summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/el.po
blob: cdc55a79e3baddd8a49cb10bc40a999038eb3ad0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2022
# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2011-2012
# Dimitris Korbetis <korb@uth.gr>, 2005
# Theophanis Mastakas <mastakas@otenet.gr>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2022\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../drakpxelinux.pl:68
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"Όνομα PXE: το όνομα που εμφανίζεται στο μενού PXE (μία λέξη ή αριθμός, χωρίς "
"κενά ή τόνους)."

#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"Εξυπηρετητής: η διεύθυνση IP του εξυπηρετητή που περιέχει τον κατάλογο "
"εγκατάστασης."

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Πυρήνας: memdisk ή vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: εικόνα εκκίνησης δικτύου (network.img) ή all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Διεπαφή: διεπαφή δικτύου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Δίκτυο: DHCP ή μια διεύθυνση IP"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
msgstr ""
"Κατάλογος: πλήρης διαδρομή του καταλόγου στον εξυπηρετητή εγκατάστασης της "
"Mageia."

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης: NFS ή HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr ""
"Μέγεθος της μνήμης: μέγεθος του εικονικού δίσκου σε μνήμη για τον δίσκο "
"εκκίνησης. (e.g.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr ""
"Απεικόνιση: εξαγωγή της απεικόνισης σε έναν άλλο υπολογιστή (π.χ.: "
"10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr ""
"VGA: λειτουργία απεικόνισης VGA. Ρυθμίστε το σε περίπτωση προβλημάτων "
"απεικόνισης."

#: ../drakpxelinux.pl:83
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "εικόνα εκκίνησης δικτύου (network.img) ή all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk στην περίπτωση του network.img ή vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "ρυθμίστε το σε περίπτωση προβλημάτων απεικόνισης"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "διεπαφή δικτύου που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Πληροφορίες που εμφανίζονται στη βοήθεια PXE (πλήκτρο F1)"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP ή μια διεύθυνση IP"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
msgstr ""
"πλήρης διαδρομή του καταλόγου στον εξυπηρετητή εγκατάστασης της Mageia."

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "μέθοδος εγκατάστασης: επιλέξτε NFS ή HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "μέγεθος του εικονικού δίσκου σε μνήμη για τον δίσκο εκκίνησης"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "εξαγωγή της απεικόνισης σε έναν άλλο υπολογιστή (π.χ.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "η διεύθυνση IP του εξυπηρετητή που περιέχει τον κατάλογο εγκατάστασης"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr ""
"εμφανίζει όλες τις καταχωρήσεις PXE, αυτή της προκαθορισμένης εκκίνησης "
"είναι αυτή που είναι επιλεγμένη"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "εκκινεί έναν οδηγό για τη ρύθμιση ενός εξυπηρετητή PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr ""
"επεξεργασία της επιλεγμένης καταχώρησης με τη βοήθεια ενός παραθύρου διαλόγου"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "αφαιρεί την επιλεγμένη καταχώρηση PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "εφαρμόζει τις τροποποιήσεις στο αρχείο ρυθμίσεων "

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "εκτελεί έναν οδηγό για την προσθήκη μιας καταχώρησης PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "Λήψη βοήθειας από την τεκμηρίωση στο διαδίκτυο"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 ../drakpxelinux.pl:1200
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "Ο οδηγός ρύθμισης του εξυπηρετητή PXE απέτυχε απροσδόκητα:"

#: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:818
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Εξυπηρετητής PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:133
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "Επανεκκίνηση του εξυπηρετητή PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:325
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:416
#: ../drakpxelinux.pl:434 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517
#: ../drakpxelinux.pl:684 ../drakpxelinux.pl:722
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"

#: ../drakpxelinux.pl:134
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "Σφάλμα κατά την επανεκκίνηση του εξυπηρετητή PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:144
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"%s λείπει\n"
"\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:303 ../drakpxelinux.pl:1189
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Προσθήκη μιας καταχώρησης PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Προσθήκη μίας εικόνας εκκίνησης «all.rdz»"

#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε από το δίκτυο, ο υπολογιστής πελάτης χρειάζεται μια εικόνα "
"εκκίνησης. Θα διακρίνουμε αυτές τις εικόνες συσχετίζοντας τες με ονόματα. Με "
"αυτόν τον τρόπο ο χρήστης θα μπορεί να επιλέξει την εικόνα που επιθυμεί να "
"εκκινήσει με PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Για τεχνικούς λόγους, στην περίπτωση πολλαπλών εικόνων εκκίνησης, είναι πιο "
"απλό να εκκινήσετε τον υπολογιστή σε έναν πυρήνα (vmlinuz), και να παρέχετε "
"ένα αρχείο που θα περιέχει όλους του απαραίτητους οδηγούς (στην περίπτωσή "
"μας all.rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:311
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Όταν αυτός ο οδηγός θα έχει τερματιστεί, η εικόνα all.rdz και ο πυρήνας "
"vmlinuz θα αντιγραφούν στο \n"
"%s.\n"
"\n"
"Το μενού PXE θα ενημερωθεί με αυτή τη νέα καταχώρηση."

