summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: d02c46eb7f447c80a3df5acabcce933c6fc95ef2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# 0ea743a388003249c3a27027490eb004_eb62725 <93be5fa112647d5d896be9f7b3c2eda8_426397>, 2016
# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2018
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004
# 0ea743a388003249c3a27027490eb004_eb62725 <93be5fa112647d5d896be9f7b3c2eda8_426397>, 2016
# 0ea743a388003249c3a27027490eb004_eb62725 <93be5fa112647d5d896be9f7b3c2eda8_426397>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:16+0000\n"
"Last-Translator: 0ea743a388003249c3a27027490eb004_eb62725 "
"<93be5fa112647d5d896be9f7b3c2eda8_426397>, 2016\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../drakpxelinux.pl:68
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"PXE ラベル: PXE メニューに表示する名前 (空白を含まない ASCII 文字か数字)"

#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "サーバ: インストール ディレクトリを含むサーバの IP アドレス"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "カーネル: memdisk または vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: ネットワーク ブート イメージ (network.img) または all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "インターフェース: インストールに使うネットワーク インターフェース"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "ネットワーク: DHCP または IP アドレス"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
msgstr "ディレクトリ: Mageia をインストールするサーバへのフル パス"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "インストール方法: NFS または HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize: ブート イメージの ramsize パラメータ"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "ディスプレイ: 他のマシンにディスプレイをエクスポート (例: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA: ディスプレイに問題が発生した場合は調節してください"

#: ../drakpxelinux.pl:83
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "ネットワーク ブート イメージ (network.img) または all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "network.img の場合は memdisk, そうでなければ vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "ディスプレイに問題が発生した場合は調節してください"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "インストールに使うネットワーク インターフェース"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "PXE ヘルプに表示される情報 (F1 キー)"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP または IP アドレス"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
msgstr "Mageia インストール サーバのディレクトリへのフル パス"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "インストール方法: NFS か HTTP を選択"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "ブート イメージの ramsize パラメータ"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "他のマシンにディスプレイをエクスポート (例: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "インストール ディレクトリを含むサーバの IP アドレス"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "すべての PXE エントリを表示 (あらかじめ選択されているのが既定値)"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "ウィザードを起動して PXE サーバを設定"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "選択した PXE エントリをダイアログ ボックスで編集"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "選択した PXE エントリを削除"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "変更を設定ファイルに適用"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "ウィザードを起動して PXE エントリを追加"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "オンライン ドキュメントを参照"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 ../drakpxelinux.pl:1200
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE サーバ ウィザードに予期しない問題が発生しました:"

#: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:818
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "PXE サーバ"

#: ../drakpxelinux.pl:133
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "PXE サーバを再スタートしています..."

#: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:325
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:416
#: ../drakpxelinux.pl:434 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517
#: ../drakpxelinux.pl:684 ../drakpxelinux.pl:722
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

#: ../drakpxelinux.pl:134
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "PXE サーバの再スタート時にエラーが発生しました"

#: ../drakpxelinux.pl:144
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"%s がありません\n"
"\n"
"pxe パッケージをインストールしてください。"

#: ../drakpxelinux.pl:303 ../drakpxelinux.pl:1189
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "PXE エントリを追加"

#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "all.rdz ブート イメージを追加"

#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"ネットワーク ブートを行うためにはブート イメージが必要です。そして各イメージ"
"には PXE メニューに表示する名前を付けます。そうすることによって、ユーザは "
"PXE メニューから起動するイメージを選択することができるようになります。"

#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"ブート イメージが複数ある場合は、kernel (vmlinuz) でネットワーク コンピュータ"
"を起動し、必要なドライバをひとつのファイル (all.rdz) で提供するほうが技術的に"
"簡単です。"

#: ../drakpxelinux.pl:311
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"このウィザードを終了すると all.rdz と kernel (vmlinuz) が次にコピーされます\n"
"%s\n"
"\n"
"PXE メニューにこの新しいエントリが追加されます"

