summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: 89f4b6bfc6f92716ffe525a168d20efe1d77a880 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 14:25+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr "Etiqueta PXE: el nom a mostrar al menú PXE (una paraula/número ASCII)"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"Servidor: adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació."

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Nucli: memdisk o vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: imatge d'arrencada de xarxa (network.img) o all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Interfície: Interfície de xarxa utilitzada pel procés d'instal·lació"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Xarxa: DHCP o una adreça IP"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
msgstr ""
"Directori: tot el camí al directori del servidor d'instal·lació de Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Mètode d'instal·lació: NFS o HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize: paràmetre ramsize a la imatge d'arrencada"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "Pantalla: exporta la pantalla a un altre ordinador (ex. 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA: si trobeu algun problema amb VGA, si us plau, ajusteu-ho"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "imatge d'arrencada de xarxa (network.img) o all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk en cas de network.img o vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "si trobeu algun problema amb VGA, si us plau, ajusteu-ho"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "interfície de xarxa que s'utilitza per al procés d'instal·lació"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Informació mostrada a l'ajuda de PXE (tecla F1)"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP o Adreça IP"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
msgstr "tot el camí al directori del servidor d'instal·lació de Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "mètode d'instal·lació: escolliu NFS o HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "paràmetre ramsize a la imatge d'arrencada"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "exporta la pantalla a un altre ordinador (ex. 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr ""
"llista totes les entrades PXE, l'arrencada per defecte és la seleccionada"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "llança un assistent per configurar un servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "edita l'entrada PXE seleccionada mitjançant un quadre de diàleg"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "Elimina l'entrada PXE seleccionada"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "aplica els canvis a l'arxiu de configuració"

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "llança un assistent per afegir una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "obtenir ajuda de la documentació en línia"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "El servidor PXE ha fallat inesperadament:"

#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:135
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "Reiniciant el servidor PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
#: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"

#: ../drakpxelinux.pl:136
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "Error reiniciant el servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:146
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"falta %s\n"
"\n"
"Si us plau, instal·leu el paquet pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Afegeix una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Afegeix una imatge d'arrencada all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Per arrencar a través de la xarxa, l'ordinador de xarxa necessita una imatge "
"d'arrencada. A més, necessitem un nom per a la imatge, ja que cada imatge "
"d'arrencada està relacionada a un nom al menú PXE. Així, l'usuari pot "
"escollir la imatge que desitja arrencar a través de PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Per raons tècniques, en cas de múltiples imatges d'arrencada, és més simple "
"arrencar l'ordinador en xarxa mitjançant un nucli (vmlinuz), i subministrar "
"un fitxer amb tots els controladors necessaris (en el vostre cas all.rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Quan aquest auxiliar hagi acabat, la imatge all.rdz i el nucli vmlinuz es "
"copiaran a\n"
"%s.\n"
"\n"
"La llista del menú PXE s'actualitzarà amb aquesta nova entrada."

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Etiqueta PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"el nom mostrat al menú PXE (si us plau, proporcioneu una paraula en ASCII o "
"un número)"

#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Informació PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia Cauldron install via http"
msgstr ""
"La informació PXE es fa servir per a explicar la funció de la imatge "
"d'arrencada,\n"
"per exemple:\n"
"Disc de recuperació de Mageia\n"
"Instal·lació de Mageia Cauldron via http"

#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Camí complet cap a l'origen de la imatge all.rdz:"

#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Introduïu el camí complet de la localització d'all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Camí complet a l'origen del vmlinuz:"

#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Proporcioneu tot el camí a la ubicació del vmlinuz del nucli"

#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"L'etiqueta PXE ha de ser una paraula formada per caràcters ASCII sense "
"espais. Si us plau, corregiu-ho"

#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Si us plau, introduïu el camí correcte a un all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Si us plau, introduïu el camí correcte a un vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "afegeix una entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "afegeix una entrada PXE a la configuració del servidor..."

#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"

#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "L'auxiliar ha afegit la imatge d'arrencada PXE amb èxit."

#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "No podeu esborrar l'entrada local."

