diff options
Diffstat (limited to 'perl-install/share/po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | perl-install/share/po/pt_BR.po | 1474 |
1 files changed, 1147 insertions, 327 deletions
diff --git a/perl-install/share/po/pt_BR.po b/perl-install/share/po/pt_BR.po index 1d3970191..fcf4990d3 100644 --- a/perl-install/share/po/pt_BR.po +++ b/perl-install/share/po/pt_BR.po @@ -1,6 +1,6 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# +# # Translators: # Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000,2003 # Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005 @@ -23,11 +23,12 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2014-12-28 14:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-13 05:25+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" +"mageia/language/pt_BR/)\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: any.pm:257 any.pm:924 diskdrake/interactive.pm:640 @@ -48,25 +49,40 @@ msgstr "Instalando gerenciador de inicialização" #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" -"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows error.\n" +"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " +"error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" -msgstr "O LILO quer inserir um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\nentanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é um erro fatal do Windows.\nEste problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n\nEspecificar um novo Nome de Volume (ID) ?" +msgstr "" +"O LILO quer inserir um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n" +"entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é um " +"erro fatal do Windows.\n" +"Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n" +"\n" +"Especificar um novo Nome de Volume (ID) ?" #: any.pm:279 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" -msgstr "A instalação do gerenciador de inicialização falhou, ocorreu o seguinte erro:" +msgstr "" +"A instalação do gerenciador de inicialização falhou, ocorreu o seguinte erro:" #: any.pm:319 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" -"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot (eg: System Commander).\n" +"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " +"(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" -msgstr "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma partição.\nIsto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no disco que você iniciar (ex: System Commander).\n\nQual é o drive que você está inicializando ?" +msgstr "" +"Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma " +"partição.\n" +"Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no disco " +"que você iniciar (ex: System Commander).\n" +"\n" +"Qual é o drive que você está inicializando ?" #: any.pm:330 #, c-format @@ -284,7 +300,9 @@ msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização" msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." -msgstr "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\nVocê pode adicionar mais ou modificar as existentes." +msgstr "" +"Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n" +"Você pode adicionar mais ou modificar as existentes." #: any.pm:811 #, c-format @@ -331,7 +349,9 @@ msgstr "Por Favor, Informe um Nome de Usuário" msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" -msgstr "O nome do usuário deve começar e conter apenas letras minúsculas, números e os caracteres `-' e `_'" +msgstr "" +"O nome do usuário deve começar e conter apenas letras minúsculas, números e " +"os caracteres `-' e `_'" #: any.pm:830 #, c-format @@ -416,7 +436,9 @@ msgstr "Login automático" #: any.pm:958 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." -msgstr "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente através de um usuário." +msgstr "" +"Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente " +"através de um usuário." #: any.pm:959 #, c-format @@ -479,7 +501,10 @@ msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." -msgstr "%s pode suportar vários idiomas. Selecione\nos idiomas que você gostaria de instalar. Elas estarão disponíveis\nquando sua instalação está completa e você reiniciar o sistema. " +msgstr "" +"%s pode suportar vários idiomas. Selecione\n" +"os idiomas que você gostaria de instalar. Elas estarão disponíveis\n" +"quando sua instalação está completa e você reiniciar o sistema. " #: any.pm:1107 fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format @@ -565,30 +590,43 @@ msgstr "Personalizar" #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" -"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror and nautilus.\n" +"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " +"and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" -msgstr "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus diretórios ?\nAo habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em \"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n\n\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n" +msgstr "" +"Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus " +"diretórios ?\n" +"Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em " +"\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n" +"\n" +"\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n" #: any.pm:1305 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." -msgstr "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco suporte em Mac e Windows." +msgstr "" +"NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco " +"suporte em Mac e Windows." #: any.pm:1308 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." -msgstr "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X e muitos sistemas Linux modernos." +msgstr "" +"SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X e " +"muitos sistemas Linux modernos." #: any.pm:1316 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." -msgstr "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você gostaria de usar." +msgstr "" +"Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você " +"gostaria de usar." #: any.pm:1344 #, c-format @@ -600,19 +638,25 @@ msgstr "Abrir o Userdrake" msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." -msgstr "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\nVocê pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo." +msgstr "" +"O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n" +"Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo." #: any.pm:1453 #, c-format msgid "" -"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to" -" logout now." -msgstr "Você precisa reiniciar o ambiente gráfico para as mudanças entrarem em vigor. Aperte OK para sair agora." +"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " +"logout now." +msgstr "" +"Você precisa reiniciar o ambiente gráfico para as mudanças entrarem em " +"vigor. Aperte OK para sair agora." #: any.pm:1457 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" -msgstr "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em vigor " +msgstr "" +"Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em " +"vigor " #: any.pm:1492 #, c-format @@ -693,7 +737,9 @@ msgstr "Arquivo local:" #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" -msgstr "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas em um arquivo local" +msgstr "" +"Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas em " +"um arquivo local" #: authentication.pm:66 #, c-format @@ -705,7 +751,10 @@ msgstr "LDAP:" msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." -msgstr "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, ou para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação dentro de sua organização." +msgstr "" +"Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, ou " +"para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação dentro " +"de sua organização." #: authentication.pm:67 #, c-format @@ -717,7 +766,10 @@ msgstr "NIS:" msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." -msgstr "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo domínio NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de Rede), com uma senha e arquivo de grupo comuns." +msgstr "" +"Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo domínio " +"NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de Rede), com uma " +"senha e arquivo de grupo comuns." #: authentication.pm:68 #, c-format @@ -729,7 +781,9 @@ msgstr "Domínio Windows:" msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." -msgstr "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários em um domínio Windows." +msgstr "" +"Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários em " +"um domínio Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format @@ -759,7 +813,9 @@ msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Autenticação" msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " -msgstr "Você selecionou autenticação LDAP. Por favor revise as opções de configuração abaixo " +msgstr "" +"Você selecionou autenticação LDAP. Por favor revise as opções de " +"configuração abaixo " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format @@ -835,9 +891,11 @@ msgstr "Shadow base" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" -"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration" -" options below " -msgstr "Você selecionou autenticação Kerberos 5. Por favor revise as opções de configuração abaixo " +"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " +"options below " +msgstr "" +"Você selecionou autenticação Kerberos 5. Por favor revise as opções de " +"configuração abaixo " #: authentication.pm:145 #, c-format @@ -874,7 +932,9 @@ msgstr "Usar LDAP para informações de usuários" msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " -msgstr "Você selecionou Kerberos 5 para autenticação, agora você deve escolher o tipo de informação de usuários " +msgstr "" +"Você selecionou Kerberos 5 para autenticação, agora você deve escolher o " +"tipo de informação de usuários " #: authentication.pm:168 #, c-format @@ -886,7 +946,9 @@ msgstr "Obter base Dn " msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " -msgstr "Você selecionou autenticação NIS. Por favor revise as opções de configuração abaixo " +msgstr "" +"Você selecionou autenticação NIS. Por favor revise as opções de configuração " +"abaixo " #: authentication.pm:191 #, c-format @@ -903,7 +965,9 @@ msgstr "Servidor NIS" msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " -msgstr "Você selecionou autenticação por Domínio Windows. Por favor revise as opções de configuração abaixo " +msgstr "" +"Você selecionou autenticação por Domínio Windows. Por favor revise as opções " +"de configuração abaixo " #: authentication.pm:217 #, c-format @@ -971,8 +1035,7 @@ msgstr "Nome de usuário administrador do domínio" msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha de administrador do domínio" -#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only -#. ASCII (7bit) +#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1080 #, c-format msgid "" @@ -981,7 +1044,12 @@ msgid "" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" -msgstr "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n\nEscolha um sistema operacional na lista acima ou\naguarde para entrar no sistema padrão.\n\n" +msgstr "" +"Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n" +"\n" +"Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n" +"aguarde para entrar no sistema padrão.\n" +"\n" #: bootloader.pm:1244 #, c-format @@ -1011,21 +1079,26 @@ msgstr "sem espaço suficiente em /boot" #: bootloader.pm:2048 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" -msgstr "Você não pode instalar o gerenciador de inicializaçãoem uma partição %s \n" +msgstr "" +"Você não pode instalar o gerenciador de inicializaçãoem uma partição %s \n" #: bootloader.pm:2223 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" -msgstr "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as partições foram renumeradas" +msgstr "" +"Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as partições " +"foram renumeradas" #: bootloader.pm:2236 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" -msgstr "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\"" +msgstr "" +"O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve iniciar " +"com o modo de recuperação e escolher \"%s\"" #: bootloader.pm:2237 #, c-format @@ -1079,7 +1152,11 @@ msgid "" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." -msgstr "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\nlocalmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\nque o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\nadicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"." +msgstr "" +"WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n" +"localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n" +"que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n" +"adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format @@ -1198,7 +1275,9 @@ msgstr "Particionamento" #: diskdrake/hd_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" -msgstr "Clique em uma partição, clique em criar e escolha um sistema de arquivos,depois escolha uma ação" +msgstr "" +"Clique em uma partição, clique em criar e escolha um sistema de arquivos," +"depois escolha uma ação" #: diskdrake/hd_gtk.pm:124 diskdrake/interactive.pm:1192 #: diskdrake/interactive.pm:1202 diskdrake/interactive.pm:1255 @@ -1216,7 +1295,7 @@ msgstr "Sugerimos que faça um backup dos seus dados" msgid "Exit" msgstr "Sair" -#: diskdrake/hd_gtk.pm:125 diskdrake/hd_gtk.pm:125 diskdrake/hd_gtk.pm:125 +#: diskdrake/hd_gtk.pm:125 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" @@ -1234,7 +1313,10 @@ msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" -msgstr "Você tem uma partição do Windows muito grande.\nSugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" +msgstr "" +"Você tem uma partição do Windows muito grande.