aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorruigo <ruigo@fedoraproject.org>2010-03-16 11:46:55 +0000
committerTransifex User <transifex-app@fedoraproject.org>2010-03-16 11:46:55 +0000
commit58961bf41b12b4ad398cdf9a69943c966b942651 (patch)
tree36a7b1a42276328d7c4c3d7ed599dcd68d8b8846
parent10e0b7ce740df550a3bc6fd11a162c31df74520d (diff)
downloadinitscripts-58961bf41b12b4ad398cdf9a69943c966b942651.tar
initscripts-58961bf41b12b4ad398cdf9a69943c966b942651.tar.gz
initscripts-58961bf41b12b4ad398cdf9a69943c966b942651.tar.bz2
initscripts-58961bf41b12b4ad398cdf9a69943c966b942651.tar.xz
initscripts-58961bf41b12b4ad398cdf9a69943c966b942651.zip
l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
-rw-r--r--po/pt.po637
1 files changed, 449 insertions, 188 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 75fdfefc..30334323 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,17 +1,21 @@
# Portuguese localization of Red Hat Linux
# Pedro Morais <morais@kde.org>
# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
+# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-15 16:46+0100\n"
-"Last-Translator: Sérgio Mesquita <sergiomesquita@cm-porto.pt>\n"
-"Language-Team: pt <fedora-trans-pt@redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-16 00:54+0100\n"
+"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: trans-pt@fedoraproject.org\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
@@ -531,9 +535,8 @@ msgid "Retrigger failed udev events"
msgstr "Despoletar novamente eventos udev falhados"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:49
-#, fuzzy
msgid "Starting $dagent: "
-msgstr "A iniciar $name: "
+msgstr "A iniciar $dagent: "
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52
msgid "Stopping rwho services: "
@@ -998,9 +1001,8 @@ msgid "Service $prog does not support the reload action: "
msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': "
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:96
-#, fuzzy
msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: "
-msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: "
+msgstr "A recarregar o serviço Red Hat Network: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142
msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}"
@@ -1400,9 +1402,8 @@ msgid "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' wou
msgstr "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro '$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..."
#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:277
-#, fuzzy
msgid "ctdb dead but subsys locked"
-msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado"
+msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado"
#: /etc/rc.d/init.d/puppet:112
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}"
@@ -1589,7 +1590,6 @@ msgid "$0: Link is down"
msgstr "$0: Ligação está em baixo"
#: /etc/rc.d/init.d/ktune:198
-#, fuzzy
msgid "ktune settings are not applied."
msgstr "Configurações ktune não estão aplicadas."
@@ -1633,7 +1633,6 @@ msgid "found CRASH file, srv not started"
msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado."
#: /etc/rc.d/init.d/clement:68
-#, fuzzy
msgid "Preparing $PROG certificat: "
msgstr "A preparar certificado do $PROG: "
@@ -1642,9 +1641,8 @@ msgid "Configured CIFS mountpoints: "
msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: "
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:105
-#, fuzzy
msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): "
-msgstr "A desligar o $prog: "
+msgstr "A desligar o $prog (DHCPv6): "
#: /etc/rc.d/init.d/innd:40
msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
@@ -1687,7 +1685,6 @@ msgid "$0: reload not supported"
msgstr "$0: recarregar não é suportado"
#: /etc/rc.d/init.d/ksm:67
-#, fuzzy
msgid "$prog is not running"
msgstr "$prog não está a correr"
@@ -1732,9 +1729,8 @@ msgstr "O servidor Avahi não está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:273
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:277
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:279
-#, fuzzy
msgid "FireHOL: Restoring old firewall:"
-msgstr "A reiniciar Shorewall: "
+msgstr "FireHOL: A restaurar firewall antigo:"
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:137
msgid "Shutting down NFS quotas: "
@@ -1766,9 +1762,8 @@ msgid "Starting rstat services: "
msgstr "A iniciar os serviços rstat: "
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:93
-#, fuzzy
msgid "Force-stopping $prog: "
-msgstr "A desligar o $prog: "
+msgstr "A desligar à força o $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:99
msgid "Reloading ${prog} config file: "
@@ -1909,9 +1904,9 @@ msgid "Avahi daemon is running"
msgstr "O servidor do Avahi está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:90
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:69
msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
@@ -1952,20 +1947,21 @@ msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
msgstr "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. ${PHYSDEV}"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:97
-#, fuzzy
msgid "Restarting $server: "
-msgstr "A reiniciar o $prog: "
+msgstr "A reiniciar o $server: "
#: /etc/rc.d/init.d/mailman:168
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
+msgid ""
+"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|status}"
+msgstr ""
+"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:959
#: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:983
-#, fuzzy
msgid "Reloading ${prog}: "
-msgstr "A recarregar $prog: "
+msgstr "A recarregar ${prog}: "
#: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:53
msgid "Starting RPC idmapd: "
@@ -2020,14 +2016,12 @@ msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98
-#, fuzzy
msgid "$prog exporting databases"
-msgstr "$BASENAME a exportar as bases de dados"
+msgstr "$prog a exportar bases de dados"
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:115
-#, fuzzy
msgid "CIM server is not running, but lock file exists"
-msgstr "O servidor do CIM não está a correr"
+msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro de lock existe"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:141
msgid "Key file for $dst not found, skipping"
@@ -2079,9 +2073,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/rinputd:73
-#, fuzzy
msgid "Stopping $DESC: "
-msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: "
+msgstr "A desligar $DESC: "
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64
msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version"
@@ -2112,9 +2105,8 @@ msgid "Tap support not available: tunctl not found"
msgstr "Suporte Tap não disponível: tunctl não encontrado"
#: /etc/rc.d/init.d/voms:215
-#, fuzzy
msgid "Usage: killproc {pids} [signal]"
-msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]"
+msgstr "Utilização: killproc {pids} [sinal]"
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:64
msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
@@ -2176,9 +2168,8 @@ msgid "Starting dund: "
msgstr "A iniciar o dund: "
#: /etc/rc.d/init.d/orbited:32
-#, fuzzy
msgid "Stopping Orbited: "
-msgstr "A parar o named: "
+msgstr "A parar Orbited: "
#: /etc/rc.d/init.d/vtund:59
msgid "Reloading config for $prog: "
@@ -2189,9 +2180,8 @@ msgid "Starting system message bus: "
msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:69
-#, fuzzy
msgid "Restarting $gateway: "
-msgstr "A reiniciar o $prog: "
+msgstr "A reiniciar $gateway: "
#: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57
msgid "Shutting down ladvd: "
@@ -2202,9 +2192,8 @@ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
msgstr "Utilização: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:66
-#, fuzzy
msgid "$prog importing databases"
-msgstr "$BASENAME a importar as bases de dados"
+msgstr "$prog a importar bases de dados"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:743
msgid "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is already configured on device '$devnew'"
@@ -2329,9 +2318,12 @@ msgid "Importing packets to monotone database: "
msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': "
#: /etc/rc.d/init.d/auditd:163
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|rotate|resume}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}"
+msgid ""
+"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"reload|rotate|resume}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload"
+"|force-reload|rotate|resume}"
#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86
msgid "$prog is running..."
