smart card ($prog): "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
-#~ msgstr "*** Aviso -- o sistema não foi desligado corretamente. "
-
-#~ msgid "Stopping $prog for $file: "
-#~ msgstr "Iniciando $prog para $file: "
-
-#~ msgid "Shutting down $NAME: "
-#~ msgstr "Desligando o $NAME: "
-
-#~ msgid "Configuration file /etc/radvd.conf missing"
-#~ msgstr "O arquivo de configuração /etc/radvd.conf está faltando"
-
-#~ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
-#~ msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback (nova tentativa):"
-
-#~ msgid "sfcb is not running"
-#~ msgstr "sfcb não está em execução"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "CTDB is already running"
-#~ msgstr "O CTDB já está em execução"
-
-#~ msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6to4"
-
-#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile present"
-#~ msgstr "o arquivo de trava do fetch-crl-boot está presente"
-
-#~ msgid "$prog reload"
-#~ msgstr "recarregar $prog"
-
-#~ msgid "Stopping MogileFS tracker daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon controlador do MogileFS: "
-
-#~ msgid "Starting unbound: "
-#~ msgstr "Iniciando o unbound: "
-
-#~ msgid "Dumping state of $prog in /tmp/sec.dump: "
-#~ msgstr "Despejando estado do $prog em /tmp/sec.dump: "
-
-#~ msgid "Starting NIS service: "
-#~ msgstr "Iniciando o serviço NIS: "
-
-#~ msgid "Failed to run \"$s\". ($ret)"
-#~ msgstr "Falha ao executar \"$s\". ($ret)"
-
-#~ msgid "RSA key generation"
-#~ msgstr "Geração da chave RSA"
-
-#~ msgid "PORT environment is not set."
-#~ msgstr "O ambiente PORT não foi definido."
-
-#~ msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Killing all running contexts"
-#~ msgstr "Matando todos os contextos em execução"
-
-#~ msgid "Turning off quotas: "
-#~ msgstr "Desligando quotas: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Applying firewall rules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Aplicando regras do firewall:"
-
-#~ msgid "Shutting down $LLDPAD: "
-#~ msgstr "Desligando o $LLDPAD: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|retune|help}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|retune|help}"
-
-#~ msgid "Mounting NFS filesystems: "
-#~ msgstr "Montando os sistemas de arquivos NFS: "
-
-#~ msgid "Starting NetworkManager daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon NetworkManager: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
-#~ msgstr "Parando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' "
-#~ "would be expected); aborting..."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação do util-vserver não foi encontrada (o arquivo "
-#~ "$UTIL_VSERVER_VARS era esperado); interrompendo..."
-
-#~ msgid "ctdb dead but subsys locked"
-#~ msgstr "ctdb está morto mas o subsys permanece trancado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|"
-#~ "genconfig}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|"
-#~ "genconfig}"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG"
-#~ msgstr "Salvando regras atuais em $IPTABLES_CONFIG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-"
-#~ "restart}"
-
-#~ msgid "FireHOL: Blocking all communications:"
-#~ msgstr "FireHOL: Bloqueando todas as comunicações:"
-
-#~ msgid "Restarting $monitor: "
-#~ msgstr "Reiniciando o $monitor: "
-
-#~ msgid "$named reload"
-#~ msgstr "recarregamento do $named"
-
-#~ msgid "move passphrase file"
-#~ msgstr "mover arquivo de senha"
-
-#~ msgid "Entering non-interactive startup"
-#~ msgstr "Iniciando startup não-interativo"
-
-#~ msgid "Error: no valid $cfg found."
-#~ msgstr "Erro. nenhum $cfg válido foi encontrado."
-
-#~ msgid "*** Warning -- SELinux is active"
-#~ msgstr "*** Aviso - O SELinux está ativo"
-
-#~ msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "Recarregando o daemon xenconsoled: "
-
-#~ msgid "Starting BitTorrent tracker: "
-#~ msgstr "Iniciando o rastreador BitTorrent: "
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
-#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consegue fazer o log no canal \"$channel\""
-
-#~ msgid "Stopping $master_prog: "
-#~ msgstr "Parando o $master_prog: "
-
-#~ msgid "Stopping abrt daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon abrt: "
-
-#~ msgid "Reopening $prog log file: "
-#~ msgstr "Reabrindo arquivo de log do $prog: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-#~ msgstr "Uso: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "Reloading atop daemon configuration: "
-#~ msgstr "Recarregando a configuração do daemon atop: "
-
-#~ msgid "Stopping CallWeaver: "
-#~ msgstr "Parando o CallWeaver: "
-
-#~ msgid "Reloading smb.conf file: "
-#~ msgstr "Recarregando o arquivo smb.conf: "
-
-#~ msgid "Stopping capi4linux:"
-#~ msgstr "Parando o capi4linux:"
-
-#~ msgid "Shutting down upsdrvctl: "
-#~ msgstr "Desligando o upsdrvctl: "
-
-#~ msgid "$message"
-#~ msgstr "$message"
-
-#~ msgid "Stopping INNFeed service: "
-#~ msgstr "Parando o serviço INNFeed: "
-
-#~ msgid "Process accounting is enabled."
-#~ msgstr "A contabilização de processos está ativa."
-
-#~ msgid "Stopping ${NAME} service: "
-#~ msgstr "Parando o serviço do ${NAME}: "
-
-#~ msgid "Stopping xenner daemons"
-#~ msgstr "Parando os daemons do xenner"
-
-#~ msgid "Moving"
-#~ msgstr "Movendo"
-
-#~ msgid "Resuming guests on $uri URI..."
-#~ msgstr "Retomando convidados na URL $uri..."
-
-#~ msgid "Starting xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon xenconsoled: "
-
-#~ msgid "RSA1 key generation"
-#~ msgstr "Geração da chave RSA1"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: ${_IPV} is disabled."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: ${_IPV} está desabilitado."
-
-#~ msgid "failed to clean cache $s.ko"
-#~ msgstr "falha ao limpar o cache $s.ko"
-
-#~ msgid "Starting $ical: "
-#~ msgstr "Iniciando o $ical: "
-
-#~ msgid "$0: Link is down"
-#~ msgstr "$0: O Link está inativo"
-
-#~ msgid "ktune settings are not applied."
-#~ msgstr "As configurações do ktune não foram aplicadas."
-
-#~ msgid "Process accounting is disabled."
-#~ msgstr "A contabilização de processos está desativada."
-
-#~ msgid "ERROR: Only root can run firstboot"
-#~ msgstr "ERRO: Apenas root pode executar o primeiro boot"
-
-#~ msgid "Starting ejabberd: "
-#~ msgstr "Iniciando o ejabberd: "
-
-#~ msgid "Reloading configuration: "
-#~ msgstr "Recarregando configuração: "
-
-#~ msgid "found CRASH file, srv not started"
-#~ msgstr "arquivo CRASH encontrado, srv não inciado"
-
-#~ msgid "Preparing $PROG certificat: "
-#~ msgstr "Preparando o certificado do $PROG: "
-
-#~ msgid "Configured CIFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: "
-
-#~ msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): "
-#~ msgstr "Desligando o $prog (DHCPv6): "
-
-#~ msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de iniciar o innd."
-
-#~ msgid "Enabling local filesystem quotas: "
-#~ msgstr "Ativando quotas dos sistemas de arquivos locais: "
-
-#~ msgid "Active NCP mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem NCP ativos: "
-
-#~ msgid "Disabling periodic fetch-crl: "
-#~ msgstr "Desabilitando o fetch-crl periódico"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstop|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Shutting down exim: "
-#~ msgstr "Desligando o exim: "
-
-#~ msgid "$0: error: program not installed"
-#~ msgstr "$0: erro: programa não instado"
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Unloading modules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Descarregando módulos:"
-
-#~ msgid "Stopping pdns-recursor: "
-#~ msgstr "Parando o pdns-recursor: "
-
-#~ msgid "domain not found"
-#~ msgstr "domínio não encontrado"
-
-#~ msgid "$0: reload not supported"
-#~ msgstr "$0: recarregamento não suportado"
-
-#~ msgid "$prog is not running"
-#~ msgstr "$prog não está em execução"
-
-#~ msgid "sfcb ($pid) is running"
-#~ msgstr "sfcb ($pid) está em execução..."
