diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 269 |
1 files changed, 139 insertions, 130 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index e8be97b..a052068 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -8,34 +8,38 @@ # Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>, 2005 # Dherik Barison <spook.corp@bol.com.br>, 2003 # Felipe Araújo Barros <tenfelipe@brturbo.com>, 2003 -# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2014 +# Gilberto F. da Silva, 2022 +# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2014 +# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024 # Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003-2004 # Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:54+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-15 21:20+0000\n" -"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" +"PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:16+0000\n" +"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " +"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" -msgstr "Nome PXE: é o nome mostrado no menu PXE (em ASCII palavras/números)" +msgstr "" +"Rótulo PXE: o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número em ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" -"Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação." +"Servidor: endereço IP do servidor que contém o diretório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format @@ -45,47 +49,50 @@ msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" -msgstr "Initrd: imagem de boot pela rede (network.img) ou all.rdz" +msgstr "Initrd: imagem de inicialização de rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" -msgstr "Interface: interface da rede usada pelo processo de instalação." +msgstr "Interface: interface de rede usada para o processo de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" -msgstr "Network: DHCP ou um endereço IP" +msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" -msgstr "Diretorio: caminho completo do servidor para instalação Mageia " +msgstr "" +"Diretório: caminho completo para o diretório do servidor de instalação do " +"Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" -msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." +msgstr "Método de instalação: NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" -msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de boot." +msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de inicialização" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" -msgstr "Display: exporta a tela para outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)" +msgstr "Tela: exportar a tela para outro computador (por exemplo: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" -msgstr "VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar." +msgstr "" +"VGA: se você encontrar algum problema com a VGA, ajuste conforme necessário" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" -msgstr "Imagem de boot por rede (network.img) ou all.rdz" +msgstr "imagem de inicialização de rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format @@ -95,28 +102,27 @@ msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" -msgstr "Se você encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste." +msgstr "se você encontrar algum problema com a VGA, ajuste conforme necessário" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" -msgstr "" -"Interface de rede: a interface de rede usada pelo processo de instalação." +msgstr "interface de rede usada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" -msgstr "Informação mostrada na ajuda PXE (tecla F1)" +msgstr "Informações exibidas na ajuda do PXE (tecla F1)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" -msgstr "DHCP ou endereço IP" +msgstr "DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" -msgstr "Caminho completo do servidor para instalação do Mageia" +msgstr "caminho completo para o diretório do servidor de instalação do Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format @@ -126,27 +132,27 @@ msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" -msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize para o disco de boot." +msgstr "parâmetro ramsize na imagem de inicialização" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" -msgstr "exporta a tela em outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)" +msgstr "exportar a tela para outro computador (por exemplo: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" -msgstr "Endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação." +msgstr "endereço IP do servidor que contém o diretório de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" -msgstr "lista todas as entradas PXE, o boot padrão seleciona um" +msgstr "lista todas as entradas PXE; a inicialização padrão é a selecionada" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" -msgstr "lança um assistente para configurar um usuário PXE" +msgstr "inicia um assistente para configurar um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format @@ -156,22 +162,22 @@ msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" -msgstr "Remover a entrada PXE selecionada" +msgstr "remove a entrada PXE selecionada" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "apply change to configuration file" -msgstr "aplicar mudanças no arquivo de configuração" +msgstr "aplicar alterações ao arquivo de configuração" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " -msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE" +msgstr "inicia um assistente para adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "get help from online documentation" -msgstr "Ver a documentação on-line" +msgstr "obtenha ajuda na documentação online" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 ../drakpxelinux.pl:1200 #, c-format @@ -181,7 +187,7 @@ msgstr "Erro." #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" -msgstr "O assistente PXE falhou inesperadamente:" +msgstr "O assistente de configuração do servidor PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:818 #, c-format @@ -191,7 +197,7 @@ msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:133 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." -msgstr "Reiniciando servidor PXE..." +msgstr "Reiniciando o servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:325 #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:416 @@ -205,7 +211,7 @@ msgstr "Erro!" #: ../drakpxelinux.pl:134 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" -msgstr "Erro enquanto reiniciando o servidor PXE." +msgstr "Erro ao Reiniciar o servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:144 #, c-format @@ -214,19 +220,19 @@ msgid "" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" -"Falha %s\n" +"%s ausente\n" "\n" -"Por favor instale o pacote pxe." +"Por favor, instale o pacote pxe." #: ../drakpxelinux.pl:303 ../drakpxelinux.pl:1189 #, c-format msgid "Add a PXE entry" -msgstr "Adicionar nova entrada PXE" +msgstr "Adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" -msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" +msgstr "Adicionar uma imagem de inicialização all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format @@ -236,10 +242,10 @@ msgid "" "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" -"Para dar boot pela rede, a rede precisa de uma imagem de boot. Precisa " -"também do nome desta imagem, então cada imagem de boot está relacionada com " -"um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual imagem para dar o " -"boot através do PXE." +"Para inicializar através da rede, o computador conectado à rede precisa de " +"uma imagem de inicialização. Além disso, precisamos nomear essa imagem para " +"que cada imagem de inicialização esteja relacionada a um nome no menu PXE. " +"Assim, o usuário pode escolher qual imagem deseja inicializar através do PXE." #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format @@ -248,9 +254,10 @@ msgid "" "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" -"Por razões técnicas, no caso de imagens múltiplas de boot, é mais simples " -"dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um " -"arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." +"Por razões técnicas, no caso de múltiplas imagens de inicialização, é mais " +"simples inicializar o computador em rede através de um kernel (vmlinuz) e " +"fornecer um arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso, all." +"rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:311 #, c-format @@ -261,8 +268,8 @@ msgid "" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" -"Quando este assistente terminar, oall.rdz e o kernel vmlinuz será copiada " -"para \n" +"Quando este assistente terminar, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz serão " +"copiados para \n" "%s.\n" "\n" "A lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada." @@ -270,7 +277,7 @@ msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:313 #, c-format msgid "PXE label:" -msgstr "Rótulo PXE:" +msgstr "Rótulo do PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format @@ -278,72 +285,73 @@ msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" -"Nome mostrado no menu PXE (favor fornecer em ASCII letra/número, sem espaços)" +"nome exibido no menu PXE (por favor, forneça uma palavra em ASCII ou um " +"número, sem espaços)" #: ../drakpxelinux.pl:315 #, c-format msgid "PXE information:" -msgstr "Informação PXE:" +msgstr "Informação do PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:316 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia cauldron install via http" msgstr "" -"As informações de PXE são usadas para explicar o tipo da imagem de " -"inicialização,\n" -"ex.:\n" -"Mageia resgate disk\n" -"Instalar Mageia Caldron via http" +"As informações do PXE são usadas para explicar o papel da imagem de " +"inicialização, por exemplo:\n" +"Disco de recuperação do Mageia\n" +"Instalação do Mageia cauldron via http" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" -msgstr "Caminho completo para a imagem all.rdz:" +msgstr "Caminho completo para a origem da imagem all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" -msgstr "Forneça o caminho completo para a imagem all.rdz" +msgstr "Forneça o caminho completo para a localização da imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" -msgstr "Caminho completo para vmlinuz:" +msgstr "Caminho completo para a origem do vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" -msgstr "Provê o caminho completo para vmlinuz kernel" +msgstr "Forneça o caminho completo para a localização do kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:325 ../drakpxelinux.pl:434 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" -"O nome PXE deve estar em ASCII letra/número sem espaços. Por favor ajuste." +"O rótulo PXE deve ser uma palavra ou número em ASCII sem espaços. Por favor, " +"ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:328 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" -msgstr "Por favor digite corretamente o caminho completo da imagem all.rdz" +msgstr "Por favor, insira um caminho correto para a imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" -msgstr "Por favor indique um caminho correcto para vmlinuz" +msgstr "Por favor, insira um caminho correto para o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:336 #, c-format msgid "add a PXE entry" -msgstr "Adicionar uma nova entrada PXE" +msgstr "adicionar uma entrada ao PXE" #: ../drakpxelinux.pl:336 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." -msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE" +msgstr "adicione uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format @@ -353,7 +361,7 @@ msgstr "Parabéns" #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." -msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." +msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de inicialização PXE." #: ../drakpxelinux.pl:391 ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format @@ -371,18 +379,18 @@ msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" -"Encontrado uma entrada similar na lista PXE: %s.