@@ -2422,9 +2414,8 @@ msgid "Checking database format in"
msgstr "A verificar o formato da base de dados em"
#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:37
-#, fuzzy
msgid "Starting $prog: $conf"
-msgstr "A iniciar o $prog: "
+msgstr "A iniciar o $prog: $conf"
#: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43
msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: "
@@ -2478,14 +2469,15 @@ msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
msgstr "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux ${SELINUXTYPE}. "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:68
-#, fuzzy
-msgid "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log"
-msgstr "$BASENAME erro ao importar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log"
+msgid ""
+"$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log"
+msgstr ""
+"$prog erro ao importar bases de dados; verifique o "
+"${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log"
#: /etc/rc.d/init.d/orbited:20
-#, fuzzy
msgid "Starting Orbited: "
-msgstr "A iniciar o greylistd: "
+msgstr "A iniciar Orbited: "
#: /etc/rc.d/init.d/btseed:34
msgid "Starting BitTorrent seed client: "
@@ -2621,19 +2613,24 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:112
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:115
#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:83
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|configtest|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
+msgid ""
+"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|configtest|status}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|configtest|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102
-#, fuzzy
msgid "Unmounting cgroup-hierarchy"
-msgstr "A desmontar $mountpoint:"
+msgstr "A desmontar hierarquia-cgroup"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:107
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
+msgid ""
+"Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
+msgstr ""
+"Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
+"reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39
msgid "Starting rwho services: "
@@ -2695,9 +2692,12 @@ msgid "Reloading ser2net: "
msgstr "A carregar de novo o ser2net: "
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:213
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-stop|force-restart|force-reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}"
+msgid ""
+"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"stop|force-restart|force-reload}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload"
+"|force-stop|force-restart|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:90
msgid "Shutting down CIM server: "
@@ -2735,9 +2735,9 @@ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: "
#: /etc/rc.d/init.d/ripd:67
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:67
#: /etc/rc.d/init.d/zebra:67
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31
msgid "Starting Crossfire game server: "
@@ -2774,9 +2774,8 @@ msgid "move passphrase file"
msgstr "mover o ficheiro da frase-senha"
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:126
-#, fuzzy
msgid "Updating $prog configuration: "
-msgstr "A reler configuração do $prog: "
+msgstr "A actualizar configuração do $prog: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:763
msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work"
@@ -2802,9 +2801,8 @@ msgid "Shutting down $KIND services: "
msgstr "A desligar os serviços $KIND: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:26
-#, fuzzy
msgid "Loading AMD microcode update module"
-msgstr "A carregar o módulo do 'kernel' $module: "
+msgstr "A carregar módulo de actualização do microcódigo AMD"
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:6863
msgid "FireHOL: Activating new firewall:"
@@ -2881,9 +2879,8 @@ msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]"
#: /etc/rc.d/init.d/orbited:61
-#, fuzzy
msgid "Orbited is running."
-msgstr "$s$pid está a correr..."
+msgstr "Orbited está a correr."
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:84
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:605
@@ -2902,18 +2899,16 @@ msgid "$prog is stopped"
msgstr "O $prog está parado"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:69
-#, fuzzy
msgid "Restarting $spooler: "
-msgstr "A reiniciar o $prog: "
+msgstr "A reiniciar $spooler: "
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:115
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:93
-#, fuzzy
msgid "Exporting $prog databases: "
-msgstr "A exportar as bases de dados do $BASENAME: "
+msgstr "A exportar bases de dados do $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:44
#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:98
@@ -2936,9 +2931,8 @@ msgid "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 init
msgstr "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - ignorar a inicialização do IPv6to4"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:44
-#, fuzzy
msgid "Starting $gateway: "
-msgstr "A iniciar $name: "
+msgstr "A iniciar $gateway: "
#: /etc/rc.d/init.d/vdr:43
msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one."
@@ -2976,18 +2970,16 @@ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: "
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:92
-#, fuzzy
msgid "Starting $prog (DHCPv6): "
-msgstr "A iniciar o $prog: "
+msgstr "A iniciar $prog (DHCPv6): "
#: /etc/rc.d/init.d/innd:43
msgid "Starting INND system: "
msgstr "A iniciar o servidor INND: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:44
-#, fuzzy
msgid "Starting $monitor: "
-msgstr "A iniciar o moomps: "
+msgstr "A iniciar $monitor: "
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:303
@@ -3027,14 +3019,16 @@ msgid "Starting abrt daemon: "
msgstr "A iniciar serviço abrt: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:74
-#, fuzzy
msgid "Restarting $dagent: "
-msgstr "A reiniciar o $prog: "
+msgstr "A reiniciar $dagent: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:102
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
+msgid ""
+"Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
+msgstr ""
+"Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
+"reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:49
msgid "Creating PostgreSQL account: "
@@ -3083,9 +3077,12 @@ msgid "Configured NCP mountpoints: "
msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: "
#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:313
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|try-restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
+msgid ""
+"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart"
+"|try-restart}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-"
+"reload|status|cron|condrestart|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:90
msgid "Generate configuration puppetmaster: "
@@ -3110,9 +3107,8 @@ msgstr "A desligar o servidor do Avahi: "
#: /etc/rc.d/init.d/slapd:257
#: /etc/rc.d/init.d/slapd:261
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}"
#: /etc/rc.d/init.d/aiccu:65
#: /etc/rc.d/init.d/nmb:41
@@ -3166,9 +3162,9 @@ msgid "*** $0 can not be called in this way"
msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma"
#: /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:88
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93
msgid "Denyhosts already running."