-
-#~ msgid "Stopping named: "
-#~ msgstr "Parando o named: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog"
-#~ msgstr "Parando o $prog"
-
-#~ msgid "Starting $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "Iniciando o $prog para $ez_name: "
-
-#~ msgid "yY"
-#~ msgstr "yY"
-
-#~ msgid "Restarting puppet: "
-#~ msgstr "Reiniciando o puppet: "
-
-#~ msgid "Unregistering binary handler for qemu applications"
-#~ msgstr "Removendo tratadores binários para aplicações do qemu"
-
-#~ msgid "FireHOL: Restoring old firewall:"
-#~ msgstr "FireHOL: Restaurando o antigo firewall: "
-
-#~ msgid "Shutting down NFS quotas: "
-#~ msgstr "Desligando quotas NFS: "
-
-#~ msgid " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload"
-#~ msgstr " restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload"
-
-#~ msgid "$prog: already running"
-#~ msgstr "$prog: já está em execução"
-
-#~ msgid "Resuming guest $name: "
-#~ msgstr "Retomando o convidado $name: "
-
-#~ msgid "sfcb is not running, but pid file exists"
-#~ msgstr "o sfcb não está sendo executado, mas existe um arquivo pid"
-
-#~ msgid "Force-stopping $prog: "
-#~ msgstr "Forçando a parada do $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading ${prog} config file: "
-#~ msgstr "Recarregando o arquivo de configuração do ${prog}: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-
-#~ msgid "Stopping smokeping: "
-#~ msgstr "Parando o smokeping: "
-
-#~ msgid "vncserver startup"
-#~ msgstr "inicialização do vncserver"
-
-#~ msgid "Generating unbound control key and certificate: "
-#~ msgstr "Gerando o certificado e a chave de controle do unbound:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-
-#~ msgid "Stopping INND service (the hard way): "
-#~ msgstr "Parando o serviço INND (da maneira dura): "
-
-#~ msgid "$base dead but subsys locked"
-#~ msgstr "$base morto mas o subsys está bloqueado"
-
-#~ msgid "Shutting down argus: "
-#~ msgstr "Desligando o argus: "
-
-#~ msgid "Stopping CGroup Rules Engine Daemon..."
-#~ msgstr "Parando o daemon do mecanismo de regras do CGroup..."
-
-#~ msgid "Stopping HAL daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon HAL: "
-
-#~ msgid "Starting asterisk: "
-#~ msgstr "Iniciando o asterisk: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "Starting arptables_jf"
-#~ msgstr "Iniciando o arptables_jf"
-
-#~ msgid "Starting RPC gssd: "
-#~ msgstr "Iniciando o RPC gssd: "
-
-#~ msgid "reload"
-#~ msgstr "recarregar"
-
-#~ msgid "fetch-crl-boot lockfile not-present"
-#~ msgstr "o arquivo de trava do fetch-crl-boot não está presente"
-
-#~ msgid "Starting Mldonkey (mlnet): "
-#~ msgstr "Iniciando o Mldonkey (mlnet): "
-
-#~ msgid "Setting up Logical Volume Management:"
-#~ msgstr "Configurando o Gerenciamento de Volumes Lógicos:"
-
-#~ msgid "Starting ladvd: "
-#~ msgstr "Iniciando o ladvd: "
-
-#~ msgid "Starting openvpn: "
-#~ msgstr "Iniciando o openvpn: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Reloading ${prog}: "
-#~ msgstr "Recarregando o ${prog}: "
-
-#~ msgid "Starting RPC idmapd: "
-#~ msgstr "Iniciando o RPC idmapd: "
-
-#~ msgid "Binary handler for Windows applications already registered"
-#~ msgstr "Tratador de formato binário para aplicações Windows já registrado"
-
-#~ msgid "$s$pid is running..."
-#~ msgstr "$s$pid está em execução..."
-
-#~ msgid "Fixing /proc entries visibility"
-#~ msgstr "Corrigindo a visibilidade de entradas em /proc"
-
-#~ msgid "program is not running"
-#~ msgstr "o programa não está em execução"
-
-#~ msgid "Stopping INN actived service: "
-#~ msgstr "Parando o serviço INN ativo: "
-
-#~ msgid "Stopping all ${MODULE_NAME} drivers: "
-#~ msgstr "Parando todos os drivers ${MODULE_NAME}: "
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|reload|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "$0: /etc/sysconfig/ktune does not exist."
-#~ msgstr "$0: O /etc/sysconfig/ktune não existe."
-
-#~ msgid "Restarting..."
-#~ msgstr "Reinicializando..."
-
-#~ msgid "Shutting down kernel logger: "
-#~ msgstr "Desligando o agente de log do kernel: "
-
-#~ msgid "$prog exporting databases"
-#~ msgstr "$prog exportando bases de dados"
-
-#~ msgid "CIM server is not running, but lock file exists"
-#~ msgstr "O servidor CIM não está em execução, mas arquivo de trava existe"
-
-#~ msgid "Starting Qpid AMQP daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon Qpid AMQP: "
-
-#~ msgid "Starting UPS driver controller: "
-#~ msgstr "Iniciando o controlador do driver UPS: "
-
-#~ msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
-#~ msgstr "Desligando o cliente de sementes BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Reloading xend daemon: "
-#~ msgstr "Recarregando o daemon xend: "
-
-#~ msgid "Halting system..."
-#~ msgstr "Desligando o sistema..."
-
-#~ msgid "Reloading Avahi daemon... "
-#~ msgstr "Recarregando o daemon Avahi... "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: /sbin/$IPTABLES does not exist."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: o /sbin/$IPTABLES não existe."
-
-#~ msgid "Starting infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon de controle remoto por infra-vermelho ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog status is unknown"
-#~ msgstr "o status do $prog é desconhecido"
-
-#~ msgid "Stopping YP map server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor YP map: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not configured. "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: O firewall não está configurado. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
-
-#~ msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
-#~ msgstr "A verificação mensal do Smolt está desabilitada."
-
-#~ msgid "$prog check"
-#~ msgstr "Checagem do $prog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload| "
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Usage: status {program}"
-#~ msgstr "Uso: status {program}"
-
-#~ msgid "Binding NIS service: "
-#~ msgstr "Vinculando o serviço NIS: "
-
-#~ msgid "Tap support not available: tunctl not found"
-#~ msgstr "Suporte ao Tap não disponível: tunctl não localizado"
-
-#~ msgid "Usage: killproc {pids} [signal]"
-#~ msgstr "Uso: killproc {pids} [signal]"
-
-#~ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon NetworkManager: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|propagate}"
-
-#~ msgid "Shutting down RPC svcgssd: "
-#~ msgstr "Desligando o RPC svcgssd: "
-
-#~ msgid "Reloading NIS service: "
-#~ msgstr "Recarregando o serviço NIS: "
-
-#~ msgid "Starting $SERVICE daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon blktapctrl do xen: "
-
-#~ msgid "Stopping rusers services: "
-#~ msgstr "Parando os serviços rusers: "
-
-#~ msgid "Disabling Moodle cron job: "
-#~ msgstr "Desativando cron job do Moodle: "
-
-#~ msgid "Starting dund: "
-#~ msgstr "Iniciando o dund: "
-
-#~ msgid "Stopping Orbited: "
-#~ msgstr "Parando o Orbited: "
-
-#~ msgid "Reloading config for $prog: "
-#~ msgstr "Recarregando a configuração do $prog: "
-
-#~ msgid "Starting system message bus: "
-#~ msgstr "Iniciando o barramento de mensagens do sistema: "
-
-#~ msgid "Restarting $gateway: "
-#~ msgstr "Reiniciando o $gateway: "
-
-#~ msgid "Shutting down ladvd: "
-#~ msgstr "Desligando o ladvd: "
-
-#~ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "$prog importing databases"
-#~ msgstr "$prog importando bases de dados"
-
-#~ msgid "Starting distributed compiler daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon do compilador distribuído: "
-
-#~ msgid "Starting OpenSCADA daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon OpenSCADA: "
-
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "concluído"
-
-#~ msgid "Stopping $PROG:"
-#~ msgstr "Parando o $PROG:"
-
-#~ msgid "Stopping supervisord: "
-#~ msgstr "Parando o supervisord: "
-
-#~ msgid "Suspending $name: "
-#~ msgstr "Suspendendo o $name: "
-
-#~ msgid "Starting vbi proxy daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon vbi proxy: "
-
-#~ msgid "Enabling nightly yum update: "
-#~ msgstr "Habilitando a atualização noturna do yum: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Reloading postfix: "
-#~ msgstr "Recarregando o postfix: "
-
-#~ msgid "Reloading maps"
-#~ msgstr "Recarregando mapas"
-
-#~ msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
-#~ msgstr "Inicializando os terminais OpenCT smart card: "
-
-#~ msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: "
-#~ msgstr "Não configurado: $prog, veja /etc/sysconfig/hddtemp: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Salvando as regras do firewall no $IPTABLES_DATA: "
-
-#~ msgid "Setting network parameters... "
-#~ msgstr "Configurando os parâmetros de rede... "
-
-#~ msgid "Stopping distributed compiler daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon do compilador distribuído: "
-
-#~ msgid "Starting Condor daemons: "
-#~ msgstr "Iniciando os daemons do Condor: "
-
-#~ msgid "Path to vshelper has been set"
-#~ msgstr "O caminho para o vshelper foi definido"
-
-#~ msgid "Running fetch-crl on boot can take a while: "
-#~ msgstr "Executando o fetch-crl na inicialização pode demorar um pouco:"
-
-#~ msgid "Stopping Wesnoth game server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor do jogo Wesnoth: "
-
-#~ msgid "Stopping xenstored daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon xenstored: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Checking SMART devices now: "
-#~ msgstr "Checando dispositivos SMART agora: "
-
-#~ msgid "Importing packets to monotone database: "
-#~ msgstr "Importando pacotes para o banco de dados monotone:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|rotate|resume}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|rotate|resume}"
-
-#~ msgid "$prog is running..."
