# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32-бітовий"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64-бітовий"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "ще немає"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Отримання"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr ""
"Отримання образів %s на DVD, DVD для портативної системи, системи для "
"встановлення з мережі."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, "
"торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ "
"НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC "
"було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до "
"використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та "
"рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто "
"зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Червень 2017 року"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не "
"вистачає для роботи."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a>"
" обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a "
"href=\"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для "
"отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на "
"сторінці."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Втім, пам'ятайте, що невдовзі <a href=\"%s\">підтримку буде припинено</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Втім, пам'ятайте, що підтримку <a href=\"%s\">вже припинено</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні"
" <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з <a %s>диска USB</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Щоб <a %s>записати образ ISO Mageia</a> на диск USB, ви можете скористатися "
"одним з таких інструментів:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків "
"дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a "
"href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи "
"на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде "
"втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам "
"слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас "
"даних."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний "
"опис процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"Оновлено образ портативної системи та образ для встановлення з мережі з "
"метою розширення діапазону підтримуваного обладнання."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Ці носії отримали назву Mageia 6.1, щоб їх можна було відрізнити від "
"початкового випуску Mageia 6."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Скористайтеся цими образами, якщо оригінальні образи ISO Mageia 6 не здатні "
"завантажуватися на вашому обладнанні або якщо вам потрібне новіше програмне "
"забезпечення під час роботи у режимі портативної системи."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
"Будь ласка, ознайомтеся із <a href=\"%s\">документацією</a> щодо "
"відповідного носія."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Немає потреби перевстановлювати систему, якщо у вас встановлено Mageia 6, і "
"ви регулярно встановлювали оновлення."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Класичні варіанти встановлення"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього "
"встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> "
"щодо цього засобу встановлення."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "та інших!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ознайомтеся з повним списком"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr ""
"Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне "
"забезпечення ви хочете встановити."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків "
"Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, "
"що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у "
"записаному образів ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Портативний DVD"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без "
"встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з DVD "
"або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів "
"системи, зокрема GNOME, Плазмою та Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на "
"жорсткий диск з носія портативної версії системи."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr ""
"Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з "
"нуля»."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з "
"попередніх версій Mageia!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\""
" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""
"Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за "
"допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Класичне встановлення"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(початковий випуск 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Портативні системи"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Встановлення з мережі"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Образів портативних систем для DVD ще не створено."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Робоча станція"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Стільниця GNOME"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Стільниця Плазми"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Стільниця Xfce"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Встановлення з мережі"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків,"
" мережевих карток тощо."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "КД з вільним ПЗ"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "КД з невільним мікрокодом"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Підтримувана архітектура"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще "
"іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з "
"деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають"
" апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено"
" понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Спосіб отримання"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Безпосереднє посилання"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання "
"образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання "
"даних та отримати перевірений об’ємний файл образу."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "Доступних посилань BitTorrent ще немає."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Нотатки щодо випуску"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Що вибрати</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ""
"Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну "
"сторінку.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Допоможіть нам з %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Альтернативні варіанти"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Шукаєте стабільний випуск?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Оновлюєтеся<br>з %s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>не</strong> використовуйте образи LiveDVD;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "див. <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настанови щодо оновлення</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "План розробки"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Огляд можливостей"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Відомі помилки"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Звіти щодо вад"