@@ -3236,9 +3232,8 @@ msgid "Stopping fail2ban: "
msgstr "A parar o fail2ban: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:54
-#, fuzzy
msgid "Stopping $spooler: "
-msgstr "A desligar o $prog: "
+msgstr "A desligar $spooler: "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:220
msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: "
@@ -3261,9 +3256,8 @@ msgid "On the next boot fsck will be forced."
msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado."
#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:98
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:6857
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:6870
@@ -3312,9 +3306,8 @@ msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro"
#: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:89
-#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/tor:84
msgid "status $rc of $prog"
@@ -3395,9 +3388,8 @@ msgid "Reloading $desc ($prog): "
msgstr "A reiniciar $desc ($prog): "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:40
-#, fuzzy
msgid "Starting $server: "
-msgstr "A iniciar o servidor DAAP: "
+msgstr "A iniciar $server: "
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63
msgid "\t-c configfile\t: specify config file"
@@ -3419,7 +3411,7 @@ msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:74
msgid "Timeout on stopping $server ... sending kill signal"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo expirou ao parar $server ... a enviar sinal kill"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}"
@@ -3467,9 +3459,8 @@ msgstr "arranque do irattach"
#: /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:59
#: /etc/rc.d/init.d/sip2ncid:54
#: /etc/rc.d/init.d/yac2ncid:53
-#, fuzzy
msgid "Reloading $prog alias files: "
-msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: "
+msgstr "A reler ficheiros de alias do $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40
#: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:736
@@ -3585,17 +3576,15 @@ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue"
msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir"
#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:72
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:101
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:132
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:153
-#, fuzzy
msgid "not running"
-msgstr "$prog não está a correr"
+msgstr "não está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:138
msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
@@ -3627,9 +3616,8 @@ msgid "$prog not running"
msgstr "$prog não está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:148
-#, fuzzy
msgid "Force-updating $prog configuration: "
-msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: "
+msgstr "A forçar a actualização da configuração do $prog: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
@@ -3644,9 +3632,8 @@ msgid "Stopping YP passwd service: "
msgstr "A desligar o serviço YP passwd: "
#: /etc/rc.d/init.d/orbited:64
-#, fuzzy
msgid "Orbited is not running."
-msgstr "$servicename não está a correr."
+msgstr "Orbited não está a correr."
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:160
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
@@ -3711,9 +3698,12 @@ msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}"
msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:102
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
+msgid ""
+"Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
+"restart}"
+msgstr ""
+"Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60
msgid "Reloading ${prog_base}:"
@@ -3728,9 +3718,8 @@ msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:44
-#, fuzzy
msgid "Starting $ical: "
-msgstr "A iniciar $name: "
+msgstr "A iniciar $ical: "
#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:90
msgid "Re-reading $prog configuration: "
@@ -3752,7 +3741,7 @@ msgstr "DONO INSEGURO DA $key"
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:5833
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:5834
msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} não encontrada:"
#: /etc/rc.d/init.d/ktune:210
msgid "Current elevator settings:"
@@ -3772,9 +3761,11 @@ msgid "Starting liquidwar game server: "
msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:100
-#, fuzzy
-msgid "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log"
-msgstr "$BASENAME erro ao exportar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log"
+msgid ""
+"$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log"
+msgstr ""
+"$prog erro ao exportar bases de dados; verifique "
+"${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log"
#: /etc/rc.d/init.d/and:44
msgid "Shutting down auto nice daemon:"
@@ -3798,9 +3789,8 @@ msgid "Reloading $prog"
msgstr "A recarregar o $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/opensips:70
-#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"
-msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}"
#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:63
msgid "Stopping $desc ($prog): "
@@ -3871,9 +3861,8 @@ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: "
msgstr "A iniciar o monitor do tráfego de largura de banda: "
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:112
-#, fuzzy
msgid "CIM server is not running, but pid file exists"
-msgstr "O servidor do CIM não está a correr"
+msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro pid existe"
#: /etc/rc.d/init.d/openser:84
#: /etc/rc.d/init.d/portreserve:84
@@ -3891,7 +3880,7 @@ msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido"
#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:176
#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:211
msgid "Please specify a $type name"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, especifique um nome de $type"
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:46
msgid "Error. Default principal database does not exist."
