summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
blob: 7fa58cb1714ea19248588c98792391896bcfb374 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
# translation of drakpxelinux-zh_TW.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# yujia <yujia.kang@gmail.com>, 2005
# Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakpxelinux-zh_TW\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-18 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 01:03+0800\n"
"Last-Translator: Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../drakpxelinux.pl:67
#, c-format
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr "PXE 標示:PXE 選單中顯示的名稱 (ASCII 單字/數字)"

#: ../drakpxelinux.pl:68
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "伺服器:包含安裝目錄的伺服器 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Kernel:memdisk 或 vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd:網路啟動映像檔 (network.img) 或 all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "介面:進行安裝程序所使用的網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "網路:使用 DHCP 或指定一 IP 位址"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr "目錄:Mandriva Linux 安裝伺服器目錄的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "安裝方式:NFS 或 HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize:開機映像檔中的 ramsize 參數"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "顯示器:將顯示畫面輸出到另一台電腦 (例如:10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA:如果您使用 VGA 遇到任何問題,請進行調整"

#: ../drakpxelinux.pl:82
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "網路開機映像檔 (network.img) 或 all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:83
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "如果是 network.img 則用 memdisk 否則使用 vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "如果您使用 VGA 遇到任何問題,請進行調整"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "安裝程序所使用的網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "PXE 輔助說明內的資訊 (F1 鍵)"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP 或 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr "Mandriva Linux 安裝伺服器目錄的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "安裝方式:請選擇 NFS 或 HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "開機映像檔中的 ramsize 參數"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "將顯示畫面輸出到另外一台電腦 (例如:10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "包含安裝目錄的伺服器 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "列出所有的 PXE 選項,其中已選取的選項是預設值"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "使用設定精靈來設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "在對話框內編輯所選的 PXE 選項"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "移除所選的 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "套用更動到設定檔中"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "使用新增精靈來新增一個 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "從線上文件得到協助"

#: ../drakpxelinux.pl:117
#: ../drakpxelinux.pl:747
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:117
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "重新啟動 PXE 伺服器..."

#: ../drakpxelinux.pl:118
#: ../drakpxelinux.pl:131
#: ../drakpxelinux.pl:241
#: ../drakpxelinux.pl:244
#: ../drakpxelinux.pl:247
#: ../drakpxelinux.pl:323
#: ../drakpxelinux.pl:362
#: ../drakpxelinux.pl:364
#: ../drakpxelinux.pl:367
#: ../drakpxelinux.pl:371
#: ../drakpxelinux.pl:530
#: ../drakpxelinux.pl:649
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"

#: ../drakpxelinux.pl:118
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "重新啟動 PXE 伺服器時發生錯誤"

#: ../drakpxelinux.pl:131
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"遺失 %s\n"
"\n"
"請安裝 PXE 套件。"

#: ../drakpxelinux.pl:220
#: ../drakpxelinux.pl:879
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "新增一個 PXE 的項目"

#: ../drakpxelinux.pl:223
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "新增 all.rdz 開機映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:223
#, c-format
msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr "若要讓此電腦透過網路開機,則需要一個開機映像檔。此外還需要將此開機映像檔命名,使得每個開機映像檔在 PXE 的選單中有一個對應的名稱。因此使用者可以透過 PXE 來選擇要用哪個映像檔來開機。"

#: ../drakpxelinux.pl:223
#, c-format
msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr "從技術面來說,在有多個開機映像檔的情況下,藉由單一核心 (vmlinuz) 並提供一個包含全部所需的驅動程式 (all.rdz) 的方式來啟動網路電腦會比較容易。"

#: ../drakpxelinux.pl:227
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"當此設定精靈設定完成後,all.rdz 映像檔及核心檔 vmlinuz 將被複製到\n"
"%s\n"
"\n"
"PXE 選單也將更新這個新項目"

#: ../drakpxelinux.pl:229
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "PXE 標籤:"

#: ../drakpxelinux.pl:230
#, c-format
msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)"
msgstr "PXE 選單中所顯示的名稱 (請提供一個沒有空白字元的 ASCII 單字或數字)"

#: ../drakpxelinux.pl:231
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "PXE 資訊:"

#: ../drakpxelinux.pl:232
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker install via http"
msgstr ""
"用來描述開機映像檔的 PXE 訊息,\n"
"例如:\n"
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker install via http"

#: ../drakpxelinux.pl:233
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "all.rdz 映像檔來源的完整路徑:"

#: ../drakpxelinux.pl:234
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "提供 all.rdz 映像檔所在的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:235
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "vmlinuz 來源的完整路徑:"

#: ../drakpxelinux.pl:236
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "提供 vmlinuz 核心所在的完整路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:241
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr "PXE 標籤必須是一個沒有空白字元的單字或數字。請進行調整"

#: ../drakpxelinux.pl:244
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "請輸入 all.rdz 的正確路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:247
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "請輸入 vmlinuz 的正確路徑"

#: ../drakpxelinux.pl:252
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "新增一個 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:252
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "在 PXE 伺服器的設定檔中新增一個 PXE 選項..."

