# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019 # tomaja <toma.jankovic@gmail.com>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: tomaja <toma.jankovic@gmail.com>, 2020\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 битни" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 битни" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "долазећи" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Преузимање %s DVD, LiveDVD, ISO одразa за мрежну инсталацију." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Будите пажљиви! Ово је алфа, нестабилно издање." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Будите пажљиви! Ово је бета, нестабилно издање." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>" msgstr "" "Намењено је само за програмере. <strong>НЕМОЈТЕ КОРИСТИТИ ОВО У " "ПРОФЕСИОНАЛНОМ РАДНОМ ОКРУЖЕЊУ ИЛИ ЗА ЗВАНИЧНО ОЦЕЊИВАЊЕ.</strong>" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "Овој је Кандидат Издање. Софтвер Кандидат издања је прошао Бета тестирање, и" " требало би да буде спреман за финално објављивање и погодан за напредне " "кориснике и оцењиваче. Ипак, почетници и тамо где је изразито битна " "стабилност апликација требало би да сачекају објављивање финалне верзије " "које је планирано за %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Јун 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "Кандидат Издање је намењено откривању преосталих грешака или недостајућих " "пакета." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> " "it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Изгледа да вам је искључен JavaScript. <a href=\"%s\">Укључите </a> га ради " "бољег приказа. На <a href=\"%s\">крају</a> ове странице налази се линк за " "преузимање. Али важно је оно што је написано између." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>." msgstr "Али не заборавите да ће ускоро <a href=\"%s\">достићи EOL</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>." msgstr "Али запамтите да је већ <a href=\"%s\">достигао EOL</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a " "href=\"%s\">CD or DVD discs</a>." msgstr "" "Mageia је доступна као ISO image фајлови који треба да се упишу на празне <a" " href=\"%s\">CD или DVD дискове</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>." msgstr "Сви ISO фајлови се такође могу покренути са <a %s>USB уређаја</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "ЗА <a %s>пребацивање</a> Mageia инсталационог ISO фајла на USB меморију, " "можете пробати неки од следећих алата:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "За Линукс, IsoDumper је доступан унутар спремишта. Или било који алат " "базиран на %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin није подржан." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your " "options." msgstr "За Windows погледајте наш <a href=\"%s\">вики</a> за ваше опције." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "\"Смештање\" image фајла на флеш меморију ће уништити претходни фајл систем " "на партицији; приступ подацима који нису уништени ће бити изгубљен, а " "величина партиције ће бити смањена на величину image фајла. Другим речима, " "сви постојећи подаци на том уређају су у опасности." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a " "href=\"%s\">wiki</a>." msgstr "Уколико имате <a href=\"%s\">UEFI</a><a href=\"%s\">викију</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Live Медиј и Медиј за Мрежну инсталацију су ажурирани са подршком за нови " "хардвер." #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" "Названи су Mageia 6.1 издање да би се издвојили у односу на оргинално Mageia" " 6 издање." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Користите ове уколико оргинални Mageia 6 iso одрази не могу да се покрену " "на вашем хардверу, или уколико желите да имате нешто новији софтвер док " "радите у live моду." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the " "appropriate media." msgstr "Погледајте <a href=\"%s\">документацију</a> за одговарајући медиј." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Нема потребе за реинсталацијом уколико имате инсталирану Mageia 6 и ако " "имате инсталирана најновија ажурирања." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Класични начини за инсталацију" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer." msgstr "" "Класични ISO је традиционални начин за директну инсталацију Mageia. " "Погледајте комплетну <a href=\"%s\">документацију</a> за овај инсталер." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "До 167 локализација је подржано:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "и још много тога више!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Погледајте комплетну листу" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Ови ISO фајлови садрже Слободан Софтвер и неке власничке драјвере." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Бићете упитани коју врсту Софтвера желите да инсталирате." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Инсталер укључује могућност додавања online Mageia спремишта током " "инсталације, што значи да можете да инсталирате још више пакета у односу на " "оне у ISO фајловима." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "За 32 и 64битне, величина ISO фајова је око %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVD-ови" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Live ISO фајлови вам омогућавају да пробате %s без инсталације. Можете " "покренути Mageia директно са DVD-а или USB уређаја, и пробати је са једним " "од понуђених графичких окружења као што су GNOME, Plasma или Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Уколико сте задовољни са Маgeia искуством, тада је можете инсталирати на ваш" " хард диск са Live медија. " #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Користи LiveDVD-ове САМО за чисте инсталације." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "НЕ КОРИСТИТЕ ове LiveDVD-ове за ажурирање претходне Mageia верзије!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade " "guide</a>." msgstr "" "Користи класичну инсталацију и погледај <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">водич" " за ажурирање система</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "За LiveDVD-ове, величина ISO фајлова је око %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "Инсталациони CD за жичну мрежну инсталацију" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> " "network or a local disk." msgstr "" "Преузмите брзо и одмах покрените исталацију са <em>жичне</em> межне везе " "или локалног диска." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities." msgstr "Погледајте <a href=\"%s\">вики</a> да би видели листу могућности." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Величина ISO фајлова је око 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Класична инсталација" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(иницијално издање 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Live Медиј" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Мрежна инсталација" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveDVD-ови још увек нису доступни." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Класични начини за инсталацију још увек нису доступни." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Десктоп" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Плазма десктоп" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Xfce Десктоп" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Мрежни инсталер" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Мрежни инсталер, CD са Слободним Софтвером" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Садржи смо слободан софтвер" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Мрежни инсталер + не-слободни firmware CD" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Садржи не-слободне дравјере потребне за поједине диск контролере, поједине " "мрежне картице, итд." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "CD са Слободним софтвером" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD са не-слободним firmware-ом" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Подржане архитектуре" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Већина нових рачунара подржава x86-64 (такође познато и као AMD64 и " "Intel64), али неки лаптоп и нетбук процесори га не поджавају." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ова верзија ради на свим рачунарима укључујући и оне који подржавају " "64бита.Уколико имате више од 3 GB RAMа требало би да инсталирате 64-битну " "верзију." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Метода за преузимање" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Директан линк" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Биђете преусмерени на HTTP или FTP мирор." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Ми вам препоручујемо да користите <a href=%s>BitTorrent</a> за преузимање " "јер обично даје веће брзине и поузданије преузимање већих фајлова." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent линк још увек није доступан." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Форматирање" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "линк" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Напомене о издању" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Више о познатим проблемима или ограничењима при инсталацији и коришћењу" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Који да изаберем</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Постави ISO на USB флеш меморији</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>" msgstr "Новајлија? <a href=\"%s\">Ево вики странице.</a>" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Помозите нам за %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Алтернативна преузимања" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Тражите стабилно издање?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "Налази се <a href=\"%s\">овде</a>." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading<br>from %s ?" msgstr "Ажурирање <br>са %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;" msgstr "<strong>не користите</strong> LiveDVD-ове;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>" msgstr "погледај <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">водич за ажурирање</a>" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "План развоја" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Преглед могућности" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Извештаји о грешкама"