-#~ msgstr "$prog está em execução..."
-
-#~ msgid "Reloading $LLDPAD is not supported: "
-#~ msgstr "Recarregamento do $LLDPAD não suportado: "
-
-#~ msgid "Mldonkey (mlnet) is stopped"
-#~ msgstr "O Mldonkey (mlnet) está parado"
-
-#~ msgid "Starting $PROG: "
-#~ msgstr "Iniciando o $PROG: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
-
-#~ msgid "Shutting down icecast streaming daemon: "
-#~ msgstr "Desligando o daemon de streaming de icecast: "
-
-#~ msgid "FireHOL: Clearing Firewall:"
-#~ msgstr "FireHOL: Limpando Firewall:"
-
-#~ msgid "(Repair filesystem)"
-#~ msgstr "(Reparar sistema de arquivos)"
-
-#~ msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
-#~ msgstr "não recarregando $httpd devido a um erro de sintaxe da configuração"
-
-#~ msgid "Stopping $SERVICE:"
-#~ msgstr "Parando o $SERVICE:"
-
-#~ msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciando o daemon do controle remoto infra-vermelho do mouse ($prog2): "
-
-#~ msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
-#~ msgstr "Configurando o nome de domínio NIS $NISDOMAIN: "
-
-#~ msgid "Starting Frozen Bubble server(s): "
-#~ msgstr "Iniciando o(s) servidor(es) do Frozen Bubble: "
-
-#~ msgid "Starting auto nice daemon:"
-#~ msgstr "Iniciando o daemon auto nice: "
-
-#~ msgid "Checking database format in"
-#~ msgstr "Checando o formato do banco de dados"
-
-#~ msgid "Suspending guests on $uri URI..."
-#~ msgstr "Suspendendo os convidados na URI $uri..."
-
-#~ msgid "Starting $prog: $conf"
-#~ msgstr "Iniciando o $prog: $conf "
-
-#~ msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: "
-#~ msgstr "Desligando o daemon up-imapproxy: "
-
-#~ msgid "Staring new master $prog: "
-#~ msgstr "Iniciando o novo mestre $prog: "
-
-#~ msgid "VNC server"
-#~ msgstr "Servidor VNC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opções:"
-
-#~ msgid "packet import"
-#~ msgstr "importação de pacotes"
-
-#~ msgid "$file: "
-#~ msgstr "$file: "
-
-#~ msgid "To lose old key remove file"
-#~ msgstr "Perder a chave antiga e remover o arquivo"
-
-#~ msgid "program is dead and /var/run pid file exists"
-#~ msgstr "o programa está morto e existe o arquivo pid em /var/run"
-
-#~ msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active"
-#~ msgstr "O $prog não será parado: há sessões iscsi ainda ativas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import."
-#~ "log"
-#~ msgstr ""
-#~ "$prog erro ao importar a base de dados, checar ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/"
-#~ "db_import.log"
-
-#~ msgid "Starting Orbited: "
-#~ msgstr "Iniciando o Orbited: "
-
-#~ msgid "Starting BitTorrent seed client: "
-#~ msgstr "Iniciando o cliente de sementes BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Shutting down pand: "
-#~ msgstr "Desligando o pand: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|help}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|help}"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status}"
-
-#~ msgid "Stopping INND service (gently): "
-#~ msgstr "Parando o serviço INND (suavemente): "
-
-#~ msgid "Stopping RPC idmapd: "
-#~ msgstr "Parando o RPC idmapd: "
-
-#~ msgid "$file is not readable by \"$user\""
-#~ msgstr "$file não pode ser lido pelo \"$user\""
-
-#~ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: "
-#~ msgstr "Parando o escalonador do compilador distribuído: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog2: "
-#~ msgstr "Parando o $prog2: "
-
-#~ msgid "An old version of the database format was found."
-#~ msgstr "Uma versão antiga do formato do banco de dados foi encontrada."
-
-#~ msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algo ruim aconteceu, é necessária intervenção manual, talvez um reinício?"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
-
-#~ msgid "Stopping Qpid AMQP daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon Qpid AMQP: "
-
-#~ msgid "Manifest does not exist: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
-#~ msgstr "Manifesto não existe: $PUPPETMASTER_MANIFEST"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES does not exist."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: /sbin/$IP6TABLES não existe."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Starting DAAP server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor DAAP: "
-
-#~ msgid "Starting MogileFS tracker daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon controlador do MogileFS: "
-
-#~ msgid "Nightly apt update is disabled."
-#~ msgstr "Atualização automática do apt está desabilitada."
-
-#~ msgid "Stopping OpenCT smart card terminals: "
-#~ msgstr "Parando terminais OpenCT smart card: "
-
-#~ msgid "Applying arptables firewall rules: "
-#~ msgstr "Aplicando regras do firewall arptables: "
-
-#~ msgid "certs generation"
-#~ msgstr "geração de certificados"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "configtest|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "configtest|status}"
-
-#~ msgid "Unmounting cgroup-hierarchy"
-#~ msgstr "Desmontandocgroup-hierarchy"
-
-#~ msgid "Starting rwho services: "
-#~ msgstr "Iniciando os serviços rwho: "
-
-#~ msgid "Stopping acpi daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon acpi: "
-
-#~ msgid "Initializing database: "
-#~ msgstr "Inicializando o banco de dados: "
-
-#~ msgid "Unmounting loopback filesystems: "
-#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos loopback: "
-
-#~ msgid " stop-all|status-all}"
-#~ msgstr " stop-all|status-all}"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Flushing firewall rules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Liberando regras do firewall: "
-
-#~ msgid "Loading default device map"
-#~ msgstr "Carregando o mapa padrão do dispositivo"
-
-#~ msgid "$prog dead but pid file exists"
-#~ msgstr "$prog está morto mas o arquivo pid ainda existe"
-
-#~ msgid "Shutting down dund: "
-#~ msgstr "Desligando o dund: "
-
-#~ msgid "Restarting Shorewall: "
-#~ msgstr "Reiniciando o Shorewall: "
-
-#~ msgid "Shutting down..."
-#~ msgstr "Desligando..."
-
-#~ msgid "Shutting down console mouse services: "
-#~ msgstr "Desligando serviços do mouse no console: "
-
-#~ msgid "Path to vshelper has not been set"
-#~ msgstr "O caminho para o vshelper não foi definido"
-
-#~ msgid "Reloading ser2net: "
-#~ msgstr "Recarregando o ser2net: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "stop|force-restart|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "stop|force-restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "Shutting down CIM server: "
-#~ msgstr "Desligando servidor CIM: "
-
-#~ msgid "Starting GNU Krell Monitors server ($prog): "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor de monitores GNU Krell ($prog): "
-
-#~ msgid "Stopping NFS statd: "
-#~ msgstr "Desligando o NFS statd: "
-
-#~ msgid "Generating RSA key for server $MONOTONE_KEYID"
-#~ msgstr "Gerando chave RSA para o servidor $MONOTONE_KEYID"
-
-#~ msgid "Starting ${desc} (${prog}): "
-#~ msgstr "Iniciando ${desc} (${prog}): "
-
-#~ msgid "CIM server ($pid) is running"
-#~ msgstr "O servidor CIM ($pid) está em execução"
-
-#~ msgid "Starting $prog"
-#~ msgstr "Iniciando o $prog"
-
-#~ msgid "Starting pdns-recursor: "
-#~ msgstr "Iniciando o pdns-recursor: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|initdb}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|initdb}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "Stopping denyhosts: "
-#~ msgstr "Parando o denyhosts: "
-
-#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications: "
-#~ msgstr "Removendo tratadores de formato binário para aplicações Windows: "
-
-#~ msgid "Shutting down telescope daemon: "
-#~ msgstr "Desligando o daemon telescope: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Descarregando módulos: "
-
-#~ msgid "Monthly smolt check-in is enabled."
-#~ msgstr "A verificação mensal do smolt está habilitada."
