summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po269
1 files changed, 139 insertions, 130 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index e8be97b..a052068 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,34 +8,38 @@
# Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>, 2005
# Dherik Barison <spook.corp@bol.com.br>, 2003
# Felipe Araújo Barros <tenfelipe@brturbo.com>, 2003
-# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2014
+# Gilberto F. da Silva, 2022
+# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2014
+# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024
# Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003-2004
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-15 21:20+0000\n"
-"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:16+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2024\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
+"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../drakpxelinux.pl:68
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
-msgstr "Nome PXE: é o nome mostrado no menu PXE (em ASCII palavras/números)"
+msgstr ""
+"Rótulo PXE: o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número em ASCII)"
#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
-"Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação."
+"Servidor: endereço IP do servidor que contém o diretório de instalação."
#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
@@ -45,47 +49,50 @@ msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "Initrd: imagem de boot pela rede (network.img) ou all.rdz"
+msgstr "Initrd: imagem de inicialização de rede (network.img) ou all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
-msgstr "Interface: interface da rede usada pelo processo de instalação."
+msgstr "Interface: interface de rede usada para o processo de instalação."
#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
-msgstr "Network: DHCP ou um endereço IP"
+msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP"
#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
-msgstr "Diretorio: caminho completo do servidor para instalação Mageia "
+msgstr ""
+"Diretório: caminho completo para o diretório do servidor de instalação do "
+"Mageia"
#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
-msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP."
+msgstr "Método de instalação: NFS ou HTTP."
#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
-msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de boot."
+msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de inicialização"
#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr "Display: exporta a tela para outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "Tela: exportar a tela para outro computador (por exemplo: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar."
+msgstr ""
+"VGA: se você encontrar algum problema com a VGA, ajuste conforme necessário"
#: ../drakpxelinux.pl:83
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "Imagem de boot por rede (network.img) ou all.rdz"
+msgstr "imagem de inicialização de rede (network.img) ou all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
@@ -95,28 +102,27 @@ msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "Se você encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste."
+msgstr "se você encontrar algum problema com a VGA, ajuste conforme necessário"
#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
-msgstr ""
-"Interface de rede: a interface de rede usada pelo processo de instalação."
+msgstr "interface de rede usada para o processo de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
-msgstr "Informação mostrada na ajuda PXE (tecla F1)"
+msgstr "Informações exibidas na ajuda do PXE (tecla F1)"
#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
-msgstr "DHCP ou endereço IP"
+msgstr "DHCP ou um endereço IP"
#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
-msgstr "Caminho completo do servidor para instalação do Mageia"
+msgstr "caminho completo para o diretório do servidor de instalação do Mageia"
#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
@@ -126,27 +132,27 @@ msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP."
#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
-msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize para o disco de boot."
+msgstr "parâmetro ramsize na imagem de inicialização"
#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr "exporta a tela em outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "exportar a tela para outro computador (por exemplo: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr "Endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação."
+msgstr "endereço IP do servidor que contém o diretório de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
-msgstr "lista todas as entradas PXE, o boot padrão seleciona um"
+msgstr "lista todas as entradas PXE; a inicialização padrão é a selecionada"
#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
-msgstr "lança um assistente para configurar um usuário PXE"
+msgstr "inicia um assistente para configurar um servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
@@ -156,22 +162,22 @@ msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo"
#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
-msgstr "Remover a entrada PXE selecionada"
+msgstr "remove a entrada PXE selecionada"
#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
-msgstr "aplicar mudanças no arquivo de configuração"
+msgstr "aplicar alterações ao arquivo de configuração"
#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
-msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE"
+msgstr "inicia um assistente para adicionar uma entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
-msgstr "Ver a documentação on-line"
+msgstr "obtenha ajuda na documentação online"
#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 ../drakpxelinux.pl:1200
#, c-format
@@ -181,7 +187,7 @@ msgstr "Erro."
