# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 13:55:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-28 18:51+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32-бітовий" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64-бітовий" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "подвійної архітектури" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "ще немає" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "" "Отримання образів %s на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для " "встановлення з мережі." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, " "вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, увімкніть " "обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У нижній частині цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. " "Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні " "компакт-диски або диски DVD." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з диска USB." #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" #: "/web/en/5/download_index.php +159" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися " "одним з таких інструментів:" #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "" "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків " "дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі dd." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено." #: "/web/en/5/download_index.php +164" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Список можливих варіантів для Windows можна знайти у вікі." #: "/web/en/5/download_index.php +164" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" "tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_" "tools" #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on " "the device is at risk." msgstr "" "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи " "на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде " "втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам " "слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних." #: "/web/en/5/download_index.php +170" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Якщо у вашій системі використовується UEFI, докладний опис " "процедури наведено у вікі." #: "/web/en/5/download_index.php +170" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI" #: "/web/en/5/download_index.php +170" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього " "встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією " "щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "and so much more!" msgstr "та інших!" #: "/web/en/5/download_index.php +185" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення " "ви хочете встановити." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia " "у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви " "можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному " "образів ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "" "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about " "%sGB." msgstr "" "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ. Образ " "системи подвійної архітектури має розмір приблизно %s ГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Портативні образи" #: "/web/en/5/download_index.php +203" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без " "встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з " "компакт-диска, DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних " "інтерфейсів системи, зокрема GNOME або KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +204" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на " "жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з " "нуля»." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "" "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативний компакт-дисків та DVD для оновлення " "з попередніх версій Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з настановами щодо оновлення." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "" "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "" "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ. " "Розмір образу для компакт-диска — приблизно %s МБ." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/5/download_index.php +217" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за " "допомогою дротової мережі або локального диска." #: "/web/en/5/download_index.php +218" msgid "" "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у вікі." #: "/web/en/5/download_index.php +218" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ." #: "/web/en/5/download_index.php +225" msgid "Classic Installation" msgstr "Класичне встановлення" #: "/web/en/5/download_index.php +227" msgid "Live Media" msgstr "Носії портативних систем" #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Network Installation" msgstr "Встановлення за допомогою мережі" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Образ для використання на комп’ютерах обох архітектур ще не створено." #: "/web/en/5/download_index.php +234" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "Образів портативних систем для компакт-дисків або DVD ще не створено." #: "/web/en/5/download_index.php +235" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні." #: "/web/en/5/download_index.php +245" msgid "LiveDVDs" msgstr "Портативний DVD" #: "/web/en/5/download_index.php +246" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "" "У образах портативних DVD передбачено підтримку усіх перекладів та обидві " "основні архітектури — 32 та 64-бітову." #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveCDs" msgstr "Портативний компакт-диск" #: "/web/en/5/download_index.php +251" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "" "На образах портативної системи для компакт-дисків можна скористатися лише " "типовою англійською мовою та 32-бітовою архітектурою." #: "/web/en/5/download_index.php +252" msgid "" "Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English." msgstr "" "Не використовуйте, якщо вам потрібна якась інша мова, окрім англійської." #: "/web/en/5/download_index.php +259" msgid "English only (CD)" msgstr "Лише англійська (КД)" #: "/web/en/5/download_index.php +264" msgid "Desktop" msgstr "Робоча станція" #: "/web/en/5/download_index.php +267" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Стільниця GNOME" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "KDE Desktop" msgstr "Стільниця KDE" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "Network installer" msgstr "Встановлення з мережі" #: "/web/en/5/download_index.php +287" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Contain only free software" msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, " "etc." msgstr "" "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, " "мережевих карток тощо." #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Free Software CD" msgstr "КД з вільним ПЗ" #: "/web/en/5/download_index.php +298" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "КД з невільним