@@ -3946,9 +3935,9 @@ msgid "Stopping puppetmaster: "
msgstr "A parar o puppetmaster: "
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21
msgid "Starting Perlbal: "
@@ -4072,9 +4061,8 @@ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede"
#: /etc/rc.d/init.d/ncid-samba:45
#: /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:45
#: /etc/rc.d/init.d/ncid-yac:44
-#, fuzzy
msgid "Shutting down $prog with output module $module: "
-msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: "
+msgstr "A desligar $prog com módulo de saída $module: "
#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31
msgid "Starting Xpilot game server: "
@@ -4094,9 +4082,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:86
-#, fuzzy
msgid "Reloading $prog: not supported"
-msgstr "Recarregar $DCBD não é suportado: "
+msgstr "A recarregar $prog: não é suportado"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:337
msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
@@ -4117,9 +4104,8 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/ncid-samba:36
#: /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:36
#: /etc/rc.d/init.d/ncid-yac:35
-#, fuzzy
msgid "Starting $prog with output module $module: "
-msgstr "A iniciar $prog para $file: "
+msgstr "A iniciar $prog com módulo de saída $module: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30
msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
@@ -4150,9 +4136,8 @@ msgid "Loading ISDN modules"
msgstr "A carregar os módulos de RDIS"
#: /etc/rc.d/init.d/voms:416
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]"
#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:239
msgid "killing ctdbd "
@@ -4193,9 +4178,12 @@ msgid "Creating PostgreSQL database: "
msgstr "A criar a base de dados PostgreSQL: "
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:175
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|condrestart}"
+msgid ""
+"Usage: $0 "
+"{start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 "
+"{start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/mip6d:91
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}"
@@ -4277,7 +4265,7 @@ msgstr "A iniciar os serviços do rusers: "
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:6822
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:6827
msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:"
-msgstr ""
+msgstr "FireHOL: A processar ficheiro ${FIREHOL_CONFIG}:"
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:588
msgid "Compiling systemtap scripts: "
@@ -4304,9 +4292,8 @@ msgid "Starting telescope daemon: "
msgstr "A iniciar o serviço telescope: "
#: /etc/rc.d/init.d/vmpsd:28
-#, fuzzy
msgid "Shutting down vmpsd: "
-msgstr "A desligar pand: "
+msgstr "A desligar vmpsd: "
#: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130
msgid "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
@@ -4415,9 +4402,11 @@ msgid "${SERVICE}: unrecognized service"
msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido"
#: /etc/rc.d/init.d/squid:176
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
+msgid ""
+"Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-"
+"restart|probe}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312
msgid "Device '$device' doesn't exist"
@@ -4591,9 +4580,8 @@ msgstr "A desligar amavisd-snmp-subagent: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:64
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:78
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:82
-#, fuzzy
msgid "Stopping $server: "
-msgstr "A parar o $servicename: "
+msgstr "A parar $server: "
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:71
msgid "Starting up CIM server: "
@@ -4689,9 +4677,8 @@ msgid "Turning off swap: "
msgstr "A desligar a memória virtual: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:54
-#, fuzzy
msgid "Stopping $gateway: "
-msgstr "A parar $name: "
+msgstr "A parar $gateway: "
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:65
msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit."
@@ -4702,9 +4689,8 @@ msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd"
msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd"
#: /etc/rc.d/init.d/3proxy:80
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
@@ -4736,12 +4722,15 @@ msgstr "A parar asterisk: "
#: /etc/rc.d/init.d/tgtd:77
msgid "initiators still connected"
-msgstr ""
+msgstr "iniciadores ainda estão conectados"
#: /etc/rc.d/init.d/sec:98
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|dump}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}"
+msgid ""
+"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"reload|status|dump}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"reload|status|dump}"
#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82
#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:90
@@ -4757,9 +4746,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:56
-#, fuzzy
msgid "$prog already running."
-msgstr "O $prog já está a correr"
+msgstr "O $prog já está a correr."
#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:72
msgid "Generating chrony command key: "
@@ -4774,9 +4762,8 @@ msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:69
-#, fuzzy
msgid "Restarting $ical: "
-msgstr "A reiniciar o $prog: "
+msgstr "A reiniciar $ical: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:684
msgid "Checking local filesystem quotas: "
@@ -4845,9 +4832,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ksmtuned:84
-#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}"
-msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
@@ -4883,18 +4869,16 @@ msgstr "A iniciar o $progname: "
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:67
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:57
-#, fuzzy
msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:"
-msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: "
+msgstr "A recarregar securenets e o ficheiro ypserv.conf: "
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:70
msgid "Moodle cron job is disabled."
msgstr "O serviço cron do Moodle está desactivado."
#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:32
-#, fuzzy
msgid "already running."
-msgstr "O $prog já está a correr"
+msgstr "já está a correr."
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:179
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:121
@@ -4913,7 +4897,6 @@ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: "
#: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:967
#: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:989
#: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:991
-#, fuzzy
msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error"
msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"
@@ -4938,9 +4921,12 @@ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)"
#: /etc/rc.d/init.d/ipsec:166
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status|version}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
+msgid ""
+"Usage: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|status|version}"
+msgstr ""
+"Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|status|version}"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:61
@@ -4991,18 +4977,16 @@ msgid "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined,
msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será utilizado"
#: /etc/rc.d/init.d/ksm:64
-#, fuzzy
msgid "$prog not supported"
-msgstr "$0: recarregar não é suportado"
+msgstr "$prog não é suportado"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:138
msgid "Unloading ISDN modules"
msgstr "A terminar os módulos de RDIS"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:59
-#, fuzzy
msgid "Stopping $dagent: "
-msgstr "A parar $name: "
+msgstr "A parar $dagent: "
#: /etc/rc.d/init.d/wine:50
msgid "Wine binary format handlers are not registered."
@@ -5109,14 +5093,12 @@ msgid "Syncing hardware clock to system time"
msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:44
-#, fuzzy
msgid "Starting $spooler: "
-msgstr "A iniciar o $prog: "
+msgstr "A iniciar $spooler: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:54
-#, fuzzy
msgid "Stopping $monitor: "
-msgstr "A desligar o monitor de UPSs: "
+msgstr "A desligar $monitor: "
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:114
msgid "Configuration file or keys are invalid"
@@ -5131,9 +5113,8 @@ msgid "Reverting to saved sysctl settings: "
msgstr "A reverter para as configurações sysctl gravadas: "
#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:215
-#, fuzzy
msgid "Cleaning $type $name: "
-msgstr "A iniciar o $type $name: "
+msgstr "A limpar $type $name: "
#: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72
#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:168
@@ -5189,9 +5170,8 @@ msgid "pppd does not exist or is not executable"
msgstr "pppd não existe ou não é executável"
#: /etc/rc.d/init.d/rinputd:54
-#, fuzzy
msgid "Starting $DESC: "
-msgstr "A iniciar $DCBD: "
+msgstr "A iniciar $DESC: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:526
#: /etc/rc.d/init.d/halt:42
@@ -5200,9 +5180,8 @@ msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"
#: /etc/rc.d/init.d/transmission-daemon:42
-#, fuzzy
msgid "Starting ${NAME}: "
-msgstr "A iniciar $NAME: "
+msgstr "A iniciar ${NAME}: "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:285
msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded."
