summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Jorge <jjorge@mandriva.com>2005-09-08 18:56:01 +0000
committerJosé Jorge <jjorge@mandriva.com>2005-09-08 18:56:01 +0000
commit767a5ad02b6032e48c8ff4e78604a650302ab9f8 (patch)
treeb8893b5f146060a2960ca63a828fa7f5be5b8094 /po/pt.po
parent9251fe51251c9643d50b3c423295f84fd25ec898 (diff)
downloaddrakpxelinux-767a5ad02b6032e48c8ff4e78604a650302ab9f8.tar
drakpxelinux-767a5ad02b6032e48c8ff4e78604a650302ab9f8.tar.gz
drakpxelinux-767a5ad02b6032e48c8ff4e78604a650302ab9f8.tar.bz2
drakpxelinux-767a5ad02b6032e48c8ff4e78604a650302ab9f8.tar.xz
drakpxelinux-767a5ad02b6032e48c8ff4e78604a650302ab9f8.zip
melo
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po126
1 files changed, 56 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5431c68..cc9ffa4 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -13,18 +13,18 @@
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004, 2005.
# José Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2003, 2004.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
-# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
+# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
+"Project-Id-Version: drakpxelinux-pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:48+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:41+0200\n"
-"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
-"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-06 22:26+0100\n"
+"Last-Translator: José Melo <mmodem00@netvisao.pt>\n"
+"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Rótulo PXE: o nome a ser mostrado no menu PXE (um número/palavra ASCII
#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação."
+msgstr "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
@@ -65,8 +65,8 @@ msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP"
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr ""
-"Directório: caminho completo para o directório do servidor install Mandriva "
-"Linux"
+"Directório: localização completa para o directório do servidor de instalação "
+"Mandriva Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
@@ -121,12 +121,12 @@ msgstr "DHCP ou um endereço IP"
#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "full path to Mandriva Linux install server directory"
-msgstr "caminho completo para o directório do servidor install Mandriva Linux"
+msgstr "localização completa para o directório do servidor de instalação Mandriva Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
-msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP."
+msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP"
#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
@@ -146,27 +146,27 @@ msgstr "endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
-msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o seleccionado"
+msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque predefinido é o seleccionado"
#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
-msgstr "lançar um assistente para configurar um servidor PXE"
+msgstr "lança um assistente para configurar um servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
-msgstr "editar a entrada PXE seleccionada com uma caixa de diálogo"
+msgstr "edita a entrada PXE seleccionada com uma caixa de diálogo"
#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
-msgstr "remover a entrada PXE seleccionada"
+msgstr "remove a entrada PXE seleccionada"
#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
-msgstr "aplicar as mudanças no ficheiro de configuração"
+msgstr "aplica as mudanças no ficheiro de configuração"
#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
-msgstr "obter ajuda da documentação online"
+msgstr "obtém ajuda da documentação online"
#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1135 ../drakpxelinux.pl:1223
#, c-format
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Erro!"
#: ../drakpxelinux.pl:134
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
-msgstr "Erro ao reiniciar o servidor PXE"
+msgstr "Erro a reiniciar o servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:144
#, c-format
@@ -241,10 +241,10 @@ msgid ""
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
-"Para arrancar através da rede, o computador com rede necessita de uma imagem "
-"de arranque. Precisamos atribuir um nome a esta imagem, para que esteja "
-"relacionada com um nome no menu PXE. Então, o utilizador poderá escolher com "
-"que imagem deseja arrancar através do PXE."
+"Para arrancar através da rede, o computador com rede precisa de uma "
+"imagem de arranque. Precisamos atribuir um nome a esta imagem, para "
+"que esteja relacionada com um nome no menu PXE. Além disso, o utilizador "
+"poderá escolher com que imagem deseja arrancar através do PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:286
#, c-format
@@ -253,10 +253,10 @@ msgid ""
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
-"Por razões técnicas, no caso de múltiplas imagens de arranque, é mais "
-"simples arrancar o computador com rede através de um kernel (vmlinuz), e de "
-"fornecer um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso caso all."
-"rdz)."
+"Por razões técnicas, no caso de imagens de arranque múltiplas, é mais "
+"simples arrancar o computador com rede através de um kernel (vmlinuz), "
+"e fornecer um ficheiro com todos os controladores necessários (no nosso "
+"caso all.rdz)."