#: ../drakpxelinux.pl:275
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "恭喜"

#: ../drakpxelinux.pl:276
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "引導精靈已經成功的新增 PXE 開機映像檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:300
#: ../drakpxelinux.pl:344
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "本機"

#: ../drakpxelinux.pl:300
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "您不能移除本機項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"在 PXE 所列的的標籤中發現一個類似的選項:%s\n"
"請選擇另一個標籤。"

#: ../drakpxelinux.pl:344
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "您不能修改本機項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:356
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "選擇"

#: ../drakpxelinux.pl:362
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "應該是一個目錄。"

#: ../drakpxelinux.pl:364
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "應該是一個檔案"

#: ../drakpxelinux.pl:367
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "應該是一個開機區段檔案"

#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "應該是一個初始化檔案"

#: ../drakpxelinux.pl:392
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "選擇開機所用的核心"

#: ../drakpxelinux.pl:400
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "選擇相關的 initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:428
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "選擇目錄"

#: ../drakpxelinux.pl:463
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP 或 IP 地址"

#: ../drakpxelinux.pl:483
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:485
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: ../drakpxelinux.pl:486
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "選項描述"

#: ../drakpxelinux.pl:488
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "核心映像檔:"

#: ../drakpxelinux.pl:489
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Initrd 映像檔:"

#: ../drakpxelinux.pl:493
#, c-format
msgid "Mandriva Linux installer options"
msgstr "Mandriva Linux 安裝程序選項"

#: ../drakpxelinux.pl:495
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Ramdisk 大小"

#: ../drakpxelinux.pl:496
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "自訂選項"

#: ../drakpxelinux.pl:497
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Frame buffer 解析度"

#: ../drakpxelinux.pl:498
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "選端 X 伺服器的 IP"

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "自動選項"

#: ../drakpxelinux.pl:501
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "安裝方式"

#: ../drakpxelinux.pl:502
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "網路介面"

#: ../drakpxelinux.pl:508
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "遠端伺服器名稱"

#: ../drakpxelinux.pl:509
#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "遠端安裝目錄"

#: ../drakpxelinux.pl:530
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "請輸入一個合法的 IP 地址。"

#: ../drakpxelinux.pl:638
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "PXE 線上文件"

#: ../drakpxelinux.pl:649
#, c-format
msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it."
msgstr "您的 %s 並不符合實際 IP 位址的設定。請重新執行 PXE 伺服器引導精靈來做調整。"

#: ../drakpxelinux.pl:663
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "PXE 引導精靈"

#: ../drakpxelinux.pl:667
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "PXE 引導精靈"

#: ../drakpxelinux.pl:667
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "建立一個 PXE 伺服器。"

#: ../drakpxelinux.pl:667
#, c-format
msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr "這個引導程式將協助您設定 PXE 伺服器及 PXE 開機映像檔管理。PXE (Pre-boot eXecution Environment) 是由 Intel 所設計的一種讓電腦可經由網路開機的協定。當電腦開機的時候,BIOS 會將 PXE ROM 載入記憶體中然後執行它。然後會顯示一個選單讓電腦經由網路載入一個作業系統。"

#: ../drakpxelinux.pl:672
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "建立一個 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:672
#, c-format
msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr "我們需使用有 PXE 參數的 DHCP 設定檔 (dhcpd.conf )。若要設定符合要求的 DHCP 伺服器,請執行 DHCP 設定精靈然後確認機器已經啟動 PXE否則伺服器將不會回應 PXE 的要求。"

#: ../drakpxelinux.pl:672
#, c-format
msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network."
msgstr "設定精靈已完成讓電腦透過網路開機的所有設定檔。"

#: ../drakpxelinux.pl:677
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "PXE 伺服器介面"

#: ../drakpxelinux.pl:685
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr "安裝引導精靈正為您準備所有建立 PXE 伺服器的預設檔案"

#: ../drakpxelinux.pl:690
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "TFTP 目錄:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:691
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "開機映像檔的路徑:      %s"

#: ../drakpxelinux.pl:692
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "PXE 設定檔:      %s"

#: ../drakpxelinux.pl:693
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "PXE 說明檔:      %s"

#: ../drakpxelinux.pl:700
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "結束 PXE 伺服器設定"

#: ../drakpxelinux.pl:701
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry."
msgstr "設定引導精靈已成功的設定了您的 PXE 伺服器。現在您可以開始編輯 PXE 選單的項目。"

#: ../drakpxelinux.pl:747
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "在您的系統上設定 PXE 伺服器..."

#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "核心映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Inited 映像檔"

#: ../drakpxelinux.pl:803
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "請設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:803
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"這是您第一次使用這個工具。\n"
"設定引導精靈將協助您設定 PXE 伺服器。"

#: ../drakpxelinux.pl:814
#: ../drakpxelinux.pl:885
#: ../drakpxelinux.pl:909
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../drakpxelinux.pl:814
#: ../drakpxelinux.pl:909
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE 伺服器設定精靈發生了預期外的錯誤:"

#: ../drakpxelinux.pl:874
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "讓 Drakpxelinux 管理您的 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:885
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE 選項設定精靈發生了預期外的錯誤:"

#: ../drakpxelinux.pl:889
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "移除 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:892
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "編輯 PXE 項目"

#: ../drakpxelinux.pl:895
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: ../drakpxelinux.pl:899
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "預設啟動:"

#: ../drakpxelinux.pl:903
#, c-format
msgid "Reconfigure PXE Server"
msgstr "重新設定 PXE 伺服器"

#: ../drakpxelinux.pl:913
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "輔助說明"