# gettext catalog for 6 web page(s) # Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia # This file is distributed under the same license as # the content of the corresponding web page(s). # # Generated by extract2gettext.php # Domain: 6 # # include translation strings from: # en/6/download_index.php # en/6/nav.php # # Translators: # Filip Komar , 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 # 0ff1bb82b239377c0e501bd7ef909ffe_5dd6a88 , 2019 # Celio Alves , 2020 # Yuri Chornoivan , 2022 # Michael Martins , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins , 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: "/web/en/6/download_index.php +36" msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +39" msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: "/web/en/6/download_index.php +46" msgid "forthcoming" msgstr "próximo" #: "/web/en/6/download_index.php +64" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: "/web/en/6/download_index.php +65" msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images." msgstr "Baixar %s DVD, LiveDVD, imagens ISO de instalação em rede" #: "/web/en/6/download_index.php +66" msgid "" "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" msgstr "" "mageia, %s, linux, livre, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, " "bittorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +96" msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release." msgstr "Tenha cuidado! Esta é um versão alfa e instável." #: "/web/en/6/download_index.php +97" msgid "Be careful! This is a beta, unstable release." msgstr "Tenha cuidado! Esta é uma versão beta, instável." #: "/web/en/6/download_index.php +98" msgid "" "It is only intended for developer use. DO NOT USE THIS IN PRODUCTION" " OR FOR OFFICIAL REVIEW." msgstr "" "Destina-se apenas ao uso do desenvolvedor. NÃO USE ISTO NA PRODUÇÃO " "OU PARA REVISÃO OFICIAL." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has" " graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for " "advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-" "applications users may wish to wait for the final release planned for %s." msgstr "" "Este é um Release Candidate. O programa Release Candidate é um programa que " "passou por testes Beta e deve ser um produto pronto para lançamento, " "adequado para usuários avançados e revisores. No entanto, usuários " "iniciantes e usuários de aplicativos críticos podem querer aguardar o " "lançamento final planejado %s." #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "June 2017" msgstr "Junho de 2017" #: "/web/en/6/download_index.php +99" msgid "" "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing " "packages." msgstr "" "O Release Candidate tem como objetivo identificar quaisquer bugs restantes " "ou pacotes ausentes." #: "/web/en/6/download_index.php +110" msgid "" "It looks like you have JavaScript disabled. Please enable" " it to have better rendering. At the end of this page " "there will be download link for you, but what is written between is " "important." msgstr "" "Parece que você tem o JavaScript desabilitado. Por favor, " "habilite-o para ter uma melhor renderização. No final" " desta página haverá um link para baixar para você, mas o que está escrito " "entre eles é importante." #: "/web/en/6/download_index.php +115" msgid "But please remember that it will soon reach EOL." msgstr "Mas lembre-se que em breve chegará ao EOL." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "But please remember that it already reached EOL." msgstr "Mas lembre-se que já atingiu o EOL." #: "/web/en/6/download_index.php +116" msgid "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" msgstr "" "https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/" #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "" "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank CD or DVD discs." msgstr "" "Mageia é fornecido como arquivos de imagem ISO que devem ser gravados em CD ou DVD virgens." #: "/web/en/6/download_index.php +118" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images" #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "All ISOs can also be launched from a USB drive." msgstr "" "Todas as ISOs também podem ser iniciadas a partir de uma unidade " "USB." #: "/web/en/6/download_index.php +120" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive" #: "/web/en/6/download_index.php +122" msgid "" "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one " "of several tools:" msgstr "" "Para despejar uma ISO de instalação do Mageia em um pendrive, você" " pode tentar uma das várias ferramentas:" #: "/web/en/6/download_index.php +124" msgid "" "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s." msgstr "" "Para Linux, IsoDumper, disponível no repositório. Ou qualquer ferramenta " "baseada em %sdd%s." #: "/web/en/6/download_index.php +125" msgid "UNetbootin is not supported." msgstr "UNetbootin não é suportado." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "For Windows please have a look on our wiki for your " "options." msgstr "" "Para Windows, dê uma olhada em nossa wiki para ver suas " "opções." #: "/web/en/6/download_index.php +127" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-" "_Alternative_tools" #: "/web/en/6/download_index.php +130" msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in " "the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition " "capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data " "on the device is at risk." msgstr "" "\"Despejar\" uma imagem em um dispositivo flash destrói qualquer sistema de " "arquivos anterior na partição; o acesso a quaisquer dados não destruídos " "será perdido e a capacidade de partição será reduzida ao tamanho da imagem. " "Em outras palavras, todos os dados anteriores do dispositivo estão em risco." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "" "If you have UEFI, a procedure is available in the wiki." msgstr "" "Se você possui UEFI, um procedimento está disponível na " "wiki." #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface" #: "/web/en/6/download_index.php +133" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware" #: "/web/en/6/download_index.php +137" msgid "" "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new " "hardware." msgstr "" "Live Mídia e Mídia de Instalação de Rede foram atualizadas para suportar " "novo hardware." #: "/web/en/6/download_index.php +138" msgid "" "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original " "Mageia 6 release." msgstr "" "Elas são chamadas de Mageia 6.1 para distingui-la da versão original do " "Mageia 6." #: "/web/en/6/download_index.php +139" msgid "" "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your " "hardware, or if you would like more up-to-date software while running in " "live mode." msgstr "" "Use-as se as imagens iso originais do Mageia 6 não puderam inicializar em " "seu hardware ou se você desejar programa mais atualizado durante a execução " "no modo live." #: "/web/en/6/download_index.php +140" msgid "" "Please take a look in the documentation for the " "appropriate media." msgstr "" "Por favor, dê uma olhada na documentação da mídia " "apropriada." #: "/web/en/6/download_index.php +141" msgid "" "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have" " the latest updates installed." msgstr "" "Não há necessidade de reinstalar se você tiver o Mageia 6 instalado e já " "tiver as atualizações mais recentes instaladas." #: "/web/en/6/download_index.php +150" msgid "Classical Installation Flavours" msgstr "Sabores de Instalação Clássica" #: "/web/en/6/download_index.php +152" msgid "" "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a " "look at the complete documentation for this installer." msgstr "" "A ISO Clássica é a forma tradicional de instalar Mageia diretamente. Dê uma " "olhada na documentação completa deste instalador." #: "/web/en/6/download_index.php +154" msgid "Up to 167 locales are supported:" msgstr "Até 167 idiomas são suportados:" #: "/web/en/6/download_index.php +156" msgid "and so much more!" msgstr "e muito mais!" #: "/web/en/6/download_index.php +157" msgid "See the comprehensive list" msgstr "Veja a lista completa" #: "/web/en/6/download_index.php +160" msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers." msgstr "Estas ISOs contém Software Livre e alguns drivers proprietários." #: "/web/en/6/download_index.php +161" msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install." msgstr "Você será questionado sobre que tipo de Programa deseja instalar." #: "/web/en/6/download_index.php +162" msgid "" "The installer includes the capability of adding the online Mageia " "repositories during the installation, which means you can install even more " "packages than those available on the ISO." msgstr "" "O instalador inclui a capacidade de adicionar os repositórios online do " "Mageia durante a instalação, o que significa que você pode instalar ainda " "mais pacotes do que os disponíveis na ISO." #: "/web/en/6/download_index.php +165" msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Para 32 e 64 bits, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +173" msgid "LiveDVDs" msgstr "LiveDVDs" #: "/web/en/6/download_index.php +175" msgid "" "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly " "from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user " "interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce." msgstr "" "Live ISO permitem que você experimente %s sem instalação. Você pode executar" " Mageia diretamente de um DVD ou dispositivo USB, e experimentá-lo usando " "uma das interfaces gráficas de usuário, como GNOME, Plasma ou Xfce." #: "/web/en/6/download_index.php +176" msgid "" "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto " "your hard drive from the Live media." msgstr "" "Se você estiver satisfeito com a experiência do Mageia, poderá instalá-lo em" " seu disco rígido a partir da mídia Live." #: "/web/en/6/download_index.php +178" msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY." msgstr "Use LiveDVDs SOMENTE para novas instalações." #: "/web/en/6/download_index.php +179" msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!" msgstr "Não use esses LiveDVDs para atualizar da versão anterior do Mageia!" #: "/web/en/6/download_index.php +180" msgid "" "Use a classical installation and see upgrade " "guide." msgstr "" "Use uma instalação clássica e consulte o guia" " de atualização." #: "/web/en/6/download_index.php +183" msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB." msgstr "Para LiveDVDs, o tamanho das ISOs é de cerca de %s GB." #: "/web/en/6/download_index.php +188" msgid "Wired Network-based Installation CD" msgstr "CD de instalação baseado em rede com fio" #: "/web/en/6/download_index.php +189" msgid "" "Download quickly and immediately boot into install mode from wired " "network or a local disk." msgstr "" "Baixe rapidamente e inicialize imediatamente no modo de instalação a partir " "de uma rede com fio ou de um disco local." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "Have a look in the wiki to get a list of possibilities." msgstr "" "Dê uma olhada na wiki para obter uma lista de " "possibilidades." #: "/web/en/6/download_index.php +190" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install" #: "/web/en/6/download_index.php +192" msgid "Size of the ISOs is about 50MB." msgstr "O tamanho das ISOs é de cerca de 50MB." #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "Classic Installation" msgstr "Instalação clássica" #: "/web/en/6/download_index.php +197" msgid "(initial release 6)" msgstr "(lançamento inicial 6)" #: "/web/en/6/download_index.php +200" msgid "Live Media" msgstr "Mídia Live" #: "/web/en/6/download_index.php +203" msgid "Network Installation" msgstr "Instalação de Rede" #: "/web/en/6/download_index.php +208" msgid "LiveDVDs are not yet available." msgstr "LiveDVDs ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +209" msgid "Classical Installation flavours is not yet available." msgstr "Os sabores de instalação clássica ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +217" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: "/web/en/6/download_index.php +220" msgid "GNOME Desktop" msgstr "Área de trabalho GNOME" #: "/web/en/6/download_index.php +224" msgid "Plasma Desktop" msgstr "Área de trabalho Plasma" #: "/web/en/6/download_index.php +228" msgid "Xfce Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho Xfce" #: "/web/en/6/download_index.php +246" msgid "Network installer" msgstr "Instalador de rede" #: "/web/en/6/download_index.php +249" msgid "Network installer, Free Software CD" msgstr "Instalador de rede, CD de Software livre" #: "/web/en/6/download_index.php +250" msgid "Contain only free software" msgstr "Contém apenas software livre" #: "/web/en/6/download_index.php +253" msgid "Network installer + nonfree firmware CD" msgstr "Instalador de rede + CD de firmware não-livres" #: "/web/en/6/download_index.php +254" msgid "" "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network " "cards, etc." msgstr "" "Contem drivers não livres necessários para alguns controladores de disco, " "algumas placas de rede, etc" #: "/web/en/6/download_index.php +258" msgid "Free Software CD" msgstr "CD de Software Livre" #: "/web/en/6/download_index.php +261" msgid "Nonfree Firmware CD" msgstr "CD Firmware Não livre" #: "/web/en/6/download_index.php +267" msgid "Supported Architecture" msgstr "Arquitetura Suportada" #: "/web/en/6/download_index.php +270" msgid "" "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but " "some laptop processors and netbook processors do not support it." msgstr "" "A maioria dos novos computadores oferecem suporte a x86-64 (também conhecido" " como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptop e netbooks não " "oferecem suporte." #: "/web/en/6/download_index.php +274" msgid "" "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you " "have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though." msgstr "" "Esta versão funciona em todos os PCs, incluindo aqueles que suportam 64 " "bits. Se você tiver mais de 3 GB de RAM, você deve preferir a versão de 64 " "bits." #: "/web/en/6/download_index.php +288" msgid "Download Method" msgstr "Métodos para Baixar" #: "/web/en/6/download_index.php +290" msgid "Direct Link" msgstr "Link Direto" #: "/web/en/6/download_index.php +291" msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror." msgstr "Você será redirecionado para um espelho HTTP ou FTP." #: "/web/en/6/download_index.php +297" msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "" "We recommend you to use BitTorrent for downloading as it " "usually give a higher speeds and more reliable download of large files." msgstr "" "Recomendamos que você use BitTorrent para baixar, pois " "geralmente oferece velocidades mais altas e são mais confiáveis para baixar " "arquivos grandes." #: "/web/en/6/download_index.php +298" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #: "/web/en/6/download_index.php +299" msgid "BitTorrent links are not yet available." msgstr "Links BitTorrent ainda não estão disponíveis." #: "/web/en/6/download_index.php +318" msgid "Format" msgstr "Formato" #: "/web/en/6/download_index.php +319" msgid "link" msgstr "link" #: "/web/en/6/download_index.php +423" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #: "/web/en/6/download_index.php +424" msgid "More about known issues or limitation in installation and usage" msgstr "Mais sobre problemas conhecidos ou limitações na instalação e uso" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "Which to choose" msgstr "Qual escolher" #: "/web/en/6/download_index.php +425" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media" #: "/web/en/6/download_index.php +426" msgid "Get ISO on USB flash drive" msgstr "Obtenha ISO no pendrive" #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "Newcomer? Here's a wiki page for you." msgstr "Recém-chegado? Aqui está uma página wiki para você." #: "/web/en/6/download_index.php +427" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: "/web/en/6/download_index.php +428" msgid "Help us on %s" msgstr "Ajude-nos em %s" #: "/web/en/6/download_index.php +429" msgid "Alternative downloads" msgstr "Alternativas para baixar" #: "/web/en/6/download_index.php +433" msgid "Looking for a stable release?" msgstr "Procurando uma versão estável?" #: "/web/en/6/download_index.php +435" msgid "It is here." msgstr "Está aqui." #: "/web/en/6/download_index.php +437" msgid "Upgrading
from %s ?" msgstr "Atualizando
de %s ?" #: "/web/en/6/download_index.php +439" msgid "do not use LiveDVDs;" msgstr "não use LiveDVDs;" #: "/web/en/6/download_index.php +440" msgid "see the upgrade guide" msgstr "veja o guia de atualização" #: "/web/en/6/nav.php +7" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" #: "/web/en/6/nav.php +8" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" #: "/web/en/6/nav.php +9" msgid "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" msgstr "" "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "Development roadmap" msgstr "Roteiro de desenvolvimento" #: "/web/en/6/nav.php +12" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "Features review" msgstr "Revisão de recursos" #: "/web/en/6/nav.php +13" msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review" #: "/web/en/6/nav.php +15" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: "/web/en/6/nav.php +16" msgid "Bugs Reports" msgstr "Relatório de Bugs"