# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2021
# 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2022
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2022
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bits"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bits"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "prestes a ser publicado"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Transferir"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Transferir %s em DVD, CD, CD Live, Imagens ISO de instalação em rede."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, gratuito, transferir, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync,"
" bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Tenha cuidado! É uma versão alfa instável."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Tenha cuidado. É uma versão beta instável."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. <strong>NÃO USAR ESTA NA "
"PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um "
"software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado"
" para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e "
"usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final "
"prevista para %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Junho de 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou "
"pacotes em falta."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disabled. Please <a href=\"%s\">enable</a>"
" it to have better rendering. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page "
"there will be download link for you, but what is written between is "
"important."
msgstr ""
"Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor <a href=\"%s\"> "
"habilite-o </a>para obter melhor renderização. No <a href=\"%s\">final</a> "
"desta página haverá um link para download. Mas o que está escrito antes é "
"importante."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Mas, por favor, lembre-se de que ele irá <a href=\"%s\">alcançar o EOL</a> "
"brevemente."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr ""
"Mas, por favor, lembre-se de que ele já <a href=\"%s\">alcançou o EOL</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia é fornecido como ficheiros de imagem ISO que precisam ser gravados em"
" <a href=\"%s\">discos CD ou DVD</a> virgens."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Gravar_imagens_em_CD_e_DVD"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr ""
"Todos os ISOs também podem ser iniciados a partir de uma <a %s>unicidade "
"USB</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Para <a %s>colocar</a> um ISO de instalação do Mageia numa Pen USB, pode "
"tentar uma destas ferramentas:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Para Linux, IsoDumper, disponível dentro do repositório. Ou quaisquer "
"ferramentas baseadas em %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "UNetbootin is not supported."
msgstr "UNetbootin não é suportado."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Para o Windows. por favor, consulte a nossa <a href=\"%s\">Wiki</a> para as "
"suas opções."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_de_pen_USB_-"
"_Ferramentas_alternativas"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"Executar o \"Dump\" de uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer "
"sistema de arquivos anteriomente presente na partição; o acesso a qualquer "
"dado não destruído será perdido e a capacidade da partição será reduzida "
"para o tamanho da imagem. Em outras palavras, todos os dados anteriores "
"presentes no dispositivo estão em risco."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Se tiver <a href=\"%s\">UEFI</a>, está disponível um procedimento na <a "
"href=\"%s\">Wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/EFI"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"A «Opção Live» e «Instalação de Rede» foram atualizadas para suportar novo "
"''hardware''."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar "
"em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a "
"execução no modo live."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
"Por favor, dê uma olhada na <a href=\"%s\">documentação</a> para a mídia "
"apropriada."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já "
"tiver as atualizações mais recentes instaladas."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Formas de Instalação Clássica"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"A «ISO Clássica» é a forma tradicional para instalar o Mageia diretamente. "
"Consulte a  <a href=\"%s\">documentação</a> completa para este instalador."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "São suportados até 167 idiomas:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "e muito, muito mais!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Veja a lista completa"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr ""
"Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"O instalador da distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios "
"Mageia on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar "
"até mais pacotes do que os disponíveis na ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho dos ISOs é de cerca %s GB."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "DVDs Live"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar "
"Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma"
" das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu "
"disco rígido a partir da mídia Live."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Utilize DVDs Live  \"APENAS\" para as novas instalações."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"\"NÃO\" utilize estes DVDs Live para atualizar a partir do lançamento "
"anterior do Mageia!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Utilize uma instalação clássica e consulte o <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"en\">guia de atualização</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Para DVDs Live o tamanho dos ISOs é de cerca %s GB."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de Instalação baseada em Rede Com Fios"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Transfira rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a "
"partir da rede <em>com fios</em> ou de um disco local."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"%s\">Wiki</a> para obter uma lista de possibilidades."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "O tamanho dos ISOs é de cerca de 50 MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Instalação Clássica"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(lançamento inicial 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Disco Live"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "Instalação de Rede"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Os DVDs Live ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "As formas de «Instalação Clássica» ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Plasma Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Xfce Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador de Rede"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador de Rede, CD de Software Gratuito"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Só contém programas gratuitos"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de Rede + CD de <i>firmware</i> não gratuito"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr ""
"Contém controladores não gratuitos necessários para alguns controladores de "
"disco, algumas placas de rede, etc."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD de Software Gratuito"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD de Firmware não gratuito"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitetura Suportada"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como "
"AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de "
"netbooks não são suportados."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 "
"bits. Se tiver mais de 3 GB de RAM deveria escolher a versão de 64 bits."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Método de Transferência"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Hiperligação Direta"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Será redirecionado para um ''mirror'' HTTP ou FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Recomendamos que você use <a href=%s>BitTorrent</a> para fazer o download, "
"pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para "
"arquivos grandes."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent links are not yet available."
msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis."

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "hiperligação"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de Lançamento"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Mais sobre os problemas conhecidos ou limitação na instalação e utilização"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Qual é que devo escolher</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Disco_de_Instala%C3%A7%C3%A3o"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Obter ISO numa Pen USB</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "É novo? <a href=\"%s\">Tem aqui uma página Wiki para si.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recem_chegados_pt-PT"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ajude-nos no %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Transferências alternativas"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Está à procura de uma versão estável?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Está <a href=\"%s\">aqui</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "A atualizar <br>do %s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>não</strong> utilize CDs Live;"

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "consulte o <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guia de atualização</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6:Notas_de_Lan%C3%A7amento"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata-pt"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Calendário do Desenvolvimento"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revisão das Caraterísticas"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Relatórios de Bugs"