summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/perl-install/log.pm
blob: a0f7bd41d40c86394febd034973071a984f81e8d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
package log;

use diagnostics;
use strict;

use c;

my ($LOG, $LOG2);


sub l {
    if ($::testing) {
	print STDERR @_, "\n";
    } elsif ($::isInstall) {
	if (!$LOG) {
	    open $LOG, '>>', '/tmp/ddebug.log';
	    open $LOG2, '>', '/dev/tty3' if !$::local_install;
	    select((select($LOG),  $| = 1)[0]);
	    select((select($LOG2), $| = 1)[0]) if !$::local_install;
	}
	print $LOG "* ", @_, "\n";
	print $LOG2 "* ", @_, "\n" if $LOG2;
    } elsif ($::isStandalone) {
	#- openlog was done in standalone.pm

	c::syslog(c::LOG_WARNING(), join("", @_));
    } else {
	print STDERR @_, "\n";
    }
}

sub openLog {
    my ($file) = @_;
    open $LOG, "> $file";
    select((select($LOG),  $| = 1)[0]);
}

sub closeLog() { 
    if ($LOG) { 
	close $LOG; 
	close $LOG2 if $LOG2;
    } elsif ($::isStandalone) {
	c::closelog();
    }
}

sub explanations {
    if ($::isStandalone) {
        c::syslog(c::LOG_INFO()|c::LOG_LOCAL1(), "@_");
    } else {
        l(@_);
    }
}

1;
='#n330'>330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599
# translation of mdkonline.po to Icelandic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mgaonline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mgaapplet:72
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Athuga með uppfærslur klukkan %s"

#: ../mgaapplet:80
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Kerfið þitt er uppfært"

#: ../mgaapplet:85
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Vandræði með þjónustustillingar. Athugið annála og sendið póst til "
"support@mageiaonline.com"

#: ../mgaapplet:91
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Augnablik, leita að tiltækum pökkum..."

#: ../mgaapplet:96
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Nýjar uppfærslur eru til fyrir kerfið þitt"

#: ../mgaapplet:102
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Ný útgáfa af Mageia Linux hefur verið sett í dreifingu"

#: ../mgaapplet:113
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "Netið er ekki tengt. Vinsamlega stillið nettengingu"

#: ../mgaapplet:119
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "Þjónusta ekki virk, Vinsamlega smellið á \"Tengjast vefsvæði\""

#: ../mgaapplet:124 ../mgaapplet:130
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "urpmi gagnagrunnur læstur"

#: ../mgaapplet:135
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Útgáfa ekki studd (of gömul útgáfa, eða tilraunaútgáfa)"

#: ../mgaapplet:140
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Enginn miðill fannst. Þú verður að bæta við einhverjum miðlum með hugbúnaðar-"
"miðla-tólinu."

#: ../mgaapplet:145
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Þú hefur sett upp a.m.k. einn uppfærslumiðil, en þeir eru allir\n"
"óvirkir.  Þú verður að keyra Hugbúnaðar-miðla-tólið til að virkja\n"
"a.m.k. einn þeirra. (krossa við í \"%s\" dálknum).\n"
"\n"
"Endurræstu síðan \"%s\"."

#: ../mgaapplet:150
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Virkur"

#: ../mgaapplet:163
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Villa við uppfærslu á miðli"

#: ../mgaapplet:193 ../mgaapplet:816
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Setja inn uppfærslur"

#: ../mgaapplet:194
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Athuga með uppfærslur"

#: ../mgaapplet:195
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Stilla nettengingu"

#: ../mgaapplet:196
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Uppfæra kerfið"

#: ../mgaapplet:374
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""

#: ../mgaapplet:381
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Ræsi drakconnect\n"

#: ../mgaapplet:393 ../mgaapplet:468 ../mgaapplet:528
#, fuzzy, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Ný útgáfa af Mageia Linux dreifingunni"

#: ../mgaapplet:398
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:401 ../mgaapplet_gui.pm:212
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: ../mgaapplet:401
#, c-format
msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:408
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Ný útgáfa af Mageia Linux hefur verið sett í dreifingu."

#: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:480
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Ítarlegri upplýsingar um þessa nýju útgáfu"

#: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:474
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Viltu uppfæra í '%s' dreifinguna?"

#: ../mgaapplet:413 ../mgaapplet:484
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Ekki spyrja aftur"

#: ../mgaapplet:415
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:416
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:422
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Næsta"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: ../mgaapplet:441
#, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""

#: ../mgaapplet:447
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:453
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: ../mgaapplet:454
#, fuzzy, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Viltu uppfæra í '%s' dreifinguna?"

#: ../mgaapplet:463
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:545
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Þessi uppfærsla þarfnast háhraða nettengingar (beintenging, xDSL,...)  og "
"getur tekið nokkra klukkutíma."

#: ../mgaapplet:547
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "Áætlað er að það þurfi að sækja %s"

#: ../mgaapplet:548
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr "Þú ættir að loka öllum öðrum forritum áður en þú heldur áfram."

#: ../mgaapplet:551
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Þú ættir að tengja fartölvuna þína við rafmagn og nota beina nettengingu í "
"stað þráðlauss ef hægt er."

