# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # # Translators: # Kristoffer Grundström , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 20:43:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:12+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32-bitars" #: "/web/en/5/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64-bitars" #: "/web/en/5/download_index.php +42" msgid "Dualarch" msgstr "Flerplattform" #: "/web/en/5/download_index.php +49" msgid "forthcoming" msgstr "kommande" #: "/web/en/5/download_index.php +67" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: "/web/en/5/download_index.php +68" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Ladda ner %s DVD, CD, LiveCD, ISO-filer för nätverksinstallation." #: "/web/en/5/download_index.php +69" msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" msgstr "mageia, %s, Linux, gratis, ladda ner, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +149" msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please enable it to have better render. At the end of this page there will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Det verkar som att du har inaktiverat Javaskript. Aktivera det för att synas bättre. I slutet av denna sidan finns en länk för nerladdning. Men det som skrivs emellan är viktigt." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia tillhandahålls som ISO-filer som har skrivits till tomma CD eller DVD-skivor." #: "/web/en/5/download_index.php +155" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Alla ISO-filer kan även startas från ett USB-minne." #: "/web/en/5/download_index.php +158" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin stöds inte." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Om du använder UEFI så finns det en procedur tillgänglig på wikin." #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +163" msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive" msgstr "Dumpa Mageias ISO till ett USB-minne" #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk." msgstr "\"Att dumpa\" en avbild till ett USB-minne kommer att förstöra alla nuvarande filsystem på partitionen. All data kommer att gå förlorad och partitionens storlek kommer att reduceras till avbildningens storlek. All nuvarande data på enheten är i fara." #: "/web/en/5/download_index.php +166" msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)." msgstr "Unetbootin bör inte användas för att kopiera en ISO-avbild till en USB-enhet (se nedan)." #: "/web/en/5/download_index.php +167" msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:" msgstr "För att kopiera en ISO-avbild av Mageia till en USB-enhet bör du prova några av följande verktyg:" #: "/web/en/5/download_index.php +169" msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd." msgstr "IsoDumper är tillgänglig för Linux i förvaringsplatserna, eller där verktyg baserade på dd ligger." #: "/web/en/5/download_index.php +171" msgid "For windows use usbdumper." msgstr "För Windows: Använd usbdumper." #: "/web/en/5/download_index.php +172" msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)." msgstr "Om du får \"skrivfel eller nekad åtkomst\" prova följande: Starta en konsoll (cmd) och skriv \"diskpart\", sedan \"list disk\", välj sedan din hårddisk med \"select disk\" och skriv \"Clean\" (det kommer att radera din nykel\")." #: "/web/en/5/download_index.php +182" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Klassiska installationssmaker" #: "/web/en/5/download_index.php +184" msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Den klassiska ISO-filen är det vanligaste sättet att installera Magiea direkt. Ta en titt på dokumentationen för denna installationshanteraren." #: "/web/en/5/download_index.php +186" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Stöd för upp till 167 språk:" #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "and so much more!" msgstr "och mycket mer än så!" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Se den utförliga listan" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Dessa ISO-avbilder innehåller fri programvara och några patentskyddade drivrutiner. " #: "/web/en/5/download_index.php +193" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Du kommer att bli tillfrågad om vilken mjukvara du vill installera. " #: "/web/en/5/download_index.php +194" msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO." msgstr "Installationshanteraren har möjlighet att lägga till Mageias förvaringsplatser som finns online, det innebär att du kan installera fler paket än vad som finns tillgängliga på ISOn. " #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB." msgstr "För 32 och 64bitars är ISOn ungefär %sGB. För båda arkitekturerna är den ungefär %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +205" msgid "LiveCDs and LiveDVDs" msgstr "LiveCD och Live-DVD-skivor" #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Med Live ISOs kan du testa %s utan att installera. Du kan köra Mageia direkt från en CD, DVD eller USB-enhet och prova den genom någon av de grafiska skrivbordsmiljöerna som t. ex. GNOME eller KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +208" msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media." msgstr "Om du är nöjd med din Mageiaupplevelse så kan du sedan installera den på din hårddisk från Live-mediet." #: "/web/en/5/download_index.php +210" msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Använd Live CD och LiveDVD-skivor ENBART för nya fräscha installationer." #: "/web/en/5/download_index.php +211" msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "ANVÄND INTE de här LiveCD eller LiveDVD för att uppgradera från tidigare version av Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +212" msgid "Use a classical installation and see upgrade guide." msgstr "Använd en klassisk installation och titta på uppgraderingsguiden." #: "/web/en/5/download_index.php +215" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB." msgstr "En LiveDVD är ungefär %sGB stor. Storleken för en LiveCD är ungefär %sMB." #: "/web/en/5/download_index.php +220" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD för trådbunden installation via nätverket" #: "/web/en/5/download_index.php +221" msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from wired network or a local disk." msgstr "Ladda ner snabbt och starta upp direkt i installationsläge från ett trådburet nätverk eller en lokal disk." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Ta en titt på wikin för en lista över olika möjligheter." #: "/web/en/5/download_index.php +222" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one." msgstr "Dessa ISO-filer ändras frekvent och eftersom de representerar Cauldrons verkliga tillstånd så kanske de funkar eller så gör de det inte. Om så är fallet, använd ovanstående." #: "/web/en/5/download_index.php +224" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "ISO-storleken är ungefär 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +229" msgid "Classic Installation" msgstr "Klassisk installation" #: "/web/en/5/download_index.php +231" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/5/download_index.php +233" msgid "Network Installation" msgstr "Nätverksinstallation" #: "/web/en/5/download_index.php +237" msgid "The dualarch is not yet available." msgstr "Flerplattform är inte tillgänglig ännu." #: "/web/en/5/download_index.php +238" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCDs och LiveDVDs är inte tillgängliga ännu." #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Klassiska installationer är inte tillgängliga ännu." #: "/web/en/5/download_index.php +249" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit." msgstr "LiveDVDs innehåller alla språk och är tillgängliga för både 32 -och 64-bitarformat." #: "/web/en/5/download_index.php +254" msgid "LiveCDs" msgstr "LiveCDs" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit." msgstr "LiveCDs innehåller endast engelska och är bara tillgängliga i 32-bitarsformat." #: "/web/en/5/download_index.php +256" msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language that English." msgstr "" #: "/web/en/5/download_index.php +263" msgid "English only (CD)" msgstr "Endast engelska (CD)" #: "/web/en/5/download_index.php +268" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: "/web/en/5/download_index.php +271" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Skrivborsmiljö" #: "/web/en/5/download_index.php +275" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Skrivborsmiljö" #: "/web/en/5/download_index.php +288" msgid "Network installer" msgstr "Nätverksintallation" #: "/web/en/5/download_index.php +291" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "CD med fri mjukvara för installation via nätverket" #: "/web/en/5/download_index.php +292" msgid "Contain only free software" msgstr "Innehåller endast fri programvara" #: "/web/en/5/download_index.php +295" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "CD med icke-fri mjukvara för installation via nätverket" #: "/web/en/5/download_index.php +296" msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc." msgstr "Innehåller icke-fria drivrutiner som bl. a. behövs för vissa nätverkskort." #: "/web/en/5/download_index.php +300" msgid "Free Software CD" msgstr "CD med fri programvara" #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD med icke-fri programvara" #: "/web/en/5/download_index.php +307" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arkitektur som stöds" #: "/web/en/5/download_index.php +310" msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "De flesta nya datorer har stöd för x86_64 (även kallade AMD64 och Intel64), men vissa bärbara datorer och notebooks har inte stöd för dessa." #: "/web/en/5/download_index.php +314" msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Den här versionen kan köras på alla PC-datorer, inklusive de som stöder 64-bitar. Om du har mer än 3GB i RAM-minne bör du överväga att köra 64-bitarsversionen." #: "/web/en/5/download_index.php +320" msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB." msgstr "DVDn för dubbla arkitekturer innehåller endast en minimal samling av paket, och en lätt skrivbordsmiljö. %s för att få plats på %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +322" msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included." msgstr "Storleken för multi ISO är avsett att vara små för avancerade användare och endast patenterade nätverksdrivrutiner är inkluderade." #: "/web/en/5/download_index.php +323" msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more." msgstr "Du måste lägga till icke-gratis media om du behöver mer." #: "/web/en/5/download_index.php +324" msgid "Furthermore UEFI is not supported." msgstr "Dessutom stöds inte UEFI." #: "/web/en/5/download_index.php +326" msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU." msgstr "Den kan användas för att antigen installera ett 32 eller 64-bitarssystem. Installationshanteraren återgår till x86_64 om den upptäcker en 64-bitarskapabel processor." #: "/web/en/5/download_index.php +327" msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia." msgstr "Den här ISOn är mest avsedd för avancerade användare eller systemadministratörer för snabb spridning av Mageia." #: "/web/en/5/download_index.php +341" msgid "Download Method" msgstr "Nerladdningsval" #: "/web/en/5/download_index.php +343" msgid "Direct Link" msgstr "Direktlänk" #: "/web/en/5/download_index.php +344" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Du kommer att omdirigeras till en HTTP eller