\n" +"Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n" +"(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:256 #, c-format @@ -1358,9 +1440,10 @@ msgstr "Você quer salvar as modificações em /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:299 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format -msgid "" -"You need to reboot for the partition table modifications to take effect" -msgstr "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela departições tenham efeito" +msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" +msgstr "" +"Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela " +"departições tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:304 #, c-format @@ -1368,7 +1451,11 @@ msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" -msgstr "Você deveria formatar a partição %s.\nCaso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita no fstab.\nSair mesmo assim ?" +msgstr "" +"Você deveria formatar a partição %s.\n" +"Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita no " +"fstab.\n" +"Sair mesmo assim ?" #: diskdrake/interactive.pm:317 #, c-format @@ -1410,7 +1497,9 @@ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição" msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" -msgstr "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de partição estendida" +msgstr "" +"Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de partição " +"estendida" #: diskdrake/interactive.pm:382 #, c-format @@ -1553,7 +1642,10 @@ msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." -msgstr "Você não pode criar uma nova partição\n(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\nRemova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida." +msgstr "" +"Você não pode criar uma nova partição\n" +"(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n" +"Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida." #: diskdrake/interactive.pm:595 #, c-format @@ -1564,7 +1656,9 @@ msgstr "Remover o arquivo de loopback ?" #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" -msgstr "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" +msgstr "" +"Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão " +"perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:631 #, c-format @@ -1621,7 +1715,9 @@ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s ?" msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" -msgstr "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\nusada para loopback. Remova o loopback primeiro" +msgstr "" +"Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n" +"usada para loopback. Remova o loopback primeiro" #: diskdrake/interactive.pm:738 #, c-format @@ -1652,7 +1748,8 @@ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição" #: diskdrake/interactive.pm:817 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" -msgstr "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos" +msgstr "" +"Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:824 #, c-format @@ -1679,7 +1776,9 @@ msgstr "Tamanho máximo: %s MB" msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" -msgstr "Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar,\nchecagens no sistema de arquivos serão feitas ao iniciar o Microsoft Windows®" +msgstr "" +"Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar,\n" +"checagens no sistema de arquivos serão feitas ao iniciar o Microsoft Windows®" #: diskdrake/interactive.pm:941 diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format @@ -1736,7 +1835,9 @@ msgstr "\"%s\" já existe" msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" -msgstr "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\nVocê quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros volumes ?" +msgstr "" +"Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n" +"Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros volumes ?" #: diskdrake/interactive.pm:1044 #, c-format @@ -1758,7 +1859,7 @@ msgstr "Loopback" msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do arquivo loopback: " -#: diskdrake/interactive.pm:1081 diskdrake/interactive.pm:1081 +#: diskdrake/interactive.pm:1081 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Forneça um nome para o arquivo" @@ -1831,7 +1932,8 @@ msgstr "Formatando partição %s" #: diskdrake/interactive.pm:1287 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" -msgstr "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" +msgstr "" +"Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:1301 fs/partitioning.pm:48 #, c-format @@ -1854,8 +1956,16 @@ msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" -"You can either choose to move the files into the partition that will be mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by the contents of the mounted partition)" -msgstr "Diretório %s já contém dados\n(%s)\n\nVocê pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the contents of the mounted partition)" +"You can either choose to move the files into the partition that will be " +"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " +"the contents of the mounted partition)" +msgstr "" +"Diretório %s já contém dados\n" +"(%s)\n" +"\n" +"Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será montada " +"ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the contents of " +"the mounted partition)" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format @@ -1977,14 +2087,18 @@ msgstr " (inativo)" msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" -msgstr "Arquivo(s) de Loopback:\n %s\n" +msgstr "" +"Arquivo(s) de Loopback:\n" +" %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" -msgstr "Partição de inicialização padrão\n (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n" +msgstr "" +"Partição de inicialização padrão\n" +" (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1415 #, c-format @@ -2013,7 +2127,11 @@ msgid "" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" -msgstr "\nÉ provável que esta partição seja uma\npartição Driver, você provavelmente\nnão deveria mexer nela.\n" +msgstr "" +"\n" +"É provável que esta partição seja uma\n" +"partição Driver, você provavelmente\n" +"não deveria mexer nela.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1425 #, c-format @@ -2022,7 +2140,11 @@ msgid "" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" -msgstr "\nEsta partição especial\nBootstrap é para o\ndual boot do seu sistema.\n" +msgstr "" +"\n" +"Esta partição especial\n" +"Bootstrap é para o\n" +"dual boot do seu sistema.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1434 #, c-format @@ -2076,8 +2198,7 @@ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:1497 #, c-format -msgid "" -"This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" +msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: diskdrake/interactive.pm:1504 @@ -2124,7 +2245,8 @@ msgstr "Mais uma" #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." -msgstr "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta máquina." +msgstr "" +"Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta máquina." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format @@ -2181,7 +2303,10 @@ msgstr "Removendo pacotes ..." msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" -msgstr "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos sistemas de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa desse problema" +msgstr "" +"Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " +"sistemas de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa desse " +"problema" #: fs/any.pm:71 fs/partitioning_wizard.pm:68 #, c-format @@ -2263,21 +2388,30 @@ msgstr "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais" msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." -msgstr "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os servidores de notícias)." +msgstr "" +"Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n" +"(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os " +"servidores de notícias)." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." -msgstr "Atualiza tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos de maneira mais eficiente\n(ex. para um acesso mais rápido ao spool de notícias, acelerando os servidores de notícias)." +msgstr "" +"Atualiza tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos de maneira mais " +"eficiente\n" +"(ex. para um acesso mais rápido ao spool de notícias, acelerando os " +"servidores de notícias)." #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." -msgstr "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\na opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)." +msgstr "" +"Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n" +"a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)." #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format @@ -2290,7 +2424,10 @@ msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." -msgstr "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\nEsta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\ncom binários para outras arquiteturas do que a sua própria." +msgstr "" +"Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n" +"Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n" +"com binários para outras arquiteturas do que a sua própria." #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format @@ -2298,7 +2435,10 @@ msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" -msgstr "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\ntenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\nfato se você tem suidperl(1) instalado.)" +msgstr "" +"Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n" +"tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n" +"fato se você tem suidperl(1) instalado.)" #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format @@ -2308,12 +2448,15 @@ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura." #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." -msgstr "Toda a entrada e saída (I/O) para o sistema de arquivodeveria ser feita em modo síncrono." +msgstr "" +"Toda a entrada e saída (I/O) para o sistema de arquivodeveria ser feita em " +"modo síncrono." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." -msgstr "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos." +msgstr "" +"Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos." #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format @@ -2323,7 +2466,8 @@ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos." #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" -msgstr "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites reforçados" +msgstr "" +"Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites reforçados" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format @@ -2370,12 +2514,15 @@ msgstr "Escolha as partições que você vai formatar:" msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" -msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer reparar os erros ? (cuidado, você pode perder dados)" +msgstr "" +"Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer reparar " +"os erros ? (cuidado, você pode perder dados)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" -msgstr "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais" +msgstr "" +"Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais" #: fs/partitioning_wizard.pm:59 #, c-format @@ -2383,7 +2530,10 @@ msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" -msgstr "Você precisa ter uma partição raiz.\nPara isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\nEm seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'" +msgstr "" +"Você precisa ter uma partição raiz.\n" +"Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n" +"Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:65 #, c-format @@ -2391,7 +2541,10 @@ msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" -msgstr "Você não possui partição swap.\n\nContinuar mesmo assim ?" +msgstr "" +"Você não possui partição swap.\n" +"\n" +"Continuar mesmo assim ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:99 #, c-format @@ -2434,7 +2587,10 @@ msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." -msgstr "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário \"defrag\" e então reinicie a instalação do %s." +msgstr "" +"Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, reinicie " +"seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário \"defrag\" e " +"então reinicie a instalação do %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:186 #, c-format @@ -2445,14 +2601,33 @@ msgid "" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" -"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup your data.\n" +"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " +"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " +"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" +"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " +"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " +"your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." -msgstr "ATENÇÃO!\n\n\nO DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n\n\nTenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa \"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk\"!); opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação.Você também deve fazer backup de seus dados.\n\n\nQuando tiver tudo pronto, pressione %s." +msgstr "" +"ATENÇÃO!\n" +"\n" +"\n" +"O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n" +"\n" +"\n" +"Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou " +"isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no " +"prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa " +"\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk\"!); " +"opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação.Você " +"também deve fazer backup de seus dados.