@@ -5229,9 +5208,12 @@ msgid "Reloading rules configuration..."
msgstr "A recarregar configuração: "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:154
-#, fuzzy
-msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status|quickstart|quickstop}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
+msgid ""
+"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|status|quickstart|quickstop}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|status|quickstart|quickstop}"
#: /etc/rc.d/init.d/qemu:31
msgid "Registering binary handler for qemu applications"
@@ -5259,9 +5241,8 @@ msgid "${base} (pid $pid) is running..."
msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..."
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:101
-#, fuzzy
msgid "Reloading rhnsd"
-msgstr "A recarregar"
+msgstr "A recarregar rhnsd"
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53
msgid "Enabling denyhosts cron service: "
@@ -5495,223 +5476,311 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "
#~ msgid "Stopping OpenAIS ($prog): "
#~ msgstr "A parar OpenAIS ($prog): "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
+
#~ msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... "
#~ msgstr "Verificar sistema de ficheiros montado do Oprofile ..."
+
#~ msgid "Module $module is loaded."
#~ msgstr "O módulo $module está carregado."
+
#~ msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service."
#~ msgstr "Destino ainda em utilização. Não é possível parar serviço."
+
#~ msgid "Starting pmud daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor pmud: "
+
#~ msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): "
#~ msgstr "A iniciar Corosync Cluster Engine ($prog): "
+
#~ msgid "Shutting down APM daemon: "
#~ msgstr "A desligar o servidor APM: "
+
#~ msgid "Shutting down $BASENAME: "
#~ msgstr "A desligar o $BASENAME: "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"
+
#~ msgid "$0: $DEVICE not a character device?"
#~ msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?"
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
+
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
+
#~ msgid "Stopping SCSI target daemon: "
#~ msgstr "A parar serviço alvo SCSI: "
+
#~ msgid "Starting OpenAIS ($prog): "
#~ msgstr "A iniciar OpenAIS ($prog): "
+
#~ msgid "Starting ICQ transport: "
#~ msgstr "A iniciar o transporte de ICQ: "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}"
+
#~ msgid "Starting network plug daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}"
+
#~ msgid "Module $module isn't loaded."
#~ msgstr "O módulo $module não está carregado."
+
#~ msgid "Loading drivers"
#~ msgstr "A carregar controladores"
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}"
+
#~ msgid "Reloading RADIUS server: "
#~ msgstr "A recarregar o servidor RADIUS: "
+
#~ msgid "Starting RADIUS server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: "
+
#~ msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível apagar o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'"
+
#~ msgid "Starting $BASENAME: "
#~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: "
+
#~ msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
#~ msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: "
+
#~ msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço HPI SNMP: "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}"
+
#~ msgid ""
#~ "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|"
#~ "quickstop}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|"
#~ "quickstart|quickstop}"
+
#~ msgid "Stopping RADIUS server: "
#~ msgstr "A desligar o servidor RADIUS: "
+
#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|"
#~ "resume}"
+
#~ msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support"
#~ msgstr ""
#~ "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo do CPU"
+
#~ msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... "
#~ msgstr "Verificar permissões/grupo do sistema de ficheiros do Oprofile ..."
+
#~ msgid "Check Oprofile driver loaded ... "
#~ msgstr "Verificar o controlador carregado do Oprofile ..."
+
#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)"
#~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)"
+
#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}"
+
#~ msgid "$BASENAME already running."
#~ msgstr "$BASENAME já está a correr."
+
#~ msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
#~ msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?"
+
#~ msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: "
#~ msgstr "A desligar o serviço HPI SNMP: "
+
#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
+
#~ msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
#~ msgid "Starting SCSI target daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o serviço iSCSI: "
+
#~ msgid ""
#~ "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|"
#~ "condrestart}"
+
#~ msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): "
#~ msgstr "A parar o 'Corosync Cluster Engine' ($prog): "
+
#~ msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
#~ msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: "
+
#~ msgid "Shutting down network plug daemon: "
#~ msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: "
+
#~ msgid "Starting up APM daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor APM: "
+
#~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetro de controlo de reenvio não é válido '$fw_control' (argumento 1)"
+
#~ msgid ""
#~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE"
#~ msgstr ""
#~ "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para o $DEVICE"
+
#~ msgid "Loading uinput module: "
#~ msgstr "A carregar o módulo uinput: "
+
#~ msgid ""
#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use "
#~ "netfilter6 instead"
#~ msgstr ""
#~ "Reenvio de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado pelo sysctl - "
#~ "utilize antes o netfilter6"
+
#~ msgid "Configured SMB mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: "
+
#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart}"
+
#~ msgid "Active SMB mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: "
+
#~ msgid "Stopping $prog gracefully: "
#~ msgstr "A parar de forma ordeira o $prog: "
+
#~ msgid "Reloading oki4daemon: "
#~ msgstr "A carregar de novo o oki4daemon: "
+
#~ msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)"
#~ msgstr "Parâmetro '$modequiet' no modo 'quiet' não é válido (argumento 2)"
+
#~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}"
#~ msgstr "Utilização: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}"
+
#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
#~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável"
+
#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE"
#~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE"
+
#~ msgid "Service $prog not running."
#~ msgstr "O servico $prog não está a correr."
+
#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
#~ "reload|configtest}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
#~ "force-reload|configtest}"
+
#~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' não está no formato adequado"
+
#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up"
#~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo"
+
#~ msgid ""
#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
#~ msgstr ""
#~ "O utilitário 'ip' (pacote: iproute) não existe ou não é executável - fim"
+
#~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid"
#~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido"
+
#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
#~ msgid "Stopping moomps: "
#~ msgstr "A parar o moomps: "
+
#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)"
#~ msgstr "Falta o parâmetro 'controlo de reenvio' (argumento 1)"
+
#~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
#~ msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar"
+
#~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+
#~ msgid ""
#~ "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range "
#~ "(valid: 0-128)"
#~ msgstr ""
#~ "No endereço dado '$testipv6addr_valid' o comprimento do prefixo está fora "
#~ "da gama (válido: 0-128)"
+
#~ msgid "Stopping oki4daemon: "
#~ msgstr "A parar o oki4daemon: "
+
#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: "
+
#~ msgid ""
#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - "
#~ "stop"
#~ msgstr ""
#~ "O utilitário 'sysctl' (pacote: procps) não existe ou não é executável - "
#~ "parar"
+
#~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o comprimento do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid'"
+
#~ msgid "Force-reload not supported."