-
-#~ msgid "Starting $prog for $file: "
-#~ msgstr "Iniciando $prog para $file: "
-
-#~ msgid "Starting sge_shadowd: "
-#~ msgstr "Iniciando o sge_shadowd: "
-
-#~ msgid "Initializing database"
-#~ msgstr "Inicializando o banco de dados"
-
-#~ msgid "Shutting down $KIND services: "
-#~ msgstr "Desligando os serviços $KIND: "
-
-#~ msgid "domain is '$NISDOMAIN' "
-#~ msgstr "o domínio é \"$NISDOMAIN\" "
-
-#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall:"
-#~ msgstr "FireHOL: Ativando novo firewall:"
-
-#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
-#~ msgstr "O kernel não foi compilado com suporte a IPv6"
-
-#~ msgid "Stopping $PROG: "
-#~ msgstr "Parando o $PROG: "
-
-#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
-#~ msgstr "Restaurando as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT padrão:"
-
-#~ msgid "$s is stopped"
-#~ msgstr "$s está parado"
-
-#~ msgid "Stopping Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "Parando o Video Disk Recorder ($prog): "
-
-#~ msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
-#~ msgstr "Iniciar o serviço $1 (Y)Sim/(N)Não/(C)Continuar? [Y] "
-
-#~ msgid "Stopping RPC gssd: "
-#~ msgstr "Parando o RPC gssd: "
-
-#~ msgid "$prog is already running."
-#~ msgstr "o $prog já está em execução."
-
-#~ msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
-#~ msgstr "Desligando o rastreador BitTorrent: "
-
-#~ msgid "Checking filesystems"
-#~ msgstr "Verificando sistemas de arquivos"
-
-#~ msgid "Shutting down NFS mountd: "
-#~ msgstr "Desligando o NFS mountd: "
-
-#~ msgid "Starting $prog daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon $prog: "
-
-#~ msgid "Starting up $prog: "
-#~ msgstr "Iniciando o $prog: "
-
-#~ msgid "Orbited is running."
-#~ msgstr "Orbited está em execução."
-
-#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
-#~ msgstr ""
-#~ "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema será reinicializado"
-
-#~ msgid "Starting supervisord: "
-#~ msgstr "Iniciando o supervisord: "
-
-#~ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
-#~ msgstr "*** Colocando você numa janela de comandos; o sistema continuará"
-
-#~ msgid "$prog is stopped"
-#~ msgstr "$prog está parado"
-
-#~ msgid "Restarting $spooler: "
-#~ msgstr "Reiniciando o $spooler: "
-
-#~ msgid "Exporting $prog databases: "
-#~ msgstr "Exportando bases de dados $prog:"
-
-#~ msgid "Starting ${NAME} service: "
-#~ msgstr "Iniciando o serviço ${NAME}: "
-
-#~ msgid "$dst: no value for size option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: não possui nenhum valor para opção de tamanho, ignorando"
-
-#~ msgid "Setting NIS domain: "
-#~ msgstr "Configurando o domínio NIS: "
-
-#~ msgid "Starting $gateway: "
-#~ msgstr "Iniciando o $gateway: "
-
-#~ msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one."
-#~ msgstr "Use \"scandvb -o vdr\" do pacote dvb-apps para criar um."
-
-#~ msgid "Reverting to ${KERNEL_ELEVATOR} elevator: "
-#~ msgstr "Revertendo para o elevador ${KERNEL_ELEVATOR}: "
-
-#~ msgid "Active CIFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem CIFS ativos: "
-
-#~ msgid "DSS key generation"
-#~ msgstr "Geração da chave DSS"
-
-#~ msgid "$prog shutdown"
-#~ msgstr "Desligamento do $prog"
-
-#~ msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
-#~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH2: "
-
-#~ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
-#~ msgstr "Parando o driver ipmi_watchdog: "
-
-#~ msgid "Starting $prog (DHCPv6): "
-#~ msgstr "Iniciando o $prog (DHCPv6): "
-
-#~ msgid "Starting INND system: "
-#~ msgstr "Iniciando o sistema INND: "
-
-#~ msgid "Starting $monitor: "
-#~ msgstr "Iniciando $monitor: "
-
-#~ msgid "Table: $table"
-#~ msgstr "Tabela: $table"
-
-#~ msgid "Creating required directories"
-#~ msgstr "Criando os diretórios necessários"
-
-#~ msgid "Reloading Avahi DNS daemon... "
-#~ msgstr "Recarregando o daemon Avahi DNS... "
-
-#~ msgid "FireHOL: Saving firewall to ${FIREHOL_AUTOSAVE}:"
-#~ msgstr "FireHOL: Salvando firewall em ${FIREHOL_AUTOSAVE}:"
-
-#~ msgid "Nightly apt update is enabled."
-#~ msgstr "A atualização automática do apt está habilitada."
-
-#~ msgid "Stopping GNU cfengine environmental history daemon: "
-#~ msgstr "Parando o servidor GNU cfengine de administração distribuída: "
-
-#~ msgid "Starting postfix: "
-#~ msgstr "Iniciando o postfix: "
-
-#~ msgid "Starting abrt daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon abrt: "
-
-#~ msgid "Restarting $dagent: "
-#~ msgstr "Reiniciando o $dagent: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-#~ "reload|try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $gatewat {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "Stopping $gateway: "
-#~ msgstr "Parando o $gateway: "
-
-#~ msgid "restart"
-#~ msgstr "reiniciar"
-
-#~ msgid "Starting exim: "
-#~ msgstr "Iniciando o exim: "
-
-#~ msgid "Stopping xend daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon xend: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-#~ "force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-#~ "force-reload}"
-
-#~ msgid "$s is dead, but another script is running."
-#~ msgstr "$s está morto, mas outro script está em execução."
-
-#~ msgid "Shutting down NFS services: "
-#~ msgstr "Desligando serviços NFS: "
-
-#~ msgid "Stopping monotone server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor monotone: "
-
-#~ msgid "Configured NCP mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|"
-#~ "try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|"
-#~ "try-restart}"
-
-#~ msgid "Generate configuration puppetmaster: "
-#~ msgstr "Gerar configuração do puppetmaster: "
-
-#~ msgid "$dst: no value for cipher option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: sem valor de opção para cipher, pulando"
-
-#~ msgid "Shutting down Avahi daemon: "
-#~ msgstr "Desligando o daemon Avahi: "
-
-#~ msgid "Starting $KIND services: "
-#~ msgstr "Iniciando serviços $KIND: "
-
-#~ msgid "$prog is running"
-#~ msgstr "$prog está em execução"
-
-#~ msgid "$dst: no value for hash option, skipping"
-#~ msgstr "$dst: sem valor para opção do hash, pulando"
-
-#~ msgid "Reloading $SERVICE configuration: "
-#~ msgstr "Recarregando a configuração do $SERVICE: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Flushing firewall rules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Liberando regras do firewall: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-
-#~ msgid "*** $0 can not be called in this way"
-#~ msgstr "*** $0 não pode ser chamado desta maneira"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-
-#~ msgid "Denyhosts already running."
-#~ msgstr "O Denyhosts já está em execução."
-
-#~ msgid "Stoping Gadget daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon Gadget: "
-
-#~ msgid "Enabling Moodle cron job: "
-#~ msgstr "Ativando cron job do Moodle: "
-
-#~ msgid "Waiting for network..."
-#~ msgstr "Esperando pela rede..."
-
-#~ msgid "$DAEMON is not set."
-#~ msgstr "$DAEMON não definido."
-
-#~ msgid "Starting pkcsslotd: "
-#~ msgstr "Iniciando o pkcsslotd: "
-
-#~ msgid "Starting puppetmaster: "
-#~ msgstr "Iniciando o puppetmaster: "
-
-#~ msgid "dead but pid file exists"
-#~ msgstr "morto mas o arquivo pid existe"
-
-#~ msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr ""
-#~ "Recarregando servidor de controle remoto por infra-vermelho ($prog): "
-
-#~ msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Movendo o antigo arquivo de senha do servidor para uma nova localização:"
-
-#~ msgid "Stopping fail2ban: "
-#~ msgstr "Parando o fail2ban: "
-
-#~ msgid "Stopping $spooler: "
-#~ msgstr "Parando o $spooler: "
-
-#~ msgid "$dst: LUKS requires non-random key, skipping"
-#~ msgstr "$dst: LUKS requer chave não randômica, pulando"
-
-#~ msgid "dead but subsys locked"
-#~ msgstr "morto mas o subsys está bloqueado"
-
-#~ msgid "$prog abort"
-#~ msgstr "$prog abortado"
-
-#~ msgid "failed to shutdown in time"
-#~ msgstr "falhou ao desligar na hora"
-
-#~ msgid "On the next boot fsck will be forced."