\n" +"\n" +"\n" +"Quando tiver tudo pronto, pressione %s." -#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la -#. LaTeX +#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:195 fs/partitioning_wizard.pm:557 #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:595 #, c-format @@ -2467,7 +2642,8 @@ msgstr "Particionamento" #: fs/partitioning_wizard.pm:201 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" -msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na partição %s ?" +msgstr "" +"Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na partição %s ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:202 #, c-format @@ -2487,7 +2663,8 @@ msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:232 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" -msgstr "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaçosuficiente)" +msgstr "" +"Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaçosuficiente)" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format @@ -2504,7 +2681,8 @@ msgstr "Apagar e usar disco inteiro" msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" -msgstr "Você tem mais de uma unidade de disco rígido, qual instalador você quer usar?" +msgstr "" +"Você tem mais de uma unidade de disco rígido, qual instalador você quer usar?" #: fs/partitioning_wizard.pm:249 fsedit.pm:632 #, c-format @@ -2526,7 +2704,9 @@ msgstr "Usar fdisk" msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" -msgstr "Você agora pode Particionar %s.\nQuando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'" +msgstr "" +"Você agora pode Particionar %s.\n" +"Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format @@ -2586,13 +2766,22 @@ msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo ?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" -"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" +"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" +"(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" -msgstr "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito defeituosa para mim :(\nEu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS serão perdidos!).\nA outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n(o erro é em %s)\n\nVocê concorda em perder todas as suas partições ?\n" +msgstr "" +"Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito " +"defeituosa para mim :(\n" +"Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS " +"serão perdidos!).\n" +"A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n" +"(o erro é em %s)\n" +"\n" +"Você concorda em perder todas as suas partições ?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format @@ -2615,21 +2804,29 @@ msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" -msgstr "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\nO gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma partição /boot.\nPor favor, certifique-se de adicionar uma partição /boot separada" +msgstr "" +"Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n" +"O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma partição /" +"boot.\n" +"Por favor, certifique-se de adicionar uma partição /boot separada" #: fsedit.pm:440 #, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." -msgstr "Metadados versão sem suporte para uma partição de boot. Certifique-se de adicionar uma partição /boot separada." +msgstr "" +"Metadados versão sem suporte para uma partição de boot. Certifique-se de " +"adicionar uma partição /boot separada." #: fsedit.pm:448 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." -msgstr "Você selecionou uma partição software RAID como /boot.\nNenhum gerenciador de inicialização consegue utilizá-lo." +msgstr "" +"Você selecionou uma partição software RAID como /boot.\n" +"Nenhum gerenciador de inicialização consegue utilizá-lo." #: fsedit.pm:452 #, c-format @@ -2642,27 +2839,40 @@ msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" -msgstr "Você selecionou uma partição criptografada como root (/).\nNenhum gerenciador de inicialização é capaz de utilizar sem uma partição /boot.\nPor favor, certifique-se de adicionar uma partição /boot separada " +msgstr "" +"Você selecionou uma partição criptografada como root (/).\n" +"Nenhum gerenciador de inicialização é capaz de utilizar sem uma partição /" +"boot.\n" +"Por favor, certifique-se de adicionar uma partição /boot separada " #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" -msgstr "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografadoscomo ponto de montagem %s" +msgstr "" +"Você não pode usar um sistema de arquivos criptografadoscomo ponto de " +"montagem %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" -msgstr "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, pois o mesmo parece uma extensão física" +msgstr "" +"Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, " +"pois o mesmo parece uma extensão física" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" -"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical volumes.\n" +"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " +"volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" -msgstr "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\nO gerenciador de inicialização não consegue utilizar quando o volume é uma extensão física.\nVocê deve criar uma partição /boot separada primeiro" +msgstr "" +"Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n" +"O gerenciador de inicialização não consegue utilizar quando o volume é uma " +"extensão física.\n" +"Você deve criar uma partição /boot separada primeiro" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format @@ -2674,7 +2884,9 @@ msgstr "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root" msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" -msgstr "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/3/4, reiserfs, xfs, ou jfs) para este ponto de montagem\n" +msgstr "" +"Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/3/4, reiserfs, xfs, " +"ou jfs) para este ponto de montagem\n" #: fsedit.pm:548 #, c-format @@ -2972,14 +3184,16 @@ msgstr "Sem driver alternativo" msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" -msgstr "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) que usa atualmente \"%s\"" +msgstr "" +"Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) que " +"usa atualmente \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:161 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do Som" -#. -PO: here the first %s is either "ALSA", +#. -PO: here the first %s is either "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:167 @@ -2987,24 +3201,47 @@ msgstr "Configuração do Som" msgid "" "\n" "\n" -"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your card is \"%s\")" -msgstr "\n\nSua placa usa atualmente o %s\"%s\" driver(o driver padrão para sua placa é \"%s\")" +"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " +"card is \"%s\")" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Sua placa usa atualmente o %s\"%s\" driver(o driver padrão para sua placa é " +"\"%s\")" #: harddrake/sound.pm:169 #, c-format msgid "" -"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic and limited API.\n" +"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " +"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " +"and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" -"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture which\n" +"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " +"which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" -"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using the ALSA library.\n" -msgstr "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de som. Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona na maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\nAinda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n\nALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n\nTambém fornece uma API de nível superior a do OSS\n\nPara utilizar alsa, você pode escolher :\n- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da biblioteca ALSA.\n" +"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " +"the ALSA library.\n" +msgstr "" +"OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de som. " +"Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona na " +"maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n" +"Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n" +"\n" +"ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que " +"suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n" +"\n" +"Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n" +"\n" +"Para utilizar alsa, você pode escolher :\n" +"- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n" +"- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da " +"biblioteca ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:184 harddrake/sound.pm:266 #, c-format @@ -3016,50 +3253,121 @@ msgstr "Driver:" msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas de som" -#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la -#. LaTeX +#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:209 #, c-format msgid "" -"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and up-to-date tips and tricks, please see:\n" +"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " +"up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" -"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" +"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " +"PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " +"desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" -"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your sound devices and adjust volume levels\n" +"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol" +"\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " +"sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" -"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon correctly.\n" +"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " +"correctly.\n" "\n" "\n" -"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently playing sound via PulseAudio.\n" +"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " +"playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" -"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you need this functionality.\n" +"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " +"OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " +"which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " +"need this functionality.\n" "\n" "\n" -"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current state of your audio.\n" +"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " +"state of your audio.\n" "\n" "\n" -"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver your card uses by default.\n" +"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " +"your card uses by default.\n" "\n" "\n" -"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound related kernel modules (drivers) are loaded.\n" +"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " +"related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" -"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA mixer controls for first sound card\n" +"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " +"mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" -"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are currently using the sound card directly (normally this should only show PulseAudio)\n" -msgstr "Abaixo estão algumas dicas básicas para ajudar a depurar problemas de áudio , mas para dicas e truques precisas e up-to-date , consulte:\n\nhttps://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n\n\n\n- Recomendação Geral: Habilitar PulseAudio . Se você optou por não usar o PulseAudio , aconselhamos fortemente que você ativá-la. Para a grande maioria dos casos de uso de desktop , PulseAudio é a opção recomendada e melhor suportada.\n\n\n\n- \"Kmix\" (KDE) , \"gnome-control-center sound\" (GNOME) e \"pauvucontrol\" (genérico) vai lançar aplicações gráficas para que você possa ver os seus dispositivos de som e ajustar os níveis de volume\n\n\n- \"ps aux | grep pulseaudio\" irá verificar que PulseAudio está funcionando.\n\n\n- \"Pactl stat\" irá verificar se você pode conectar-se ao daemon PulseAudio corretamente.\n\n\n- \"pactl list sink-inputs\" irá dizer-lhe quais os programas que estão atualmente jogando som via PulseAudio.\n\n\n- \"systemctl status osspd.service\" irá dizer-lhe o estado atual do Daemon Proxy OSS . Isto é usado para ativar o som de aplicações legadas que usam a API de som OSS . Você deve instalar o pacote \"ossp\" se você precisar dessa funcionalidade.\n\n\n- \"pacmd ls\" irá dar- lhe um monte de informações de depuração sobre o estado atual do seu áudio.\n\n\n- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" vai lhe dizer qual driver de baixo nível de sua placa usa por padrão.\n\n\n- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" irá permitir que você verifique qual o som módulos do kernel relacionados (drivers) são carregados.\n\n\n- \"alsamixer -c 0\" vai lhe dar um mixer baseado em texto para o nível ALSA controles baixos misturador para a primeira placa de som\n\n\n- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" irá dizer quais os programas que estão usando a placa de som diretamente (normalmente isso só deve mostrar PulseAudio)\n" +"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " +"currently using the sound card directly (normally this should only show " +"PulseAudio)\n" +msgstr "" +"Abaixo estão algumas dicas básicas para ajudar a depurar problemas de " +"áudio , mas para dicas e truques precisas e up-to-date , consulte:\n" +"\n" +"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"- Recomendação Geral: Habilitar PulseAudio . Se você optou por não usar o " +"PulseAudio , aconselhamos fortemente que você ativá-la. Para a grande " +"maioria dos casos de uso de desktop , PulseAudio é a opção recomendada e " +"melhor suportada.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"- \"Kmix\" (KDE) , \"gnome-control-center sound\" (GNOME) e \"pauvucontrol" +"\" (genérico) vai lançar aplicações gráficas para que você possa ver os seus " +"dispositivos de som e ajustar os níveis de volume\n" +"\n" +"\n" +"- \"ps aux | grep pulseaudio\" irá verificar que PulseAudio está " +"funcionando.