# gettext catalog for 5 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 5 # # include translation strings from: # en/5/download_index.php # en/5/nav.php # en/5/index.php # # Translators: # Ardit Dani , 2016,2018-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:44+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: "/web/en/5/download_index.php +35" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +38" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/5/download_index.php +45" msgid "forthcoming" msgstr "ardhshëm" #: "/web/en/5/download_index.php +63" msgid "Download" msgstr "Shkarkim" #: "/web/en/5/download_index.php +64" msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images." msgstr "Shkarko %s 2 DVD, CD, LiveCD, instalim rrjeti ISO imazhe." #: "/web/en/5/download_index.php +65" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "mageia, %s, linux, falas, shkarko, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +118" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "Duket sikur keni JavaScript të gjymtuar. Ju lutem aktivizojeni atë për të pasur render më të mirë. Në fund të faqes do të gjeni një adresë për shkarkimi. Por çfarë është shkruar ndërmjer është e rëndësishme." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Por ju lutem mos harroni se ajo tashmë arriti EOL." #: "/web/en/5/download_index.php +123" msgid "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2018/09/15/summers-end-roundup-2018/" #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "Mageia mundësohet si imazhë ISO që duhet shkruar në disqe CD ose DVD bosh." #: "/web/en/5/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "" "The important addition is that Mageia 5.1 can be installed on NVMe hardware." msgstr "Shtesë e rëndësishme është që Mageia 5.1 mund të instalohet në NVMe paisje elektronike." #: "/web/en/5/download_index.php +127" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express" #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "Të gjitha ISOt mund të lëshohen nga një USB drive." #: "/web/en/5/download_index.php +129" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/5/download_index.php +131" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "Të hedhësh një instalues Mageia ISO në USB, ju mund të provoni disa mjete:" #: "/web/en/5/download_index.php +133" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "Për Linux, IsoDumper, i mundësuar breda depove. Ose çdo mjet bazuar në %sdd%s." #: "/web/en/5/download_index.php +134" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin nuk mbështetet." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "Për Windows ju lutemi hidhni një vështrim në wiki tonë për opsione." #: "/web/en/5/download_index.php +136" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools" #: "/web/en/5/download_index.php +139" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "\"Hedhja\" e një imazhi në një pajisje flash shkatërron çdo skedarë të mëparshëm në ndarje; qasja në çdo të dhënë që nuk shkatërrohet do të humbet dhe kapaciteti i ndarjes do të reduktohet në madhësinë e imazhit. Me fjalë të tjera, të gjitha të dhënat paraprake në pajisjen janë në rrezik." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "Nëse keni UEFI, një procedurë është mundësuar në wiki." #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/5/download_index.php +142" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/5/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Përzgjedhje Klasike e Instalimit" #: "/web/en/5/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "ISOja klasike është mënyra tradicionale e instalimit direkt së Mageia. Hidhni një sy documentacionit të plotë për këtë instalim." #: "/web/en/5/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Deri në 167 vendndodhje mbështeten:" #: "/web/en/5/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "dhe shumë më tepër!" #: "/web/en/5/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Shihni listën gjithëpërfshirëse" #: "/web/en/5/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Këto ISOs përmbajnë Programet Falas dhe disa drejtues regjistruar." #: "/web/en/5/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Ju do të kërkohet se cilin lloj Programi ju dëshironi të instaloni." #: "/web/en/5/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "Instaluesi përfshin mundësinë e shtimit të depove Mageia në internet gjatë instalimit, që do të thotë që mund të instaloni edhe më shumë paketa sesa ato në dispozicion në ISO." #: "/web/en/5/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Për 32 dhe 64bit, përmasa e ISOs është rreth %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/5/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO's ju lejon ta provoni %s pa instalim. Ju mund të lëshoni Mageia direkt nga një CD, DVD ose pajisje USB dhe provoni duke përdorur një nga ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME ose KDE." #: "/web/en/5/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "Nëse jeni të kënaqur me përvojën e Mageia, atëherë ju mund ta instaloni në hard diskun tuaj nga media Live." #: "/web/en/5/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Përdorni LiveDVDs për instalime të reja VETËM." #: "/web/en/5/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "Mos përdorni këto LiveDVD për të përmirësuar nga lëshimi i mëparshëm i Mageia!" #: "/web/en/5/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "Përdorni një instalim klasik dhe shikoni udhëzues përmirësimi ." #: "/web/en/5/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Për LiveDVDs, madhësia e ISOs është rreth %sGB." #: "/web/en/5/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD Instalues Bazë Rrjeti Kabull" #: "/web/en/5/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "Shkarko shpejt dhe menjëherë ndez në mënyrë të instaluar nga rrjeti kabllor ose një disk lokal." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "Hidhni një sy në wiki për të marrë një listë të mundësive." #: "/web/en/5/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/5/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Madhësia e ISO është rreth 50MB." #: "/web/en/5/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalimi klasik" #: "/web/en/5/download_index.php +199" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/5/download_index.php +201" msgid "Network Installation" msgstr "Instalim Rrjeti" #: "/web/en/5/download_index.php +206" msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveCDs dhe LiveDVDs ende nuk janë në dispozicion." #: "/web/en/5/download_index.php +207" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Instalimi Classical ende nuk janë në dispozicion." #: "/web/en/5/download_index.php +216" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: "/web/en/5/download_index.php +219" msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop" #: "/web/en/5/download_index.php +223" msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Desktop" #: "/web/en/5/download_index.php +236" msgid "Network installer" msgstr "Instaluesi rrjeti" #: "/web/en/5/download_index.php +239" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instaluesi i rrjetit, Program i Lirë CD" #: "/web/en/5/download_index.php +240" msgid "Contain only free software" msgstr "Përmbajnë vetëm programe falas" #: "/web/en/5/download_index.php +243" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instaluesi rrjeti + CD firmware jofalas" #: "/web/en/5/download_index.php +244" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "Përmban drejtues jo të lirë për disa kontrollues disqe, disa karta rrjeti etj." #: "/web/en/5/download_index.php +248" msgid "Free Software CD" msgstr "CD Programe Falas" #: "/web/en/5/download_index.php +250" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "Jofalas Firmware CD" #: "/web/en/5/download_index.php +255" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arkitektura Mbështetur" #: "/web/en/5/download_index.php +258" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "Shumica e kompjuterëve të rinj mbështesin x86-64 (i njohur edhe si AMD64 dhe Intel64), por disa procesorë laptop dhe procesorë netbook nuk e mbështesin ato." #: "/web/en/5/download_index.php +262" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "Ky version funksionon në të gjithë kompjuterët, duke përfshirë ato që mbështesin 64 Bit. Nëse keni më shumë se 3 GB RAM ju duhet të preferoni versionin 64 Bit." #: "/web/en/5/download_index.php +274" msgid "Download Method" msgstr "Shkarkim" #: "/web/en/5/download_index.php +276" msgid "Direct Link" msgstr "Lidhje direkte" #: "/web/en/5/download_index.php +277" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Ju do të ridrejtoheni në një lidhje HTTP ose FTP." #: "/web/en/5/download_index.php +283" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "Ne ju rekomandojmë të përdorni BitTorrent për shkarkim pasi që zakonisht jep një shpejtësi më të lartë dhe shkarkim më të besueshëm të skedarëve të mëdha." #: "/web/en/5/download_index.php +284" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/5/download_index.php +285" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "Lidhjet BitTorrent ende nuk janë në dispozicion." #: "/web/en/5/download_index.php +302" msgid "Format" msgstr "Formati" #: "/web/en/5/download_index.php +303" msgid "link" msgstr "adresë" #: "/web/en/5/download_index.php +402" msgid "Release notes" msgstr "Shënime lëshimi" #: "/web/en/5/download_index.php +403" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Më shumë rreth problemeve të njohura ose kufizimeve në instalim dhe përdorim" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "Which to choose" msgstr "Cila për të zgjedhur" #: "/web/en/5/download_index.php +404" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/5/download_index.php +405" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Merr ISO ose USB flash drive" #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "I porsaardhur? Këtu është një faqe wiki për ju." #: "/web/en/5/download_index.php +406" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/5/download_index.php +407" msgid "Help us on %s" msgstr "Na ndihmoni në %s" #: "/web/en/5/download_index.php +410" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Përmirësim
nga %s ?" #: "/web/en/5/download_index.php +413" msgid "do not use LiveCDs;" msgstr "mos përdor LiveCDs;" #: "/web/en/5/download_index.php +414" msgid "see the upgrade guide" msgstr "shih udhërrëfyesin përmirësues" #: "/web/en/5/download_index.php +417" msgid "Looking for %s ?" msgstr "Po kërkoni për %s?" #: "/web/en/5/download_index.php +419" msgid "It is here." msgstr "Është këtu." #: "/web/en/5/download_index.php +421" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Por ju lutem mos harroni se së shpejti do arrij EOL." #: "/web/en/5/download_index.php +422" msgid "" "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-" "life/" msgstr "http://blog.mageia.org/en/2015/09/10/mageia-4-about-to-reach-its-end-of-life/" #: "/web/en/5/download_index.php +426" msgid "Need more challenge?" msgstr "Nevojë për më shumë sfidë?" #: "/web/en/5/download_index.php +427" msgid "You can help us on %s." msgstr "You can help us on %s." #: "/web/en/5/nav.php +3" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5.1_Release_Notes" #: "/web/en/5/nav.php +4" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata" #: "/web/en/5/nav.php +5" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4" #: "/web/en/5/nav.php +12" msgid "Errata" msgstr "Gabim" #: "/web/en/5/nav.php +13" msgid "Bugs Reports" msgstr "Raporte Gabimesh" #: "/web/en/5/index.php +12" msgid "Mageia 5.1" msgstr "Mageia 5.1" #: "/web/en/5/index.php +13" msgid "" "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "Mageia 5 është e reja, e ngurta, e qëndrueshmja shpërndarje Linux nga projekti Mageia." #: "/web/en/5/index.php +30" msgid "About Mageia 5" msgstr "Rreth Mageia 5" #: "/web/en/5/index.php +32" msgid "" "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "Mageia 5 është një shpërndarje GNU/Linux për kompjuterin tuaj, lëshuar nga Komuniteti Mageia . Mund të instalohet në disa mënyra, me Live ose Klasil ISOs duke qenë metodat më të përhapura." #: "/web/en/5/index.php +34" msgid "Download it right away!" msgstr "Shkarkoni atë menjëherë!" #: "/web/en/5/index.php +36" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or KDE." msgstr "Live ISO's lejon të provoni Mageia pa instalim. Përdor këto udhëzime për të vënë Live ISO në një CD, DVD ose pajisje USB. Atëherë ju mund të lëshoni Mageia 5 direkt nga atje, dhe provoni Mageia duke përdorur një nga ndërfaqet grafike të përdoruesit si GNOME ose KDE." #: "/web/en/5/index.php +39" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "ISO klasike është mënyra më tradicionale për të instaluar Mageia direkt. Hidhni një sy dokumentimit të plotë për këtë instalues." #: "/web/en/5/index.php +41" msgid "" "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate," " and Cinnamon." msgstr "Mageia 5 përfshin disa menaxherë desktop duke përfshirë KDE, Gnome, XFCE, Mate dhe Cinnamon." #: "/web/en/5/index.php +43" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "Ka shumë aplikime në depot zyrtare. Ju mund të hidhni një vështrim në Mageia Baza Aplikimeve për të marrë një listë të plotë të paketave brenda Mageia." #: "/web/en/5/index.php +45" msgid "What's new?" msgstr "Qka t're?" #: "/web/en/5/index.php +47" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "Ka shumë mirësi të reja në Mageia 5, shumë për të përfshirë këtu - shih shënime lëshimi për një ekspozitë të gjerë." #: "/web/en/5/index.php +49" msgid "" "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time" " but it was worth it. Mageia 5 supports UEFI, which means" " it’s now even easier to install it on recent hardware." msgstr "Ka një veçori që vlen të përmendet këtu. Duhej shumë përpjekje dhe kohë, por ia vlen. Mageia 5 mbështet UEFI, që do të thotë se tani është edhe më e lehtë për ta instaluar në pajisjet e fundit." #: "/web/en/5/index.php +50" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-" "uefi-support/" msgstr "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/" #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "" "To help users configure and use Mageia, and to provide some information " "about the community and the project, there's a program called MageiaWelcome. It starts automatically when a session opens " "for the first time in any of the graphical environments." msgstr "Për të ndihmuar përdoruesit të konfigurojnë dhe përdorin Mageia, dhe për të dhënë disa informacione rreth komunitetit dhe projektit, ekziston një program i quajtur MageiaWelcome. Fillon automatikisht kur një sesion hapet për herë të parë në cilëndo nga mjediset grafike." #: "/web/en/5/index.php +52" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome" #: "/web/en/5/index.php +83" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Control Center" #: "/web/en/5/index.php +113" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia në kontekst" #: "/web/en/5/index.php +115" msgid "" "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our" " fifth release." msgstr "Mageia është një Komunitet dhe një Shpërndarje Linux, me Mageia 5 që është lëshimi ynë i pestë." #: "/web/en/5/index.php +117" msgid "" "Mageia 5 is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "Mageia 5 mbështetet nga Mageia.org organizatë jo fitimprurëse, e cili udhëhiqet nga një grup i kontribuesve të njohur dhe të zgjedhur." #: "/web/en/5/index.php +119" msgid "" "Mageia 5 has been made by more than 100 people from all " "around the world." msgstr "Mageia 5 është bërë nga më shumë se 100 njerëz nga e gjithë bota." #: "/web/en/5/index.php +121" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "Puna jonë i shton punës së shkëlqyer të komunitetit të gjerë Linux dhe Programe Falas. Ne synojmë të përziejmë të gjithë punën e shkëlqyer të bërë nga komuniteti, duke shtuar përbërësit e veçantë të Mageia, për t'ju sjellë përvojën më të mirë, më të qëndrueshme, më të besueshme dhe më të kënaqshme që mund të bëjmë për përdoruesit e rregullt, zhvilluesit dhe bizneset." #: "/web/en/5/index.php +123" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "Ne i mirëpresim kontribuesit e rinj në cilëndo nga ekipet e ndryshme që shkojnë për të bërë Mageia Komunitetin, dhe ne ju inkurajojmë që të bashkohuni neve."