# gettext catalog for 9 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2023 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 9 # # include translation strings from: # en/9/download_index.php # en/9/nav.php # en/9/index.php # # Translators: # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2023 # Rui , 2023 # Sérgio Marques , 2023 # Hugo Carvalho , 2023 # Filip Komar , 2023 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2023 # Michael Martins , 2023 # Gilberto F. da Silva, 2023 # Yuri Chornoivan , 2023 # lrampazzo , 2023 # Manuela Silva , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 12:15+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2024\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: "/web/en/9/download_index.php +37" msgid "32 bit" msgstr "32 bits" #: "/web/en/9/download_index.php +40" msgid "64 bit" msgstr "64 bits" #: "/web/en/9/download_index.php +47" msgid "forthcoming" msgstr "prestes a ser publicado" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Download %s %s %s" msgstr "Transferir %s %s %s" #: "/web/en/9/download_index.php +65" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: "/web/en/9/download_index.php +66" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Transferir %s em DVD, CD, CD Live, imagens ISO de instalação em rede." #: "/web/en/9/download_index.php +67" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, gratuito, transferir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync," " bittorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +93" msgid "Download %s %s %s" msgstr "Transferir %s %s %s" #: "/web/en/9/download_index.php +102" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor " "habilite-o para obter melhor renderização. No final " "desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é " "importante." #: "/web/en/9/download_index.php +107" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "" "Mas, por favor, lembre-se de que esta irá alcançar o EOL " "brevemente." #: "/web/en/9/download_index.php +108" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "" "Mas, por favor, lembre-se de que esta já alcançou o EOL." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia é fornecido como ficheiros de imagem ISO que precisam ser gravados em" " discos CD ou DVD virgens." #: "/web/en/9/download_index.php +110" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Gravar_imagens_em_CD_e_DVD" #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "" "Todos os ISOs também podem ser iniciados a partir de uma unicidade " "USB." #: "/web/en/9/download_index.php +112" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Disco_de_Instala%C3%A7%C3%A3o#Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_Pen_USB" #: "/web/en/9/download_index.php +114" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Para colocar um ISO de instalação do Mageia numa Pen USB, pode " "tentar uma destas ferramentas:" #: "/web/en/9/download_index.php +116" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Para Linux, IsoDumper, disponível dentro do repositório. Ou quaisquer " "ferramentas baseadas em %sdd%s." #: "/web/en/9/download_index.php +117" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin não é suportado." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Para o Windows. por favor, consulte a nossa Wiki para as " "suas opções." #: "/web/en/9/download_index.php +119" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_de_pen_USB_-" "_Ferramentas_alternativas" #: "/web/en/9/download_index.php +122" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "Executar o \"Dump\" de uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer " "sistema de arquivos anteriomente presente na partição; o acesso a qualquer " "dado não destruído será perdido e a capacidade da partição será reduzida " "para o tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores " "presentes no dispositivo estão em risco." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Se tiver UEFI, está disponível um procedimento na Wiki." #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/EFI" #: "/web/en/9/download_index.php +125" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Instala%C3%A7%C3%A3o_nos_sistemas_com_firmware_UEFI_pt-" "PT" #: "/web/en/9/download_index.php +129" msgid "ISO image files have been updated to support new hardware." msgstr "" "Os ficheiros de imagem ISO foram atualizados para suportar novo " "''hardware''." #: "/web/en/9/download_index.php +130" msgid "" "They are called Mageia %s release to distinguish them from the original " "Mageia %s release." msgstr "" "Eles são chamados de liberação de Mageia %s para distingui -los da liberação" " original da Mageia %s." #: "/web/en/9/download_index.php +131" msgid "" "Use these if the original Mageia %s iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Use-os se as imagens originais da Mageia %siso não conseguirem inicializar " "em seu hardware ou se você quiser um software mais atualizado enquanto " "estiver sendo executado no modo LIVE." #: "/web/en/9/download_index.php +132" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Por favor, dê uma olhada na documentação para a mídia " "apropriada." #: "/web/en/9/download_index.php +133" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia %s installed and already " "have the latest updates installed." msgstr "" "Não há necessidade de reinstalar se você tiver instalado o Mageia %s e já " "tiver as atualizações mais recentes instaladas." #: "/web/en/9/download_index.php +142" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Formas de Instalação Clássica" #: "/web/en/9/download_index.php +144" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "A «ISO Clássica» é a forma tradicional para instalar o Mageia diretamente. " "Consulte a documentação completa para este instalador." #: "/web/en/9/download_index.php +146" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "São suportados até 167 idiomas:" #: "/web/en/9/download_index.php +148" msgid "and so much more!" msgstr "e muito, muito mais!" #: "/web/en/9/download_index.php +149" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Veja a lista completa" #: "/web/en/9/download_index.php +152" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/9/download_index.php +153" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." #: "/web/en/9/download_index.php +154" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "O instalador da distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios " "Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar " "até mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/9/download_index.php +157" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho dos ISOs é de cerca %s GB." #: "/web/en/9/download_index.php +165" msgid "LiveDVDs" msgstr "DVDs Live" #: "/web/en/9/download_index.php +167" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar " "Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma" " das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce." #: "/web/en/9/download_index.php +168" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu " "disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/9/download_index.php +170" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Utilize DVDs Live \"APENAS\" para as novas instalações." #: "/web/en/9/download_index.php +171" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "\"NÃO\" utilize estes DVDs Live para atualizar a partir do lançamento " "anterior do Mageia!" #: "/web/en/9/download_index.php +172" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Utilize uma instalação clássica e consulte o guia de atualização." #: "/web/en/9/download_index.php +175" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Para DVDs Live o tamanho dos ISOs é de cerca %s GB." #: "/web/en/9/download_index.php +180" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de Instalação baseada em Rede Com Fios" #: "/web/en/9/download_index.php +181" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Transfira rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a " "partir da rede com fios ou de um disco local." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "" "Consulte a Wiki para obter uma lista de possibilidades." #: "/web/en/9/download_index.php +182" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_Netinstall_Iso_(Boot.iso)-pt-PT" #: "/web/en/9/download_index.php +184" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "O tamanho dos ISOs é de cerca de 50 MB." #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalação Clássica" #: "/web/en/9/download_index.php +189" msgid "(initial release 7)" msgstr "(lançamento inicial 7)" #: "/web/en/9/download_index.php +192" msgid "Live Media" msgstr "Disco Live" #: "/web/en/9/download_index.php +195" msgid "Network Installation" msgstr "Instalação de Rede" #: "/web/en/9/download_index.php +200" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "Os DVDs Live ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/9/download_index.php +201" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "As formas de instalação clássica ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/9/download_index.php +209" msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "%s Desktop" msgstr "%s Área de Trabalho" #: "/web/en/9/download_index.php +212" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: "/web/en/9/download_index.php +216" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: "/web/en/9/download_index.php +220" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: "/web/en/9/download_index.php +238" msgid "Network installer" msgstr "Instalador de Rede" #: "/web/en/9/download_index.php +241" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instalador de