#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr "O assistente PXE falhou inesperadamente:"
+msgstr "O assistente de configuração do servidor PXE falhou inesperadamente:"
#: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:818
#, c-format
@@ -191,7 +197,7 @@ msgstr "Servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:133
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
-msgstr "Reiniciando servidor PXE..."
+msgstr "Reiniciando o servidor PXE..."
#: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:325
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:416
@@ -205,7 +211,7 @@ msgstr "Erro!"
#: ../drakpxelinux.pl:134
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
-msgstr "Erro enquanto reiniciando o servidor PXE."
+msgstr "Erro ao Reiniciar o servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:144
#, c-format
@@ -214,19 +220,19 @@ msgid ""
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
-"Falha %s\n"
+"%s ausente\n"
"\n"
-"Por favor instale o pacote pxe."
+"Por favor, instale o pacote pxe."
#: ../drakpxelinux.pl:303 ../drakpxelinux.pl:1189
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
-msgstr "Adicionar nova entrada PXE"
+msgstr "Adicionar uma entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
-msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz"
+msgstr "Adicionar uma imagem de inicialização all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
@@ -236,10 +242,10 @@ msgid ""
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
-"Para dar boot pela rede, a rede precisa de uma imagem de boot. Precisa "
-"também do nome desta imagem, então cada imagem de boot está relacionada com "
-"um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual imagem para dar o "
-"boot através do PXE."
+"Para inicializar através da rede, o computador conectado à rede precisa de "
+"uma imagem de inicialização. Além disso, precisamos nomear essa imagem para "
+"que cada imagem de inicialização esteja relacionada a um nome no menu PXE. "
+"Assim, o usuário pode escolher qual imagem deseja inicializar através do PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:306
#, c-format
@@ -248,9 +254,10 @@ msgid ""
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
-"Por razões técnicas, no caso de imagens múltiplas de boot, é mais simples "
-"dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um "
-"arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)."
+"Por razões técnicas, no caso de múltiplas imagens de inicialização, é mais "
+"simples inicializar o computador em rede através de um kernel (vmlinuz) e "
+"fornecer um arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso, all."
+"rdz)."
#: ../drakpxelinux.pl:311
#, c-format
@@ -261,8 +268,8 @@ msgid ""
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
-"Quando este assistente terminar, oall.rdz e o kernel vmlinuz será copiada "
-"para \n"
+"Quando este assistente terminar, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz serão "
+"copiados para \n"
"%s.\n"
"\n"
"A lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada."
@@ -270,7 +277,7 @@ msgstr ""
#: ../drakpxelinux.pl:313
#, c-format
msgid "PXE label:"
-msgstr "Rótulo PXE:"
+msgstr "Rótulo do PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
@@ -278,72 +285,73 @@ msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
-"Nome mostrado no menu PXE (favor fornecer em ASCII letra/número, sem espaços)"
+"nome exibido no menu PXE (por favor, forneça uma palavra em ASCII ou um "
+"número, sem espaços)"
#: ../drakpxelinux.pl:315
#, c-format
msgid "PXE information:"
-msgstr "Informação PXE:"
+msgstr "Informação do PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia cauldron install via http"
msgstr ""
-"As informações de PXE são usadas para explicar o tipo da imagem de "
-"inicialização,\n"
-"ex.:\n"
-"Mageia resgate disk\n"
-"Instalar Mageia Caldron via http"
+"As informações do PXE são usadas para explicar o papel da imagem de "
+"inicialização, por exemplo:\n"
+"Disco de recuperação do Mageia\n"
+"Instalação do Mageia cauldron via http"
#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
-msgstr "Caminho completo para a imagem all.rdz:"
+msgstr "Caminho completo para a origem da imagem all.rdz:"
#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
-msgstr "Forneça o caminho completo para a imagem all.rdz"
+msgstr "Forneça o caminho completo para a localização da imagem all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
-msgstr "Caminho completo para vmlinuz:"
+msgstr "Caminho completo para a origem do vmlinuz:"
#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
-msgstr "Provê o caminho completo para vmlinuz kernel"
+msgstr "Forneça o caminho completo para a localização do kernel vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:325 ../drakpxelinux.pl:434
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
-"O nome PXE deve estar em ASCII letra/número sem espaços. Por favor ajuste."
