# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2016 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# en/5/index.php
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015-2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32-бітовий"

#: "/web/en/5/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64-бітовий"

#: "/web/en/5/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "ще немає"

#: "/web/en/5/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "Отримання"

#: "/web/en/5/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr ""
"Отримання образів %s на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для"
" встановлення з мережі."

#: "/web/en/5/download_index.php +65"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент,"
" вм, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +118"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there"
" will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a>"
" обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\""
"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання"
" образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці."

#: "/web/en/5/download_index.php +123"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr ""
"Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки <a href=\"%s\">вже завершено</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +123"
msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/"
msgstr "https://wp.me/p2mW4U-66"

#: "/web/en/5/download_index.php +125"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a"
" href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні"
" <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +125"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/5/download_index.php +127"
msgid ""
"The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on <a href=\"%s\""
"><abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr> hardware</a>."
msgstr ""
"Важливим удосконаленням є те, що Mageia 5.1 можна встановити на <a href=\""
"%s\">апаратну платформу <abbr title=\"NVM Express\">NVMe</abbr></a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +127"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express"

#: "/web/en/5/download_index.php +129"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з <a %s>диска USB</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +129"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
"rive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
"rive"

#: "/web/en/5/download_index.php +131"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one"
" of several tools:"
msgstr ""
"Щоб <a %s>записати</a> образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися"
" одним з таких інструментів:"

#: "/web/en/5/download_index.php +133"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків"
" дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі %sdd%s."

#: "/web/en/5/download_index.php +134"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено."

#: "/web/en/5/download_index.php +136"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your"
" options."
msgstr ""
"Список можливих варіантів для Windows можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +136"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_"
"tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_"
"tools"

#: "/web/en/5/download_index.php +139"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in"
" the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition"
" capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data"
" on the device is at risk."
msgstr ""
"У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи"
" на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде"
" втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам"
" слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних."

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a"
" href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис"
" процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI"

#: "/web/en/5/download_index.php +142"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Класичні варіанти встановлення"

#: "/web/en/5/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a"
" look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього"
" встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a>"
" щодо цього засобу встановлення."

#: "/web/en/5/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:"

#: "/web/en/5/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "та інших!"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ознайомтеся з повним списком"

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."

#: "/web/en/5/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr ""
"Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення"
" ви хочете встановити."

#: "/web/en/5/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia"
" repositories during the installation, which means you can install even more"
" packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia"
" у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви"
" можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному"
" образів ISO."

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ."

#: "/web/en/5/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Портативний DVD"

#: "/web/en/5/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly"
" from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user"
" interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
"За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без"
" встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з"
" компакт-диска, DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з"
" графічних інтерфейсів системи, зокрема GNOME або KDE."

#: "/web/en/5/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto"
" your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на"
" жорсткий диск з носія портативної версії системи."

#: "/web/en/5/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr ""
"Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з"
" нуля»."

#: "/web/en/5/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативних систем на DVD для оновлення з"
" попередніх версій Mageia!"

#: "/web/en/5/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade"
" guide</a>."
msgstr ""
"Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\""
" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""
"Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ."

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em>"
" network or a local disk."
msgstr ""
"Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за"
" допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."

#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid ""
"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ."

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Класичне встановлення"

#: "/web/en/5/download_index.php +199"
msgid "Live Media"
msgstr "Носії портативних систем"

#: "/web/en/5/download_index.php +201"
msgid "Network Installation"
msgstr "Встановлення за допомогою мережі"

#: "/web/en/5/download_index.php +206"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Образів портативних систем для компакт-дисків або DVD ще не створено."

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні."

#: "/web/en/5/download_index.php +216"
msgid "Desktop"
msgstr "Робоча станція"

#: "/web/en/5/download_index.php +219"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Стільниця GNOME"

#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Стільниця KDE"

#: "/web/en/5/download_index.php +236"
msgid "Network installer"
msgstr "Встановлення з мережі"

#: "/web/en/5/download_index.php +239"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД"

#: "/web/en/5/download_index.php +240"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення"

#: "/web/en/5/download_index.php +243"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД"

#: "/web/en/5/download_index.php +244"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards,"
" etc."
msgstr ""
"Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків,"
" мережевих карток тощо."