-#~ msgstr "Na próxima inicialização o fsck será forçado."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):"
-#~ msgstr "FireHOL: Ativando novo firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):"
-
-#~ msgid "Disabling monthly Smolt update: "
-#~ msgstr "Desabilitando a atualização mensal do Smolt: "
-
-#~ msgid "denyhosts cron service is disabled."
-#~ msgstr "o serviço cron do denyhosts está desabilitado."
-
-#~ msgid "$1 not available"
-#~ msgstr "$1 não disponível"
-
-#~ msgid "Shutting down sm-client: "
-#~ msgstr "Desligando o sm-client: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
-#~ "restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
-
-#~ msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
-#~ msgstr "Parando o daemon Gnokii SMS ($prog):"
-
-#~ msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version"
-#~ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel"
-
-#~ msgid "status $rc of $prog"
-#~ msgstr "status $rc do $prog"
-
-#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications: "
-#~ msgstr "Registrando tratador de formato binário para aplicações Windows: "
-
-#~ msgid "Starting pand: "
-#~ msgstr "Iniciando o pand: "
-
-#~ msgid "Starting Gnokii SMS daemon ($prog): "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor Gnokii SMS ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog already running: "
-#~ msgstr "$prog já está parado: "
-
-#~ msgid "Starting Gadget daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon Gadget: "
-
-#~ msgid "*** Please see /usr/share/doc/clamav-server-*/README how"
-#~ msgstr "*** Por favor, veja /usr/share/doc/clamav-server-*/README "
-
-#~ msgid "Stopping INND service (PID not found, the hard way): "
-#~ msgstr "Parando o serviço INND (da maneira dura, PID não localizado): "
-
-#~ msgid "FireHOL: Saving your old firewall to a temporary file:"
-#~ msgstr "FireHOL: Salvando seu velho firewall em um arquivo temporário:"
-
-#~ msgid "Active NFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem NFS ativos: "
-
-#~ msgid "Starting router discovery: "
-#~ msgstr "Iniciando localização de roteadores: "
-
-#~ msgid "Mounting other filesystems: "
-#~ msgstr "Montando outros sistemas de arquivos: "
-
-#~ msgid "qemu binary format handlers are registered."
-#~ msgstr "Os tratadores de formato binários do qemu estão registrados."
-
-#~ msgid "common address redundancy protocol daemon"
-#~ msgstr "Daemon de protocolo de redundância de endereço comum"
-
-#~ msgid "Reloading $desc ($prog): "
-#~ msgstr "Recarregando $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Starting $server: "
-#~ msgstr "Iniciando o $server: "
-
-#~ msgid "\t-c configfile\t: specify config file"
-#~ msgstr "\t-c configfile\t: especifique o arquivo de configuração"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "irattach shutdown"
-#~ msgstr "Desligamento do irattach"
-
-#~ msgid "Stopping NFS locking: "
-#~ msgstr "Parando o NFS locking: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall is not running."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: O firewall não está em execução."
-
-#~ msgid "Starting $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
-#~ msgstr "Iniciando $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
-
-#~ msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
-#~ msgstr ""
-#~ "Parando o servidor de monitoramento da temperatura dos discos rígidos "
-#~ "($prog): "
-
-#~ msgid "irattach startup"
-#~ msgstr "início do irattach"
-
-#~ msgid "Reloading $prog alias files: "
-#~ msgstr "Recarregando o arquivo de nomes do $prog: "
-
-#~ msgid "Starting ${prog}: "
-#~ msgstr "Iniciando o ${prog}: "
-
-#~ msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable."
-#~ msgstr "*** Execute \"setenforce 1\" para reabilitar."
-
-#~ msgid "Stopping preload daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon preload: "
-
-#~ msgid "Stopping PC/SC smart card daemon ($prog): "
-#~ msgstr "Parando o servidor PC/SC smart card ($prog): "
-
-#~ msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
-#~ msgstr "Iniciando o driver ipmi_poweroff: "
-
-#~ msgid "Shutting down $prog for $ez_name: "
-#~ msgstr "Desligando o $prog do $ez_name: "
-
-#~ msgid "Configuration file /etc/sysconfig/arptables missing"
-#~ msgstr "O arquivo de configuração /etc/sysconfig/arptables está faltando"
-
-#~ msgid "Failed to make stat directory ($STAT_PATH)"
-#~ msgstr "Falha ao criar diretório de estatísticas ($STAT_PATH)"
-
-#~ msgid "Shuting down Bandwidthd network traffic monitor: "
-#~ msgstr "Desligando o monitor de tráfego de rede Bandwidthd: "
-
-#~ msgid "Preparing $PROG config: "
-#~ msgstr "Preparando a configuração do $PROG: "
-
-#~ msgid "Ignoring guests on $uri URI"
-#~ msgstr "Ignorando os visitantes na URI $url"
-
-#~ msgid "vncserver shutdown"
-#~ msgstr "desligamento do vncserver"
-
-#~ msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon xenconsoled: "
-
-#~ msgid "Configured network block devices: "
-#~ msgstr "Dispositivos de bloco de rede configurados: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
-#~ "status}"
-
-#~ msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor GNU cfengine de história ambiental: "
-
-#~ msgid "Starting denyhosts: "
-#~ msgstr "Iniciando o denyhosts: "
-
-#~ msgid "cC"
-#~ msgstr "cC"
-
-#~ msgid "$prog compiled "
-#~ msgstr "$prog compilado"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|"
-#~ "configtest|usage}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|"
-#~ "configtest|usage}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "not running"
-#~ msgstr "não está executando"
-
-#~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
-#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos pipe (nova tentativa): "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "Reloading cyrus.conf file: "
-#~ msgstr "Recarregando o arquivo cyrus.conf: "
-
-#~ msgid "Starting $LLDPAD: "
-#~ msgstr "Iniciando o $LLDPAD: "
-
-#~ msgid "Starting $indexer: "
-#~ msgstr "Iniciando o $indexer: "
-
-#~ msgid "Cleaning up systemtap scripts: "
-#~ msgstr "Limpando os scripts do systemtap: "
-
-#~ msgid "Failed to make cache directory ($CACHE_PATH)"
-#~ msgstr "Falha ao criar diretório de cache ($CACHE_PATH)"
-
-#~ msgid "Restarting $prog for $file: "
-#~ msgstr "Reiniciando o $prog para $file: "
-
-#~ msgid "$prog not running"
-#~ msgstr "$prog não está em execução"
-
-#~ msgid "Force-updating $prog configuration: "
-#~ msgstr "Forçar a atualização das configurações do $prog: "
-
-#~ msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
-#~ msgstr "Desligando os visitantes na URI $uri..."
-
-#~ msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
-#~ msgstr "Limpando todas as regras atuais e chains definidas pelo usuário:"
-
-#~ msgid "Stopping YP passwd service: "
-#~ msgstr "Parando o serviço de senha YP: "
-
-#~ msgid "Orbited is not running."
-#~ msgstr "O Orbited não está em execução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "Adding udev persistent rules"
-#~ msgstr "Adicionando regras persistentes do udev"
-
-#~ msgid "Shutting down $name: "
-#~ msgstr "Desligando o $name: "
-
-#~ msgid "database initialization"
-#~ msgstr "inicialização do banco de dados"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}"
-#~ msgstr "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|gueststatus|shutdown}"
-
-#~ msgid "CRITICAL "
-#~ msgstr "CRÍTICO "
-
-#~ msgid "Starting NFS quotas: "
-#~ msgstr "Iniciando as quotas NFS: "
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME} service: "
-#~ msgstr "Recarregando o serviço ${NAME}: "
-
-#~ msgid "*** An error occurred during the file system check."
-#~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a checagem dos sistemas de arquivos."
-
-#~ msgid "Unmounting NCP filesystems: "
-#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos NCP: "
-
-#~ msgid "Changing target policies to DROP: "
-#~ msgstr "Mudando políticas de destino para DROP: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-#~ "try-restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
-#~ "restart}"
-
-#~ msgid "Reloading ${prog_base}:"
-#~ msgstr "Recarregando ${prog_base}:"
-
-#~ msgid "Generating dropbear DSS host key: "
-#~ msgstr "Gerando a chave DSS da máquina para o dropbear: "
-
-#~ msgid "Re-reading $prog configuration: "
-#~ msgstr "Relendo a configuração do $prog: "
-
-#~ msgid "Dependency loop detected on $s"
-#~ msgstr "Loop de dependências detectado em $s"
-
-#~ msgid "%s is password protected"
-#~ msgstr "%s é uma senha protegida"
-
-#~ msgid "INSECURE OWNER FOR $key"
-#~ msgstr "PROPRIETÁRIO INSEGURO PARA $key"
-
-#~ msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:"
-#~ msgstr "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} não encontrado:"
-
-#~ msgid "Current elevator settings:"
-#~ msgstr "Configurações atuais do elevador:"
-
-#~ msgid "Loading Firmware"
-#~ msgstr "Carregando o Firmware"
-
-#~ msgid "Timeout on stopping $server"
-#~ msgstr "Tempo esgotado para parar o $server..."