+"O rótulo PXE deve ser uma palavra ou número em ASCII sem espaços. Por favor, "
+"ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:328
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
-msgstr "Por favor digite corretamente o caminho completo da imagem all.rdz"
+msgstr "Por favor, insira um caminho correto para a imagem all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
-msgstr "Por favor indique um caminho correcto para vmlinuz"
+msgstr "Por favor, insira um caminho correto para o vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:336
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
-msgstr "Adicionar uma nova entrada PXE"
+msgstr "adicionar uma entrada ao PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:336
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
-msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE"
+msgstr "adicione uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..."
#: ../drakpxelinux.pl:367
#, c-format
@@ -353,7 +361,7 @@ msgstr "Parabéns"
#: ../drakpxelinux.pl:368
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
-msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE."
+msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de inicialização PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:391 ../drakpxelinux.pl:471
#, c-format
@@ -371,18 +379,18 @@ msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
-"Encontrado uma entrada similar na lista PXE: %s.\n"
-"Por favor, escolha um novo nome"
+"Foi encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com o rótulo: %s.\n"
+"Por favor, escolha outro rótulo"
#: ../drakpxelinux.pl:429
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
-msgstr "Duplicar entrada %s"
+msgstr "Clonar entrada %s"
#: ../drakpxelinux.pl:471
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
-msgstr "Você não pode modificar uma entrada local."
+msgstr "Você não pode modificar a entrada local."
#: ../drakpxelinux.pl:486
#, c-format
@@ -397,17 +405,19 @@ msgstr "Deve ser um diretório."
#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
-msgstr "Escolha o arquivo"
+msgstr "Deve ser um arquivo"
#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
-msgstr "Escolher o arquivo de boot"
+msgstr ""
+"Deve ser um arquivo de setor de inicialização\n"
+" "
#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
-msgstr "Escolher o arquivo initrd"
+msgstr "Deve ser um arquivo initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
@@ -417,17 +427,17 @@ msgstr "Deve ser um script perl"
#: ../drakpxelinux.pl:540
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
-msgstr "Escolha um kernel para o boot"
+msgstr "Selecione o kernel para inicializar"
#: ../drakpxelinux.pl:556
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
-msgstr "Selecione um initrd associado"
+msgstr "Selecione o initrd associado"
#: ../drakpxelinux.pl:582
#, c-format
msgid "Select directory"
-msgstr "Selecione um diretório"
+msgstr "Selecione o diretório"
#: ../drakpxelinux.pl:616 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
@@ -442,7 +452,7 @@ msgstr "Entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Label"
-msgstr "Rótulo(nome)"
+msgstr "Rótulo"
#: ../drakpxelinux.pl:639 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
@@ -452,37 +462,37 @@ msgstr "Descrição da entrada"
#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "Kernel image: "
-msgstr "Imagem do Kernel"
+msgstr "Imagem do kernel:"
#: ../drakpxelinux.pl:642
#, c-format
msgid "Initrd image: "
-msgstr "Imagem Initrd: "
+msgstr "Imagem initrd: "
#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Mageia installer options"
-msgstr "Opções do instalador Mageia"
+msgstr "Opções do instalador do Mageia"
#: ../drakpxelinux.pl:648 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
-msgstr "Tamanho do Ramdisk"
+msgstr "Tamanho do ramdisk"
#: ../drakpxelinux.pl:649 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Custom options"
-msgstr "Opções customizadas"
+msgstr "Opções personalizadas"
#: ../drakpxelinux.pl:650 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
-msgstr "Resolução Frame buffer"
+msgstr "Resolução do framebuffer"
#: ../drakpxelinux.pl:651 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
-msgstr "IP remoto do servidor X"
+msgstr "Endereço IP remoto do servidor X"
#: ../drakpxelinux.pl:652
#, c-format
@@ -507,17 +517,17 @@ msgstr "Nome do servidor remoto"
#: ../drakpxelinux.pl:663 ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
-msgstr "Diretório remoto de instalação"
+msgstr "Diretório de instalação remoto"
#: ../drakpxelinux.pl:684
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
-msgstr "Entre com um endereço IP válido."