#: "/web/en/5/download_index.php +248"
msgid "Free Software CD"
msgstr "КД з вільним ПЗ"

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "КД з невільним мікрокодом"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Підтримувана архітектура"

#: "/web/en/5/download_index.php +258"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some"
" laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще"
" іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з"
" деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."

#: "/web/en/5/download_index.php +262"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have"
" more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають"
" апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено"
" понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."

#: "/web/en/5/download_index.php +274"
msgid "Download Method"
msgstr "Спосіб отримання"

#: "/web/en/5/download_index.php +276"
msgid "Direct Link"
msgstr "Безпосереднє посилання"

#: "/web/en/5/download_index.php +277"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP."

#: "/web/en/5/download_index.php +283"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it"
" usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу,"
" оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та"
" отримати перевірений об’ємний файл образу."

#: "/web/en/5/download_index.php +284"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)"

#: "/web/en/5/download_index.php +285"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Посилання BitTorrent ще не визначено."

#: "/web/en/5/download_index.php +302"
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: "/web/en/5/download_index.php +303"
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: "/web/en/5/download_index.php +402"
msgid "Release notes"
msgstr "Нотатки щодо випуску"

#: "/web/en/5/download_index.php +403"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні"

#: "/web/en/5/download_index.php +404"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Що вибрати</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +404"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +405"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +406"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ""
"Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<"
"/a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +406"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/5/download_index.php +407"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Допоможіть нам з %s"

#: "/web/en/5/download_index.php +410"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Оновлюєтеся<br>з %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +413"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>не</strong> використовуйте образи LiveCD;"

#: "/web/en/5/download_index.php +414"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "див. <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настанови щодо оновлення</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +417"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Шукаєте %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +419"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +421"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки <a href=\"%s\">скоро завершиться<"
"/a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +422"
msgid ""
"http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/"
msgstr ""
"http://blog.mageia.org/uk/2015/09/10/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%96%D0%BD%D1%87%D1"
"%83%D1%94%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%BF%D1%96"
"%D0%B4%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%BA%D0%B8-mageia-4/"

#: "/web/en/5/download_index.php +426"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Хочете спробувати щось новеньке?"

#: "/web/en/5/download_index.php +427"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr ""
"Ви можете <a href=\"%s\">допомогти</a> нам у <a href=\"%s\">створенні %s</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Errata"
msgstr "Відомі помилки"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Звіти щодо вад"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5.1"
msgstr "Mageia 5.1"

#: "/web/en/5/index.php +13"
msgid ""
"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
msgstr ""
"Mageia 5 — новий, цілісний і стабільний дистрибутив Linux, створений"
" учасниками проєкту Mageia."

#: "/web/en/5/index.php +30"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "Про Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +32"
msgid ""
"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a"
" href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with"
" the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
"Mageia 5 — дистрибутив GNU/Linux для вашого комп’ютера, випущений <a href=\""
"%s\">спільнотою Mageia</a>. Його можна встановити у декілька способів."
" Найпопулярнішими є способи встановлення за допомогою образів ISO портативної"
" та класичної систем."

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Отримайте дистрибутив зараз!"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these"
" instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you"
" can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the"
" graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
"За допомогою образів ISO портативної системи ви можете спробувати Mageia без"
" встановлення. Скористайтеся <a href=\"%s\">цими настановами</a> для запису"
" образу ISO портативної системи на компакт-диск, DVD або пристрій USB. Далі,"
" ви можете запустити Mageia 5 безпосередньо з цього носія і спробувати Mageia"
" одним з графічних інтерфейсів, зокрема GNOME або KDE."

#: "/web/en/5/index.php +39"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly."
" Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this"
" installer."
msgstr ""
"Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього"
" встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a>"
" щодо цього засобу встановлення."