-
-#~ msgid "Starting liquidwar game server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo liquidwar: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export."
-#~ "log"
-#~ msgstr ""
-#~ "$prog erro ao exportar base de dados, verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/"
-#~ "db_export.log"
-
-#~ msgid "Shutting down auto nice daemon:"
-#~ msgstr "Desligando o daemon auto nice:"
-
-#~ msgid "Stopping all running guests"
-#~ msgstr "Parando todos os convidados em execução"
-
-#~ msgid "Generating dropbear RSA host key: "
-#~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o dropbear: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart}"
-
-#~ msgid "Reloading $prog"
-#~ msgstr "Recarregando o $prog"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"
-
-#~ msgid "Stopping $desc ($prog): "
-#~ msgstr "Parando $desc ($prog): "
-
-#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..."
-#~ msgstr "Enviando o sinal KILL a todos os processos..."
-
-#~ msgid "Rescanning IB Subnet:"
-#~ msgstr "Reexaminando a subrede IB:"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: "
-#~ msgstr "Salvando regras atuais para $ARPTABLES_CONFIG: "
-
-#~ msgid "Starting Avahi DNS daemon... "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon Avahi DNS... "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Starting Wesnoth game server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Wesnoth: "
-
-#~ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: "
-#~ msgstr "Iniciando o monitor de tráfego de rede Bandwidthd: "
-
-#~ msgid "Starting YP passwd service: "
-#~ msgstr "Iniciando o serviço de senha YP: "
-
-#~ msgid "Stopping $indexer: "
-#~ msgstr "Parando $indexer: "
-
-#~ msgid "CIM server is not running, but pid file exists"
-#~ msgstr "O servidor CIM não está em execução, mas o arquivo pid existe"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "program or service status is unknown"
-#~ msgstr "o status do programa ou serviço é desconhecido"
-
-#~ msgid "Please specify a $type name"
-#~ msgstr "Por favor especifique um $type nome"
-
-#~ msgid "Error. Default principal database does not exist."
-#~ msgstr "Erro. O banco de dados padrão principal não existe."
-
-#~ msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
-#~ msgstr "$prog: Sincronizando com o servidor de horário: "
-
-#~ msgid "Stray lockfile present; removing it."
-#~ msgstr "arquivo errôneo de bloqueio presente, removendo-o."
-
-#~ msgid "$file is not owned by \"$user\""
-#~ msgstr "$file não pertence a \"$user\""
-
-#~ msgid "Starting $prog for $site: "
-#~ msgstr "Iniciando $prog para $site: "
-
-#~ msgid "Starting $type $name: "
-#~ msgstr "Iniciando $type $name: "
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME}"
-#~ msgstr "Recarregando o ${NAME}"
-
-#~ msgid "Starting Video Disk Recorder ($prog): "
-#~ msgstr "Iniciando o Video Disk Recorder ($prog): "
-
-#~ msgid "$prog stopping "
-#~ msgstr "parando o $prog"
-
-#~ msgid "Starting $display_name: "
-#~ msgstr "Iniciando o $display_name: "
-
-#~ msgid "Stopping puppetmaster: "
-#~ msgstr "Parando o puppetmaster: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
-
-#~ msgid "Starting Perlbal: "
-#~ msgstr "Iniciando o Perlbal: "
-
-#~ msgid "DSA key generation"
-#~ msgstr "Geração da chave DSA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
-#~ "condrestart|condstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
-#~ "condrestart|condstop}"
-
-#~ msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon blktapctrl do xen: "
-
-#~ msgid "Starting nsd:"
-#~ msgstr "Iniciando o nsd: "
-
-#~ msgid "Starting spectrum transport: "
-#~ msgstr "Iniciando transporte do spectrum: "
-
-#~ msgid "$prog stop"
-#~ msgstr "parar $prog"
-
-#~ msgid "Stopping YP server services: "
-#~ msgstr "Parando serviços do servidor YP: "
-
-#~ msgid "Server key already installed"
-#~ msgstr "A chave do servidor já está instalada"
-
-#~ msgid "Enabling Bluetooth devices:"
-#~ msgstr "Habilitando os dispositivos Bluetooth:"
-
-#~ msgid "On the next boot fsck will be skipped."
-#~ msgstr "Na próxima inicialização o fsck não será executado."
-
-#~ msgid "\tscript(s)\t: specify systemtap scripts"
-#~ msgstr "\tscript(s)\t: especificar scripts do systemtap"
-
-#~ msgid "Enabling local swap partitions: "
-#~ msgstr "Ativando a partição local de memória virtual (swap): "
-
-#~ msgid "Starting xenner daemons"
-#~ msgstr "Iniciando os daemons do xenner"
-
-#~ msgid "Saving mixer settings"
-#~ msgstr "Salvando as configurações do mixer"
-
-#~ msgid "Starting rfcomm: "
-#~ msgstr "Iniciando o rfcomm: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload}"
-
-#~ msgid "Warning: $prog may not have exited, start/restart may fail"
-#~ msgstr "Aviso: o $prog pode não ter saído, o início/reinício pode falhar"
-
-#~ msgid "clement stop"
-#~ msgstr "parada do clement"
-
-#~ msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
-#~ msgstr "Gerando a chave DSA da máquina para o SSH2: "
-
-#~ msgid "Stopping $display_name: "
-#~ msgstr "Parando o $display_name: "
-
-#~ msgid "Periodic fetch-crl is disabled."
-#~ msgstr "fetch-crl periódica está desabilitada."
-
-#~ msgid "Checking network-attached filesystems"
-#~ msgstr "Verificando sistemas de arquivos conectados à rede"
-
-#~ msgid "Shutting down $prog with output module $module: "
-#~ msgstr "Desligando o $prog com o módulo de saída $module:"
-
-#~ msgid "Starting Xpilot game server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Xpilot: "
-
-#~ msgid "Starting argus: "
-#~ msgstr "Iniciando o argus: "
-
-#~ msgid "Shutting down ${prog}: "
-#~ msgstr "Desligando o ${prog}: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
-
-#~ msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
-#~ msgstr "Uso: killproc {program} [signal]"
-
-#~ msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
-#~ msgstr "Definindo o nome da máquina ${HOSTNAME}: "
-
-#~ msgid "Stopping FCoE initiator service: "
-#~ msgstr "Parando o serviço iniciador FCoE: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
-
-#~ msgid "Starting $prog with output module $module: "
-#~ msgstr "Iniciando $prog com o módulo de saida $module: "
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
-#~ msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta \"mensagem\" (argumento 1)"
-
-#~ msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O daemon freshclam não está ativo nem em execução (por favor verifique "
-#~ "isso)"
-
-#~ msgid "$prog dead but subsys locked"
-#~ msgstr "$prog está morto, mas o subsys ainda está bloqueado"
-
-#~ msgid "Running guests on $uri URI: "
-#~ msgstr "Executando os visitantes na URL $uri:"
-
-#~ msgid "Saving random seed: "
-#~ msgstr "Salvando semente aleatória: "
-
-#~ msgid "Loading ISDN modules"
-#~ msgstr "Carregando módulos ISDN"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"
-
-#~ msgid "killing ctdbd "
-#~ msgstr "matando ctdbd"
-
-#~ msgid "Mounting local filesystems: "
-#~ msgstr "Montando sistemas de arquivos locais: "
-
-#~ msgid "key generation"
-#~ msgstr "geração de chaves"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload}"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [opção]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
-#~ "condrestart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
-#~ "condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting sm-client: "
-#~ msgstr "Iniciando o sm-client: "
-
-#~ msgid "Starting $NAME: "
-#~ msgstr "Iniciando o $NAME: "
-
-#~ msgid "Pre-0.26 monotone database must be migrated by hand: "
-#~ msgstr "O banco de dados pre-0.26 monotone deve ser migrado manualmente: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Loading additional modules: "
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Carregando módulos adicionais: "
-
-#~ msgid "Usage: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $progname {start|stop|restart|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Mounting CIFS filesystems: "
-#~ msgstr "Montando sistemas de arquivos CIFS: "
-
-#~ msgid "Generating exim certificate: "
-#~ msgstr "Gerando certificado do exim: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Starting rusers services: "
-#~ msgstr "Iniciando os serviços rusers: "
-
-#~ msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:"
-#~ msgstr "FireHOL: Processando arquivo ${FIREHOL_CONFIG}:"
-
-#~ msgid "Compiling systemtap scripts: "
-#~ msgstr "Compilando scripts do systemtap: "
-
-#~ msgid "Starting NFS daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor NFS: "
-
-#~ msgid "Starting telescope daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon telescope: "
-
-#~ msgid "Shutting down vmpsd: "
-#~ msgstr "Desligando o vmpsd: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload}"
-
-#~ msgid "Disabling nightly apt update: "
-#~ msgstr "Desabilitando atualização automática do apt: "
-
-#~ msgid "Starting NFS services: "
-#~ msgstr "Iniciando os serviços NFS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
-#~ "rebuild|running|update}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
-#~ "rebuild|running|update}"
-
-#~ msgid "Stopping Xpilot game server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor do jogo Xpilot: "
-
-#~ msgid "already active"
-#~ msgstr "já está ativo"
-
-#~ msgid "Starting HAL daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon HAL: "
-
-#~ msgid "Stopping unbound: "
-#~ msgstr "Parando o unbound: "
-
-#~ msgid "No scripts exist."