+msgstr "Por favor, insira um endereço IP válido."
#: ../drakpxelinux.pl:711
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
-msgstr "Documentação PXE on-line"
+msgstr "documentação PXE on-line"
#: ../drakpxelinux.pl:722
#, c-format
@@ -525,23 +535,23 @@ msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
-"Seu %s não confere com a sua configuração IP real. Entre novamente no "
-"assistente de configuração do servidor PXE."
+"Seu %s não corresponde à configuração atual do endereço IP. Reinicializando "
+"o assistente do servidor PXE para ajustá-lo."
#: ../drakpxelinux.pl:735
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
-msgstr "Assistente do PXE"
+msgstr "Assistente de PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
msgid "PXE wizard"
-msgstr "Assistente do PXE"
+msgstr "assistente de PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
-msgstr "Definir um servidor PXE."
+msgstr "Configurar um servidor PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:739
#, c-format
@@ -553,18 +563,18 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
-"Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e o gerenciamento "
-"de imagens de boot. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo "
-"projetado pela Intel que permite computadores inicializem (boot) através da "
-"rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o "
-"computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um "
-"menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema "
-"operacional carregado através da rede."
+"Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e a gerenciar as "
+"imagens de inicialização PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um "
+"protocolo desenvolvido pela Intel que permite que computadores façam a "
+"inicialização pela rede. O PXE é armazenado na ROM das placas de rede de "
+"nova geração. Quando o computador inicia, o BIOS carrega a ROM do PXE na "
+"memória e a executa. Um menu é exibido, permitindo que o computador "
+"inicialize um sistema operacional carregado pela rede."
#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
msgid "Set PXE server"
-msgstr "Definir servidor PXE"
+msgstr "Configurar o servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
@@ -573,10 +583,10 @@ msgid ""
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
-"É necessário usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para "
-"configurar o servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa "
-"'Permita PXE'. Se você não fazer isso, o PXE não será monitorado por este "
-"servidor."
+"Precisamos usar um arquivo dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para "
+"configurar um servidor DHCP assim, inicie o assistente DHCP e marque a caixa "
+"'Habilitar PXE'. Se você não fizer isso, a consulta PXE não será respondida "
+"por este servidor."
#: ../drakpxelinux.pl:744
#, c-format
@@ -584,9 +594,8 @@ msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
-"Agora o assistente vai configurar todos os arquivos de configuração padrão "
-"necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da "
-"rede."
+"Agora o assistente configurará todos os arquivos de configuração padrão "
+"necessários para permitir que os computadores inicializem pela rede."
#: ../drakpxelinux.pl:749
#, c-format
@@ -597,8 +606,8 @@ msgstr "Interface do servidor PXE"
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
-"O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar "
-"seu servidor PXE"
+"O assistente agora preparará todos os arquivos padrão para configurar o seu "
+"servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:762
#, c-format
@@ -608,12 +617,12 @@ msgstr "Diretório TFTP: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "Boot image path: %s"
-msgstr "Caminho da imagem de boot: %s"
+msgstr "Caminho da imagem de inicialização: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:764
#, c-format
msgid "PXE config file: %s"
-msgstr "Arquivo de configuração PXE: %s"
+msgstr "Arquivo de configuração do PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:765
#, c-format
@@ -631,23 +640,23 @@ msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
-"O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE.Agora é necessário a "
-"configuração das entradas de menu."
