# gettext catalog for 4 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2014 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 4 # # include translation strings from: # en/4/download_index.php # en/4/nav.php # en/4/index.php # # Translators: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-19 19:37:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-20 09:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: "/web/en/4/download_index.php +21" msgid "32bit" msgstr "32-бітова" #: "/web/en/4/download_index.php +24" msgid "64bit" msgstr "64-бітова" #: "/web/en/4/download_index.php +27" msgid "dualarch" msgstr "подвійної архітектури" #: "/web/en/4/download_index.php +34" msgid "forthcoming" msgstr "ще немає" #: "/web/en/4/download_index.php +48" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: "/web/en/4/download_index.php +49" msgid "Download Mageia 4 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "" "Отримання образів Mageia 4 на DVD, компакт-диску, портативної системи, " "системи для встановлення з мережі." #: "/web/en/4/download_index.php +50" msgid "" "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, mageia 4, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, " "торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/4/download_index.php +66" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "" "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки <a href=\"%s\">вже завершено</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +66" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" msgstr "" "http://blog.mageia.org/uk/2015/09/10/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%96%D0%BD%D1%87%D1%" "83%D1%94%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%BF%D1%96%" "D0%B4%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%BA%D0%B8-mageia-4/" #: "/web/en/4/download_index.php +67" msgid "" "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use " "Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative." msgstr "" "Якщо вам потрібно записати образ ISO на диск USB, <span class=\"warn\">будь " "ласка, не користуйтеся Unetbootin</span>. Альтернативи можна знайти <a " "href=\"%s\">тут</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +67" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d" "rive" #: "/web/en/4/download_index.php +68" msgid "" "Mageia 4.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 4 with the " "current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug " "which prevented some people installing from a burned cd/dvd." msgstr "" "Mageia 4.1 є <a href=\"%s\">проміжним</a> випуском Mageia 4 з поточними " "пакунками зі сховищ оновлених пакунків. Також у цій версії виправлено ваду у " "syslinux, яка не дозволяла деяким користувачам встановлювати систему із " "записано компакт-диска або DVD." #: "/web/en/4/download_index.php +68" msgid "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/" msgstr "" "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/" #: "/web/en/4/download_index.php +71" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класичні варіанти встановлення" #: "/web/en/4/download_index.php +75" msgid "Format" msgstr "Формат" #: "/web/en/4/download_index.php +76" msgid "size" msgstr "розмір" #: "/web/en/4/download_index.php +77" msgid "link" msgstr "посилання" #: "/web/en/4/download_index.php +78" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/4/download_index.php +84" msgid "Desktop" msgstr "Робоча станція" #: "/web/en/4/download_index.php +109" msgid "Notes:" msgstr "Нотатки:" #: "/web/en/4/download_index.php +112" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:" #: "/web/en/4/download_index.php +115" msgid "and so much more!" msgstr "та інших!" #: "/web/en/4/download_index.php +116" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #: "/web/en/4/download_index.php +116" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Ознайомтеся з повним списком" #: "/web/en/4/download_index.php +118" msgid "" "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "" "Ці образи формату DVD і компакт-дисків містять вільне програмне забезпечення " "та деякі закриті драйвери." #: "/web/en/4/download_index.php +119" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення " "ви хочете встановити." #: "/web/en/4/download_index.php +121" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." msgstr "" "На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків." #: "/web/en/4/download_index.php +126" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "Портативні образи" #: "/web/en/4/download_index.php +127" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "" "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з " "нуля»." #: "/web/en/4/download_index.php +128" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами для оновлення з версії Mageia 3!" #: "/web/en/4/download_index.php +129" msgid "" "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>." msgstr "" "Скористайтеся образом для DVD або компакт-диска і <a href=\"%s\" " "hreflang=\"uk\">настановами щодо оновлення</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +142" msgid "All