#~ msgstr "O 'force-reload' não é suportado."
+
#~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range"
#~ msgstr ""
#~ "O componente $c do endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' está fora da "
#~ "gama"
+
#~ msgid "Mounting SMB filesystems: "
#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: "
+
#~ msgid "Starting oki4daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o oki4daemon: "
+
#~ msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED"
#~ msgstr "dip iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED"
+
#~ msgid "Reloading Resource Configuration: "
#~ msgstr "A carregar de novo a Configuração dos Recursos: "
#, fuzzy
#~ msgid "Starting $schedd_prog: "
#~ msgstr "A iniciar o $prog: "
+
#~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk."
#~ msgstr "Não é possível desligar o iSCSI. A raiz está num disco iSCSI."
+
#~ msgid "Stopping iSCSI daemon: "
#~ msgstr "A parar o servidor de iSCSI: "
+
#~ msgid "Active GFS2 mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: "
+
#~ msgid "Clearing database"
#~ msgstr "A limpar a base de dados"
+
#~ msgid "Starting disk encryption:"
#~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:"
@@ -5722,20 +5791,24 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reload|status}"
+
#~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:"
#~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco com o RNG:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): "
+
#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: "
+
#~ msgid "Starting nsd... "
#~ msgstr "A iniciar o nsd... "
#, fuzzy
#~ msgid "Active GFS mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: "
+
#~ msgid "Shutting down RPC $PROG: "
#~ msgstr "A desligar o RPC $PROG: "
@@ -5750,6 +5823,7 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "
#, fuzzy
#~ msgid "Configured GFS mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: "
+
#~ msgid "Waiting for services to stop: "
#~ msgstr "À espera que os serviços parem: "
@@ -5764,34 +5838,45 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "
#, fuzzy
#~ msgid "Starting ltsp-$prog: "
#~ msgstr "A iniciar o $prog: "
+
#~ msgid "Services are stopped."
#~ msgstr "Os serviços estão parados."
+
#~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: "
#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: "
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: "
#~ msgstr "A desligar o $prog: "
+
#~ msgid "Starting $prog:"
#~ msgstr "A iniciar o $prog:"
+
#~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: "
#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: "
+
#~ msgid "Starting iSCSI daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: "
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
+
#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): "
+
#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManagerDispatcher: "
+
#~ msgid "Failed to load firmware."
#~ msgstr "Erro ao carregar 'firmware'."
+
#~ msgid "Setting up iSCSI targets: "
#~ msgstr "A iniciar os destinos de iSCSI: "
+
#~ msgid "customized): "
#~ msgstr "personalizado): "
+
#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: "
#~ msgstr "A parar o servidor NetworkManagerDispatcher: "
@@ -5802,361 +5887,522 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "
#, fuzzy
#~ msgid "X is now configured. Starting firstboot."
#~ msgstr "O X está agora configurado. A iniciar o Agente de Configuração"
+
#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+
#~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
#~ msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: "
+
#~ msgid "full mode): "
#~ msgstr "modo completo): "
#, fuzzy
#~ msgid "X is not configured. Running system-config-display."
#~ msgstr "O X não está configurado. A executar o system-config-display"
+
#~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+
#~ msgid "Disabling PLX devices... "
#~ msgstr "A desactivar os dispositivos PLX..."
+
#~ msgid "$prog stopped but subsys locked..."
#~ msgstr "O $prog está parado mas o sub-sistema está bloqueado..."
+
#~ msgid "Loading isicom firmware... "
#~ msgstr "A carregar a 'firmware' isicom..."
+
#~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, "
#~ msgstr "A iniciar a pré-leitura em segundo plano ($LTYPE, "
+
#~ msgid "Shut down poker-bot first!"
#~ msgstr "Termine o poker-bot primeiro!"
+
#~ msgid "Bridge support not available in this kernel"
#~ msgstr "O suporte de 'bridge' não está disponível neste kernel."
+
#~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... "
#~ msgstr "A carregar os módulos PLX (isicom)..."
+
#~ msgid "cannot find ipsec command"
#~ msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec"
+
#~ msgid "Starting NFS locking: "
#~ msgstr "A iniciar o NFS locking: "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
+
#~ msgid "poker-server must be running"
#~ msgstr "O 'poker-server' precisa de estar a correr"
+
#~ msgid "fast mode): "
#~ msgstr "modo rápido): "
+
#~ msgid ""
#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reloadstatus}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
#~ "reloadstatus}"
+
#~ msgid "Starting $servicename: "
#~ msgstr "A iniciar o $servicename: "
+
#~ msgid "Failed to load module: isicom"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo: isicom"
+
#~ msgid "$prog stopped but pid file exists..."
#~ msgstr "O $prog está parado mas o ficheiro do PID existe..."
