# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Filip Komar , 2019 # Ardit Dani , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 21:27:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani , 2019\n" "Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "ardhshëm" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Shkarkim" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Shkarko %s DVD, LiveDVD, imazh instalues rrjeti ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Bëni kujdes! Kjo është një alfa, lëshim i paqëndrueshëm." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Bëni kujdes! Kjo është një beta, lëshim e paqëndrueshëm." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Është e menduar vetëm për përdorim nga zhvilluesi. MOS E PËRDORNI " "KËTË NË PRODHIM APO NË RISHIKIM ZYRTAR." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "Ky është një Kandidat Për Lirim. Lëshimi i programit Kandidat është programi" " që ka kaluar testimin Beta dhe duhet të jetë një produkt i gatshëm për " "lëshim të përshtatshëm për përdoruesit dhe shqyrtuesit e avancuar. " "Megjithatë, përdoruesit e fillimit dhe përdoruesit e aplikacioneve kritike " "mund të dëshirojnë të presin për lirimin përfundimtar të planifikuar %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Qershor 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "Lëshimi i Kandidatit ka për qëllim të identifikojë ndonjë problem të mbetur " "ose pakot që mungojnë." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Duket sikur keni JavaScript të gjymtuar. Ju lutem aktivizojeni atë për të pasur render më të mirë. Në fund të faqes do të gjeni një adresë për shkarkimi. Por " "çfarë është shkruar ndërmjer është e rëndësishme." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Por ju lutem mos harroni se së shpejti do arrij EOL." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Por ju lutem mos harroni se ajo tashmë arriti EOL." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia mundësohet si imazhë ISO që duhet shkruar në disqe CD " "ose DVD bosh." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Të gjitha ISOt mund të lëshohen nga një USB drive." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Të hedhësh një instalues Mageia ISO në USB, ju mund të provoni " "disa mjete:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Për Linux, IsoDumper, i mundësuar breda depove. Ose çdo mjet bazuar në " "%sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin nuk mbështetet." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Për Windows ju lutemi hidhni një vështrim në wiki tonë " "për opsione." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "\"Hedhja\" e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedarë të " "mëparshëm në ndarje; qasja në çdo të dhënë që nuk shkatërrohet do të humbet " "dhe kapaciteti i ndarjes do të reduktohet në madhësinë e imazhit. Me fjalë " "të tjera, të gjitha të dhënat paraprake në pajisjen janë në rrezik." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Nëse keni UEFI, një procedurë është mundësuar në wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Mënyra Live dhe Mënyra e Instalimit të Rrjetit janë përditësuar për të " "mbështetur pajisjet e reja." #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" "Ata janë quajtur lëshues Mageia 6.1 për t'i dalluar ato nga lëshimi " "origjinal i Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Përdorni këto Mageia 6 iso nëse imazhet origjinale nuk janë në gjendje të " "fillojnë në pajisjet tuaj, ose nëse dëshironi më shumë programe të " "përditësuara gjatë lëshimit në regjimin e drejtpërdrejtë." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Ju lutem hidhni një sy në dokumentim për media e duhura." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Nuk ka nevojë të instalosh përsëri nëse keni Mageia 6 të instaluar dhe " "tashmë keni instaluar përditësime më të fundit." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Përzgjedhje klasike e instalimit" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. " "Hidhni një sy documentacionit të plotë për këtë " "instalim." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Deri në 167 lokale janë të mbështetur:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "dhe shumë më shumë!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Shihni listën e plotë" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Këto ISOs përmbajnë Programet Falas dhe disa drejtues regjistruar." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ju do të kërkohet se cilin lloj Programi ju dëshironi të instaloni." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Instaluesi përfshin mundësinë e shtimit të depove Mageia në internet gjatë " "instalimit, që do të thotë që mund të instaloni edhe më shumë paketa sesa " "ato në dispozicion në ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Për 32 dhe 64bit, përmasa e ISOs është rreth %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Live ISO's ju le të provoni %s pa instaluar. Ju mund të lëshoni Mageia " "direkt nga një pajisje DVD ose USB dhe provoni duke përdorur një nga " "ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME, Plasma ose Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Nëse jeni të kënaqur me përvojën e Mageia, atëherë ju mund ta instaloni në " "hard diskun tuaj nga media Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Përdorni LiveDVDs për instalime të reja VETËM." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "Mos përdorni këto LiveDVD për të përmirësuar nga lëshimi i mëparshëm i " "Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Përdorni një instalim klasik dhe shikoni udhëzues përmirësimi ." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Për LiveDVDs, madhësia e ISOs është rreth %sGB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD Instalues Bazë Rrjeti Kabull" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti " "kabllor ose një disk lokal." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "" "Hidhni një sy në wiki për të marrë një listë të " "mundësive." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Madhësia e ISO është rreth 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalimi klasik" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(lirimi fillestar 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Instalim Rrjeti" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveDVDs ende nuk janë në dispozicion." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Instalimi Classical ende nuk janë në dispozicion." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma Desktop" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Mjedisi Xfce" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Instaluesi rrjeti" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instaluesi i rrjetit, Program i Lirë CD" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Përmbajnë vetëm programe falas" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instaluesi rrjeti + CD firmware jofalas" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Përmban drejtues jo të lirë për disa kontrollues disqe, disa karta rrjeti " "etj." #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "CD Programe Falas" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Jofalas Firmware CD" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arkitektura Mbështetur" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "Shumica e kompjuterëve të rinj mbështesin x86-64 (i njohur edhe si AMD64 dhe" " Intel64), por disa procesorë laptop dhe procesorë netbook nuk e mbështesin " "ato." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Ky version funksionon në të gjithë kompjuterët, duke përfshirë ato që " "mbështesin 64 Bit. Nëse keni më shumë se 3 GB RAM ju duhet të preferoni " "versionin 64 Bit." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Shkarkim" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Lidhje direkte" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Ju do të ridrejtoheni në një adresë HTTP ose FTP." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Ne ju rekomandojmë të përdorni BitTorrent për shkarkim pasi " "që zakonisht jep një shpejtësi më të lartë dhe shkarkim më të besueshëm të " "skedarëve të mëdha." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Lidhjet BitTorrent ende nuk janë në dispozicion." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Formati" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "adresë" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Shënime lëshimi" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Më shumë rreth problemeve të njohura ose kufizimeve në instalim dhe përdorim" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr "Cila për të zgjedhur" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Merr ISO ose USB flash drive" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "I porsaardhur? Këtu është një faqe wiki për ju." #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Na ndihmoni në %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Shkarkime alternative" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Duke kërkuar për një lëshim të qëndrueshme?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "Është këtu." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Përmirësim
nga %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "mos përdor LiveDVDs;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "shih udhërrëfyesin përmirësues" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Zhvillimi udhërrëfyesit" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Rishikim Funksionesh" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Gabim" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Raporte Gabimesh"