languages" msgstr "Всі мови" #: "/web/en/4/download_index.php +169" msgid "English only" msgstr "Лише англійська" #: "/web/en/4/download_index.php +193" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі" #: "/web/en/4/download_index.php +194" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." msgstr "" "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за " "допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска." #: "/web/en/4/download_index.php +206" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД" #: "/web/en/4/download_index.php +214" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД" #: "/web/en/4/download_index.php +215" msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо" #: "/web/en/4/download_index.php +229" msgid "February 1<sup>st</sup> 2014" msgstr "1 лютого 2014 року" #: "/web/en/4/download_index.php +231" msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Нотатки щодо випуску</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +232" msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Відомі помилки</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +233" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Що вибрати</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +233" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/4/download_index.php +234" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +235" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" msgstr "" "Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.<" "/a>" #: "/web/en/4/download_index.php +235" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/4/download_index.php +239" msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?" msgstr "Оновлюєтеся<br>з Mageia 3?" #: "/web/en/4/download_index.php +241" msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;" msgstr "<strong>не</strong> використовуйте образи LiveCD;" #: "/web/en/4/download_index.php +242" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" msgstr "див. <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настанови щодо оновлення</a>" #: "/web/en/4/download_index.php +247" msgid "Looking for Mageia 3?" msgstr "Шукаєте Mageia 3?" #: "/web/en/4/download_index.php +249" msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>." msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>." #: "/web/en/4/download_index.php +250" msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" msgstr "" "http://blog.mageia.org/uk/2014/11/25/як-і-у-філи-заряд-акумуляторів-у-mageia-3" "-виче/" #: "/web/en/4/download_index.php +255" msgid "Need more challenge?" msgstr "Хочете спробувати щось новеньке?" #: "/web/en/4/download_index.php +256" msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>." msgstr "" "Ви можете <a href=\"%s\">допомогти</a> нам у <a href=\"%s\">створенні Mageia " "5</a>." #: "/web/en/4/nav.php +2" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #: "/web/en/4/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #: "/web/en/4/nav.php +4" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #: "/web/en/4/nav.php +7" msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #: "/web/en/4/nav.php +9" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: "/web/en/4/nav.php +10" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #: "/web/en/4/index.php +12" msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #: "/web/en/4/index.php +14" msgid "" "Mageia 4 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "" "Mageia 4 — новий, цілісний і стабільний дистрибутив Linux, створений " "учасниками проекту Mageia." #: "/web/en/4/index.php +32" msgid "About Mageia 4" msgstr "Про Mageia 4" #: "/web/en/4/index.php +34" msgid "" "Mageia 4 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a " "href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia 4 — дистрибутив GNU/Linux для вашого комп’ютера, випущений <a href=\"%" "s\">спільнотою Mageia</a>. Його можна встановити у декілька способів. " "Найпопулярнішими є способи встановлення за допомогою образів ISO портативної " "та класичної систем." #: "/web/en/4/index.php +36" msgid "Download it right away!" msgstr "Отримайте дистрибутив зараз!" #: "/web/en/4/index.php +38" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these " "instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can " "run Mageia 4 directly from there, and try Mageia using one of the graphical " "user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "" "За допомогою образів ISO портативної системи ви можете спробувати Mageia без " "встановлення. Скористайтеся <a href=\"%s\">цими настановами</a> для запису " "образу ISO портативної системи на компакт-диск, DVD або пристрій USB. Далі, " "ви можете запустити Mageia 4 безпосередньо з цього носія і спробувати Mageia " "одним з графічних інтерфейсів, зокрема GNOME або KDE." #: "/web/en/4/index.php +39" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на " "жорсткий диск з носія портативної версії системи." #: "/web/en/4/index.php +41" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this " "installer." msgstr "" "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього " "встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> " "щодо цього засобу встановлення." #: "/web/en/4/index.php +43" msgid "" "Mageia 4 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, " "and Cinnamon." msgstr "" "До складу Mageia 4 включено декілька робочих середовищ, зокрема KDE, Gnome, " "XFCE, Mate та Cinnamon." #: "/web/en/4/index.php +45" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete " "list of packages inside Mageia." msgstr "" "У офіційних сховищах програмного забезпечення ви можете знайти багато " "різноманітних програм. Щоб ознайомитися з повним переліком пакунків Mageia, " "скористайтеся <a href=\"%s\">базою даних програм Mageia</a>." #: "/web/en/4/index.php +47" msgid "What's new?" msgstr "Що нового?" #: "/web/en/4/index.php +49" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 4, too much to include here - see " "the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé." msgstr "" "У Mageia 4 дуже багато усього нового. Ця сторінка замала для того, щоб про " "все розповісти! Зверніться до <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">нотаток щодо " "випуску</a>, щоб дізнатися більше." #: "/web/en/4/index.php +51" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about " "the community and the project, we've added the new <a href=\"%s\">" "MageiaWelcome</a>.It starts automatically when a session opens for the first " "time in any of the graphical environments." msgstr "" "З метою допомогти користувачам налаштувати Mageia та скористатися нею, а " "також надання певної інформації щодо спільноти та проекту, нами було створено " "новий компонент, <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Його буде автоматично " "запущено на початку першого сеансу роботи у графічному робочому середовищі." #: "/web/en/4/index.php +51" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/4/index.php +54" msgid "" "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available " "from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored " "the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>." msgstr "" "Нами було додано два нових стільничних середовища: Mate і Cinnamon. Обидва " "середовища можна встановити за допомогою класичного встановлювача з образу " "ISO для DVD. Щоб полегшити процедуру вибору, ми внесли зміни до засобу <a " "href=\"%s\">вибору нетипової стільниці</a>." #: "/web/en/4/index.php +56" msgid "" "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported " "from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the " "tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." msgstr "" "Значних змін зазнало програмне забезпечення Mageia. Багато пакунків було " "портовано з Gtk2 на Gtk3, щоб можна було скористатися сучаснішими " "компонентами. Крім того, нами було портовано усі інструменти дистрибутива, " "які потребують адміністративних прав доступу, з застарілого usermode на " "polkit." #: "/web/en/4/index.php +58" msgid "" "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated " "into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." msgstr "" "У попередніх версіях дистрибутива для встановлення TexLive потрібно було " "близько 1 ГБ вільного місця на диску. У новій версії пакунок поділено на 3 " "нових пакунки, що надає змогу скористатися гнучкішою схемою встановлення, яка " "потребуватиме менше місця на диску." #: "/web/en/4/index.php +78" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #: "/web/en/4/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia у контексті" #: "/web/en/4/index.php +87" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 4 being our " "fourth release." msgstr "" "Mageia — дистрибутив Linux, створений спільнотою. Mageia 4 є нашим четвертим " "випуском." #: "/web/en/4/index.php +89" msgid "" "Mageia 4 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit " "organisation</a>, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Підтримка Mageia 4 здійснюється <a href=\"%s\">Mageia.org, неприбутковою " "організацією</a>, якою керують визнані спільнотою та вибрані нею учасники." #: "/web/en/4/index.php +91" msgid "" "Mageia 4 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around " "the world</a>." msgstr "" "Створенням Mageia 4 займалося понад <a href=\"%s\">100 людей з усього світу<" "/a>." #: "/web/en/4/index.php +93" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "Нашу роботу засновано на роботі ширшої спільноти Linux та вільного " "програмного забезпечення. Нашою метою є синтез усієї чудової роботи, " "виконаної спільнотою, додавання особливих компонентів Mageia і створення " "найкращого, найстабільнішого, найнадійнішого та найзручнішого у користуванні " "дистрибутива для звичайних користувачів, розробників та бізнесу." #: "/web/en/4/index.php +95" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us<" "/a>." msgstr "" "Ми будемо раді будь-якому новому учаснику команд, які роблять Mageia " "спільнотою</a>. Нам буде дуже приємно, якщо ви до нас <a href=\"%s\">" "долучитеся</a>." #~ msgid "Mageia 4 EOL: September 19th, 2015." #~ msgstr "Строк підтримки Mageia 4: до 19 вересня 2015 року." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"