FTP-spegel." #: "/web/en/5/download_index.php +350" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Vi rekommenderar att du använder BitTorrent för att ladda ner då det vanligtvis ger en snabbare hastighet och är mer pålitligt när det gäller större filer." #: "/web/en/5/download_index.php +351" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +352" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Bittorent-länk är inte tillgänglig ännu." #: "/web/en/5/download_index.php +369" msgid "Format" msgstr "Formatera" #: "/web/en/5/download_index.php +370" msgid "link" msgstr "länk" #: "/web/en/5/download_index.php +491" msgid "Release notes" msgstr "Noteringar för utgåva" #: "/web/en/5/download_index.php +492" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Mer om kända problem eller begränsningar under installation och bruk" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "Which to choose" msgstr "Vilken ska väljas" #: "/web/en/5/download_index.php +493" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Få ISOn på en USB-enhet" #: "/web/en/5/download_index.php +494" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F" #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Nykomling? Här är en wiki-sida för dig." #: "/web/en/5/download_index.php +495" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +496" msgid "Help us on %s" msgstr "Hjälp oss med %s" #: "/web/en/5/download_index.php +501" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Uppgradera
från %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +503" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "använd inteLiveCD-skivor;" #: "/web/en/5/download_index.php +504" msgid "see the upgrade guide" msgstr "läs uppgraderingsguiden" #: "/web/en/5/download_index.php +507" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Letar du efter %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +509" msgid "It is here." msgstr "Den finns här." #: "/web/en/5/download_index.php +511" #, fuzzy msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Snälla, kom ihåg att den redan har nått slutcykeln." #: "/web/en/5/download_index.php +512" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Snälla, kom ihåg att den redan har nått slutcykeln." #: "/web/en/5/download_index.php +516" msgid "Need more challenge?" msgstr "Behöver du mer utmaning?" #: "/web/en/5/download_index.php +517" msgid "You can help us on %s." msgstr "Du kan hjälpa oss på %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Felrapporter" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +14" msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project." msgstr "Mageia 5 är den nya, gedigna och stabila Linux-distributionen från Mageia-projektet." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "About Mageia 5" msgstr "Om Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 är en GNU/Linux-distribution för din dator och utgivet av Mageiagruppen. Den kan installeras på flera olika sätt där live och klassiska ISO-avbildningar tillhör de vanligaste metoderna." #: "/web/en/5/index.php +38" msgid "Download it right away!" msgstr "Ladda ner direkt!" #: "/web/en/5/index.php +40" msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO-filer låter dig prova Mageia utan installation. Läs de här instruktionerna om hur du bränner en ISO-fil till en CD/DVD-skiva eller kopiera till en USB-enhet. Sedan kan du köra Mageia 5 direkt därifrån och använda en av de grafiska gränssnitten som t. ex. GNOME eller KDE." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete documentation for this installer." msgstr "Klassiska ISO-filer är det mer traditionella sättet att installera Mageia. Ta en titt på den fullständiga dokumentationen för den här typen av installation." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 innehåller flera olika skrivbordsmiljöer inklusive KDE, Gnome, XFCE, Mate, och Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the Mageia Application Database to get a complete list of packages inside Mageia." msgstr "Det finns massor av program i de officiella programförråden. Du kan ta en titt i Mageias applikationsdatabas för att få en mer komplett lista över programmen i Mageia." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "What's new?" msgstr "Vad är nytt?" #: "/web/en/5/index.php +51" msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the release notes for an extensive exposé." msgstr "Det finns massor med trevliga nyheter i Mageia 5. Ta en titt på versionsnyheterna för en mer omfattande lista." #: "/web/en/5/index.php +53" msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "" #: "/web/en/5/index.php +54" #, fuzzy msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2014/06/20/pulling-mageia-4-1-out-of-the-hat/" #: "/web/en/5/index.php +56" #, fuzzy msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments." msgstr "För att hjälpa användare att konfigurera och använda Mageia, samt att tillhandahålla information om gruppen och projektet så har vi lagt till nya Välkommen till Mageia. Den startar automatiskt när en session öppnas för första gången i någon av de grafiska miljöerna." #: "/web/en/5/index.php +56" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +73" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageias kontrollcentral" #: "/web/en/5/index.php +85" msgid "Mageia in context" msgstr "Översikt av Mageia" #: "/web/en/5/index.php +87" #, fuzzy msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release." msgstr "Mageia är både en gemenskap och en Linuxdistribution där Mageia 5 är vår fjärde version." #: "/web/en/5/index.php +89" msgid "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit organisation, which is governed by a body of recognized and elected contributors." msgstr "Mageia 5 stöds av Mageia.org. En icke-vinstdrivande