#: ../drakpxelinux.pl:313
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "PXE ラベル:"

#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"PXE メニューに表示する名前です (ASCII 文字か数字をスペースを入れずに入力して"
"ください)"

#: ../drakpxelinux.pl:315
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "PXE 情報:"

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia cauldron install via http"
msgstr ""
"PXE 情報は起動イメージの役割を説明するために用いられます。\n"
"例:\n"
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia cauldron install via http"

#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "all.rdz イメージのフル パス:"

#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "all.rdz イメージのフル パスを入力してください"

#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "vmlinuz のフル パス:"

#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "vmlinuz (カーネル) のフル パスを入力してください"

#: ../drakpxelinux.pl:325 ../drakpxelinux.pl:434
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"PXE ラベルは空白を含まない ASCII 文字か数字でなければなりません。修正してくだ"
"さい"

#: ../drakpxelinux.pl:328
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "all.rdz の正しいパスを入力してください"

#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "vmlinuz の正しいパスを入力してください"

#: ../drakpxelinux.pl:336
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "PXE エントリを追加"

#: ../drakpxelinux.pl:336
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "PXE サーバの設定に PXE エントリを追加..."

#: ../drakpxelinux.pl:367
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "おめでとうございます"

#: ../drakpxelinux.pl:368
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "PXE ブート イメージを正常に追加しました。"

#: ../drakpxelinux.pl:391 ../drakpxelinux.pl:471
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: ../drakpxelinux.pl:391
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "ローカル エントリは削除できません"

#: ../drakpxelinux.pl:416
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"PXE リストに類似したラベルのエントリがあります: %s\n"
"他のラベルを選んでください。"

#: ../drakpxelinux.pl:429
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "%s エントリを複製"

#: ../drakpxelinux.pl:471
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "ローカル エントリは変更できません。"

#: ../drakpxelinux.pl:486
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "選択"

#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "ディレクトリを指定してください。"

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "ファイルを指定してください"

#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "ブート セクタ ファイルを指定してください"

#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "initrd ファイルを指定してください"

#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
msgstr "perl スクリプトを指定してください"

#: ../drakpxelinux.pl:540
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "起動するカーネルを選択してください"

#: ../drakpxelinux.pl:556
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "対応する initrd を選択してください"

#: ../drakpxelinux.pl:582
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "ディレクトリを選択してください"

#: ../drakpxelinux.pl:616 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP または IP アドレス"

#: ../drakpxelinux.pl:636
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "PXE エントリ"

#: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: ../drakpxelinux.pl:639 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "エントリの説明"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Kernel イメージ: "

#: ../drakpxelinux.pl:642
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Initrd イメージ: "

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Mageia installer options"
msgstr "Mageia インストーラのオプション"

#: ../drakpxelinux.pl:648 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Ramdisk サイズ"

#: ../drakpxelinux.pl:649 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "カスタム オプション"

#: ../drakpxelinux.pl:650 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "フレーム バッファの解像度"

#: ../drakpxelinux.pl:651 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "X サーバのリモート IP"

#: ../drakpxelinux.pl:652
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "自動オプション"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "インストール方法"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "ネットワーク インターフェース"

#: ../drakpxelinux.pl:661 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "リモート サーバの名前"

#: ../drakpxelinux.pl:663 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "リモート インストール ディレクトリ"

#: ../drakpxelinux.pl:684
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "有効な IP アドレスを入力してください"

#: ../drakpxelinux.pl:711
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "PXE オンライン ドキュメント"

#: ../drakpxelinux.pl:722
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"%s は実際の IP アドレスの設定と一致していません。PXE サーバ ウィザードを起動"
"して修正してください。"

#: ../drakpxelinux.pl:735
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "PXE ウィザード"

#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "PXE ウィザード"

#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "PXE サーバを設定"

