summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: a0435ffdf24f9fd7f4793a709fc386ad2f7d72de (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
# translation of es.po to 
# translation of es.po to Español
# Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003.
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2003, 2004.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-26 17:35-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o "
"número, sin espacios)"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"IP del servidor: dirección IP del servidor que contiene el directorio de "
"instalación."

#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Núcleo: memdisk o vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:81
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:82
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Interfaz de red: qué interfaz a usar para el proceso de instalación."

#: ../drakpxelinux.pl:83
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Red: DHCP o una dirección IP"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory"
msgstr ""
"Directorio de instalación: el camino completo al directorio del servidor de "
"instalación Mandrakelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque."

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr ""
"Pantalla: exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "Opción VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. "

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk en el caso de network.img, o sino vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. "

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "interfaz de red a usar para el proceso de instalación."

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr " La información mostrada es:"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "dhcp o una dirección IP"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "full path to Mandrakelinux install server directory"
msgstr ""
"el camino completo al directorio del servidor de instalación Mandrakelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "método de instalación: elija NFS o HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "parámetro ramsize en el disco de arranque."

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:104
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "dirección IP del servidor que contiene el directorio de instalación."

#: ../drakpxelinux.pl:105
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr ""
"listado de todas las entradas PXE, la que está seleccionada es la que "
"arranca por defecto"

#: ../drakpxelinux.pl:106
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "lanzar un asistente para configurar un servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:107
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "editar la entrada PXE seleccionada"

#: ../drakpxelinux.pl:108
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "quitar la entrada PXE seleccionada"

#: ../drakpxelinux.pl:109
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "lanzar un asistente para añadir una entrada PXE "

#: ../drakpxelinux.pl:110
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "obtener ayuda de la documentación en linea"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:378
#: ../drakpxelinux.pl:381 ../drakpxelinux.pl:384 ../drakpxelinux.pl:482
#: ../drakpxelinux.pl:522 ../drakpxelinux.pl:524 ../drakpxelinux.pl:527
#: ../drakpxelinux.pl:529 ../drakpxelinux.pl:690 ../drakpxelinux.pl:874
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"

#: ../drakpxelinux.pl:119
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"falta %s\n"
"\n"
"Por favor instale el paquete pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:1116
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Añadir una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:358
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Añadir una imagen de arranque all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:358
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es "
"más, se necesita el nombre de esta imagen, de forma tal que cada imagen de "
"arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede "
"elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:358
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Por motivos técnicos, en caso de imágenes de arranque múltiples, es más "
"simple arrancar la computadora de red por medio de un núcleo (vmlinuz), y "
"brindar un archivo con todos los controladores necesarios (all.rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:362
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Cuando este asistente haya terminado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz "
"habran sido copiados en \n"
"%s.\n"
"\n"
"El menú PXE será actualizado añadiendole esta nueva entrada."

#: ../drakpxelinux.pl:364
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Nombre PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:365
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o número, sin "
"espacios)"

#: ../drakpxelinux.pl:366
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Descripción PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:367
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mandrakelinux 10 rescue disk\n"
"Mandrakelinux cooker install via http"
msgstr ""
"La descripción PXE se usa para explicar el rol de la imagen de arranque,\n"
"ej:\n"
"disco de rescate Mandrakelinux 10,instalación de Mandrakelinux Cooker por "
"http"

#: ../drakpxelinux.pl:368
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Camino a la imagen all.rdz fuente:"

#: ../drakpxelinux.pl:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Proporcione el camino completo a la imagen all.rdz fuente"

#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Camino completo al vmlinuz fuente:"

#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Indique el camino completo a la fuente del núcleo vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:482
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Se encontró una entrada similar en la lista PXE, con el nombre: %s.\n"
"Elija otro nombre por favor"

#: ../drakpxelinux.pl:378
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"El nombre PXE tiene que ser una palabra ASCII o número, sin tildes ni "
"espacios. Corrija por favor"

#: ../drakpxelinux.pl:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña:"

#: ../drakpxelinux.pl:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Por favor, ingrese el nombre de un paquete."

#: ../drakpxelinux.pl:389
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "añadir una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:389
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "añadir una entrada PXE a la configuración de su servidor PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:432
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicidades"

#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "El asistente añadió exitosamente la imagen de arranque PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:515
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: ../drakpxelinux.pl:522
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Debería ser un directorio."

#: ../drakpxelinux.pl:524
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Debería ser un archivo"

#: ../drakpxelinux.pl:527
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Debería ser un archivo de sector de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:529
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Debería ser un archivo initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:548
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Seleccionar un núcleo de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:556
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Seleccionar el initrd asociado"

#: ../drakpxelinux.pl:584
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar el directorio"

#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP o dirección IP"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Descripción de la entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Imagen del núcleo"

#: ../drakpxelinux.pl:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Imagen initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
msgid "Mandrakelinux installer options"
msgstr "Opciones del instalador Mandrakelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Tamaño ramdisk"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Opciones personalisadas"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Resolución del framebuffer"

#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "Servidor X o dirección IP remota"

#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Opciones automáticas"

#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalación"

#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interfaz de red"

#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Nombre del servidor remoto"

#: ../drakpxelinux.pl:667 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Directorio de instalación remoto"

#: ../drakpxelinux.pl:690
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Indique una dirección IP válida por favor."