#: ../drakpxelinux.pl:313
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Όνομα PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"όνομα που εμφανίζεται στο μενού PXE (μία λέξη ή αριθμός, χωρίς κενά ή "
"τόνους)."

#: ../drakpxelinux.pl:315
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Πληροφορίες PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia cauldron install via http"
msgstr ""
"Η πληροφορία PXE χρησιμοποιείται για τη επεξήγηση τοιυ ρόλου της εικόνας "
"εκκίνησης,\n"
"π.χ.:\n"
"Δίσκος διάσωσης Mageia\n"
"Εγκατάσταση Mageia μέσω http"

#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Πλήρης διαδρομή μέχρι την πηγαία εικόνα all.rdz:"

#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Δώστε την πλήρη διαδρομή μέχρι την τοποθεσία της εικόνας all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Πλήρης διαδρομή προς την πηγή του vmlinuz:"

#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Δώστε την πλήρη διαδρομή μέχρι την τοποθεσία του πυρήνα vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:325 ../drakpxelinux.pl:434
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"Το όνομα PXE πρέπει να αποτελείται από γράμματα ή αριθμούς χωρίς τόνους ή "
"κενά. Παρακαλώ διορθώστε το"

#: ../drakpxelinux.pl:328
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την σωστή διαδρομή μέχρι το all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τη σωστή διαδρομή προς το vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:336
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "προσθήκη μιας καταχώρησης PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:336
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr ""
"προσθήκη μιας καταχώρησης PXE στη διαμόρφωση του εξυπηρετητή σας PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:367
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Συγχαρητήρια"

#: ../drakpxelinux.pl:368
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "Ο οδηγός πρόσθεσε με επιτυχία την εικόνα εκκίνησης PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:391 ../drakpxelinux.pl:471
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"

#: ../drakpxelinux.pl:391
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την τοπική καταχώρηση."

#: ../drakpxelinux.pl:416
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Βρέθηκε μια παρόμοια καταχώρηση στο μενού με το όνομα: %s.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα"

#: ../drakpxelinux.pl:429
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "Αντιγραφή της καταχώρησης %s"

#: ../drakpxelinux.pl:471
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "Δεν μπορείτε να τροποποιήσετε την τοπική καταχώρηση."

#: ../drakpxelinux.pl:486
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"

#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Θα πρέπει να είναι ένας κατάλογος."

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Θα πρέπει να είναι ένα αρχείο"

#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Θα πρέπει να είναι ένα αρχείο τομέα εκκίνησης"

#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Θα πρέπει να είναι ένα αρχείο initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
msgstr "Θα πρέπει να είναι ένα σενάριο perl"

#: ../drakpxelinux.pl:540
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Επιλέξτε τον πυρήνα που θα εκκινήσετε"

#: ../drakpxelinux.pl:556
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Επιλέξτε τη συσχετισμένη εικόνα initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:582
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου"

#: ../drakpxelinux.pl:616 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP ή διεύθυνση IP"

#: ../drakpxelinux.pl:636
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Καταχώρηση PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"

#: ../drakpxelinux.pl:639 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Περιγραφή καταχώρησης"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Εικόνα του πυρήνα:"

#: ../drakpxelinux.pl:642
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Εικόνα initrd:"

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Mageia installer options"
msgstr "Επιλογές του οδηγού εγκατάστασης της Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:648 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Μέγεθος του εικονικού δίσκου σε μνήμη"

#: ../drakpxelinux.pl:649 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές"

#: ../drakpxelinux.pl:650 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Ανάλυση του framebuffer"

#: ../drakpxelinux.pl:651 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "Απομακρυσμένη IP του εξυπηρετητή X"

#: ../drakpxelinux.pl:652
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Αυτόματες επιλογές"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Διεπαφή δικτύου"

#: ../drakpxelinux.pl:661 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Όνομα απομακρυσμένου εξυπηρετητή"

#: ../drakpxelinux.pl:663 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος εγκατάστασης"

#: ../drakpxelinux.pl:684
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP."

#: ../drakpxelinux.pl:711
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "τεκμηρίωση PXE στο διαδίκτυο"

#: ../drakpxelinux.pl:722
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"%s δεν ταιριάζει με την τρέχουσα διαμόρφωση της διεύθυνσης IP σας. "
"Επανεκκίνηση του οδηγού εξυπηρετητή PXE για να την ξαναρυθμίσετε."