\n" +"\n" +"\n" +"- \"Pactl stat\" irá verificar se você pode conectar-se ao daemon PulseAudio " +"corretamente.\n" +"\n" +"\n" +"- \"pactl list sink-inputs\" irá dizer-lhe quais os programas que estão " +"atualmente jogando som via PulseAudio.\n" +"\n" +"\n" +"- \"systemctl status osspd.service\" irá dizer-lhe o estado atual do Daemon " +"Proxy OSS . Isto é usado para ativar o som de aplicações legadas que usam a " +"API de som OSS . Você deve instalar o pacote \"ossp\" se você precisar dessa " +"funcionalidade.\n" +"\n" +"\n" +"- \"pacmd ls\" irá dar- lhe um monte de informações de depuração sobre o " +"estado atual do seu áudio.\n" +"\n" +"\n" +"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" vai lhe dizer qual driver de baixo nível " +"de sua placa usa por padrão.\n" +"\n" +"\n" +"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" irá permitir que você verifique qual o som " +"módulos do kernel relacionados (drivers) são carregados.\n" +"\n" +"\n" +"- \"alsamixer -c 0\" vai lhe dar um mixer baseado em texto para o nível ALSA " +"controles baixos misturador para a primeira placa de som\n" +"\n" +"\n" +"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" irá dizer quais os programas " +"que estão usando a placa de som diretamente (normalmente isso só deve " +"mostrar PulseAudio)\n" #: harddrake/sound.pm:255 #, c-format @@ -3071,16 +3379,19 @@ msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver" msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Escolher um driver arbitrariamente" -#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la -#. LaTeX +#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:261 #, c-format msgid "" -"If you really think that you know which driver is the right one for your card\n" +"If you really think that you know which driver is the right one for your " +"card\n" "you can pick one from the list below.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " -msgstr "Se realmente você sabe qual driver e o caminho certo para o sua placa ou\nvocê pode escolher um da lista abaixo.\nO driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\"" +msgstr "" +"Se realmente você sabe qual driver e o caminho certo para o sua placa ou\n" +"você pode escolher um da lista abaixo.\n" +"O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\"" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format @@ -3105,9 +3416,16 @@ msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" -"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-detect the rights parameters.\n" -"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types here. Just select your TV card parameters if needed." -msgstr "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/Linux detecta automaticamente os parâmetros corretos.\nSe sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se necessário." +"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" +"detect the rights parameters.\n" +"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " +"here. Just select your TV card parameters if needed." +msgstr "" +"Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/Linux " +"detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n" +"Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os " +"tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se " +"necessário." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format @@ -3205,7 +3523,9 @@ msgstr "Sua escolha ? (padrão %s) " msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" -msgstr "Entradas que você deve preencher:\n%s" +msgstr "" +"Entradas que você deve preencher:\n" +"%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format @@ -3243,14 +3563,20 @@ msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " -msgstr "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você deseja\neditar, ou apenas aperte Enter para continuar.\nSua escolha ?" +msgstr "" +"Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você " +"deseja\n" +"editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n" +"Sua escolha ?" #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" -msgstr "=> Aviso, o nome alterado:\n%s" +msgstr "" +"=> Aviso, o nome alterado:\n" +"%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format @@ -4478,7 +4804,9 @@ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" #: lvm.pm:247 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" -msgstr "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos volumes físicos " +msgstr "" +"O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos " +"volumes físicos " #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 @@ -4494,12 +4822,23 @@ msgstr "Introdução" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" -"The operating system and the different components available in the Mageia distribution \n" -"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products include, but are not \n" -"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related to the operating \n" -"system and the different components of the Mageia distribution, and any applications \n" +"The operating system and the different components available in the Mageia " +"distribution \n" +"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " +"include, but are not \n" +"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " +"to the operating \n" +"system and the different components of the Mageia distribution, and any " +"applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." -msgstr "O Sistema Operacional e os diferentes elementos disponíveis na distribuição Mageia \na partir de agora serão chamados de \"programas\". Os programas incluem, \nmas, não se limitam a eles, o grupo, métodos, regras e documentações relativas ao sistema operacional,\naos diferentes elementos da distribuição Mageia e programas distribuídos com produtos fornecidos por fornecedores e licenciados Mageia." +msgstr "" +"O Sistema Operacional e os diferentes elementos disponíveis na distribuição " +"Mageia \n" +"a partir de agora serão chamados de \"programas\". Os programas incluem, \n" +"mas, não se limitam a eles, o grupo, métodos, regras e documentações " +"relativas ao sistema operacional,\n" +"aos diferentes elementos da distribuição Mageia e programas distribuídos com " +"produtos fornecidos por fornecedores e licenciados Mageia." #: messages.pm:27 #, c-format @@ -4509,51 +4848,123 @@ msgstr "1. Termo de Licença" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" -"Please read this document carefully. This document is a license agreement between you and \n" +"Please read this document carefully. This document is a license agreement " +"between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" -"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any manner, you explicitly \n" -"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this License. \n" -"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to install, duplicate or use \n" +"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " +"manner, you explicitly \n" +"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " +"License. \n" +"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " +"install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" -"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner which does not comply \n" -"with the terms and conditions of this License is void and will terminate your rights under this \n" -"License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all copies of the \n" +"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " +"which does not comply \n" +"with the terms and conditions of this License is void and will terminate " +"your rights under this \n" +"License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " +"copies of the \n" "Software Products." -msgstr "Por favor, leia com atenção este documento. Este documento é o termo de licença entre você e \na Mageia que se aplica aos programas.\nAo instalar, duplicar ou utilizar os programas de qualquer maneira, você está aceitando explicitamente \ne completamente os termos e condições desta Licença. \nSe não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, duplicar ou \nutilizar os Programas. \nQualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Programas de uma maneira que não \ncorresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai tirar-lhe os seus direitos \nsob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá imediatamente destruir todas as cópias dos \nSoftwares." +msgstr "" +"Por favor, leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " +"licença entre você e \n" +"a Mageia que se aplica aos programas.\n" +"Ao instalar, duplicar ou utilizar os programas de qualquer maneira, você " +"está aceitando explicitamente \n" +"e completamente os termos e condições desta Licença. \n" +"Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, " +"duplicar ou \n" +"utilizar os Programas. \n" +"Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Programas de uma " +"maneira que não \n" +"corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai tirar-" +"lhe os seus direitos \n" +"sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá imediatamente " +"destruir todas as cópias dos \n" +"Softwares." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Garantia Limitada" -#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la -#. LaTeX +#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" -"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", with no warranty, to the \n" +"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " +"with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" -"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and to the extent \n" -"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever \n" -"(including without limitation damages for loss of business, interruption of business, financial \n" -"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential loss) \n" -"arising out of the use or inability to use the Software Products, even if Mageia or its \n" -"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of such damages.\n" -"\n" -"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME COUNTRIES\n" -"\n" -"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers or\n" -"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, incidental, direct or indirect \n" -"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of business, interruption of \n" -"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any \n" -"other consequential loss) arising out of the possession and use of software components or \n" -"arising out of downloading software components from one of Mageia sites which are \n" +"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " +"to the extent \n" +"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " +"damages whatsoever \n" +"(including without limitation damages for loss of business, interruption of " +"business, financial \n" +"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " +"consequential loss) \n" +"arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " +"Mageia or its \n" +"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " +"such damages.\n" +"\n" +"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " +"COUNTRIES\n" +"\n" +"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " +"or\n" +"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " +"incidental, direct or indirect \n" +"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " +"business, interruption of \n" +"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " +"judgment, or any \n" +"other consequential loss) arising out of the possession and use of software " +"components or \n" +"arising out of downloading software components from one of Mageia sites " +"which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" -"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components \n" +"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " +"cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" -"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of liability for \n" -"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to you." -msgstr "Os programas e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem nenhuma garantia, \ntanto quanto for permitido pela lei.\nA Mageia não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for permitido pela lei, responsável por qualquer\nacidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\nde negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \ndecorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os programas, mesmo se a Mageia for \navisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n\nLIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n\nA Mageia e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for permitido \npela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos (inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\nde negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um julgamento, ou qualquer perda consequente) \ndecorrentes da posse, do uso dos componentes dos Programas ou do download (baixar da Internet) dos programas a partir de um dos servidores da \nMageia, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos países, pelas leis locais.\nEsta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os componentes de criptografia incluídos nos \nProgramas.\nEntretanto, pelo motivo de que algumas jurisdições não permitem a exclusão ou limitação ou obrigação por\ndanos consequenciais ou incidentais, as limitações acima podem não se aplicar a você. " +"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " +"of liability for \n" +"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " +"you." +msgstr "" +"Os programas e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem nenhuma " +"garantia, \n" +"tanto quanto for permitido pela lei.