summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOliver Burger <obgr_seneca@mageia.org>2012-03-10 12:50:14 +0000
committerOliver Burger <obgr_seneca@mageia.org>2012-03-10 12:50:14 +0000
commit4f6aa4791b45365ff8581e4a4e6a40f3772e44ad (patch)
tree3e379ea33aed9079339e9dd8cbd5d9c45017cd34 /po/ca.po
parent97c4af81c5347ce8b06602bb63a4d8b5d547c1f2 (diff)
downloaddrakpxelinux-4f6aa4791b45365ff8581e4a4e6a40f3772e44ad.tar
drakpxelinux-4f6aa4791b45365ff8581e4a4e6a40f3772e44ad.tar.gz
drakpxelinux-4f6aa4791b45365ff8581e4a4e6a40f3772e44ad.tar.bz2
drakpxelinux-4f6aa4791b45365ff8581e4a4e6a40f3772e44ad.tar.xz
drakpxelinux-4f6aa4791b45365ff8581e4a4e6a40f3772e44ad.zip
- Updated Catalan translations
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po310
1 files changed, 122 insertions, 188 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index b0945f7..33e4c60 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,37 +1,29 @@
-# translation of ca.po to Catalan
-# translation of drakwizard.po to Catalan
-# Copyright (C) 2002-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# (c) Softcatalà 2002
-# Except the Albert Astals Cid part
-# Raül Cambeiro <rulet@menta.net>, 2002.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: ca\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-01 19:18+0100\n"
-"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
-"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"Language: ca\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:48+0000\n"
+"Last-Translator: Francesc Pinyol Margalef <francesc.pinyol.m@gmail.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
-msgid ""
-"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
+msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr "Etiqueta PXE: el nom a mostrar al menú PXE (una paraula/número ASCII)"
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr ""
-"Servidor: adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació."
+msgstr "Servidor: adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació."
#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
@@ -41,12 +33,12 @@ msgstr "Nucli: memdisk o vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr ""
+msgstr "Initrd: imatge d'arrencada de xarxa (network.img) o all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
-msgstr ""
+msgstr "Interfície: Interfície de xarxa utilitzada pel procés d'instalació"
#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
@@ -55,43 +47,43 @@ msgstr "Xarxa: DHCP o una adreça IP"
#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
-msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory"
-msgstr ""
+msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
+msgstr "Directori: ruta completa del directori del servidor d'instalació de Mageia Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
-msgstr "Mètode d'instal·lació: escolliu NFS o HTTP"
+msgstr "Mètode d'instal·lació: NFS o HTTP"
#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Ramsize: paràmetre ramsize a l'imatge d'arrencada"
#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla: exporta la pantalla a un altre ordinador (ex. 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "VGA: si trobeu algun problema amb l'VGA, si us plau ajusteu-ho"
+msgstr "VGA: si trobeu algun problema amb VGA, si us plau ajusteu-ho"
#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr ""
+msgstr "imatge d'arrencada de xarxa (network.img) o all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
-msgstr ""
+msgstr "memdisk en cas de network.img o vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "si trobeu algun problema amb l'VGA, si us plau ajusteu-ho"
+msgstr "si trobeu algun problema amb VGA, si us plau ajusteu-ho"
#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
@@ -110,8 +102,8 @@ msgstr "DHCP o Adreça IP"
#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
-msgid "full path to Mageia Linux install server directory"
-msgstr ""
+msgid "full path to Mageia install server directory"
+msgstr "ruta completa del directori del servidor d'instalació de Mageia Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
@@ -121,12 +113,12 @@ msgstr "mètode d'instal·lació: escolliu NFS o HTTP"
#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
-msgstr ""
+msgstr "paràmetre ramsize a l'imatge d'arrencada"
#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr ""
+msgstr "exporta la pantalla a un altre ordinador (ex. 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
@@ -136,7 +128,7 @@ msgstr "adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació"
#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
-msgstr ""
+msgstr "llista totes les entrades PXE, l'arrencada per defecte es la seleccionada"
#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
@@ -146,9 +138,8 @@ msgstr "llança un assistent per configurar un servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
-msgstr ""
+msgstr "edita la entrada PXE seleccionada mitjançant un quadre de diàleg"
-#
#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
@@ -157,7 +148,7 @@ msgstr "Elimina la entrada PXE seleccionada"
#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "aplica els canvis a l'arxiu de configuració"
#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
@@ -167,7 +158,7 @@ msgstr "llança un assistent per afegir una entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
-msgstr ""
+msgstr "obtenir ajuda de la documentació online"
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
@@ -185,9 +176,9 @@ msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
-msgstr "Configura un servidor PXE"
+msgstr "Reiniciant el servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
@@ -199,9 +190,9 @@ msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: ../drakpxelinux.pl:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
-msgstr "Configura un servidor PXE"
+msgstr "Error reiniciant el servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:146
#, c-format
@@ -210,6 +201,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
+"falta %s\n"
+"\n"
+"Si us plau, instal·la el paquet pxe."