organisation som drivs av erkända och förtroendevalda deltagare." #: "/web/en/5/index.php +91" msgid "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all around the world." msgstr "Mageia 5 har utvecklats av mer än 100 personer runtom i hela världen." #: "/web/en/5/index.php +93" msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses." msgstr "Vårt arbete bidrar till det redan förträffliga jobb som den bredare Linux och fria programvarans samfund redan utfört. Vi strävar efter att blanda allt bra arbete från grupperna och lägga till de speciella Mageiaingredienserna för att skapa den mest stabila, pålitliga och roliga upplevelsen vi kan för vanliga användare, utvecklare och företag." #: "/web/en/5/index.php +95" msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to join us." msgstr "Vi välkomnar nya medarbetare till alla våra olika grupper som bildar Mageia-samfundet, och vi uppmuntrar dig att göra oss sällskap." #~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." #~ msgstr "Var försiktig. Det här är en alpha - En ostabil utgåva." #~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." #~ msgstr "Var försiktig! Detta är är en instabil beta-utgåva." #~ msgid "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW." #~ msgstr "Den är endast avsedd för användning av utvecklare. ANVÄND INTE DENNA FÖR PRODUKTION ELLER OFFICIELLA RECENSIONER." #~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s." #~ msgstr "Det här är en utvecklingsversion (även kallad Release Candidate) vilket innebär att mjukvaran har passerat beta-stadiet och bör vara en färdig produkt som passar för avancerade användare och recensenter. Nybörjare och de som använder kritiska applikationer bör vänta på den slutliga utgåvan som är planerad för %s." #~ msgid "May 2015" #~ msgstr "maj 2015" #~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages." #~ msgstr " En Release Candidate är ämnad för att identifiera de återstående felen och saknade paket." #~ msgid "Looking for a stable release?" #~ msgstr "Letar du efter en stabil utgåva?" #~ msgid "Development roadmap" #~ msgstr "Utvecklingsplanering" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning" #~ msgid "Features review" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32-bitars" #~ msgid "64bit" #~ msgstr "64-bitars" #~ msgid "dualarch" #~ msgstr "32/64-bitars arkitektur" #~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." #~ msgstr "Ladda ner Mageia 5 DVD, CD, LiveCD och ISO-filer för installation via nätverk." #~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, fri, nerladdning, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, please DO NOT use Unetbootin. Have a look here for the alternative." #~ msgstr "Om du vill skriva ISO-filen till ett USB-minne, använd INTE Unetbootin. Ta istället en titt här för alternativ." #~ msgid "Mageia 5.1 is a maintenance release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd." #~ msgstr "Mageia 5.1 än en underhållsversion för Mageia 5 med aktuella programuppdateringar från uppdateringsmedier. Den har även en rättelse gällande ett programfel i syslinux som förhindrade vissa användare från att installera från en bränd CD/DVD." #~ msgid "size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Noteringar:" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales" #~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." #~ msgstr "De här ISO-filerna för CD/DVD innehåller fri mjukvara och några patentskyddade drivrutiner." #~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages." #~ msgstr "DVD:n med stöd för båda arkitekturerna innehåller endast en minimal samling av program." #~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!" #~ msgstr "Använd INTE de här för att uppgradera från Mageia 3!" #~ msgid "Use above DVD or CD and see upgrade guide." #~ msgstr "Använd istället ovannämnda DVD eller CD och läs uppgraderingsguiden." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Alla språk" #~ msgid "English only" #~ msgstr "Endast engelska" #~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc." #~ msgstr "behövs för några skivstyrsenheter, nätverkskort osv." #~ msgid "February 1st 2014" #~ msgstr "1:a februari, 2014" #~ msgid "Release notes" #~ msgstr "Versionsnyheter" #~ msgid "Errata" #~ msgstr "Errata" #~ msgid "Get ISO on USB flash stick" #~ msgstr "Skriv ISO-filen till ett USB-minne" #~ msgid "Upgrading
from Mageia 3?" #~ msgstr "Uppgraderar du
från Mageia 3?" #~ msgid "Looking for Mageia 3?" #~ msgstr "Letar du efter Mageia 3?" #~ msgid "It is here now." #~ msgstr "Den finns här nu." #~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/" #~ msgid "You can help us on Mageia 5." #~ msgstr "Hjälp oss med Mageia 5." #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata" #~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3" #~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Att uppgradera_från_Mageia_3" #~ msgid "Mageia 4" #~ msgstr "Mageia 4" #~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the custom desktop choice." #~ msgstr "Vi har lagt till två nya grafiska miljöer: Mate och Cinnamon. Båda är tillgängliga i den klassiska DVD/ISO-installationen, och för att göra det mer användarvänligt har vi omstrukturerat valet för anpassad skrivbordsmiljö." #~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed." #~ msgstr "Det har lagts ner en hel del arbete på Mageias programvara. Många paket har omarbetats från Gtk2 till Gtk3 för att använda mer moderna komponenter. Vi har också gjort om alla verktyg från det föråldrade \"usermode\" till \"poolkit\" när undantag behövs." #~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint." #~ msgstr "TexLive behövde runt 1GB data för installation. Nu är det uppdelat i tre paket vilket vanligtvis innebär en mycket mindre storlek."