#: ../drakpxelinux.pl:735
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Οδηγός PXE "

#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Οδηγός PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Ο οδηγός θα σας βοηθήσει να διαμορφώσετε τον εξυπηρετητή PXE. PXE (στα "
"αγγλικά Pre-boot Execution Environnement, δηλαδή περιβάλλον εκτέλεσης πριν "
"την εκκίνηση) είναι ένα πρωτόκολλο σχεδιασμένο από την intel το οποίο "
"επιτρέπει την εκκίνηση των υπολογιστών μέσω δικτύου. Το PXE βρίσκεται στην "
"μνήμη ROM των καρτών δικτύου νέας γενιάς. Κατά την εκκίνηση του υπολογιστή, "
"το BIOS φορτώνει τη ROM και το PXE στην μνήμη του και το εκτελεί. "
"Εμφανίζεται ένα μενού, που επιτρέπει στον υπολογιστή να εκκινήσει σε ένα "
"λειτουργικό σύστημα φορτωμένο από το δίκτυο."

#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Ρυθμίστε έναν εξυπηρετητή PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί ένα ειδικό αρχείο dhcpd.conf που να υποστηρίζει "
"τη λειτουργία PXE. Για να ρυθμίσετε έναν τέτοιο εξυπηρετητή εκκινήστε τον "
"οδηγό DHCP και επιλέξτε το «Ενεργοποίηση PXE». Αν δεν το κάνετε, οι κλήσεις "
"PXE δεν θα παίρνουν απάντηση από αυτόν τον εξυπηρετητή. "

#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Ο οδηγός τώρα θα ετοιμάσει όλα τα απαραίτητα για την εγκατάσταση αρχεία ώστε "
"να επιτραπεί στους υπολογιστές να εκκινήσουν μέσω του δικτύου."

#: ../drakpxelinux.pl:749
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Διεπαφή του εξυπηρετητή PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:757
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
"Ο οδηγός τώρα θα ετοιμάσει όλα τα απαραίτητα αρχεία για την διαμόρφωση του "
"εξυπηρετητή σας PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:762
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Κατάλογος TFTP:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Διαδρομή εικόνας εκκίνησης:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:764
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:765
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Αρχείο βοήθειας PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Ολοκλήρωση της ρύθμισης του εξυπηρετητή PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:773
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"Ο οδηγός ρύθμισε με επιτυχία τον εξυπηρετητή σας PXE. Τώρα μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τις καταχωρήσεις του μενού PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:818
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή PXE στο σύστημά σας..."

#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Εικόνα του πυρήνα"

#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Εικόνα initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:873
#, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "Διεύθυνση MAC"

#: ../drakpxelinux.pl:874
#, c-format
msgid "Installation profile"
msgstr "Προφίλ εγκατάστασης"

#: ../drakpxelinux.pl:875
#, c-format
msgid "Boot profile"
msgstr "Προφίλ εκκίνησης"

#: ../drakpxelinux.pl:876
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"

#: ../drakpxelinux.pl:937 ../drakpxelinux.pl:942
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: ../drakpxelinux.pl:1039 ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1164
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr "Προσθήκη προφίλ"

#: ../drakpxelinux.pl:1044
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr "Το προφίλ «%s» υπάρχει ήδη!"

#: ../drakpxelinux.pl:1101
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Παρακαλώ ρυθμίστε έναν εξυπηρετητή PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1101
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι είναι η πρώτη φορά που εκτελείτε αυτό το εργαλείο.\n"
"Ένας οδηγός θα εμφανιστεί για να ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή σας PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1119
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr "Drakpxelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:1153
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "Το drakpxelinux διαχειρίζεται τον εξυπηρετητή σας PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1156
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1161
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr "Λίστα προφίλ"

#: ../drakpxelinux.pl:1165
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr "Αντιγραφή προφίλ"

#: ../drakpxelinux.pl:1167 ../drakpxelinux.pl:1173 ../drakpxelinux.pl:1192
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: ../drakpxelinux.pl:1167
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr "Δεν χρειάζεται να αντιγράψετε το τοπικό προφίλ."

#: ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Αφαίρεση προφίλ"

#: ../drakpxelinux.pl:1173
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του τοπικού προφίλ."

#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "Προκαθορισμένη εκκίνηση"

#: ../drakpxelinux.pl:1192
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
msgstr "Το τοπικό προφίλ είναι ειδικό και δεν απαιτεί νέα καταχώρηση."

#: ../drakpxelinux.pl:1200
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "Ο οδηγός προσθήκης καταχώρησης PXE απέτυχε απροσδόκητα:"

#: ../drakpxelinux.pl:1203
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Αφαίρεση μιας καταχώρησης PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1208
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1213
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "Αντιγραφή μιας καταχώρησης PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1219
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr "Συστήματα"

#: ../drakpxelinux.pl:1225
#, c-format
msgid "Set installation profile"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ εγκατάστασης"

#: ../drakpxelinux.pl:1235
#, c-format
msgid "Set boot profile"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ εκκίνησης"

#: ../drakpxelinux.pl:1246
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"