#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
@@ -219,34 +213,30 @@ msgstr "Afegeix una entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una imatge d'arrencada all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
-msgid ""
-"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
-"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
-"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
-"through PXE."
-msgstr ""
+msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE."
+msgstr "Per arrencar a través de la xarxa, l'ordinador de xarxa necessita una imatge d'arrencada. A més, necessitem un nom per a la imatge, ja que cada imatge d'arrencada està relacionada a un nom al menú PXE. Així, l'usuari pot escollir la imatge que desitja arrencar a través de PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
-msgid ""
-"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
-"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
-"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
-msgstr ""
+msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)."
+msgstr "Degut a raons tècniques, en cas de múltiples imatges d'arrencada, és més simple arrencar l'ordinador en xarxa mitjançant un nucli (vmlinuz), i subministrar un fitxer amb tots els controladors necessaris (en el vostre cas all.rdz)."
#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
-"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
-"copied into \n"
+"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
+"Quan aquest auxiliar hagi acabat, la imatge all.rdz i el nucli vmlinuz es copiaran a\n"
+"%s.\n"
+"\n"
+"La llista del menú PXE s'actualitzarà amb aquesta nova entrada."
#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
@@ -255,11 +245,8 @@ msgstr "Etiqueta PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
-msgid ""
-"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
-"without spaces)"
-msgstr ""
-"el nom mostrat al menú PXE (una paraula/número, sense espais si us plau)"
+msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)"
+msgstr "el nom mostrat al menú PXE (una paraula/número, sense espais si us plau)"
#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
@@ -271,19 +258,23 @@ msgstr "Informació PXE:"
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
-"Mageia Linux 10 rescue disk\n"
-"Mageia Linux cooker install via http"
+"Mageia rescue disk\n"
+"Mageia Cauldron install via http"
msgstr ""
+"La informació PXE es fa servir per a explicar la funció de la imatge d'arrencada,\n"
+"per exemple:\n"
+"Disc de recuperació de Mageia\n"
+"Instal·lació de Mageia Cauldron via http"
#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
-msgstr ""
+msgstr "Camí complet cap a la font de la imatge all.rdz:"
#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el camí complet de la localització d'all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
@@ -298,9 +289,7 @@ msgstr "Proporcioneu la ruta completa a la ubicació del nucli vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
-msgstr ""
-"L'etiqueta PXE ha de ser una paraula formada per caràcters ASCII sense "
-"espais. Si us plau corregiu-ho"
+msgstr "L'etiqueta PXE ha de ser una paraula formada per caràcters ASCII sense espais. Si us plau corregiu-ho"
#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
@@ -320,7 +309,7 @@ msgstr "afegeix una entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "afegeix una entrada PXE a la configuració del servidor..."
#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
@@ -333,14 +322,14 @@ msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "L'auxiliar ha afegit la imatge d'arrencada PXE amb èxit."
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Local"
-msgstr "Etiqueta"
+msgstr "Local"
#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu esborrar l'entrada local."
#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
@@ -348,16 +337,18 @@ msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
+"S'ha trobat una entrada semblant a la llista PXE, etiquetada: %s.\n"
+"Trieu una altra etiqueta."
#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
-msgstr ""
+msgstr "Clona el registre %s"
#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
-msgstr ""
+msgstr "No podeu modificar l'entrada local."
#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
@@ -369,28 +360,25 @@ msgstr "Selecció"
msgid "Should be a directory."
msgstr "Ha de ser un directori."
-#
#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Ha de ser un fitxer"
-#
#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
-msgstr ""
+msgstr "Hauria de ser un fitxer del sector d'arrencada"
-#
#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Ha de ser un fitxer initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:517
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Should be a perl script"
-msgstr "Ha de ser un fitxer"
+msgstr "Hauria de ser un script en perl"
#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
@@ -402,7 +390,6 @@ msgstr "Seleccioneu el nucli a arrencar"
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Seleccioneu el initrd associat"
-# gtkmdk/testgtkmdk.c:56
#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
@@ -440,23 +427,23 @@ msgstr "Imatge initrd: "
#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
-msgid "Mageia Linux installer options"
-msgstr ""
+msgid "Mageia installer options"
+msgstr "Opcions de l'instal·lador Mageia"
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida del ramdisk"
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Custom options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions personalitzades"
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució del framebuffer"
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -466,7 +453,7 @@ msgstr "IP remota del servidor X"
#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions automàtiques"
#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -486,7 +473,7 @@ msgstr "Nom del servidor remot"
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
-msgstr ""
+msgstr "Directori d'instal·lació remota"
#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
@@ -500,10 +487,8 @@ msgstr "documentació PXE en línia"
#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
-msgid ""
-"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
-"PXE server wizard to readjust it."
-msgstr ""
+msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it."
+msgstr "El vostre %s no concorda amb la configuració d'adreça IP. Es rellançarà l'auxiliar de servidor PXE per a reajustar-ho."