\n" +"A Mageia não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for permitido " +"pela lei, responsável por qualquer\n" +"acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os " +"resultantes de perda de lucros, interrupção\n" +"de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " +"julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \n" +"decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os programas, mesmo se a " +"Mageia for \n" +"avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n" +"\n" +"LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS " +"PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n" +"\n" +"A Mageia e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma circunstância e " +"tanto quanto for permitido \n" +"pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos (inclusive " +"os resultantes de perda de lucros, interrupção\n" +"de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " +"julgamento, ou qualquer perda consequente) \n" +"decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Programas ou do download " +"(baixar da Internet) dos programas a partir de um dos servidores da \n" +"Mageia, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos países, pelas " +"leis locais.\n" +"Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os " +"componentes de criptografia incluídos nos \n" +"Programas.\n" +"Entretanto, pelo motivo de que algumas jurisdições não permitem a exclusão " +"ou limitação ou obrigação por\n" +"danos consequenciais ou incidentais, as limitações acima podem não se " +"aplicar a você. " #: messages.pm:68 #, c-format @@ -4563,14 +4974,31 @@ msgstr "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas" #: messages.pm:70 #, c-format msgid "" -"The Software Products consist of components created by different persons or entities.\n" -"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute the components which \n" -"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license agreement for each component \n" -"before using any component. Any question on a component license should be addressed to the component \n" +"The Software Products consist of components created by different persons or " +"entities.\n" +"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " +"the components which \n" +"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " +"agreement for each component \n" +"before using any component. Any question on a component license should be " +"addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" -"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. Documentation written \n" +"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " +"Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." -msgstr "Os produtos de software consistem de elementos criados por diferentes pessoas ou entidades.\nA maioria destas licenças permitem que você use, duplicar, adaptar ou redistribuir os componentes que \neles cobrem. Por favor, leia atentamente os termos e condições do contrato de licença para cada componente \nantes de utilizar qualquer um dos componentes. Qualquer pergunta sobre uma licença componente deve ser dirigida ao componente \nlicenciador ou fornecedor e não a Mageia. \nOs programas desenvolvidos pela Mageia são regidos pela licença GPL. Documentação escrita \npor Mageia é governada por \"%s\" licença \"." +msgstr "" +"Os produtos de software consistem de elementos criados por diferentes " +"pessoas ou entidades.\n" +"A maioria destas licenças permitem que você use, duplicar, adaptar ou " +"redistribuir os componentes que \n" +"eles cobrem. Por favor, leia atentamente os termos e condições do contrato " +"de licença para cada componente \n" +"antes de utilizar qualquer um dos componentes. Qualquer pergunta sobre uma " +"licença componente deve ser dirigida ao componente \n" +"licenciador ou fornecedor e não a Mageia. \n" +"Os programas desenvolvidos pela Mageia são regidos pela licença GPL. " +"Documentação escrita \n" +"por Mageia é governada por \"%s\" licença \"." #: messages.pm:79 #, c-format @@ -4580,12 +5008,22 @@ msgstr "4. Direitos de Propriedade Intelectual" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" -"All rights to the components of the Software Products belong to their respective authors and are \n" -"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software programs.\n" -"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or adapt the Software \n" +"All rights to the components of the Software Products belong to their " +"respective authors and are \n" +"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " +"programs.\n" +"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " +"adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" -msgstr "Todos os direitos dos elementos dos programas pertencem aos seus autores respectivos \ne são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos Autorais, aplicáveis aos Softwares.\nA Mageia reserva o direito de modificar ou adaptar os programas como um \ntudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n\"Mageia\" e os logotipos associados são marcas registradas da %s" +msgstr "" +"Todos os direitos dos elementos dos programas pertencem aos seus autores " +"respectivos \n" +"e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos " +"Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n" +"A Mageia reserva o direito de modificar ou adaptar os programas como um \n" +"tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n" +"\"Mageia\" e os logotipos associados são marcas registradas da %s" #: messages.pm:88 #, c-format @@ -4595,31 +5033,57 @@ msgstr "5. Leis Governamentais" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" -"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a court judgment, this \n" -"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other applicable sections of the \n" +"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " +"court judgment, this \n" +"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " +"applicable sections of the \n" "agreement.\n" -"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of France.\n" -"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of court. As a last \n" -"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - France.\n" +"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " +"France.\n" +"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " +"court. As a last \n" +"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " +"Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." -msgstr "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não aplicável por um tribunal,\na parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções aplicáveis do \ncontrato.\nOs termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\nTodos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência resolvidos sem tribunal. \nComo última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - França.\nPara qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mageia S.A." +msgstr "" +"Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não aplicável " +"por um tribunal,\n" +"a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções " +"aplicáveis do \n" +"contrato.\n" +"Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n" +"Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " +"resolvidos sem tribunal. \n" +"Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " +"França.\n" +"Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mageia S.A." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" -"Software included may be covered by patents in your country. For example, the\n" +"Software included may be covered by patents in your country. For example, " +"the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" -"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a patent\n" +"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " +"patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." -msgstr " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\nalguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\npaís. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\numa licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\ndetalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu caso,\nverifique a legislação local." +msgstr "" +" Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n" +"alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n" +"país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n" +"uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n" +"detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu caso,\n" +"verifique a legislação local." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot." -msgstr "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\nRemova o CD/DVD e pressione Enter para reiniciar." +msgstr "" +"Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n" +"Remova o CD/DVD e pressione Enter para reiniciar." #: messages.pm:113 #, c-format @@ -4627,14 +5091,21 @@ msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" -msgstr "Para informações sobre correções disponibilizadas para esta versão do Mageia \nconsulte a Errata disponível em:\n%s" +msgstr "" +"Para informações sobre correções disponibilizadas para esta versão do " +"Mageia \n" +"consulte a Errata disponível em:\n" +"%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" -"After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome screen.\n" +"After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome " +"screen.\n" "It is full of very useful information and links." -msgstr "Após reiniciar e fazer login no Mageia, você vai ver o screen MageiaWelcome\nEle é cheio de informações muito úteis e links." +msgstr "" +"Após reiniciar e fazer login no Mageia, você vai ver o screen MageiaWelcome\n" +"Ele é cheio de informações muito úteis e links." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format @@ -4708,7 +5179,9 @@ msgstr "Configurando Hardware" msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" -msgstr "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\nNote que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'" +msgstr "" +"Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n" +"Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format @@ -4716,7 +5189,10 @@ msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" -msgstr "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\nAs opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\nPor exemplo, 'io=0x300 irq=7'" +msgstr "" +"Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n" +"As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n" +"Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format @@ -4733,11 +5209,19 @@ msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar ?" #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" -"properly, although it normally works fine without them. Would you like to specify\n" +"properly, although it normally works fine without them. Would you like to " +"specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" -"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should\n" +"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " +"should\n" "not cause any damage." -msgstr "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\ncorretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. Você\ngostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\nmáquina a informação de que ele precisa ? Ocasionalmente, isto poderá travar\no computador, mas não deve causar nenhum dano." +msgstr "" +"Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n" +"corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. Você\n" +"gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\n" +"máquina a informação de que ele precisa ? Ocasionalmente, isto poderá " +"travar\n" +"o computador, mas não deve causar nenhum dano." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format @@ -4754,7 +5238,9 @@ msgstr "Especificar opções" msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" -msgstr "Falha ao carregar o módulo %s.\nVocê quer tentar novamente com outros parâmetros ?" +msgstr "" +"Falha ao carregar o módulo %s.\n" +"Você quer tentar novamente com outros parâmetros ?" #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1282 #, c-format @@ -4785,16 +5271,25 @@ msgstr "falha ao montar: " #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" -"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next to the extended partitions." -msgstr "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\nA única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco próximo das partições estendidas." +"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " +"to the extended partitions." +msgstr "" +"Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n" +"A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco próximo " +"das partições estendidas." #: partition_table/raw.pm:292 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" -"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted data." -msgstr "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \nO teste que verifica a integridade dos dados falhou. \nIsso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e corrompidos." +"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " +"data." +msgstr "" +"Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n" +"O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n" +"Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e " +"corrompidos." #: pkgs.pm:260 pkgs.pm:263 pkgs.pm:276 #, c-format @@ -4816,12 +5311,15 @@ msgstr "Procurando pacotes de internacionalização que não são utilizados..." msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." -msgstr "Nós detectamos que alguns pacotes não são necessários para a configuração do seu computador." +msgstr "" +"Nós detectamos que alguns pacotes não são necessários para a configuração do " +"seu computador." #: pkgs.pm:278 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" -msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos, a não ser que você opte por nãofazê-lo:" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes serão removidos, a não ser que você opte por nãofazê-lo:" #: pkgs.pm:281 pkgs.pm:282 #, c-format @@ -4856,7 +5354,8 @@ msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" -msgstr "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/firmware!" +msgstr "" +"Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format @@ -4871,12 +5370,16 @@ msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." -msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) scanner(s)." +msgstr "" +"Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) " +"scanner(s)." #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." -msgstr "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários sem acesso root." +msgstr "" +"Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários sem acesso " +"root." #: security/help.pm:11 #, c-format @@ -4898,8 +5401,7 @@ msgstr "Aceitar eco ICMP." msgid "Allow autologin." msgstr "Permite o login automático." -#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as -#. "ALL" is +#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" @@ -4908,7 +5410,12 @@ msgid "" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." -msgstr "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n\nSe escolher \"None\", nenhum arquivo issue será permitido.