+"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Agora você pode "
+"configurar a entrada do menu PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:818
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
-msgstr "Configurando o servidor PXE em seu sistema..."
+msgstr "Configurando um servidor PXE em seu sistema..."
#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Kernel image"
-msgstr "Imagem de Kernel"
+msgstr "Imagem do kernel"
#: ../drakpxelinux.pl:863
#, c-format
msgid "Initrd image"
-msgstr "Imagem Initrd"
+msgstr "Imagem initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:873
#, c-format
@@ -662,12 +671,12 @@ msgstr "Perfil de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:875
#, c-format
msgid "Boot profile"
-msgstr "Perfil de Boot"
+msgstr "Perfil de inicialização"
#: ../drakpxelinux.pl:876
#, c-format
msgid "Computer Name"
-msgstr "Nome da Máquina"
+msgstr "Nome do computador"
#: ../drakpxelinux.pl:937 ../drakpxelinux.pl:942
#, c-format
@@ -687,7 +696,7 @@ msgstr "O perfil %s já existe!"
#: ../drakpxelinux.pl:1101
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
-msgstr "Por favor configure um servidor PXE"
+msgstr "Por favor, configure um servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1101
#, c-format
@@ -696,7 +705,7 @@ msgid ""
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Parece que esta é a primeira vez que você usa esta ferramenta.\n"
-"Um assistente lhe auxiliará à configurar seu servidor PXE."
+"Um assistente aparecerá para configurar o seu servidor PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:1119
#, c-format
@@ -706,12 +715,12 @@ msgstr "Drakpxelinux"
#: ../drakpxelinux.pl:1153
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
-msgstr "Drakpxelinux gerencia o seu servidor PXE"
+msgstr "O Drakpxelinux gerencia o seu servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1156
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
-msgstr "Arquivo de configuração PXE"
+msgstr "Arquivo de configuração do PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1161
#, c-format
@@ -721,7 +730,7 @@ msgstr "Lista de perfis"
#: ../drakpxelinux.pl:1165
#, c-format
msgid "Clone profile"
-msgstr "Duplicar perfil"
+msgstr "Clonar perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1167 ../drakpxelinux.pl:1173 ../drakpxelinux.pl:1192
#, c-format
@@ -731,12 +740,12 @@ msgstr "Informação"
#: ../drakpxelinux.pl:1167
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
-msgstr "Não é necessário duplicar um perfil local."
+msgstr "Não é necessário clonar o perfil local."
#: ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Remove profile"
-msgstr "Remober perfil"
+msgstr "Remover perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1173
#, c-format
@@ -751,12 +760,12 @@ msgstr "Inicialização padrão:"
#: ../drakpxelinux.pl:1192
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
-msgstr "O perfil local é especial, e não requer uma nova entrada."
+msgstr "O perfil local é especial e não necessita de uma nova entrada."
#: ../drakpxelinux.pl:1200
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr "O assistente de entradas PXE falhou inesperadamente:"
+msgstr "O assistente de entrada PXE falhou inesperadamente:"
#: ../drakpxelinux.pl:1203
#, c-format
@@ -771,7 +780,7 @@ msgstr "Editar entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1213
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
-msgstr "Duplicar entrada PXE"
+msgstr "Clonar entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1219
#, c-format
@@ -781,12 +790,12 @@ msgstr "Sistemas"
#: ../drakpxelinux.pl:1225
#, c-format
msgid "Set installation profile"
-msgstr "Configura perfil de instalação"
+msgstr "Configurar perfil de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:1235
#, c-format
msgid "Set boot profile"
-msgstr "Configura perfil de boot"
+msgstr "Configurar perfil de inicialização"
#: ../drakpxelinux.pl:1246
#, c-format