-#~ msgstr "Não há scripts."
-
-#~ msgid "/proc entries were fixed"
-#~ msgstr "As entradas /proc foram corrigidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
-#~ "reload|initdb}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
-#~ "reload|initdb}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start}"
-
-#~ msgid "Unmounting file systems"
-#~ msgstr "Desmontando sistemas de arquivos"
-
-#~ msgid "Periodic fetch-crl is enabled."
-#~ msgstr "fetch-crl periódico já está habilitado"
-
-#~ msgid "(not starting, no services registered)"
-#~ msgstr "(sem iniciação, nenhum serviço registrado)"
-
-#~ msgid "Shutting down $PROG: "
-#~ msgstr "Desligando o $PROG: "
-
-#~ msgid "Netlabel is stopped."
-#~ msgstr "O Netlabel está parado."
-
-#~ msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
-#~ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|"
-#~ "probe}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}"
-
-#~ msgid "sfcb is not running, but lock file exists"
-#~ msgstr "o sfcb não está em execução, mas existe um arquivo de trava"
-
-#~ msgid "Stopping $type $name: "
-#~ msgstr "Parando o $type $name: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais "
-#~ "informações."
-
-#~ msgid "Starting $SERVICE: "
-#~ msgstr "Iniciando o $SERVICE: "
-
-#~ msgid "Mounting zfs partitions: "
-#~ msgstr "Montando partições zfs: "
-
-#~ msgid "INSECURE MODE FOR $key"
-#~ msgstr "MODO INSEGURO PARA $key"
-
-#~ msgid "Loading new virus-database: "
-#~ msgstr "Carregando novo banco de dados de vírus: "
-
-#~ msgid "Stopping Crossfire game server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor do jogo Crossfire: "
-
-#~ msgid "Shutting down process accounting: "
-#~ msgstr "Desligando a contabilização de processos: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "Reloading $prog: "
-#~ msgstr "Recarregando o $prog: "
-
-#~ msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciando o servidor de monitoramento da temperatura dos discos rígidos "
-#~ "($prog): "
-
-#~ msgid "Please stand by while rebooting the system..."
-#~ msgstr "Por favor, aguarde a reinicialização do sistema..."
-
-#~ msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
-#~ msgstr "Desligando o daemon DNS Avahi: "
-
-#~ msgid "Shutting down DAAP server: "
-#~ msgstr "Desligando o servidor DAAP: "
-
-#~ msgid "Waiting for reader attach/detach events..."
-#~ msgstr "Esperando pelos eventos anexar/desanexar do leitor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
-#~ "restart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
-#~ "restart}"
-
-#~ msgid "Mounting NCP filesystems: "
-#~ msgstr "Montando sistemas de arquivos NCP: "
-
-#~ msgid "Shutting down amavisd-snmp-subagent: "
-#~ msgstr "Desligando o amavisd-snmp-subagent: "
-
-#~ msgid "Stopping $server: "
-#~ msgstr "Parando $server: "
-
-#~ msgid "Starting up CIM server: "
-#~ msgstr "Iniciando servidor CIM: "
-
-#~ msgid "Starting CallWeaver: "
-#~ msgstr "Iniciando o CallWeaver: "
-
-#~ msgid "Stopping rstat services: "
-#~ msgstr "Parando os serviços rstat: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "NTP server not specified in $ntpstep or $ntpconf"
-#~ msgstr "Servidor NTP não especificado no $ntpstep ou no $ntpconf"
-
-#~ msgid "Restarting $prog:"
-#~ msgstr "Reiniciando o $prog:"
-
-#~ msgid "Stopping liquidwar game server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor do jogo liquidwar: "
-
-#~ msgid "Reloading nsca: "
-#~ msgstr "Recarregando o nsca: "
-
-#~ msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
-#~ msgstr "Parando o driver ipmi_poweroff: "
-
-#~ msgid "qemu binary format handlers are not registered."
-#~ msgstr "Os tratadores de formato binário do qemu não estão registrados."
-
-#~ msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
-#~ msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH1: "
-
-#~ msgid "Reloading CRLs: "
-#~ msgstr "Recarregando CRLs: "
-
-#~ msgid "${IPTABLES}: Firewall modules are not loaded."
-#~ msgstr "${IPTABLES}: Os módulos do firewall não estão carregados."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
-
-#~ msgid "stale lock files may be present in $directory"
-#~ msgstr "arquivos de bloqueio antigos podem estar presentes em $directory"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Loading additional modules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Carregando módulos adicionais: "
-
-#~ msgid "Turning off swap: "
-#~ msgstr "Desligando a memória virtual: "
-
-#~ msgid "named: already running"
-#~ msgstr "o named: já está em execução"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"
-
-#~ msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ERRO: Nível de registro do [ipv6_log] não é valido \"$level\" (argumento "
-#~ "2)"
-
-#~ msgid "Restarting $indexer: "
-#~ msgstr "Reinicializando o $indexer: "
-
-#~ msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
-#~ msgstr " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog"
-
-#~ msgid "Shutting down ${prog_base}:"
-#~ msgstr "Desligando o ${prog_base}:"
-
-#~ msgid "Stopping INNWatch service: "
-#~ msgstr "Parando o serviço INNWatch: "
-
-#~ msgid "Stopping asterisk: "
-#~ msgstr "Parando o asterisk: "
-
-#~ msgid "initiators still connected"
-#~ msgstr "Iniciadores continuam conectados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-#~ "status|dump}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-#~ "status|dump}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status}"
-
-#~ msgid "Starting YP server services: "
-#~ msgstr "Iniciando os serviços do servidor YP: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-
-#~ msgid "$prog already running."
-#~ msgstr "$prog já está em execução"
-
-#~ msgid "Generating chrony command key: "
-#~ msgstr "Gerando a chave de comando do chrony: "
-
-#~ msgid "Restarting $ical: "
-#~ msgstr "Reiniciando o $ical: "
-
-#~ msgid "Checking local filesystem quotas: "
-#~ msgstr "Checando quotas dos sistemas de arquivos locais: "
-
-#~ msgid "Starting NFS statd: "
-#~ msgstr "Iniciando o NFS statd: "
-
-#~ msgid "Starting $master_prog: "
-#~ msgstr "Iniciando o $master_prog: "
-
-#~ msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
-#~ msgstr ""
-#~ "o libvirt-guests está configurado para não iniciar nenhum convidado na "
-#~ "inicialização"
-
-#~ msgid "innd shutdown"
-#~ msgstr "Desligamento do innd"
-
-#~ msgid "Starting rstat services: "
-#~ msgstr "Iniciando os serviços rstat: "
-
-#~ msgid "denyhosts cron service is enabled."
-#~ msgstr "o serviço cron do denyhosts está habilitado."
-
-#~ msgid "Reloading ${NAME}: "
-#~ msgstr "Recarregando o ${NAME}: "
-
-#~ msgid "Reloading exim:"
-#~ msgstr "Recarregando o exim:"
-
-#~ msgid "Package sendmail-cf is required to update configuration."
-#~ msgstr "O pacote sendmail-cf é requerido para atualizar a configuração."
-
-#~ msgid "Shutting down restorecond: "
-#~ msgstr "Desligando o restorecond: "
-
-#~ msgid "program is dead and /var/lock lock file exists"
-#~ msgstr "o programa está morto e existe o arquivo de bloqueio em /var/lock"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-#~ msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-
-#~ msgid "($pid) is running..."
-#~ msgstr "($pid) está em execução..."