#: ../drakpxelinux.pl:854
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "Documentación de PXE en linea"

#: ../drakpxelinux.pl:874
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"Su %s no corresponde a su configuración de dirección IP actual. "
"Reiniciandose el asistente PXE para tomar en cuenta el cambio."

#: ../drakpxelinux.pl:891
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Asistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect and use a FQDN hostname."
msgstr ""
"Debe volver a ajustar su nombre de dominio. no igual a 'localdomain' o "
"'none'. Por favor, lance drakconnect para ajustarlo."

#: ../drakpxelinux.pl:900
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Asistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:900
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Configurar un servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:900
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Este asistente lo ayudará a configurar el servidor PXE, y la administración "
"de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) es un "
"protocolo diseñado por Intel que permite que las computadoras arranquen "
"desde la red. PXE se almacena en la ROM de las tarjetas de red de nueva "
"generación. Cuando arranca la computadora, el BIOS carga la ROM PXE en "
"memoria y la ejecuta. Se muestra un menú que permite que se arranque la "
"computadora con un sistema operativo cargado desde la red."

#: ../drakpxelinux.pl:905
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Configurar un servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:905
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Se debe usar un archivo dhcpd.conf especial con un parámetro PXE. Para "
"configurar tal servidor DHCP, lance el asistente DHCP, y marque la casilla "
"'permitir PXE'. Si no lo hace, este servidor no contestará la consulta PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:905
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Ahora el asistente configurará todos los archivos de configuración "
"predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen por "
"medio de la red."

#: ../drakpxelinux.pl:910
#, fuzzy, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Interfaz para el servidor de ajedrez FICS"

#: ../drakpxelinux.pl:918
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
"El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para "
"configurar su servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:924
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Directorio TFTP:                %s"

#: ../drakpxelinux.pl:925
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Camino a la imagen de arranque: %s"

#: ../drakpxelinux.pl:926
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Archivo de configuración PXE:   %s"

#: ../drakpxelinux.pl:927
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Archivo de ayuda PXE:           %s"

#: ../drakpxelinux.pl:934
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Fin de la configuración del servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:935
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"El asistente configuró exitosamente su servidor PXE. Ahora puede configurar "
"la entrada del menú PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1021
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1021
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "Configurando servidor PXE en su sistema..."

#: ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Imagen del núcleo"

#: ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Imagen initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:1061
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Configurar un servidor PXE por favor"

#: ../drakpxelinux.pl:1061
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Al parecer esta es la primera vez que lanza esta herramienta.\n"
"Un asistente aparecerá para la configuración de su servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1122 ../drakpxelinux.pl:1141
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1141
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "El asistente de servidor PXE falló inesperadamente:"

#: ../drakpxelinux.pl:1122
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "El asistente de entradas PXE falló inesperadamente:"

#: ../drakpxelinux.pl:1126
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Quitar una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1129
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Editar una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1132
#, c-format
msgid "boot:"
msgstr "arranque:"

#: ../drakpxelinux.pl:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconfigure PXE Server"
msgstr "Configurar un servidor PXE por favor"

#: ../drakpxelinux.pl:1145
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
#~ msgstr ""
#~ "el nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o número, sin "
#~ "espacios)"

#~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source"
#~ msgstr "Proporcione el camino completo a la imagen all.rdz fuente"

#~ msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk"
#~ msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque."

#~ msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)"
#~ msgstr ""
#~ "Pantalla: exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)"

#~ msgid "ramsize parameter on boot disk"
#~ msgstr "parámetro ramsize en el disco de arranque."

#~ msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)"
#~ msgstr "exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)"

#~ msgid ""
#~ "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
#~ "ie:\n"
#~ "Mandrakelinux 10 rescue disk\n"
#~ "Mandrakelinux cooker install via http"
#~ msgstr ""
#~ "La descripción PXE se usa para explicar el rol de la imagen de arranque,\n"
#~ "ej:\n"
#~ "disco de rescate Mandrakelinux 10,instalación de Mandrakelinux Cooker por "
#~ "http"

#~ msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source"
#~ msgstr "Indique el camino completo a la fuente del núcleo vmlinuz"

#~ msgid "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell"
#~ msgstr "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell"

#~ msgid "Remote Server name"
#~ msgstr "Nombre del servidor remoto"

#~ msgid "Method: installation method: choose NFS or HTTP"
#~ msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP."

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Boot image"
#~ msgstr "Imagen de arranque"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"

#~ msgid "Vga"
#~ msgstr "Vga"

#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"

#~ msgid "Wizard PXE server"
#~ msgstr "Asistente de servidor PXE"