#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"このウィザードでは PXE サーバの設定と PXE ブート イメージの管理を行います。"
"PXE (Pre-boot eXecution Environment) は Intel が開発したプロトコルでネット"
"ワーク ブートを可能にします。PXE は新世代のネットワーク カードの ROM に入って"
"います。コンピュータを起動すると BIOS がメモリから PXE ROM をロードして実行し"
"ます。メニューにブート イメージが表示され、ネットワーク経由で起動する OS を選"
"択することができます。"

#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "PXE サーバを設定"

#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"PXE を使うためには PXE に対応した dhcpd.conf ファイルが必要です。DHCP サーバ"
"をそのように設定するには、DHCP ウィザードを起動し 'PXE を有効にする' にチェッ"
"クを入れてください。無効になっていると PXE の要求に応答できません。"

#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr "これよりネットワーク ブートに必要な既定の設定ファイルを作成します"

#: ../drakpxelinux.pl:749
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "PXE サーバ インタフェース"

#: ../drakpxelinux.pl:757
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr "ウィザードは PXE サーバの設定に必要な既定のファイルを用意します"

#: ../drakpxelinux.pl:762
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "TFTP ディレクトリ:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "ブート イメージのパス:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:764
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "PXE 設定ファイル:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:765
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "PXE ヘルプ ファイル:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "PXE サーバの設定完了"

#: ../drakpxelinux.pl:773
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"PXE サーバの設定が完了しました。次に PXE メニュー エントリを設定してくださ"
"い。"

#: ../drakpxelinux.pl:818
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "PXE サーバを設定しています..."

#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Kernel イメージ"

#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Initrd イメージ"

#: ../drakpxelinux.pl:873
#, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"

#: ../drakpxelinux.pl:874
#, c-format
msgid "Installation profile"
msgstr "インストール プロファイル"

#: ../drakpxelinux.pl:875
#, c-format
msgid "Boot profile"
msgstr "起動プロファイル"

#: ../drakpxelinux.pl:876
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr "コンピュータ名"

#: ../drakpxelinux.pl:937 ../drakpxelinux.pl:942
#, c-format
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../drakpxelinux.pl:1039 ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1164
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr "プロファイルを追加"

#: ../drakpxelinux.pl:1044
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr "プロファイル %s は既に存在します!"

#: ../drakpxelinux.pl:1101
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "PXE サーバを設定してください"

#: ../drakpxelinux.pl:1101
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"今回初めてこのツールを起動されたようです\n"
"まもなく PXE サーバ設定ウィザードが表示されます"

#: ../drakpxelinux.pl:1119
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr "Drakpxelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:1153
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "Drakpxelinux による PXE サーバの管理"

#: ../drakpxelinux.pl:1156
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "PXE 設定ファイル"

#: ../drakpxelinux.pl:1161
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr "プロファイルの一覧"

#: ../drakpxelinux.pl:1165
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr "プロファイルを複製"

#: ../drakpxelinux.pl:1167 ../drakpxelinux.pl:1173 ../drakpxelinux.pl:1192
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: ../drakpxelinux.pl:1167
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr "ローカル プロファイルを複製する必要はありません"

#: ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr "プロファイルを削除"

#: ../drakpxelinux.pl:1173
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "ローカル プロファイルは削除できません"

#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "既定の起動項目:"

#: ../drakpxelinux.pl:1192
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
msgstr "ローカル プロファイルは特別なので新しいエントリは不要です。"

#: ../drakpxelinux.pl:1200
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE エントリ ウィザードで予期しない問題が発生しました:"

#: ../drakpxelinux.pl:1203
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "PXE エントリを削除"

#: ../drakpxelinux.pl:1208
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "PXE エントリを編集"

#: ../drakpxelinux.pl:1213
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "PXE エントリを複製"

#: ../drakpxelinux.pl:1219
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr "システム"

#: ../drakpxelinux.pl:1225
#, c-format
msgid "Set installation profile"
msgstr "インストール プロファイルを設定"

#: ../drakpxelinux.pl:1235
#, c-format
msgid "Set boot profile"
msgstr "起動プロファイルを設定"

#: ../drakpxelinux.pl:1246
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "ログ"