#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
@@ -522,14 +507,8 @@ msgstr "Configura un servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
-msgid ""
-"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
-"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
-"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
-"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
-"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
-"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
-msgstr ""
+msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
+msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor PXE i la gestió d'imatges d'arrencada PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) és un protocol dissenyat per Intel que permet als ordinadors arrencar des de la xarxa. PXE està contingut a la ROM de les targetes de xarxa de nova generació. Quan un ordinador arrenca, la BIOS carrega la ROM PXE en la memòria i l'executa. Es presenta un menú, que permet que l'ordinador arrenqui amb un sistema operatiu carregat per la xarxa."
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
@@ -538,32 +517,23 @@ msgstr "Configura servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
-msgid ""
-"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
-"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
-"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
-msgstr ""
+msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
+msgstr "Cal un fitxer dhcp.conf especial amb paràmetres PXE. Per a configurar aquest servidor DHCP, llanceu l'auxiliar DHCP i marqueu la casella 'Habilita PXE'. Si no ho feu, aquest servidor no respondrà a les peticions PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
-msgid ""
-"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
-"allow computers to boot through the network."
-msgstr ""
-"Ara l'auxiliar configurarà tots els fitxers de configuració necessaris per "
-"permetre que els ordinadors s'iniciïn a través de la xarxa."
+msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network."
+msgstr "Ara l'auxiliar configurarà tots els fitxers de configuració necessaris per permetre que els ordinadors s'iniciïn a través de la xarxa."
#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfície de servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
-msgstr ""
-"L'auxiliar prepararà ara tots els fitxers per defecte per establir un "
-"servidor PXE"
+msgstr "L'auxiliar prepararà ara tots els fitxers per defecte per establir un servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
@@ -573,31 +543,27 @@ msgstr "Directori TFTP: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Camí de la imatge d'arrencada: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
msgid "PXE config file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de configuració PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer d'ajuda PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Finalització de la configuració del servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
-msgid ""
-"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
-"the PXE menu entry."
-msgstr ""
-"L'auxiliar ha configurat el servidor PXE amb èxit. Ara podeu configurar les "
-"entrades del menú PXE."
+msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry."
+msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor PXE amb èxit. Ara podeu configurar les entrades del menú PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
@@ -615,24 +581,24 @@ msgid "Initrd image"
msgstr "Imatge initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:880
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MAC address"
-msgstr "DHCP o Adreça IP"
+msgstr "Adreça MAC"
#: ../drakpxelinux.pl:881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Installation profile"
-msgstr "Mètode d'instal·lació"
+msgstr "Perfil d'instal·lació"
#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
msgid "Boot profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil d'arrencada"
#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
msgid "Computer Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'ordinador"
#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
#, c-format
@@ -642,12 +608,12 @@ msgstr "Cap"
#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Add profile"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1049
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
-msgstr ""
+msgstr "El perfil %s ja existeix!"
#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
@@ -660,6 +626,8 @@ msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
+"Sembla que és la primera vegada que executeu aquesta eina.\n"
+"Us apareixerà un auxiliar per a configurar el servidor PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
@@ -669,22 +637,22 @@ msgstr "Drakpxelinux"
#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "Drakpxelinux gestiona el servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PXE configuration file"
-msgstr "Informació PXE:"
+msgstr "Fitxer de configuració PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1168
#, c-format
msgid "Profiles list"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de perfils"
#: ../drakpxelinux.pl:1172
#, c-format
msgid "Clone profile"
-msgstr ""
+msgstr "Clona perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
@@ -694,27 +662,27 @@ msgstr "Informació"
#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
-msgstr ""
+msgstr "No cal clonar el perfil local."
#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Remove profile"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot eliminar el perfil local."
#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
-msgstr ""
+msgstr "Arrencada per omissió:"
#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
-msgstr ""
+msgstr "El perfil local és especial, i no cal una nova entrada."
#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
@@ -724,68 +692,34 @@ msgstr "L'auxiliar d'entrades PXE ha fallat inesperadament:"
#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
-msgstr ""
+msgstr "Esborra registre PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
-msgstr ""
+msgstr "Edita el registre PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
-msgstr "Entrada PXE"
+msgstr "Clona el registre PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
msgid "Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemes"
#: ../drakpxelinux.pl:1232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Set installation profile"
-msgstr "Mètode d'instal·lació"
+msgstr "Estableix el perfil d'instal·lació"
#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Set boot profile"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix el perfil d'arrencada"
#: ../drakpxelinux.pl:1253
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "Bitàcola"
-
-#~ msgid "Reconfigure PXE Server"
-#~ msgstr "Reconfigura el servidor PXE"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
-#~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu de reajustar el vostre nom domini per tal que sigui diferent de "
-#~ "localdomain o cap. Executeu drakconnect per ajustar-lo."
-
-#~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
-#~ msgstr "el nom a mostrar al menú PXE (una paraula/número ASCII)"
-
-#~ msgid "Method: installation method: choose NFS or HTTP"
-#~ msgstr "Mètode d'instal·lació: escolliu NFS o HTTP"
-
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automàtic"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Xarxa"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Directori"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Pantalla"