\n\nCaso contrário, somente o /etc/issue será permitido." +msgstr "" +"Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n" +"\n" +"Se escolher \"None\", nenhum arquivo issue será permitido.\n" +"\n" +"Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido." #: security/help.pm:27 #, c-format @@ -4938,7 +5445,11 @@ msgid "" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" -msgstr "Permite a exportar o display ao\nmudar da conta de root para outros usuários.\n\nVeja pam_xauth(8) para mais detalhes." +msgstr "" +"Permite a exportar o display ao\n" +"mudar da conta de root para outros usuários.\n" +"\n" +"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." #: security/help.pm:40 #, c-format @@ -4950,30 +5461,51 @@ msgid "" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." -msgstr "Permite conexões ao X (servidor gráfico):\n\n- \"All\" (todas as conexões são permitidas),\n\n- \"Local\" (somente as conexões do computador local),\n\n- \"None\" (nenhuma conexão)." +msgstr "" +"Permite conexões ao X (servidor gráfico):\n" +"\n" +"- \"All\" (todas as conexões são permitidas),\n" +"\n" +"- \"Local\" (somente as conexões do computador local),\n" +"\n" +"- \"None\" (nenhuma conexão)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." -msgstr "O argumento especifica se os clientes estão autorizados ou não a\nconectar no servidor X da rede pela porta 6000 tcp." +msgstr "" +"O argumento especifica se os clientes estão autorizados ou não a\n" +"conectar no servidor X da rede pela porta 6000 tcp." -#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; -#. translate them the same as they're +#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" -"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if set to \"ALL\",\n" +"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " +"set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" -"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." -msgstr "Autorização:\n\n- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual de hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n\n- somente da máquina local, se escolher \"Local\"\n\n- nenhum, se escolher \"None\".\n\nPara autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts.allow (veja o manual do hosts.allow (5))." +"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." +"allow(5))." +msgstr "" +"Autorização:\n" +"\n" +"- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual de " +"hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n" +"\n" +"- somente da máquina local, se escolher \"Local\"\n" +"\n" +"- nenhum, se escolher \"None\".\n" +"\n" +"Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts." +"allow (veja o manual do hosts.allow (5))." #: security/help.pm:63 #, c-format @@ -4986,7 +5518,15 @@ msgid "" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." -msgstr "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\nfor superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\nlink simbólico /etc/security/msec/server para\n/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n\nO /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\npara decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\ndurante a instalação dos pacotes." +msgstr "" +"Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n" +"for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n" +"link simbólico /etc/security/msec/server para\n" +"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" +"\n" +"O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n" +"para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n" +"durante a instalação dos pacotes." #: security/help.pm:72 #, c-format @@ -4995,7 +5535,11 @@ msgid "" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." -msgstr "Habilita o crontab e at para usuários.\n\nInsira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n(veja as páginas de manual do at(1) e crontab(1))." +msgstr "" +"Habilita o crontab e at para usuários.\n" +"\n" +"Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" +"(veja as páginas de manual do at(1) e crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format @@ -5007,7 +5551,9 @@ msgstr "Habilita a saída do syslog para o console 12" msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." -msgstr "Habilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n\"%s\" for verdadeiro, também será reportado no syslog." +msgstr "" +"Habilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n" +"\"%s\" for verdadeiro, também será reportado no syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format @@ -5037,9 +5583,11 @@ msgstr "Habilitar verificação de seguraça do msec de hora em hora." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" -"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from" -" any user." -msgstr "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como não, permite su para qualquer usuário." +"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " +"any user." +msgstr "" +"Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como não, " +"permite su para qualquer usuário." #: security/help.pm:92 #, c-format @@ -5063,26 +5611,33 @@ msgstr "Ativa o sulogin(8) no nível de usuário único (single user)." #: security/help.pm:100 #, c-format -msgid "" -"Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." -msgstr "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha em mseg." +msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." +msgstr "" +"Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha em " +"mseg." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." -msgstr "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para \"inactive\"." +msgstr "" +"Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para " +"\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." -msgstr "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização de senha." +msgstr "" +"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização " +"de senha." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." -msgstr "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número de letras interpretadas pelo sistema)." +msgstr "" +"Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número de " +"letras interpretadas pelo sistema)." #: security/help.pm:108 #, c-format @@ -5104,22 +5659,34 @@ msgid "" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." -msgstr "se definido como sim, verifica:\n\n- senhas em branco, \n\n- contas sem senhas em /etc/shadow\n\n- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)." +msgstr "" +"se definido como sim, verifica:\n" +"\n" +"- senhas em branco, \n" +"\n" +"- contas sem senhas em /etc/shadow\n" +"\n" +"- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." -msgstr "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório home dos usuários." +msgstr "" +"se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório home " +"dos usuários." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." -msgstr "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo promíscuo." +msgstr "" +"se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " +"promíscuo." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." -msgstr "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança." +msgstr "" +"se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança." #: security/help.pm:120 #, c-format @@ -5139,7 +5706,8 @@ msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." -msgstr "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid root." +msgstr "" +"se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid root." #: security/help.pm:124 #, c-format @@ -5149,7 +5717,9 @@ msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." -msgstr "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos." +msgstr "" +"se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de escrita " +"para todos." #: security/help.pm:126 #, c-format @@ -5160,7 +5730,9 @@ msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit." #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." -msgstr "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia para o root." +msgstr "" +"Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou " +"envia para o root." #: security/help.pm:128 #, c-format @@ -5175,27 +5747,33 @@ msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." -msgstr "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm." +msgstr "" +"Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." -msgstr "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog." +msgstr "" +"Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." -msgstr "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o terminal." +msgstr "" +"se definido como sim, envia o resultado das verificações para o terminal." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." -msgstr "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1significa que o tamanho é ilimitado." +msgstr "" +"Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor " +"-1significa que o tamanho é ilimitado." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." -msgstr "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." +msgstr "" +"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #: security/help.pm:136 #, c-format @@ -5250,7 +5828,8 @@ msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" -msgstr "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários" +msgstr "" +"Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários" #: security/l10n.pm:21 #, c-format @@ -5439,9 +6018,10 @@ msgstr "Não enviar relatórios vazios por e-mail" #: security/l10n.pm:58 #, c-format -msgid "" -"If set, send the mail report to this email address else send it to root" -msgstr "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-o para o root" +msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" +msgstr "" +"Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-o " +"para o root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format @@ -5482,24 +6062,40 @@ msgstr "Seguro" #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" -"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of system security\n" +"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " +"system security\n" "on your own." -msgstr "Este nível é pare ser usado com cautela, ja que ele Desabilita\ntoda a Segurança extra provida pelo msec. Apenas use este Nível se você for cuidar de toda a Segurança\ndo Sistema Manualmente." +msgstr "" +"Este nível é pare ser usado com cautela, ja que ele Desabilita\n" +"toda a Segurança extra provida pelo msec. Apenas use este Nível se você for " +"cuidar de toda a Segurança\n" +"do Sistema Manualmente." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." -msgstr "Este é o nível segurança padrão recomendado para computadores que se conectam a Internet." +msgstr "" +"Este é o nível segurança padrão recomendado para computadores que se " +"conectam a Internet." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" -"With this security level, the use of this system as a server becomes possible.\n" -"The security is now high enough to use the system as a server which can accept\n" -"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower level." -msgstr "Com este nível de segurança o uso desse sistema como um servidor torna-se possível.\nA segurança se torna alta o suficiente para este fim, aceitando conexões de muitos\nclientes. Nota: Se esta máquina é apenas um cliente usado para se conectar à Internet, é recomendado escolher um nível mais baixo." +"With this security level, the use of this system as a server becomes " +"possible.\n" +"The security is now high enough to use the system as a server which can " +"accept\n" +"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " +"Internet, you should choose a lower level." +msgstr "" +"Com este nível de segurança o uso desse sistema como um servidor torna-se " +"possível.\n" +"A segurança se torna alta o suficiente para este fim, aceitando conexões de " +"muitos\n" +"clientes. Nota: Se esta máquina é apenas um cliente usado para se conectar " +"à Internet, é recomendado escolher um nível mais baixo." #: security/level.pm:63 #, c-format @@ -5511,8 +6107,7 @@ msgstr "Opções Básicas do Draksec" msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" -#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level -#. description>" +#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>" #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" @@ -5548,14 +6143,20 @@ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos." msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." -msgstr "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\nEle também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver fraca." +msgstr "" +"O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\n" +"Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver " +"fraca." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." -msgstr "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\nexecuta grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o suficiente." +msgstr "" +"Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n" +"executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o " +"suficiente." #: services.pm:25 #, c-format @@ -5576,15 +6177,21 @@ msgstr "Defina as configurações de frequência da CPU" #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" -"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic\n" +"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " +"basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." -msgstr "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\nusuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características ao \ncron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de configuração." +msgstr "" +"O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n" +"usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características ao \n" +"cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de " +"configuração." #: services.pm:31 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" -msgstr "Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de filas deimpressão" +msgstr "" +"Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de filas deimpressão" #: services.pm:32 #, c-format @@ -5594,27 +6201,47 @@ msgstr "Executa o gerenciador de login gráfico" #: services.pm:33 #, c-format msgid "" -"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files change.\n" +"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " +"change.\n" "It is used by GNOME and KDE" -msgstr "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um serviço usado para relatar alterações em arquivos.\nÉ utilizado pelo GNOME e pelo KDE." +msgstr "" +"O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um " +"serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n" +"É utilizado pelo GNOME e pelo KDE." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" -"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver must be loaded \n" -"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also supported. By default, \n" -"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client applications and \n" +"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " +"must be loaded \n" +"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " +"supported. By default, \n" +"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " +"applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." -msgstr "G15Daemon permite aos usuários acesso a todas as teclas extras decodificando elas \ne mandando de volta para o kernel através do driver UINPUT Linux. Este driver deve ser carregado \nantes para que o g15daemon tenha acesso ao teclado. O LCD G15 também é suportado. Por padrão, \ncom nenhum outro cliente ativo, o g15daemon irá exibir um relógio. Cliente aplicações e \nscripts podem acessar o LCD através de uma API simples." +msgstr "" +"G15Daemon permite aos usuários acesso a todas as teclas extras decodificando " +"elas \n" +"e mandando de volta para o kernel através do driver UINPUT Linux. Este " +"driver deve ser carregado \n" +"antes para que o g15daemon tenha acesso ao teclado. O LCD G15 também é " +"suportado. Por padrão, \n" +"com nenhum outro cliente ativo, o g15daemon irá exibir um relógio. Cliente " +"aplicações e \n" +"scripts podem acessar o LCD através de uma API simples." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" -"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations,\n" +"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " +"operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." -msgstr "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\ntexto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\nutilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console." +msgstr "" +"O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n" +"texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n" +"utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console." #: services.pm:43 #, c-format @@ -5626,7 +6253,9 @@ msgstr "HAL é um serviço que coleta e mantém informações sobre o hardware" msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." -msgstr "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\nopcionalmente configura um novo hardware ou um alterado." +msgstr "" +"O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n" +"opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado." #: services.pm:46 #, c-format @@ -5638,10 +6267,19 @@ msgstr "Apache é um servidor Web que serve arquivos HTML e CGI." #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" -"variety of other internet services as needed. It is responsible for starting\n" -"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd disables\n" +"variety of other internet services as needed. It is responsible for " +"starting\n" +"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " +"disables\n" "all of the services it is responsible for." -msgstr "O serviço do superservidor Internet (normalmente chamado inetd) inicia\numa variedade de outros serviços de Internet quando precisa. Ele é responsável\npela inicialização de vários serviços, incluindo telnet ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar\no inetd, todos os serviços pelos quais ele é responsável também são desabilitados." +msgstr "" +"O serviço do superservidor Internet (normalmente chamado inetd) inicia\n" +"uma variedade de outros serviços de Internet quando precisa. Ele é " +"responsável\n" +"pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet ftp, rsh e rlogin. " +"Ao desabilitar\n" +"o inetd, todos os serviços pelos quais ele é responsável também são " +"desabilitados." #: services.pm:51 #, c-format @@ -5657,7 +6295,9 @@ msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com iptables" #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" -msgstr "Distribui uniformemente a carga IRQ através de múltiplas CPUs para um melhor desempenho" +msgstr "" +"Distribui uniformemente a carga IRQ através de múltiplas CPUs para um melhor " +"desempenho" #: services.pm:54 #, c-format @@ -5665,14 +6305,20 @@ msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." -msgstr "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\nconfigurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando o\nutilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das máquinas." +msgstr "" +"Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n" +"configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando o\n" +"utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das " +"máquinas." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" -msgstr "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n/usr/include/linux{autoconf,version}.h" +msgstr "" +"A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n" +"/usr/include/linux{autoconf,version}.h" #: services.pm:59 #, c-format @@ -5689,21 +6335,28 @@ msgstr "Manipula o comportamento do sistema para estender a vida da bateria" msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." -msgstr "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\ninicialização para manter a configuração do sistema." +msgstr "" +"Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n" +"inicialização para manter a configuração do sistema." #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." -msgstr "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\nEle é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora(s) correspondente(s)." +msgstr "" +"O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\n" +"Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora(s) " +"correspondente(s)." #: services.pm:65 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." -msgstr "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\nperformance e alta acessibilidade." +msgstr "" +"Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n" +"performance e alta acessibilidade." #: services.pm:67 #, c-format @@ -5720,19 +6373,24 @@ msgstr "Software de monitorização e gestão RAID" msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" -msgstr "DBUS é um servidor que anuncia notificações de eventos do sistema e outras mensagens" +msgstr "" +"DBUS é um servidor que anuncia notificações de eventos do sistema e outras " +"mensagens" #: services.pm:70 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" -msgstr "Habilita a política de segurança MSEC durante a inicialização do sistema" +msgstr "" +"Habilita a política de segurança MSEC durante a inicialização do sistema" #: services.pm:71 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." -msgstr "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para transformar nome de máquinas em endereços IP." +msgstr "" +"named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " +"transformar nome de máquinas em endereços IP." #: services.pm:72 #, c-format @@ -5744,14 +6402,19 @@ msgstr "Inicia a gravação de logs do console da rede" msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." -msgstr "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de Rede/Windows) e NCP (NetWare)." +msgstr "" +"Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n" +" File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de Rede/" +"Windows) e NCP (NetWare)." #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." -msgstr "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n serem ativadas na inicialização da máquina." +msgstr "" +"Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n" +" serem ativadas na inicialização da máquina." #: services.pm:77 #, c-format @@ -5769,14 +6432,20 @@ msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." -msgstr "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\nde redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é configurado através do arquivo /etc/exports." +msgstr "" +"NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n" +"de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é " +"configurado através do arquivo /etc/exports." #: services.pm:82 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." -msgstr "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\nredes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos NFS." +msgstr "" +"NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n" +"redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos " +"NFS." #: services.pm:84 #, c-format @@ -5788,7 +6457,9 @@ msgstr "Sincroniza a hora do sistema usando o Network Time Protocol (NTP)" msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." -msgstr "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\ndurante a inicialização da máquina." +msgstr "" +"Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n" +"durante a inicialização da máquina." #: services.pm:87 #, c-format @@ -5804,17 +6475,27 @@ msgstr "Verifica se uma partição está perto de encher" #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" -"modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe to have\n" +"modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " +"to have\n" "it installed on machines that do not need it." -msgstr "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\nuso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que esteja configurado.\nNão é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele." +msgstr "" +"O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n" +"uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que " +"esteja configurado.\n" +"Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele." #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" -"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on machines\n" +"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " +"machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." -msgstr "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\nprotocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado nas máquinas\nque serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." +msgstr "" +"O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n" +"protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado " +"nas máquinas\n" +"que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #: services.pm:95 #, c-format @@ -5824,23 +6505,30 @@ msgstr "Reserva algumas portas TCP" #: services.pm:96 #, c-format msgid "" -"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from" -" one machine to another." -msgstr "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta as mensagens entre uma máquina e outra." +"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " +"one machine to another." +msgstr "" +"Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta as " +"mensagens entre uma máquina e outra." #: services.pm:97 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." -msgstr "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\nna geração aleatória de números." +msgstr "" +"Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n" +"na geração aleatória de números." #: services.pm:99 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" -msgstr "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como partições\ndo disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de DVD" +msgstr "" +"Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como " +"partições\n" +"do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de DVD" #: services.pm:101 #, c-format @@ -5853,42 +6541,57 @@ msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." -msgstr "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento IP através do \nprotocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, protocolos de roteamento\n mais complexos são necessários em redes mais complexas." +msgstr "" +"O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento IP " +"através do \n" +"protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, " +"protocolos de roteamento\n" +" mais complexos são necessários em redes mais complexas." #: services.pm:105 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." -msgstr "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\ninformações sobre a performance de qualquer máquina na rede." +msgstr "" +"O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n" +"informações sobre a performance de qualquer máquina na rede." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." -msgstr "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia ter o rsyslog rodando." +msgstr "" +"O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens em " +"vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia ter o rsyslog rodando." #: services.pm:108 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." -msgstr "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\nquem está acessando em outras máquina correspondentes." +msgstr "" +"O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n" +"quem está acessando em outras máquina correspondentes." #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." -msgstr "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\nusuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao finger) está sendo executado." +msgstr "" +"O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\n" +"usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao " +"finger) está sendo executado." #: services.pm:112 #, c-format msgid "" -"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, " -"..." -msgstr "SANE (Scanner Access Now Easy) habilita o acesso a scanners, câmeras de vídeo, ..." +"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." +msgstr "" +"SANE (Scanner Access Now Easy) habilita o acesso a scanners, câmeras de " +"vídeo, ..." #: services.pm:113 #, c-format @@ -5905,7 +6608,9 @@ msgstr "A filtragem de pacotes firewall para IPv6" msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" -msgstr "O protocolo SMB/CIFS habilita acesso compartilhado a arquivos e impressoras e também integra-se a um domínio de um servidor Windows" +msgstr "" +"O protocolo SMB/CIFS habilita acesso compartilhado a arquivos e impressoras " +"e também integra-se a um domínio de um servidor Windows" #: services.pm:116 #, c-format @@ -5922,14 +6627,19 @@ msgstr "camada para análise de fala" msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" -msgstr "Secure Shell é um protocolo de rede que permite que dados sejam trocados por um canal seguro entre dois computadores" +msgstr "" +"Secure Shell é um protocolo de rede que permite que dados sejam trocados por " +"um canal seguro entre dois computadores" #: services.pm:119 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." -msgstr "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\nem vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar com o syslog sendo executado." +msgstr "" +"O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n" +"em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar com o " +"syslog sendo executado." #: services.pm:121 #, c-format @@ -5996,7 +6706,9 @@ msgstr "Serviços" #: services.pm:190 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" -msgstr "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na inicialização da máquina" +msgstr "" +"Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na inicialização " +"da máquina" #: services.pm:208 #, c-format @@ -6023,7 +6735,9 @@ msgstr "Servidores e serviços" msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." -msgstr "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\nsobre este serviço." +msgstr "" +"Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n" +"sobre este serviço." #: services.pm:249 #, c-format @@ -6060,8 +6774,23 @@ msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" -msgstr "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\nsobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\nFree Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\nversão posterior.\n\nEste programa é distribuído na esperança de que será útil,\nmas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\nMERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\nLicença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n\nVocê deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\ncom este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\nFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA.\n" +msgstr "" +"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" +"sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n" +"Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n" +"versão posterior.\n" +"\n" +"Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n" +"mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n" +"MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n" +"Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n" +"\n" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n" +"com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA.\n" #: standalone.pm:46 #, c-format @@ -6072,11 +6801,23 @@ msgid "" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" -"--config-info : explain configuration file options (for non-X users).\n" +"--config-info : explain configuration file options (for non-X " +"users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" -msgstr "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\nAplicação de Backup e Restauração\n\n--default : salvar os diretórios padrão.\n--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n--config-info : expõe as opções do arquivo de configuração (para usuários sem o X).\n--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n--help : mostra esta mensagem.\n--version : mostra a versão.\n" +msgstr "" +"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" +"Aplicação de Backup e Restauração\n" +"\n" +"--default : salvar os diretórios padrão.\n" +"--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n" +"--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n" +"--config-info : expõe as opções do arquivo de " +"configuração (para usuários sem o X).\n" +"--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n" +"--help : mostra esta mensagem.\n" +"--version : mostra a versão.\n" #: standalone.pm:58 #, c-format @@ -6085,7 +6826,12 @@ msgid "" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" -msgstr "[--boot]\nOPÇÔES:\n --boot - Habilita a configuração do gerenciador de inicialização\nModo padrão: permite configurar o recurso de login automático" +msgstr "" +"[--boot]\n" +"OPÇÔES:\n" +" --boot - Habilita a configuração do gerenciador de " +"inicialização\n" +"Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático" #: standalone.pm:62 #, c-format @@ -6096,7 +6842,13 @@ msgid "" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" -msgstr "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n\nOPÇÕES:\n --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n --report - programa deve ser uma das %s ferramentas\n --incident - programa deve ser uma das %s ferramentas" +msgstr "" +"[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" +"\n" +"OPÇÕES:\n" +" --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n" +" --report - programa deve ser uma das %s ferramentas\n" +" --incident - programa deve ser uma das %s ferramentas" #: standalone.pm:68 #, c-format @@ -6107,7 +6859,13 @@ msgid "" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" -msgstr "[--add]\n --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n --skip-wizard - gerenciar conexões\n --internet - configurar internet\n --wizard - similar a --add" +msgstr "" +"[--add]\n" +" --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n" +" --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n" +" --skip-wizard - gerenciar conexões\n" +" --internet - configurar internet\n" +" --wizard - similar a --add" #: standalone.pm:74 #, c-format @@ -6125,7 +6883,21 @@ msgid "" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." -msgstr "\nAplicativo de monitoramento e importação de fontes\n\nOPÇÕES:\n--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de fontes.\n--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n--application : 0 nenhum aplicativo.\n : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n : e gs para ghostscript, para somente este." +msgstr "" +"\n" +"Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n" +"\n" +"OPÇÕES:\n" +"--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n" +"--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n" +"--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n" +"--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de " +"fontes.\n" +"--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n" +"--application : 0 nenhum aplicativo.\n" +" : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n" +" : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n" +" : e gs para ghostscript, para somente este." #: standalone.pm:89 #, c-format @@ -6137,10 +6909,27 @@ msgid "" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" -"--deluser : delete an existing system user from MTS (requires username)\n" -"--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, nbi image name)\n" -"--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, IP, nbi image name)" -msgstr "[OPÇÕES]...\n%s Configuração Servidor Terminal\n--enable : ativa o MTS\n--disable : desativa o MTS\n--start : inicia o MTS\n--stop : para o MTS\n--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de usuário)\n--deluser : remove um utilizador do sistema do MTS (requer nome de usuário)\n--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço MAC, IP, nome da imagem nbi)\n--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço MAC, IP, nome da imagem nbi)" +"--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " +"username)\n" +"--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " +"nbi image name)\n" +"--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " +"IP, nbi image name)" +msgstr "" +"[OPÇÕES]...\n" +"%s Configuração Servidor Terminal\n" +"--enable : ativa o MTS\n" +"--disable : desativa o MTS\n" +"--start : inicia o MTS\n" +"--stop : para o MTS\n" +"--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de " +"usuário)\n" +"--deluser : remove um utilizador do sistema do MTS (requer nome de " +"usuário)\n" +"--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço MAC, " +"IP, nome da imagem nbi)\n" +"--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço MAC, " +"IP, nome da imagem nbi)" #: standalone.pm:101 #, c-format @@ -6150,7 +6939,8 @@ msgstr "[teclado]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" -msgstr "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--alert]" +msgstr "" +"[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--alert]" #: standalone.pm:103 #, c-format @@ -6164,24 +6954,45 @@ msgid "" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." -msgstr "[OPÇÕES]\nAplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n\n--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect." +msgstr "" +"[OPÇÕES]\n" +"Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n" +"\n" +"--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n" +"--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n" +"--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n" +"--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n" +"--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n" +"--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect." #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" -" --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update mode\n" +" --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " +"mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" -" --changelog-first display changelog before filelist in the description window\n" +" --changelog-first display changelog before filelist in the " +"description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" -msgstr "[OPÇÕES]...\n --no-confirmation não perguntar a primeira confirmação em %s Atualização modalidade \n --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n --changelog-first exibir changelog antes filelist na janela de descrição \n --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave encontrados" +msgstr "" +"[OPÇÕES]...\n" +" --no-confirmation não perguntar a primeira confirmação em %s " +"Atualização modalidade \n" +" --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" +" --changelog-first exibir changelog antes filelist na janela de " +"descrição \n" +" --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave " +"encontrados" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" -msgstr "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]" +msgstr "" +"[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--" +"update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]" #: standalone.pm:119 #, c-format @@ -6189,14 +7000,21 @@ msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" -msgstr " [tudo]\n XFdrake [--noauto] monitor\n XFdrake resolução" +msgstr "" +" [tudo]\n" +" XFdrake [--noauto] monitor\n" +" XFdrake resolução" #: standalone.pm:156 #, c-format msgid "" "\n" -"Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] [-v|--version] " -msgstr "\nUso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] [-v|--version] " +"Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" +"testing] [-v|--version] " +msgstr "" +"\n" +"Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] " +"[-v|--version] " #: timezone.pm:168 timezone.pm:169 #, c-format @@ -6273,7 +7091,9 @@ msgstr "Informações" msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" -msgstr "%s não está instalado.\nClique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" +msgstr "" +"%s não está instalado.\n" +"Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #: wizards.pm:99 #, c-format |