# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2019 # Filip Komar , 2019 # Marcio Andre Padula , 2019 # Carlos Filho , 2019 # Michael Martins , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 21:27:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "Próximo" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Baixar %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação pela rede" #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "Mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Tenha cuidado! Esta é um alfa, versão instável." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Tenha Cuidado! Esta é uma versão Beta instável." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Destina-se apenas para uso do desenvolvedor. NÃO USAR ESTA NA " "PRODUÇÃO OU PARA REVISÃO OFICIAL." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "Esta é uma versão Release Candidate. Software Release Candidate é um " "software que se formou de testes Beta, e deve ser um produto pronto adequado" " para usuários avançados e colaboradores. No entanto, usuários iniciantes e " "usuários de aplicativos críticos podem querer esperar para a versão final " "prevista para %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Junho 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "Release Candidate é destinado a identificar todos os erros remanescentes ou " "pacotes em falta." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disable. Please enable " "it to have better render. At the end of this page there " "will be download link for you. But what is written between is important." msgstr "" "Parece que você tem que desabilitar JavaScript. Por favor " "permitirpara melhorar o empenho. No final desta " "página haverá um link para download. " #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Mas lembre-se que em breve chegará ao EOL." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Mas lembre-se que ele já chegou ao EOL." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que têm que ser queimadas em " "CD ou DVD discos em branco." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "" "Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de uma unidade USB." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Para transferir uma instalação ISO Mageia em um pen-drive, você " "pode tentar uma das várias ferramentas:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Para Linux, IsoDumper, está disponível nos repositorios. Pode ser usado para" " ferramentas com base em %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "Unetbootin is not supported." msgstr "Unetbootin não é suportado." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Para o Windows, dê uma olhada na nossa wiki para suas " "opções." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "\"Dumping\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " "arquivos na partição antes; acesso a todos os dados não destruídas serão " "perdidos, e capacidade de separação irá ser reduzido ao tamanho de imagem. " "Por outras palavras, todos os dados antes de o dispositivo está em risco." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Se você tiver UEFI, um procedimento está disponível na wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizados para suportar " "novo hardware." #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" "Chamam de Mageia 6.1 para distingui-lo da versão original do Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não conseguirem inicializar " "em seu hardware ou se você quiser mais software atualizado durante a " "execução no modo live." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Por favor, dê uma olhada na documentação para a mídia " "apropriada." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já " "tiver as atualizações mais recentes instaladas." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Sabores de Instalação Clássica" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma " "olhada na documentação completa para instalar." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Até 167 idiomas são suportados:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "e muito mais!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Veja a lista completa" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "" "Você será solicitado a escolher qual tipo de Software que deseja instalar." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "Ao instalar a distro inclui a capacidade de adicionar os repositórios Mageia" " on-line durante a instalação, o que significa que você pode instalar até " "mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho da ISOs é sobre %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Live ISO permite que você experimente %s sem instalação. Você pode executar " "Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando uma" " das interfaces gráficas do usuário, como o GNOME, Plasma ou Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Se você está feliz com a experiência Mageia, você pode instalá-lo em seu " "disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Use DVDs Live para novas instalações novas SOMENTE." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "" "Não use esses DVDs Live para atualizar a partir da versão anterior Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Use uma instalação clássica e depois atualizar guia." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Para DVDs Live, tamanho do ISOs é sobre %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de instalação baseada em rede com fios" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Baixar rapidamente e iniciar imediatamente em modo de instalação a partir de" " fio de rede ou um disco local." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "" "Dê uma olhada na wiki para obter uma lista de " "possibilidades." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "Tamanho da ISOs é de cerca de 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalação clássica" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(lançamento inicial 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Live Media" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Instalação de Rede" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "DVDs Live ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Temas clássicos de instalação ainda não está disponível." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "área de trabalho" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma Área de Trabalho" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho Xfce" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Instalador em rede" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instalador via rede, CD de Software livre" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Conter apenas software livre" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalador via rede + CD de firmware não-livres" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, " "algumas placas de rede, etc" #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de Software Livre" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD Firmware Nonfree " #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitetura Apoiada" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "A maioria dos novos computadores suportam x86-64 (também conhecido como " "AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e processadores de " "netbooks não são suportados." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 " "bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM você deve preferir a versão de 64 " "bits." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Método Download" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Link direto" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Você será redirecionado para um servidor HTTP ou FTP." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Recomendamos que você use BitTorrent para fazer o download, " "pois costumam dar uma maior velocidade de download e mais confiável para " "arquivos grandes." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent link are not yet available." msgstr "BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Formato" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitação de instalação e uso" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr "Qual escolher" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Obter ISO na unidade USB (Pendrive) " #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Iniciante? Aqui está uma página wiki para você." #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajude-nos sobre %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Downloads alternativos" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "À procura de uma versão estável?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "É aqui." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Atualizando
de %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "não use DVDs Live;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "veja a guia atualizar" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Roteiro do desenvolvimento" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Caracteristica de revisão" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Relatório de Bugs"