#: ../drakpxelinux.pl:291
#, c-format
@@ -284,8 +284,8 @@ msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
-"nome exibido no menu PXE (por favor forneça uma palavra ou um número ASCII, "
-"sem espaços)"
+"nome mostrado no menu PXE (por favor indique uma palavra ASCII ou um "
+"número, sem espaços)"
#: ../drakpxelinux.pl:295
#, c-format
@@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker install via http"
msgstr ""
-"A informaçãoo PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n"
+"A informação PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n"
"p.ex.:\n"
"Mandriva Linux 10 disco de recuperação\n"
"Mandriva Linux cooker instalação via http"
@@ -308,47 +308,47 @@ msgstr ""
#: ../drakpxelinux.pl:297
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
-msgstr "Caminho completo para a fonte da imagem all.rdz:"
+msgstr "Localização completa para o código fonte da imagem all.rdz:"
#: ../drakpxelinux.pl:298
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
-msgstr "Indique o caminho completo para a localização da imagem all.rdz"
+msgstr "Indique a localização completa da imagem all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:299
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
-msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:"
+msgstr "Localização completa para o código fonte vmlinuz:"
#: ../drakpxelinux.pl:300
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
-msgstr "Indique o caminho completo para a localização do vmlinuz kernel"
+msgstr "Indique a localização completa do vmlinuz kernel"
#: ../drakpxelinux.pl:305 ../drakpxelinux.pl:405
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
-msgstr "O rótulo PXE deve ser uma palavra/número sem espaços. Por favor ajuste"
+msgstr "O rótulo PXE deve ser uma palavra ASCII/número sem espaços. Por favor ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:308
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
-msgstr "Por favor indique o caminho correcto para all.rdz"
+msgstr "Por favor indique a localização correcta para all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:311
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
-msgstr "Por favor indique um caminho correcto para vmlinuz"
+msgstr "Por favor indique uma localização correcta para vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
-msgstr "adicionar uma entrada PXE"
+msgstr "adiciona uma entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
-msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..."
+msgstr "adiciona uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..."
#: ../drakpxelinux.pl:338
#, c-format
@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "Opções do instalador Mandriva Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:596 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
-msgstr "Tamanho do ramdisk"
+msgstr "Tamanho ramdisk"
#: ../drakpxelinux.pl:597 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "Método de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:603 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Network interface"
-msgstr "Interface de rede"
+msgstr "Interface da rede"
#: ../drakpxelinux.pl:609 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
@@ -556,15 +556,15 @@ msgstr ""
"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerir as "
"imagens de arranque PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo "
"desenhado pela Intel que permite aos computadores arrancarem através da "
-"rede. O PXE é guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o "
-"computador arranca, a BIOS carrega a PXE ROM na memória e executa-a. Um menu "
-"é exibido, permitindo ao computador arrancar um um sistema operativo através "
-"da rede."
+"rede. O PXE é guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando "
+"o computador arranca, a BIOS carrega a PXE ROM na memória e executa-a. "
+"Um menu é exibido, permitindo ao computador arrancar um um sistema "
+"operativo através da rede."
#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid "Set PXE server"
-msgstr "Definir servidor PXE"
+msgstr "Definir um servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
@@ -585,7 +585,8 @@ msgid ""
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
-"padrãonecessários para permitir aos computadores arrancar através da rede."
+"predefinidos necessários para permitir aos computadores arrancar através "
+"da rede."
#: ../drakpxelinux.pl:777
#, c-format
@@ -607,7 +608,7 @@ msgstr "Directório TFTP: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:791
#, c-format
msgid "Boot image path: %s"
-msgstr "Caminho da imagem de arranque: %s"
+msgstr "Localização da imagem de arranque: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:792
#, c-format
@@ -630,8 +631,8 @@ msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
-"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Agora pode "
-"configurar as entradas do menu PXE."
+"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Pode agora"
+"configurar a entrada do menu PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:847
#, c-format
@@ -651,7 +652,7 @@ msgstr "Imagem Initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:903
#, c-format
msgid "MAC address"
-msgstr "endereço MAC"
+msgstr "Endereço MAC"
#: ../drakpxelinux.pl:904
#, c-format
@@ -666,7 +667,7 @@ msgstr "Perfil de Arranque 2"
#: ../drakpxelinux.pl:906
#, c-format
msgid "Computer Name"
-msgstr "Nome de Computador"
+msgstr "Nome do Computador"
#: ../drakpxelinux.pl:965 ../drakpxelinux.pl:970
#, c-format
@@ -705,17 +706,17 @@ msgstr "Drakpxelinux"
#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
-msgstr "Drakpxelinux gere o seu servidor PXE"
+msgstr "O Drakpxelinux gere o seu servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1181
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
-msgstr "ficheiro de configuração PXE"
+msgstr "Ficheiro de configuração PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1186
#, c-format
msgid "Profiles list"
-msgstr "Lista de perfiles"
+msgstr "Lista de perfis"
#: ../drakpxelinux.pl:1190
#, c-format
@@ -745,7 +746,7 @@ msgstr "Não pode apagar o perfil local."
#: ../drakpxelinux.pl:1205
#, c-format
msgid "Default boot:"
-msgstr "Arranque por omissão:"
+msgstr "Arranque predefinido:"
#: ../drakpxelinux.pl:1223
#, c-format
@@ -785,20 +786,5 @@ msgstr "Definir Perfil de Arranque 2"
#: ../drakpxelinux.pl:1269
#, c-format
msgid "Log"
-msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplicar"
-
-#~ msgid "Reconfigure PXE Server"
-#~ msgstr "Reconfigurar Servidor PXE"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "You are not root. Exiting..."
-#~ msgstr "Não é administrador. A sair..."
-
-#~ msgid "boot:"
-#~ msgstr "arranque:"
+msgstr "Registar"