+
#~ msgid "Turning off network shutdown. "
#~ msgstr "A desligar o encerramento da rede. "
+
#~ msgid "Checking for hardware changes"
#~ msgstr "À procura de mudanças no 'hardware'"
+
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
+
#~ msgid "Starting $subsys: "
#~ msgstr "A iniciar o $subsys: "
+
#~ msgid "no response, killing with -TERM "
#~ msgstr "sem resposta, a terminar com o -TERM "
+
#~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:"
#~ msgstr "não estão configurados endereços virtuais em ${CONFDIR}:"
+
#~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+
#~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
#~ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
+
#~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: "
#~ msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IP6TABLES: "
+
#~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:"
#~ msgstr ""
#~ "todos os servidores do 'ucarp' pararam e foram retirados os endereços IP:"
+
#~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
#~ msgstr ""
#~ "não foi encontrado o VIP_ADDRESS em ${FILE}, ignorou-se o ID de VIP ${ID}:"
+
#~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:"
#~ msgstr "todas as configurações do ucarp foram aplicadas com sucesso:"
+
#~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:"
#~ msgstr "erro numa ou mais instâncias do servidor 'ucarp':"
+
#~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:"
#~ msgstr "erro numa ou mais configurações do 'ucarp':"
+
#~ msgid "Loading default keymap"
#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão"
+
#~ msgid "Stopping $subsys: "
#~ msgstr "A desligar o $subsys: "
+
#~ msgid "${base} has run"
#~ msgstr "O ${base} foi executado"
+
#~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
#~ msgstr ""
#~ "não está definida a PASSWORD em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:"
+
#~ msgid "Running system reconfiguration tool"
#~ msgstr "A executar a ferramenta de reconfiguração do sistema"
+
#~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
#~ msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`"
+
#~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
#~ msgstr ""
#~ "não foi encontrado o BIND_ADDRESS em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:"
+
#~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:"
#~ msgstr "parece que não está nenhum servidor do 'ucarp' a correr:"
+
#~ msgid "Stopping ConsoleKit: "
#~ msgstr "A desligar o ConsoleKit: "
+
#~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: "
#~ msgstr "A desactivar os módulos do $IPTABLES: "
+
#~ msgid "Stopping $prog:"
#~ msgstr "A desligar o $prog:"
+
#~ msgid "Loading default keymap: "
#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: "
+
#~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
#~ msgstr ""
#~ "O ID está fora da gama (1-255) em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:"
+
#~ msgid "Starting ConsoleKit: "
#~ msgstr "A iniciar o ConsoleKit: "
+
#~ msgid "Networking not configured - exiting"
#~ msgstr "A rede não está configurada - a terminar"
+
#~ msgid "Firewall is stopped."
#~ msgstr "A 'firewall' está desligada."
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}"
+
#~ msgid "Starting $OTRS_PROG.."
#~ msgstr "A iniciar o $OTRS_PROG..."
+
#~ msgid "reloading $prog: "
#~ msgstr "a recarregar $prog: "
+
#~ msgid "cannot stop crond: crond is not running."
#~ msgstr "não é possível parar o crond: crond não está a correr."
+
#~ msgid "Stopping OpenPBX: "
#~ msgstr "A parar o OpenPBX: "
+
#~ msgid "Starting OpenPBX: "
#~ msgstr "A iniciar o OpenPBX: "
+
#~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: "
#~ msgstr "A parar o serviço de iniciação do iSCSI: "
+
#~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >"
#~ msgstr "$prog: Utilização: < start | stop | restart | reload | status >"
+
#~ msgid "$1 (pid $pid) is running..."
#~ msgstr "O $1 (PID $pid) está a correr..."
+
#~ msgid "or install caching-nameserver."
#~ msgstr "ou instale o caching-nameserver."
+
#~ msgid "cannot start crond: crond already running."
#~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: crond já está a correr."
+
#~ msgid "cannot start crond: crond is already running."
#~ msgstr "não é possível iniciar o crond: crond já está está a correr."
+
#~ msgid "Listening for an NIS domain server."
#~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS."
+
#~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender"
#~ msgstr "O $prog ( $pid ) está à espera em $sender"
+
#~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together."
#~ msgstr "O 'ipchains' e o $IP6TABLES não podem ser usados em conjunto."
+
#~ msgid "Starting $MODEL: "
#~ msgstr "A iniciar o $MODEL: "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instância]"
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+
#~ msgid "Converting old group quota files: "
#~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: "
+
#~ msgid "Starting iSCSI initiator service: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços de iniciação do iSCSI: "
+
#~ msgid " $TYPE tables: "
#~ msgstr " tabelas $TYPE : "
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}"
+
#~ msgid "Error in named configuration"
#~ msgstr "Erro na configuração do 'named'"
+
#~ msgid "Converting old user quota files: "
#~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: "
+
#~ msgid "Shutting down RPC gssd: "
#~ msgstr "A desligar o RPC gssd: "
+
#~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done"
#~ msgstr "Arranque final do $OTRS_PROG.. pronto"
+
#~ msgid ""
#~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-"
#~ "bind"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de configuração. Podê-lo-á criar com o "
#~ "system-config-bind"
+
#~ msgid "Shutting down RPC idmapd: "
#~ msgstr "A desligar o RPC idmapd: "
+
#~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together."
#~ msgstr "O 'ipchains' e o $IPTABLES não podem ser usados em conjunto."
+
#~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done"
#~ msgstr "Encerramento final do $OTRS_PROG... pronto"
+
#~ msgid "Binding to the NIS domain: "
#~ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: "
+
#~ msgid "Unmounting CFS dir: "
#~ msgstr "A desmontar a pasta do CFS: "
+
#~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}"
#~ msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}"
+
#~ msgid "mdmpd"
#~ msgstr "mdmpd"
+
#~ msgid "Mounting CFS dir: "
#~ msgstr "A montar a pasta do CFS: "
+
#~ msgid "$src is not a swap partition"
#~ msgstr "O $src não é uma partição de memória virtual"
+
#~ msgid ""
#~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado o ficheiro ifcfg-${BIND_INTERFACE} para a configuração "
#~ "do 'carp' ${FILE}:"
+
#~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]"
#~ msgstr "Utilização: killproc [-p ficheiro_pid] {programa} [-sinal]"
+
#~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:"
#~ msgstr "a desactivar a interface gerida pelo 'carp' ${VIP_INTERFACE}:"
+
#~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:"
#~ msgstr ""
#~ "não existe o IPADDR no ficheiro da interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:"
+
#~ msgid "disabling netdump"
#~ msgstr "a desactivar o netdump"
+
#~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "não foi encontrado o ifcfg-${VIP_INTERFACE} na configuração do 'carp' "
#~ "${FILE}:"
+
#~ msgid "Starting Avahi daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor do Avahi: "
+
#~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r"
#~ msgstr "A gravar o registo de pânico da partição de memória virtual:\r"
+
#~ msgid "$1 $prog: "
#~ msgstr "$1 $prog: "
+
#~ msgid "initializing netdump"
#~ msgstr "A inicializar o netdump"
+
#~ msgid "Start $x"
#~ msgstr "Iniciar o $x"
+
#~ msgid "$prog is not started..."