#: "/web/en/5/index.php +41"
msgid ""
"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate,"
" and Cinnamon."
msgstr ""
"До складу Mageia 5 включено декілька робочих середовищ, зокрема KDE, Gnome,"
" XFCE, Mate та Cinnamon."

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a"
" look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete"
" list of packages inside Mageia."
msgstr ""
"У офіційних сховищах програмного забезпечення ви можете знайти багато"
" різноманітних програм. Щоб ознайомитися з повним переліком пакунків Mageia,"
" скористайтеся <a href=\"%s\">базою даних програм Mageia</a>."

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid "What's new?"
msgstr "Що нового?"

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see"
" the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr ""
"У Mageia 5 дуже багато усього нового. Ця сторінка замала для того, щоб про"
" все розповісти! Зверніться до <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">нотаток щодо"
" випуску</a>, щоб дізнатися більше."

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid ""
"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time"
" but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means"
" it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr ""
"Є ще одна можливість, про яку варто згадати. Її реалізація коштувала багато"
" зусиль та часу, але вона того варта. У Mageia 5 <a href=\"%s\">передбачено"
" підтримку UEFI</a>. Це означає, що операційну систему тепер простіше"
" встановити на новому обладнанні."

#: "/web/en/5/index.php +50"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-s"
"upport/"
msgstr ""
"http://blog.mageia.org/uk/2015/05/30/%D0%BE%D1%87%D1%96%D0%BA%D1%83%D1%94%D0"
"%BC%D0%BE-%D0%BD%D0%B0-mageia-5-%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%BD"
"%D0%B0-%D0%BF%D1%96%D0%B4%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%86%D1%96-uefi/"

#: "/web/en/5/index.php +52"
msgid ""
"To help users configure and use Mageia, and to provide some information about"
" the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\""
">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the"
" first time in any of the graphical environments."
msgstr ""
"З метою допомогти користувачам налаштувати Mageia та скористатися нею, а"
" також надання певної інформації щодо спільноти та проєкту, нами було"
" створено відповідну програму, <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Його буде"
" автоматично запущено на початку першого сеансу роботи у графічному робочому"
" середовищі."

#: "/web/en/5/index.php +52"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +83"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Центр керування Mageia"

#: "/web/en/5/index.php +113"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia у контексті"

#: "/web/en/5/index.php +115"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our"
" fifth release."
msgstr ""
"Mageia — дистрибутив Linux, створений спільнотою. Mageia 5 є нашим п’ятим"
" випуском."

#: "/web/en/5/index.php +117"
msgid ""
"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit"
" organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected"
" contributors."
msgstr ""
"Підтримка Mageia 5 здійснюється <a href=\"%s\">Mageia.org, неприбутковою"
" організацією</a>, якою керують визнані спільнотою та вибрані нею учасники."

#: "/web/en/5/index.php +119"
msgid ""
"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around"
" the world</a>."
msgstr ""
"Створенням Mageia 5 займалося понад <a href=\"%s\">100 людей з усього світу<"
"/a>."

#: "/web/en/5/index.php +121"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software"
" community. We aim to blend all the excellent work done by the community,"
" adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable,"
" reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers"
" and businesses."
msgstr ""
"Нашу роботу засновано на роботі ширшої спільноти Linux та вільного"
" програмного забезпечення. Нашою метою є синтез усієї чудової роботи,"
" виконаної спільнотою, додавання особливих компонентів Mageia і створення"
" найкращого, найстабільнішого, найнадійнішого та найзручнішого у користуванні"
" дистрибутива для звичайних користувачів, розробників та бізнесу."

#: "/web/en/5/index.php +123"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to"
" make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join"
" us</a>."
msgstr ""
"Ми будемо раді будь-якому новому учаснику команд, які роблять Mageia"
" спільнотою</a>. Нам буде дуже приємно, якщо ви до нас <a href=\"%s\""
">долучитеся</a>."