#: ../mgaapplet:583
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "Ræsi MageiaUpdate\n"

#: ../mgaapplet:616
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Vel nýjar uppfærslur ...\n"

#: ../mgaapplet:737
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Athuga net: virðist aftengt\n"

#: ../mgaapplet:762
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaapplet:763 ../mgaapplet:764
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Höfundaréttur (C) %s %s"

#: ../mgaapplet:767
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "Mageia Online veitir aðgang að Mageia vefþjónustu."

#: ../mgaapplet:769
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Tengjast vefsvæði"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mgaapplet:774
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"

#: ../mgaapplet:802
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"

#: ../mgaapplet:805 ../mgaapplet:810 ../mgaapplet_gui.pm:232
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Ítarlegri upplýsingar"

#: ../mgaapplet:818
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Bæta við miðli"

#: ../mgaapplet:833
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Um..."

#: ../mgaapplet:835 ../mgaapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Stillingar á uppfærslum"

#: ../mgaapplet:837
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Ræsa alltaf þegar kveikt á vél"

#: ../mgaapplet:839
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"

#: ../mgaapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Bæti við aukalegum pakkamiðli"

#: ../mgaapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Hér getur þú stillt uppfærsluforritið"

#: ../mgaapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Uppfærslutíðni (klukkustundir)"

#: ../mgaapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Töf á fyrstu athugun (mínútur)"

#: ../mgaapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr ""

#: ../mgaapplet_gui.pm:181
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Ítarlegri upplýsingar um skráningu þína"

#: ../mgaapplet_gui.pm:188
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "Netfangið þitt"

#: ../mgaapplet_gui.pm:189
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "Lykilorðið þitt"

#: ../mgaapplet_gui.pm:196
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Gleymt lykilorð"

#: ../mgaapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "Lykilorð og netfang má ekki vera autt."

#: ../mgaapplet_gui.pm:235
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: ../mgaonline.pm:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaonline.pm:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaonline.pm:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaonline.pm:161
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr ""

#: ../mgaonline.pm:175
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Uppfærsla dreifingar"

#: ../mgaupdate:60
#, c-format
msgid ""
"mgaupdate version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mgaupdate útgáfa %s\n"
"%s\n"
"þetta er frjáls hugbúnaður og má dreifa samkvæmt skilmálum GNU GPL.\n"
"\n"
"notkun:\n"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s %s"
msgstr "Höfundaréttur (C) %s %s"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- prenta þessa hjálp.\n"

#: ../mgaupdate:67
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Mageia Uppfærslur keyrðar sjálfvirkt.\n"

#: ../mgaupdate:68
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- ræsa sértækar mnf skriftur.\n"

#: ../mgaupdate:69
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- textahams útgáfa af Mageia Uppfærslum.\n"

#: ../mgaupdate:70
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- skrá niður allt sem gert er\n"

#: ../mgaupdate:100
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Gat ekki uppfært pakka frá uppfærslumiðli.\n"

#~ msgid "System is up-to-date\n"
#~ msgstr "Kerfi er uppfært\n"

#~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
#~ msgstr "Fylltu inn auðkenni þitt svo hægt sé að bæta við pakkamiðli"

#, fuzzy
#~ msgid "Online subscription"
#~ msgstr "Tengjast vefsvæði"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Villa kom upp"

#~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
#~ msgstr "Í Mageia skráningunni þinni er \"%s download\" ekki virkt."

#~ msgid "An error occurred while adding medium"
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að bæta við miðli"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully added media!"
#~ msgstr "Tókst að bæta við miðli %s."

#~ msgid "Successfully added media %s."
#~ msgstr "Tókst að bæta við miðli %s."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Í lagi"

#~ msgid "An additional package medium is available for your distribution."
#~ msgstr "Auka pakkamiðill er til fyrir þína dreifingu."

#~ msgid "Add additional package medium"
#~ msgstr "Bæta við pakkamiðlum"

#~ msgid "New medium available"
#~ msgstr "Nýr miðill tiltækur"

#~ msgid ""
#~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to "
#~ "additional software."
#~ msgstr ""
#~ "Þú notar '%s' dreifinguna og hefur því forgangs-aðgang að aukahugbúnaði."

#~ msgid "Do you want to install this additional software repository?"
#~ msgstr "Vilt þú bæta við þessum auka-pakkamiðli?"

#, fuzzy
#~ msgid "Mageia Features"
#~ msgstr "Mageia Online %s"

#~ msgid "Mageia PowerPack"
#~ msgstr "Mageia PowerPack"

#, fuzzy
#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Online %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr "Fylltu inn auðkenni þitt svo hægt sé að bæta við pakkamiðli"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr "Í Mageia skráningunni þinni er \"%s download\" ekki virkt."

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Online %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Tengjast vefsvæði"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr "Í Mageia skráningunni þinni er \"Powerpack download\" ekki virkt."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið þitt hefur ekki nægilegt laust pláss á %s svo hægt sé að uppfæra "
#~ "(%dMB < %dMB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Innsetning mistókst"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Innsetningarannála má finna í '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reyna aftur"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Til hamingju"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Tókst að uppfæra í útgáfu Mageia %s."

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Þú verður að endurræsa kerfið þitt."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Endurræsa"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "Pakkagagnagrunnur er læstur. Vinsamlega lokið öðrum forritum\n"
#~ "sem eru að vinna með gagnagrunninn (Er annar pakkastjóri í\n"
#~ "gangi á skjáborðinu þínu, eða ertu að setja inn pakka annarstaðar?)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Villa þegar miðli var bætt við"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr "Ný útgáfa af Mageia Linux hefur verið sett í dreifingu."