\n" -"Por favor, escolha um novo nome" +"Foi encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com o rótulo: %s.\n" +"Por favor, escolha outro rótulo" #: ../drakpxelinux.pl:429 #, c-format msgid "Clone %s entry" -msgstr "Duplicar entrada %s" +msgstr "Clonar entrada %s" #: ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "You can't modify local entry." -msgstr "Você não pode modificar uma entrada local." +msgstr "Você não pode modificar a entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:486 #, c-format @@ -397,17 +405,19 @@ msgstr "Deve ser um diretório." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" -msgstr "Escolha o arquivo" +msgstr "Deve ser um arquivo" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" -msgstr "Escolher o arquivo de boot" +msgstr "" +"Deve ser um arquivo de setor de inicialização\n" +" " #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" -msgstr "Escolher o arquivo initrd" +msgstr "Deve ser um arquivo initrd" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format @@ -417,17 +427,17 @@ msgstr "Deve ser um script perl" #: ../drakpxelinux.pl:540 #, c-format msgid "Select kernel to boot" -msgstr "Escolha um kernel para o boot" +msgstr "Selecione o kernel para inicializar" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" -msgstr "Selecione um initrd associado" +msgstr "Selecione o initrd associado" #: ../drakpxelinux.pl:582 #, c-format msgid "Select directory" -msgstr "Selecione um diretório" +msgstr "Selecione o diretório" #: ../drakpxelinux.pl:616 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format @@ -442,7 +452,7 @@ msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Label" -msgstr "Rótulo(nome)" +msgstr "Rótulo" #: ../drakpxelinux.pl:639 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format @@ -452,37 +462,37 @@ msgstr "Descrição da entrada" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "Kernel image: " -msgstr "Imagem do Kernel" +msgstr "Imagem do kernel:" #: ../drakpxelinux.pl:642 #, c-format msgid "Initrd image: " -msgstr "Imagem Initrd: " +msgstr "Imagem initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Mageia installer options" -msgstr "Opções do instalador Mageia" +msgstr "Opções do instalador do Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:648 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Ramdisk size" -msgstr "Tamanho do Ramdisk" +msgstr "Tamanho do ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:649 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Custom options" -msgstr "Opções customizadas" +msgstr "Opções personalizadas" #: ../drakpxelinux.pl:650 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" -msgstr "Resolução Frame buffer" +msgstr "Resolução do framebuffer" #: ../drakpxelinux.pl:651 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote IP of X server" -msgstr "IP remoto do servidor X" +msgstr "Endereço IP remoto do servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:652 #, c-format @@ -507,17 +517,17 @@ msgstr "Nome do servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:663 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote installation directory" -msgstr "Diretório remoto de instalação" +msgstr "Diretório de instalação remoto" #: ../drakpxelinux.pl:684 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." -msgstr "Entre com um endereço IP válido." +msgstr "Por favor, insira um endereço IP válido." #: ../drakpxelinux.pl:711 #, c-format msgid "online PXE documentation" -msgstr "Documentação PXE on-line" +msgstr "documentação PXE on-line" #: ../drakpxelinux.pl:722 #, c-format @@ -525,23 +535,23 @@ msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" -"Seu %s não confere com a sua configuração IP real. Entre novamente no " -"assistente de configuração do servidor PXE." +"Seu %s não corresponde à configuração atual do endereço IP. Reinicializando " +"o assistente do servidor PXE para ajustá-lo." #: ../drakpxelinux.pl:735 #, c-format msgid "PXE Wizard" -msgstr "Assistente do PXE" +msgstr "Assistente de PXE" #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "PXE wizard" -msgstr "Assistente do PXE" +msgstr "assistente de PXE" #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "Set a PXE server." -msgstr "Definir um servidor PXE." +msgstr "Configurar um servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format @@ -553,18 +563,18 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" -"Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e o gerenciamento " -"de imagens de boot. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo " -"projetado pela Intel que permite computadores inicializem (boot) através da " -"rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o " -"computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um " -"menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema " -"operacional carregado através da rede." +"Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e a gerenciar as " +"imagens de inicialização PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um " +"protocolo desenvolvido pela Intel que permite que computadores façam a " +"inicialização pela rede. O PXE é armazenado na ROM das placas de rede de " +"nova geração. Quando o computador inicia, o BIOS carrega a ROM do PXE na " +"memória e a executa. Um menu é exibido, permitindo que o computador " +"inicialize um sistema operacional carregado pela rede." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "Set PXE server" -msgstr "Definir servidor PXE" +msgstr "Configurar o servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format @@ -573,10 +583,10 @@ msgid "" "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" -"É necessário usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para " -"configurar o servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " -"'Permita PXE'. Se você não fazer isso, o PXE não será monitorado por este " -"servidor." +"Precisamos usar um arquivo dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para " +"configurar um servidor DHCP assim, inicie o assistente DHCP e marque a caixa " +"'Habilitar PXE'. Se você não fizer isso, a consulta PXE não será respondida " +"por este servidor." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format @@ -584,9 +594,8 @@ msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" -"Agora o assistente vai configurar todos os arquivos de configuração padrão " -"necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da " -"rede." +"Agora o assistente configurará todos os arquivos de configuração padrão " +"necessários para permitir que os computadores inicializem pela rede." #: ../drakpxelinux.pl:749 #, c-format @@ -597,8 +606,8 @@ msgstr "Interface do servidor PXE" #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" -"O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar " -"seu servidor PXE" +"O assistente agora preparará todos os arquivos padrão para configurar o seu " +"servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:762 #, c-format @@ -608,12 +617,12 @@ msgstr "Diretório TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "Boot image path: %s" -msgstr "Caminho da imagem de boot: %s" +msgstr "Caminho da imagem de inicialização: %s" #: ../drakpxelinux.pl:764 #, c-format msgid "PXE config file: %s" -msgstr "Arquivo de configuração PXE: %s" +msgstr "Arquivo de configuração do PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:765 #, c-format @@ -631,23 +640,23 @@ msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" -"O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE.Agora é necessário a " -"configuração das entradas de menu." +"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Agora você pode " +"configurar a entrada do menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:818 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." -msgstr "Configurando o servidor PXE em seu sistema..." +msgstr "Configurando um servidor PXE em seu sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Kernel image" -msgstr "Imagem de Kernel" +msgstr "Imagem do kernel" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Initrd image" -msgstr "Imagem Initrd" +msgstr "Imagem initrd" #: ../drakpxelinux.pl:873 #, c-format @@ -662,12 +671,12 @@ msgstr "Perfil de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "Boot profile" -msgstr "Perfil de Boot" +msgstr "Perfil de inicialização" #: ../drakpxelinux.pl:876 #, c-format msgid "Computer Name" -msgstr "Nome da Máquina" +msgstr "Nome do computador" #: ../drakpxelinux.pl:937 ../drakpxelinux.pl:942 #, c-format @@ -687,7 +696,7 @@ msgstr "O perfil %s já existe!" #: ../drakpxelinux.pl:1101 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" -msgstr "Por favor configure um servidor PXE" +msgstr "Por favor, configure um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1101 #, c-format @@ -696,7 +705,7 @@ msgid "" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Parece que esta é a primeira vez que você usa esta ferramenta.\n" -"Um assistente lhe auxiliará à configurar seu servidor PXE." +"Um assistente aparecerá para configurar o seu servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1119 #, c-format @@ -706,12 +715,12 @@ msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1153 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" -msgstr "Drakpxelinux gerencia o seu servidor PXE" +msgstr "O Drakpxelinux gerencia o seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1156 #, c-format msgid "PXE configuration file" -msgstr "Arquivo de configuração PXE" +msgstr "Arquivo de configuração do PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1161 #, c-format @@ -721,7 +730,7 @@ msgstr "Lista de perfis" #: ../drakpxelinux.pl:1165 #, c-format msgid "Clone profile" -msgstr "Duplicar perfil" +msgstr "Clonar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1167 ../drakpxelinux.pl:1173 ../drakpxelinux.pl:1192 #, c-format @@ -731,12 +740,12 @@ msgstr "Informação" #: ../drakpxelinux.pl:1167 #, c-format msgid "No need to clone local profile." -msgstr "Não é necessário duplicar um perfil local." +msgstr "Não é necessário clonar o perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Remove profile" -msgstr "Remober perfil" +msgstr "Remover perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1173 #, c-format @@ -751,12 +760,12 @@ msgstr "Inicialização padrão:" #: ../drakpxelinux.pl:1192 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." -msgstr "O perfil local é especial, e não requer uma nova entrada." +msgstr "O perfil local é especial e não necessita de uma nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:1200 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" -msgstr "O assistente de entradas PXE falhou inesperadamente:" +msgstr "O assistente de entrada PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1203 #, c-format @@ -771,7 +780,7 @@ msgstr "Editar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1213 #, c-format msgid "Clone PXE entry" -msgstr "Duplicar entrada PXE" +msgstr "Clonar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1219 #, c-format @@ -781,12 +790,12 @@ msgstr "Sistemas" #: ../drakpxelinux.pl:1225 #, c-format msgid "Set installation profile" -msgstr "Configura perfil de instalação" +msgstr "Configurar perfil de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:1235 #, c-format msgid "Set boot profile" -msgstr "Configura perfil de boot" +msgstr "Configurar perfil de inicialização" #: ../drakpxelinux.pl:1246 #, c-format |