#~ msgstr "O $prog não foi iniciado..."
+
#~ msgid "Unmounting file systems (retry): "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): "
+
#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): "
+
#~ msgid "Unmounting network block filesystems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: "
+
#~ msgid "Unmounting NFS filesystems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: "
+
#~ msgid ""
#~ "Active Mount Points:\n"
#~ "--------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Pontos de Montagem Activos:\n"
#~ "---------------------------"
+
#~ msgid "Stopping cups-config-daemon: "
#~ msgstr "A parar o cups-config-daemon: "
+
#~ msgid "done. "
#~ msgstr "concluído. "
+
#~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..."
#~ msgstr "A activar o modo de poupança de energia do Athlon..."
+
#~ msgid "Stop $command"
#~ msgstr "Desligar $command"
+
#~ msgid "Reload map $command"
#~ msgstr "Recarregar o mapa $command"
+
#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
#~ msgstr "A procurar alterações ao /etc/auto.master ...."
+
#~ msgid "No Mountpoints Defined"
#~ msgstr "Nenhum Ponto de Montagem Definido"
+
#~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback' $match: "
+
#~ msgid ""
#~ "Configured Mount Points:\n"
#~ "------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Pontos de Montagem Configurados:\n"
#~ "--------------------------------"
+
#~ msgid "Unmounting file systems: "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: "
+
#~ msgid "Starting cups-config-daemon: "
#~ msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: "
+
#~ msgid "error! "
#~ msgstr "erro! "
+
#~ msgid "$BASENAME startup"
#~ msgstr "arranque do $BASENAME"
+
#~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): "
+
#~ msgid "could not make temp file"
#~ msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário"
+
#~ msgid "Stopping $prog: "
#~ msgstr "A parar o $prog: "
+
#~ msgid "Shutting down display manager: "
#~ msgstr "A desligar o gestor de ecrã: "
+
#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
#~ msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: "
+
#~ msgid "$dev is not a dump device"
#~ msgstr "$dev não é um dispositivo de registo"
+
#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
#~ msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: "
+
#~ msgid "Allow users to login from display manager:"
#~ msgstr "Permitir utilizadores ligarem-se do gestor de ecrã:"
+
#~ msgid "Shutting down all Xen domains:"
#~ msgstr "A desligar todos os domínios Xen:"
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)"
#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop)"
+
#~ msgid "postfix reload"
#~ msgstr "postfix reload"
+
#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: "
+
#~ msgid "determination of alias_database"
#~ msgstr "determinar alias_database"
+
#~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err"
#~ msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err"
+
#~ msgid "Starting mDNSResponder... "
#~ msgstr "A iniciar o mDNSResponder... "
+
#~ msgid "Initializing hardware... "
#~ msgstr "A inicializar o hardware... "
+
#~ msgid "Starting auto Xen domains:"
#~ msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos:"
+
#~ msgid "postfix stop"
#~ msgstr "postfix stop"
+
#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC"
#~ msgstr "a utilizar yenta_socket em vez de $PCIC"
+
#~ msgid "cardmgr is already running."
#~ msgstr "o cardmgr já está a correr."
+
#~ msgid "mdadm"
#~ msgstr "mdadm"
+
#~ msgid "done."
#~ msgstr "concluído."
+
#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
#~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: "
+
#~ msgid "Stopping IIIMF input server: "
#~ msgstr "A desligar o servidor de entradas IIIMF: "
+
#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
#~ msgstr "O módulo PCIC não está definido nas opções de arranque!"
+
#~ msgid "postalias $alias_database"
#~ msgstr "postalias $alias_database"
+
#~ msgid "postfix start"
#~ msgstr "postfix start"
+
#~ msgid " audio"
#~ msgstr " áudio"
+
#~ msgid " done"
#~ msgstr " concluído"
+
#~ msgid " network"
#~ msgstr " rede"
+
#~ msgid "Starting IIIMF input server: "
#~ msgstr "A iniciar o servidor de entradas IIIMF: "
+
#~ msgid "Formatting dump device: "
#~ msgstr "A formatar o dispositivo de registo: "
+
#~ msgid "Starting routed (RIP) services: "
#~ msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): "
+
#~ msgid "Hardware configuration timed out."
#~ msgstr "'Timeout' na configuração do hardware."
+
#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
#~ msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: "
+
#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o parâmetro 'comprimento do prefixo do endereço IPv6' (argumento 3)"
+
#~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
#~ msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada"
+
#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
#~ msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar."
+
#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#~ msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+
#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "TBD"
+
#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: "
#~ msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): "
+
#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)"
#~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6 a testar' (argumento 2)"
+
#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
#~ msgstr ""
#~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada."
+
#~ msgid ""
#~ "An old version of the database format was found.\n"
#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
@@ -6167,39 +6413,54 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "
#~ "PostgreSQL.\n"
#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais "
#~ "informações."
+
#~ msgid "(RAID Repair)"
#~ msgstr "(Reparar RAID)"
+
#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
#~ msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal"
+
#~ msgid "Starting up RAID devices: "
#~ msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: "
+
#~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall"
#~ msgstr "a passar o servidor de nomes $nameserver através da 'firewall'"
+
#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
#~ msgstr ""
#~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada."
+
#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
+
#~ msgid "diskdump not enabled"
#~ msgstr "diskdump não activo"
+
#~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP"
#~ msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP"
+
#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: "
#~ msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: "
+
#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
#~ msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: "
+
#~ msgid "module directory $PC not found."
#~ msgstr "a directoria de módulos $PC não foi encontrada."
+
#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
#~ msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: "
+
#~ msgid ""
#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
#~ msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..."
+
#~ msgid "diskdump enabled"
#~ msgstr "diskdump activado"
+
#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
#~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID"
+
#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
#~ msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..."
-