# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# tomaja <toma.jankovic@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: tomaja <toma.jankovic@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 битни"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 битни"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "долазећи"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Преузимање %s DVD, LiveDVD, ISO одразa за мрежну инсталацију."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Будите пажљиви! Ово је алфа, нестабилно издање."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Будите пажљиви! Ово је бета, нестабилно издање."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Намењено је само за програмере. <strong>НЕМОЈТЕ КОРИСТИТИ ОВО У "
"ПРОФЕСИОНАЛНОМ РАДНОМ ОКРУЖЕЊУ ИЛИ ЗА ЗВАНИЧНО ОЦЕЊИВАЊЕ.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Овој је Кандидат Издање. Софтвер Кандидат издања је прошао Бета тестирање, и"
" требало би да буде спреман за финално објављивање и погодан за напредне "
"кориснике и оцењиваче. Ипак, почетници и тамо где је изразито битна "
"стабилност апликација требало би да сачекају објављивање финалне верзије "
"које је планирано за %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Јун 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"Кандидат Издање је намењено откривању преосталих грешака или недостајућих "
"пакета."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"Изгледа да вам је искључен JavaScript. <a href=\"%s\">Укључите </a> га ради "
"бољег приказа. На <a href=\"%s\">крају</a> ове странице налази се линк за "
"преузимање. Али важно је оно што је написано између."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Али не заборавите да ће ускоро <a href=\"%s\">достићи EOL</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Али запамтите да је већ <a href=\"%s\">достигао EOL</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia је доступна као ISO image фајлови који треба да се упишу на празне <a"
" href=\"%s\">CD или DVD дискове</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Сви ISO фајлови се такође могу покренути са <a %s>USB уређаја</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"ЗА <a %s>пребацивање</a> Mageia инсталационог ISO фајла на USB меморију, "
"можете пробати неки од следећих алата:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"За Линукс, IsoDumper је доступан унутар спремишта. Или било који алат "
"базиран на %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin није подржан."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "За Windows погледајте наш <a href=\"%s\">вики</a> за ваше опције."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"\"Смештање\" image фајла на флеш меморију ће уништити претходни фајл систем "
"на партицији; приступ подацима који нису уништени ће бити изгубљен, а "
"величина партиције ће бити смањена на величину image фајла. Другим речима, "
"сви постојећи подаци на том уређају су у опасности."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Уколико имате <a href=\"%s\">UEFI</a><a href=\"%s\">викију</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"Live Медиј и Медиј за Мрежну инсталацију су ажурирани са подршком за нови "
"хардвер."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Названи су Mageia 6.1 издање да би се издвојили у односу на оргинално Mageia"
" 6 издање."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Користите ове уколико оргинални Mageia 6 iso одрази  не могу да се покрену "
"на вашем хардверу, или уколико желите да имате нешто новији софтвер док "
"радите у live моду."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr "Погледајте <a href=\"%s\">документацију</a> за одговарајући медиј."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Нема потребе за реинсталацијом уколико имате инсталирану Mageia 6 и ако "
"имате инсталирана најновија ажурирања."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Класични начини за инсталацију"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"Класични ISO је традиционални начин за директну инсталацију Mageia. "
"Погледајте комплетну <a href=\"%s\">документацију</a> за овај инсталер."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "До 167 локализација је подржано:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "и још много тога више!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Погледајте комплетну листу"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Ови ISO фајлови садрже Слободан Софтвер и неке власничке драјвере."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Бићете упитани коју врсту Софтвера желите да инсталирате."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Инсталер укључује могућност додавања online Mageia спремишта током "
"инсталације, што значи да можете да инсталирате још више пакета у односу на "
"оне у ISO фајловима."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "За 32 и 64битне, величина ISO фајова је око %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-ови"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Live ISO фајлови вам омогућавају да пробате %s без инсталације. Можете "
"покренути Mageia директно са DVD-а или USB уређаја, и пробати је са једним "
"од понуђених графичких окружења као што су GNOME, Plasma или Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Уколико сте задовољни са Маgeia искуством, тада је можете инсталирати на ваш"
" хард диск са Live медија. "

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Користи LiveDVD-ове САМО за чисте инсталације."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "НЕ КОРИСТИТЕ ове LiveDVD-ове за ажурирање претходне Mageia верзије!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Користи класичну инсталацију и погледај <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">водич"
" за ажурирање система</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "За LiveDVD-ове, величина ISO фајлова је око %sGB."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Инсталациони CD за жичну мрежну инсталацију"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Преузмите брзо и одмах покрените исталацију са  <em>жичне</em> межне везе "
"или локалног диска."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Погледајте <a href=\"%s\">вики</a> да би видели листу могућности."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Величина ISO фајлова је око 50MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Класична инсталација"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(иницијално издање 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Медиј"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Мрежна инсталација"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVD-ови још увек нису доступни."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Класични начини за инсталацију још увек нису доступни."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Десктоп"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Плазма десктоп"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce Десктоп"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Мрежни инсталер"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Мрежни инсталер, CD са Слободним Софтвером"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Садржи смо слободан софтвер"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Мрежни инсталер + не-слободни firmware CD"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Садржи не-слободне дравјере потребне за поједине диск контролере, поједине "
"мрежне картице, итд."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD са Слободним софтвером"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD са не-слободним firmware-ом"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Подржане архитектуре"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"Већина нових рачунара подржава x86-64 (такође познато и као AMD64 и "
"Intel64), али неки лаптоп и нетбук процесори га не поджавају."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Ова верзија ради на свим рачунарима укључујући и оне који подржавају "
"64бита.Уколико имате више од 3 GB RAMа требало би да инсталирате 64-битну "
"верзију."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Метода за преузимање"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Директан линк"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Биђете преусмерени на HTTP или FTP мирор."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Ми вам препоручујемо да користите <a href=%s>BitTorrent</a> за преузимање "
"јер обично даје веће брзине и поузданије преузимање већих фајлова."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent линк још увек није доступан."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Форматирање"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "линк"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Напомене о издању"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Више о познатим проблемима или ограничењима при инсталацији и коришћењу"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Који да изаберем</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Постави ISO на USB флеш меморији</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Новајлија? <a href=\"%s\">Ево вики странице.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Помозите нам за %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Алтернативна преузимања"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Тражите стабилно издање?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Налази се <a href=\"%s\">овде</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Ажурирање <br>са %s ?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>не користите</strong> LiveDVD-ове;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "погледај <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">водич за ажурирање</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "План развоја"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Преглед могућности"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Извештаји о грешкама"