#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"S'ha trobat una entrada semblant a la llista PXE, etiquetada: %s.\n"
"Trieu una altra etiqueta."

#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "Clona el registre %s"

#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "No podeu modificar l'entrada local."

#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Ha de ser un directori."

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Ha de ser un fitxer"

#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Hauria de ser un fitxer del sector d'arrencada"

#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Ha de ser un fitxer initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
msgstr "Hauria de ser un script en perl"

#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Seleccioneu el nucli a arrencar"

#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Seleccioneu l'initrd associat"

#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccioneu el directori"

#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP o Adreça IP"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Descripció de l'entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Image del nucli: "

#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Imatge initrd: "

#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
msgid "Mageia installer options"
msgstr "Opcions de l'instal·lador Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Mida del ramdisk"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Opcions personalitzades"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Resolució del framebuffer"

#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "IP remota del servidor X"

#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Opcions automàtiques"

#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Mètode d'instal·lació"

#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interfície de xarxa"

#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Nom del servidor remot"

#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Directori d'instal·lació remota"

#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Si us plau, introduïu una adreça IP vàlida."

#: ../drakpxelinux.pl:716
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "documentació PXE en línia"

#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"El vostre %s no concorda amb la configuració d'adreça IP. Es rellançarà "
"l'auxiliar de servidor PXE per a reajustar-ho."

#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Auxiliar de PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Auxiliar de PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Configura un servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor PXE i la gestió "
"d'imatges d'arrencada PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) és un "
"protocol dissenyat per Intel que permet als ordinadors arrencar des de la "
"xarxa. PXE està contingut a la ROM de les targetes de xarxa de nova "
"generació. Quan un ordinador arrenca, la BIOS carrega la ROM PXE en la "
"memòria i l'executa. Es presenta un menú, que permet que l'ordinador "
"arrenqui amb un sistema operatiu carregat per la xarxa."

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Configura servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Cal un fitxer dhcp.conf especial amb paràmetres PXE. Per a configurar aquest "
"servidor DHCP, llanceu l'auxiliar DHCP i marqueu la casella 'Habilita PXE'. "
"Si no ho feu, aquest servidor no respondrà a les peticions PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Ara l'auxiliar configurarà tots els fitxers de configuració necessaris per "
"permetre que els ordinadors s'iniciïn a través de la xarxa."

#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Interfície de servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
"L'auxiliar prepararà ara tots els fitxers per defecte per establir un "
"servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Directori TFTP:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Camí de la imatge d'arrencada:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Fitxer de configuració PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Fitxer d'ajuda PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Finalització de la configuració del servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"L'auxiliar ha configurat el servidor PXE amb èxit. Ara podeu configurar les "
"entrades del menú PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "S'està configurant el servidor PXE al vostre sistema..."

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Image del nucli"

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Imatge initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:880
#, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "Adreça MAC"

#: ../drakpxelinux.pl:881
#, c-format
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"

#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
msgid "Boot profile"
msgstr "Perfil d'arrencada"

#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nom de l'ordinador"

#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr "Afegeix perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1049
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr "El perfil %s ja existeix!"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Si us plau, configureu un servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Sembla que és la primera vegada que executeu aquesta eina.\n"
"Us apareixerà un auxiliar per a configurar el servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr "Drakpxelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "Drakpxelinux gestiona el servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1168
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr "Llista de perfils"

#: ../drakpxelinux.pl:1172
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr "Clona perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr "No cal clonar el perfil local."

#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Elimina perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "No es pot eliminar el perfil local."

#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "Arrencada per omissió:"

#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
msgstr "El perfil local és especial, i no cal una nova entrada."

#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "L'auxiliar d'entrades PXE ha fallat inesperadament:"

#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Esborra registre PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Edita el registre PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1220
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "Clona el registre PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr "Sistemes"

#: ../drakpxelinux.pl:1232
#, c-format
msgid "Set installation profile"
msgstr "Estableix el perfil d'instal·lació"

#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Set boot profile"
msgstr "Estableix el perfil d'arrencada"

#: ../drakpxelinux.pl:1253
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "Bitàcola"