мікрокодом" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "Supported Architecture" msgstr "Підтримувана архітектура" #: "/web/en/5/download_index.php +306" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some " "laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще " "іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з " "деякими процесорами ноутбуків та нетбуків." #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " "more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають " "апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено " "понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією." #: "/web/en/5/download_index.php +316" msgid "" "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, " "%s, to fit on %sGB." msgstr "" "На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків і " "невибагливе графічне середовище, %s, розмір — %s ГБ." #: "/web/en/5/download_index.php +318" msgid "" "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network " "proprietary drivers are included." msgstr "" "Розмір образу iso подвійної архітектури є малим, оскільки образ призначено " "для досвідчених користувачів. До нього включено лише закриті драйвери до " "мережевих пристроїв." #: "/web/en/5/download_index.php +319" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "" "Якщо вам потрібні якісь інші пакунки, вам доведеться додати віддалене сховище " "пакунків nonfree." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Крім того, не передбачено підтримки UEFI." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "" "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the " "installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "" "Цією версією можна скористатися для встановлення як 32-бітових, так і " "64-бітових версій операційної системи. Типово, засобом встановлення буде " "вибрано архітектуру x86_64, якщо у системі буде виявлено сумісний з " "64-бітовою архітектурою процесор." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "" "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast " "deployment of Mageia." msgstr "" "Цей образ ISO призначено для досвідчених користувачів та системних " "адміністраторів і швидкого розгортання Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +337" msgid "Download Method" msgstr "Спосіб отримання" #: "/web/en/5/download_index.php +339" msgid "Direct Link" msgstr "Безпосереднє посилання" #: "/web/en/5/download_index.php +340" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +346" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +347" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Рекомендуємо вам скористатися BitTorrent для отримання образу, " "оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та " "отримати перевірений об’ємний файл образу." #: "/web/en/5/download_index.php +347" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)" #: "/web/en/5/download_index.php +348" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Посилання BitTorrent ще не визначено." #: "/web/en/5/download_index.php +365" msgid "Format" msgstr "Формат" #: "/web/en/5/download_index.php +366" msgid "link" msgstr "посилання" #: "/web/en/5/download_index.php +487" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: "/web/en/5/download_index.php +488" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні" #: "/web/en/5/download_index.php +489" msgid "Which to choose" msgstr "Що вибрати" #: "/web/en/5/download_index.php +489" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +490" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Отримати ISO на флеш-носії USB" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "" "Не маєте досвіду? Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<" "/a>" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "Help us on %s" msgstr "Допоможіть нам з %s" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Оновлюєтеся
з %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +498" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "не використовуйте образи LiveCD;" #: "/web/en/5/download_index.php +499" msgid "see the
upgrade guide" msgstr "див. настанови щодо оновлення" #: "/web/en/5/download_index.php +502" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Шукаєте %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "It is here." msgstr "Її тепер можна знайти тут." #: "/web/en/5/download_index.php +506" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки скоро завершиться<" "/a>." #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки вже завершено." #: "/web/en/5/download_index.php +511" msgid "Need more challenge?" msgstr "Хочете спробувати щось новеньке?" #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "You can help us on %s." msgstr "" "Ви можете допомогти нам у створенні %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Звіти щодо вад" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "" "Mageia 5 — новий, цілісний і стабільний дистрибутив Linux, створений " "учасниками проекту Mageia." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "Про Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia 5 — дистрибутив GNU/Linux для вашого комп’ютера, випущений спільнотою Mageia. Його можна встановити у декілька способів. " "Найпопулярнішими є способи встановлення за допомогою образів ISO портативної " "та класичної систем." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Отримайте дистрибутив зараз!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these " "instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can " "run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical " "user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви можете спробувати Mageia без " "встановлення. Скористайтеся цими настановами для запису " "образу ISO портативної системи на компакт-диск, DVD або пристрій USB. Далі, " "ви можете запустити Mageia 5 безпосередньо з цього носія і спробувати Mageia " "одним з графічних інтерфейсів, зокрема GNOME або KDE." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього " "встановлення Mageia. Ознайомтеся з повною документацією " "щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, " "and Cinnamon." msgstr "" "До складу Mageia 5 включено декілька робочих середовищ, зокрема KDE, Gnome, " "XFCE, Mate та Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete " "list of packages inside Mageia." msgstr "" "У офіційних сховищах програмного забезпечення ви можете знайти багато " "різноманітних програм. Щоб ознайомитися з повним переліком пакунків Mageia, " "скористайтеся базою даних програм Mageia." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Що нового?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive exposé." msgstr "" "У Mageia 5 дуже багато усього нового. Ця сторінка замала для того, щоб про " "все розповісти! Зверніться до нотаток щодо " "випуску, щоб дізнатися більше." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time " "but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means " "it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" "Є ще одна можливість, про яку варто згадати. Її реалізація коштувала багато " "зусиль та часу, але вона того варта. У Mageia 5 передбачено " "підтримку UEFI. Це означає, що операційну систему тепер простіше " "встановити на новому обладнанні." #: "/web/en/5/index.php +54" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-s" "upport/" msgstr "" "http://blog.mageia.org/uk/2015/05/30/%D0%BE%D1%87%D1%96%D0%BA%D1%83%D1%94%D0%" "BC%D0%BE-%D0%BD%D0%B0-mageia-5-%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%BD%D0%" "B0-%D0%BF%D1%96%D0%B4%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%86%D1%96-uefi/" #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about " "the community and the project, there's a program called " "MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first " "time in any of the graphical environments." msgstr "" "З метою допомогти користувачам налаштувати Mageia та скористатися нею, а " "також надання певної інформації щодо спільноти та проекту, нами було створено " "відповідну програму, MageiaWelcome. Його буде автоматично " "запущено на початку першого сеансу роботи у графічному робочому середовищі." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia у контексті" #: "/web/en/5/index.php +87" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our " "fifth release." msgstr "" "Mageia — дистрибутив Linux, створений спільнотою. Mageia 5 є нашим п’ятим " "випуском." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Підтримка Mageia 5 здійснюється Mageia.org, неприбутковою " "організацією, якою керують визнані спільнотою та вибрані нею учасники." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around " "the world." msgstr "" "Створенням Mageia 5 займалося понад 100 людей з усього світу<" "/a>." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "Нашу роботу засновано на роботі ширшої спільноти Linux та вільного " "програмного забезпечення. Нашою метою є синтез усієї чудової роботи, " "виконаної спільнотою, додавання особливих компонентів Mageia і створення " "найкращого, найстабільнішого, найнадійнішого та найзручнішого у користуванні " "дистрибутива для звичайних користувачів, розробників та бізнесу." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join us<" "/a>." msgstr "" "Ми будемо раді будь-якому новому учаснику команд, які роблять Mageia " "спільнотою. Нам буде дуже приємно, якщо ви до нас " "долучитеся." #~ msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" #~ msgstr "Запис образу ISO Mageia на диск USB" #~ msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." #~ msgstr "Для копіювання образу ISO на диск USB не слід користуватися Unetbootin (див. нижче)." #~ msgid "For windows use usbdumper." #~ msgstr "У Windows ви можете скористатися usbdumper." #~ msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." #~ msgstr "Якщо ви побачите повідомлення про помилку запису або заборону доступу до диска, спробуйте ось що: відкрийте вікно командної консолі (cmd), введіть команду «diskpart», потім «list disk», потім виберіть ваш диск у списку за допомогою «select disk» і віддайте команду «clean» (диск буде спрожнено)." #, fuzzy #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #~ msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." #~ msgstr "Ці образи ISO регулярно змінюються, і, оскільки вони відповідають поточному стану справ у Cauldron, вони можуть бути непрацездатними. Якщо це саме так, скористайтеся образами, вказаними вище." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск." #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "травень 2015 року" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не вистачає для роботи." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Шукаєте стабільний випуск?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "План розробки" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Огляд можливостей" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32-бітова" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64-бітова" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "подвійної архітектури" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Отримання образів Mageia 5 на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для встановлення з мережі." #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Якщо вам потрібно записати образ ISO на диск USB, будь ласка, не користуйтеся Unetbootin. Альтернативи можна знайти тут." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1 є проміжним випуском Mageia 5 з поточними пакунками зі сховищ оновлених пакунків. Також у цій версії виправлено ваду у syslinux, яка не дозволяла деяким користувачам встановлювати систему із записано компакт-диска або DVD." #~ msgid "size" #~ msgstr "розмір" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Нотатки:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "Ці образи формату DVD і компакт-дисків містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами для оновлення з версії Mageia 3!" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Скористайтеся образом для DVD або компакт-диска і настановами щодо оновлення." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Всі мови" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Лише англійська" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо" #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1 лютого 2014 року" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Нотатки щодо випуску" #~ msgid "Errata" #~ msgstr "Відомі помилки" #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "Отримати ISO на флеш-носії USB" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Оновлюєтеся
з Mageia 3?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Шукаєте Mageia 3?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "Її тепер можна знайти тут." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "http://blog.mageia.org/uk/2014/11/25/як-і-у-філи-заряд-акумуляторів-у-mageia-3-виче/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Ви можете допомогти нам у створенні Mageia 5." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Нами було додано два нових стільничних середовища: Mate і Cinnamon. Обидва середовища можна встановити за допомогою класичного встановлювача з образу ISO для DVD. Щоб полегшити процедуру вибору, ми внесли зміни до засобу вибору нетипової стільниці." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "Значних змін зазнало програмне забезпечення Mageia. Багато пакунків було портовано з Gtk2 на Gtk3, щоб можна було скористатися сучаснішими компонентами. Крім того, нами було портовано усі інструменти дистрибутива, які потребують адміністративних прав доступу, з застарілого usermode на polkit." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "У попередніх версіях дистрибутива для встановлення TexLive потрібно було близько 1 ГБ вільного місця на диску. У новій версії пакунок поділено на 3 нових пакунки, що надає змогу скористатися гнучкішою схемою встановлення, яка потребуватиме менше місця на диску."