-
-#~ msgid "Reloading $prog daemon configuration: "
-#~ msgstr "Recarregando a configuração do daemon $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading ${prog} conig file: "
-#~ msgstr "Recarregando o arquivo de configuração do ${prog}: "
-
-#~ msgid "Key file for $dst not found, skipping"
-#~ msgstr "Arquivo de chave para $dst não foi encontrado, pulando"
-
-#~ msgid "Starting $progname: "
-#~ msgstr "Iniciando o $progname: "
-
-#~ msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:"
-#~ msgstr "Recarregando as redes seguras e o arquivo ypserv.conf:"
-
-#~ msgid "Moodle cron job is disabled."
-#~ msgstr "O serviço cron do Moodle está desabilitado."
-
-#~ msgid "already running."
-#~ msgstr "já está em execução"
-
-#~ msgid "start"
-#~ msgstr "iniciar"
-
-#~ msgid "Updating RPMS in group $group: "
-#~ msgstr "Atualizando RPMS do grupo $group: "
-
-#~ msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error"
-#~ msgstr ""
-#~ "o $httpd não está carregando devido a um erro de sintaxe da configuração"
-
-#~ msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): "
-#~ msgstr "Desligando ${desc} (${prog}): "
-
-#~ msgid "Enabling periodic fetch-crl: "
-#~ msgstr "Habilitando o fetch-crl periódico: "
-
-#~ msgid "reload unimplemented"
-#~ msgstr "recarregamento não implementado"
-
-#~ msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: "
-#~ msgstr "Adicionando os servidores NTP do dhclient ao chrony: "
-
-#~ msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): "
-#~ msgstr "Parando o daemon de controle remoto por infra-vermelho ($prog): "
-
-#~ msgid "Unconfigured: $prog, /etc/gkrellmd.conf not found"
-#~ msgstr "Não configurado: $prog, /etc/gkrellmd.conf não encontrado"
-
-#~ msgid "Starting Crossfire game server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor do jogo Crossfire: "
-
-#~ msgid "$0: error: insufficient privileges"
-#~ msgstr "$0: erro: privilégios insuficientes"
-
-#~ msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
-#~ msgstr "Ativando a memória virtual no /etc/fstab: "
-
-#~ msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery."
-#~ msgstr ""
-#~ "*** Desabilitando aplicação de diretivas de segurança para recuperação do "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Stopping $progname: "
-#~ msgstr "Parando o $progname: "
-
-#~ msgid "is stopped"
-#~ msgstr "está parado"
-
-#~ msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
-#~ msgstr ""
-#~ "A ação de desligamento foi solicitada mas o SHUTDOWN_TIMEOUT não foi "
-#~ "definido"
-
-#~ msgid "$prog not supported"
-#~ msgstr "$prog não é suportado"
-
-#~ msgid "Unloading ISDN modules"
-#~ msgstr "Descarregando módulos ISDN"
-
-#~ msgid "Stopping $dagent: "
-#~ msgstr "Parando o $dagent: "
-
-#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered."
-#~ msgstr "Tratadores de formato binário do Wine não estão registrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
-#~ "isn't executable"
-#~ msgstr ""
-#~ "ERRO: Syslog [ipv6_log] está escolhido, mas o agente de log binário não "
-#~ "existe ou não é executável"
-
-#~ msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
-#~ msgstr "Uso: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
-
-#~ msgid "Starting up-imapproxy daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon up-imapproxy: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "Stopping $name: "
-#~ msgstr "Parando o $name: "
-
-#~ msgid "Applying ${ELEVATOR} elevator: "
-#~ msgstr "Aplicando o elevador ${ELEVATOR}: "
-
-#~ msgid "Starting amavisd-snmp-subagent: "
-#~ msgstr "Iniciando o amavisd-snmp-subagent: "
-
-#~ msgid "CIM server is not running"
-#~ msgstr "O servidor CIM não está em execução"
-
-#~ msgid "Restarting $server: "
-#~ msgstr "Reiniciando o $server: "
-
-#~ msgid "Stopping puppet: "
-#~ msgstr "Parando o puppet: "
-
-#~ msgid "nN"
-#~ msgstr "nN"
-
-#~ msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
-#~ msgstr " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol"
-
-#~ msgid "Starting fail2ban: "
-#~ msgstr "Iniciando o fail2ban: "
-
-#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL."
-#~ msgstr "Você deve atualizar o formato de dados antes de usar o PostgreSQL."
-
-#~ msgid "Starting Audio Entropy daemon... "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon Audio Entropy... "
-
-#~ msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
-#~ msgstr "Montando o sistema de arquivos root no modo leitura-escrita: "
-
-#~ msgid "$prog start"
-#~ msgstr "inicialização do $prog"
-
-#~ msgid "Unmounting $mountpoint:"
-#~ msgstr "Desmontando $mountpoint:"
-
-#~ msgid "Nightly yum update is enabled."
-#~ msgstr "A atualização noturna do yum está habilitada."
-
-#~ msgid "Syncing hardware clock to system time"
-#~ msgstr "Sincronizando o relógio do hardware com o horário do sistema"
-
-#~ msgid "Starting $spooler: "
-#~ msgstr "Iniciando o $spooler: "
-
-#~ msgid "Stopping $monitor: "
-#~ msgstr "Parando o $monitor: "
-
-#~ msgid "Configuration file or keys are invalid"
-#~ msgstr "Arquivo de configuração ou chaves são inválidas"
-
-#~ msgid "NOTICE "
-#~ msgstr "NOTA "
-
-#~ msgid "Reverting to saved sysctl settings: "
-#~ msgstr "Revertendo para as configurações sysctl salvas:"
-
-#~ msgid "Cleaning $type $name: "
-#~ msgstr "Limpando $type $name: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-
-#~ msgid "Turning on allow_ypbind SELinux boolean"
-#~ msgstr "Ativando o booleano allow_ypbind do SELinux"
-
-#~ msgid "Starting acpi daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon acpi: "
-
-#~ msgid "Stopping vbi proxy daemon: "
-#~ msgstr "Parando o daemon vbi proxy: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Configurando chains para a política $policy: "
-
-#~ msgid "Automatic reboot in progress."
-#~ msgstr "Executando reinicialização automática."
-
-#~ msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean"
-#~ msgstr "Desativando o booleano allow_ypbind do SELinux"
-
-#~ msgid "Reloading smokeping: "
-#~ msgstr "Recarregando o smokeping: "
-
-#~ msgid "httpd shutdown"
-#~ msgstr "desligamento do httpd"
-
-#~ msgid "Starting ${NAME}: "
-#~ msgstr "Iniciando o ${NAME}: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded."
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Os módulos do firewall não estão carregados."
-
-#~ msgid "Stopping ${ifprog}: "
-#~ msgstr "Parando o ${ifprog}: "
-
-#~ msgid "Enabling nightly apt update: "
-#~ msgstr "Habilitando a atualização noturna do apt: "
-
-#~ msgid "Shutting down ctdbd service: "
-#~ msgstr "Desligando o serviço ctdbd: "
-
-#~ msgid "conf addition"
-#~ msgstr "adição de configuração"
-
-#~ msgid "Reloading rules configuration..."
-#~ msgstr "Recarregando configuração das regras..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|quickstart|quickstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-#~ "status|quickstart|quickstop}"
-
-#~ msgid "Registering binary handler for qemu applications"
-#~ msgstr "Registrando o tratador binário para aplicações do qemu"
-
-#~ msgid "Stopping nsd: "
-#~ msgstr "Parando o nsd: "
-
-#~ msgid "/proc filesystem unavailable"
-#~ msgstr "sistema de arquivos /proc não disponível"
-
-#~ msgid "Starting NFS mountd: "
-#~ msgstr "Iniciando o NFS mountd: "
-
-#~ msgid "Reloading rhnsd"
-#~ msgstr "Recarregando rhnsd"
-
-#~ msgid "Enabling denyhosts cron service: "
-#~ msgstr "Habilitando o serviço cron do denyhosts: "
-
-#~ msgid "Starting $PROG:"
-#~ msgstr "Iniciando o $PROG:"
-
-#~ msgid "Starting monotone server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor monotone: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|try-restart|status}"
-
-#~ msgid "$prog flush"
-#~ msgstr "Liberação do $prog"
-
-#~ msgid "Moodle cron job is enabled."
-#~ msgstr "O serviço cron do Moodle está habilitado."
-
-#~ msgid "Starting yum-updatesd: "
-#~ msgstr "Iniciando o yum-updatesd: "
-
-#~ msgid "${IP6TABLES}: Applying firewall rules: "
-#~ msgstr "${IP6TABLES}: Aplicando regras do firewall: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog: "
-#~ msgstr "Parando o $prog: "
-
-#~ msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
-#~ msgstr "Desligando o daemon Audio Entropy: "
+msgstr "Reiniciando $prog (via systemctl):"