Rede, CD de Programas Gratuitos" #: "/web/en/9/download_index.php +242" msgid "Contain only free software" msgstr "Contém apenas programas gratuitos" #: "/web/en/9/download_index.php +245" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalador de Rede + CD de firmware não gratuito" #: "/web/en/9/download_index.php +246" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Contém controladores não gratuitos necessários para alguns controladores de " "disco, algumas placas de rede, etc." #: "/web/en/9/download_index.php +250" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de Programas Gratuitos" #: "/web/en/9/download_index.php +253" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD de firmware não gratuito" #: "/web/en/9/download_index.php +259" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitetura Suportada" #: "/web/en/9/download_index.php +262" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como " "AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de " "netbooks não são suportados." #: "/web/en/9/download_index.php +266" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 " "bits. Se tiver mais de 3 GB de RAM deveria escolher a versão de 64 bits." #: "/web/en/9/download_index.php +280" msgid "Download Method" msgstr "Método de Transferência" #: "/web/en/9/download_index.php +282" msgid "Direct Link" msgstr "Hiperligação Direta" #: "/web/en/9/download_index.php +283" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Será redirecionado para um ''mirror'' HTTP ou FTP." #: "/web/en/9/download_index.php +289" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Recomendamos que você use BitTorrent para fazer o download, " "pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para " "arquivos grandes." #: "/web/en/9/download_index.php +290" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/9/download_index.php +291" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/9/download_index.php +304" msgid "Alternative downloads" msgstr "Transferências alternativas" #: "/web/en/9/download_index.php +311" msgid "Release notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: "/web/en/9/download_index.php +312" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "" "Mais sobre os problemas conhecidos ou limitação na instalação e utilização" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "Which to choose" msgstr "Qual é que devo escolher" #: "/web/en/9/download_index.php +313" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Disco_de_Instala%C3%A7%C3%A3o" #: "/web/en/9/download_index.php +314" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Obter ISO numa Pen USB" #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "É novo? Tem aqui uma página Wiki para si." #: "/web/en/9/download_index.php +315" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recem_chegados_pt-PT" #: "/web/en/9/download_index.php +316" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajude-nos no %s" #: "/web/en/9/download_index.php +321" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Está à procura de uma versão estável?" #: "/web/en/9/download_index.php +323" msgid "It is here." msgstr "Está aqui." #: "/web/en/9/download_index.php +325" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "A atualizar
do %s?" #: "/web/en/9/download_index.php +327" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "não utilize CDs Live;" #: "/web/en/9/download_index.php +328" msgid "see the upgrade guide" msgstr "consulte o guia de atualização" #: "/web/en/9/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Notas_de_Lançamento_pt-PT" #: "/web/en/9/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: "/web/en/9/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_8" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Notas_de_Lançamento#Atualizar_do_Mageia_8" #: "/web/en/9/nav.php +13" msgid "Download" msgstr "Transferir" #: "/web/en/9/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/9/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Relatórios de Bugs" #: "/web/en/9/index.php +14" msgid "Mageia %s" msgstr "Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +15" msgid "" "Mageia %s is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia " "project." msgstr "" "O Mageia %sé a nova distribuição Linux sólida e estável do projeto Mageia." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Boas-vindas Mageia" #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Try without installing." msgstr "Experimentar sem instalação." #: "/web/en/9/index.php +65" msgid "Here is the %s Desktop" msgstr "Aqui está o desktop %s" #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Daily use" msgstr "Uso diário" #: "/web/en/9/index.php +66" msgid "Access all your files" msgstr "Acesse todos os seus arquivos" #: "/web/en/9/index.php +67" msgid "Watch all your media" msgstr "Assista todas as suas mídias" #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: "/web/en/9/index.php +68" msgid "Doc" msgstr "Documentação" #: "/web/en/9/index.php +69" msgid "A choice of desktops" msgstr "Uma escolha de áreas de trabalho" #: "/web/en/9/index.php +73" msgid "" "You can install all apps available " "even in live mode" msgstr "" "Você poder instalar todas as aplicações" " disponíveis inclusive no modo live" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de controlo Mageia" #: "/web/en/9/index.php +74" msgid "Install applications" msgstr "Instale aplicações" #: "/web/en/9/index.php +75" msgid "Configure your hardware" msgstr "Configurar seu hardware" #: "/web/en/9/index.php +80" msgid "previous" msgstr "anterior" #: "/web/en/9/index.php +84" msgid "next" msgstr "próximo" #: "/web/en/9/index.php +94" msgid "About Mageia %s" msgstr "Sobre Mageia %s" #: "/web/en/9/index.php +97" msgid "" "Mageia %s is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the Mageia community. It can be installed in several ways, with " "the Live or Classical ISOs being the most popular methods." msgstr "" "Mageia %s é uma distribuição GNU/Linux para o seu computador, lançada pela " "Comunidade do Mageia. Este pode ser instalada de várias " "maneiras, com as «ISOs Live ou Clássicas», sendo os métodos mais populares." #: "/web/en/9/index.php +99" msgid "Download it right away!" msgstr "Transfira-o de imediato!" #: "/web/en/9/index.php +101" msgid "" "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use these" " instructions to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you " "can run Mageia %s directly from there, and try Mageia using one of the " "graphical user interfaces such as GNOME or Plasma." msgstr "" "ISO's live, deixam você experimentar o Mageia sem instalação. Use estas instruçõespara colocar o ISO ao vivo em um dispositivo" " CD, DVD ou USB. Em seguida, você pode executar o Mageia%s diretamente a " "partir daí e experimentar o Mageia usando uma das interfaces gráficas do " "usuário, como GNOME ou Plasma." #: "/web/en/9/index.php +103" msgid "" "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. " "Take a look at the complete documentation for this " "installer." msgstr "" "A ISO Clássica é a forma mais tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê" " uma olhada na documentação completa para este " "instalador." #: "/web/en/9/index.php +104" msgid "" "Mageia %s includes several desktop managers including Plasma, GNOME, Xfce, " "Mate, LXQt and Cinnamon." msgstr "" "O Mageia %s inclui vários gerentes de desktop, incluindo Plasma, GNOME, " "Xfce, Mate, LXQt e Cinnamon." #: "/web/en/9/index.php +105" msgid "" "There are lots of applications in the official repositories. You can have a " "look at the Mageia Application Database to get a complete" " list of packages inside Mageia." msgstr "" "Há muitas aplicações nos repositórios oficiais . Você pode verificar a Aplicação de Banco de Dados do Mageia para obter uma lista " "completa de pacotes Mageia." #: "/web/en/9/index.php +106" msgid "What's new?" msgstr "Novidades?" #: "/web/en/9/index.php +107" msgid "" "There's plenty of new goodness in Mageia %s, too much to include here - see " "the release notes for an extensive " "exposé." msgstr "" "Há muita colaboração no novo Mageia %s, e muito para incluir aqui - consulte" " as notas de lançamento para uma extensa " "exposição." #: "/web/en/9/index.php +115" msgid "Mageia in context" msgstr "Mageia em contexto" #: "/web/en/9/index.php +117" msgid "" "Mageia %s is supported by the Mageia.org nonprofit " "organisation, which is governed by a body of recognized and elected " "contributors." msgstr "" "Mageia %s é apoiado por Mageia.org - organização sem fins " "lucrativos, que é administrada por um corpo de colaboradores " "reconhecidos e eleitos." #: "/web/en/9/index.php +119" msgid "" "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software " "community. We aim to blend all the excellent work done by the community, " "adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, " "reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers " "and businesses." msgstr "" "O nosso trabalho contribui para o excelente trabalho da comunidade Linux e " "Programas Gratuitos mais ampla. O nosso objetivo é misturar todo o excelente" " trabalho realizado pela comunidade, adicionando os ingredientes especiais " "do Mageia, para trazer-lhe o melhor, uma experiência mais estável, confiável" " e agradável que nós podemos fazer para os utilizadores regulares, " "programadores e empresas." #: "/web/en/9/index.php +121" msgid "" "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to " "make up Mageia the Community, and we encourage you to join " "us." msgstr "" "Congratulamo-nos com novos colaboradores para qualquer uma das muitas " "equipes diferentes que vão fazer parte da Comunidade Mageia, e nós " "encorajamos você a se juntar a nós."